Logo Studenta

AVALIANDO O APRENDIZADO 8

Esta es una vista previa del archivo. Inicie sesión para ver el archivo original

Aluno: EDVAN SIEBRA MOURA Matrícula: 201502038201 
Disciplina: CEL0627 - OFIC.T.II:POESIA(E) Período Acad.: 2017.1 EAD (G) / EX 
 
 
Prezado (a) Aluno(a), 
 
Você fará agora seu EXERCÍCIO DE FIXAÇÃO! Lembre-se que este exercício é opcional, mas não valerá 
ponto para sua avaliação. O mesmo será composto de questões de múltipla escolha (3). 
Após a finalização do exercício, você terá acesso ao gabarito. Aproveite para se familiarizar com este modelo 
de questões que será usado na sua AV e AVS. 
 
 
 
1. 
 
 
Señala la afirmación correcta al hablar sobre la fidelidad en la traducción. 
 
 
Han existido y aún existen diferentes teorías sobre lo que significa ser fiel en la 
traducción. 
 
Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende solamente que hay que 
traducir palabra por palabra. 
 
Cuando se habla de fidelidad en la traducción, se entiende que hay que traducir 
llevando en consideración solamente el sentido del texto. 
 
A lo largo de la historia solamente ha habido una forma de entender la fidelidad en la 
traducción. 
 
El tema de la fidelidad en la traducción nunca ha sido considerada por los estudiosos 
del tema. 
 
 
2. 
 
 
¿Qué teoría afirma que la traducción es siempre posible desde que no se considere la lengua sino 
el contenido del discurso o de los textos? 
 
 
 
Teoría de la forma. 
 
Teoría del sentido o interpretativa. 
 
Teoría pragmática. 
 
Teoría de los cristales. 
 
Teoría de la literalidad. 
 
 
3. 
 
 
¿Cuál de las siguientes afirmaciones está correcta? 
 
 
La fidelidad es un territorio espinoso. Hace falta preguntarse siempre a qué se quiere 
ser fiel, cuál es el objetivo del texto, a qué público está dirigido y actuar en 
consecuencia. 
 
No es necesario que el traductor entienda perfectamente el sentido y la materia del 
autor que va a traducir. 
 
Todos los puntos de vista, opiniones, teorías en el campo de la traducción nos 
presentan una idea de traducción única e inamovible. 
 
Los diferentes puntos en común que existen entre las traducciones y ciertas áreas no 
han hecho posible que surgieran varios conceptos traductológicos. 
 
Existe una única forma de traducir, una única receta, una fórmula mágica para 
entender como es mejor comportarse a la hora de realizar la traducción. 
 
 
 
4. 
 
 
La fidelidad en la traducción es un concepto: 
 
 
Fijo. 
 
Inmutable. 
 
Con varias interpretaciones. 
 
Con una única interpretación. 
 
Objetivo.

Otros materiales