Logo Studenta

AVALIANDO O APRENDIZADO 5

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 
Disciplina: CEL0627 - OFIC.T.II:POESIA(E) Período Acad.: 2017.1 EAD (G) / EX 
 
 
Prezado (a) Aluno(a), 
 
Você fará agora seu EXERCÍCIO DE FIXAÇÃO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá 
ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha (3). 
Após a finalização do exercício, você terá acesso ao gabarito. Aproveite para se familiarizar com este modelo 
de questões que será usado na sua AV e AVS. 
 
 
1. 
 
 
Hablando del tema cultural en la traducción ¿cuál de las siguientes afirmaciones es 
correcta? 
 
 
 
Todos los autores utilizan la misma categorización temática a la hora de clasificar los 
diferentes elementos culturales. 
 
Hay una única forma de solventar las dificultades a la hora de traducir una palabra 
cultural. 
 
La cuestión cultural no tiene importancia a la hora de realizar una traducción. 
 
Lengua y cultura son dos realidades indisolubles y, por lo tanto, hay que llevar 
siempre en cuenta ambas a la hora de traducir. 
 
Lengua y cultura son dos realidades sin relación entre ellas y, por lo tanto, la cultura 
no influye en la traducción. 
 
 
 
2. 
 
 
Hay algunas técnicas que el traductor puede utilizar para solventar las dificultades de 
traducción de palabras de determinadas culturas, EXCEPTO: 
 
 
 
La adaptación. 
 
La suposición. 
 
El calco. 
 
La explicación. 
 
La generalización. 
 
 
 
3. 
 
 
Es la estrategia que el tradcutor utiliza cuando añade una palabra para definir el campo 
semántico, estamos refiriéndonos a: 
 
 
 
Generalización 
 
Adaptación. 
 
Supresión. 
 
Explicación 
 
Precisión. 
 
 
 
4. 
 
 
El calco es la estrategia que 
 
 
se utiliza utilizada cuando la palabra de determinada cultura no tiene equivalente en 
la lengua de llegada, y el traductor intenta transmitir su significado. 
 
se utiliza cuando el traductor cambia una palabra de determinada cultura por otra 
más común en la lengua de llegada. 
 
se resume a la traducción literal - palabra por palabra. 
 
se utiliza cuando el traductor elige eliminar una palabra de determinada cultura. 
 
se utiliza cuando la palabra de determinada cultura se compone de varias partes, y el 
traductor decide no traducirlas todas, sino que generaliza ese caso específico. 
 
 
 
5. 
 
 
Como señala Paz (1971, no paginado): "El mundo deja de ser un mundo, una totalidad 
indivisible, y se escinde entre naturaleza y cultura; y la cultura se parcela en culturas. 
Pluralidad de lenguas y sociedades: cada lengua es una visión del mundo. El sol que 
canta el poema azteca es distinto al sol del himno egipcio, aunque el astro sea el 
mismo". 
¿Este fragmento está llamando la atención sobre qué elemento de la traducción? 
 
 
 
El lenguaje. 
 
La fonética. 
 
La sintaxis. 
 
La cultura. 
 
Morfología. 
 
 
 
6. 
 
 
Los diferentes elementos culturales son clasificados según los tipos de categorización 
temática. Cuando señalamos aspectos como el trabajo, la organización social, la política, 
la familia, las amistades, los modelos sociales y las religiones oficiales o preponderantes, 
nos estamos refiriendo a la siguiente categorización: 
 
 
 
Instituciones culturales. 
 
Ecología. 
 
Historia. 
 
Cultura material. 
 
Estructura social.

Otros materiales