Logo Studenta

Aula 01 DF

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Licenciatura em Espanhol
Conceptos básicos de traducción 
e interpretación 
Lección 01
Teoría y Práctica de la 
Traducción
Maria Trinidad Pacherrez Velasco
GOVERNO DO BRASIL
Presidente da República
DILMA VANA ROUSSEFF
Ministro da Educação
ALOIZIO MERCADANTE
Diretor de Ensino a Distância da CAPES
JOÃO CARLOS TEATINI
Reitor do IFRN
BELCHIOR DE OLIVEIRA ROCHA
Diretor do Câmpus EaD/IFRN
ERIVALDO CABRAL
Diretora Acadêmica do Câmpus EaD/IFRN
ANA LÚCIA SARMENTO HENRIQUE
Coordenadora Geral da UAB /IFRN
ILANE FERREIRA CAVALCANTE
Coordenador Adjunto da UAB/IFRN
JÁSSIO PEREIRA 
Coordenadora do Curso a Distância
de Licenciatura em Letras-Espanhol
CARLA AGUIAR FALCÃO
Ficha Catalográfica
TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA 
TRADUCCIÓN
Lección 01
Conceptos básicos de traducción e 
interpretación 
Professor Pesquisador/conteudista
MARIA TRINIDAD PACHERREZ VELASCO
Diretor da Produção de Material 
Didático
ARTEMILSON LIMA
Coordenadora da Produção de 
Material Didático
ROSEMARY PESSOA BORGES
Revisão Linguística
LUCAS PALMIERI
Coordenação de Design Gráfico
LEONARDO DOS SANTOS FEITOZA
Diagramação
LUANNA CANUTO DA ROCHA
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p03
 Lección 01
Apresentação e Objetivos
¡Hola, querido estudiante! Estamos iniciando hoy 
nuestra asignatura de Teoría y Práctica de la Traducción; es un 
placer poder, nuevamente, acompañar tu estudio y aportar a 
tu formación de profesor de Lengua Española conocimientos 
que enriquecerán tu labor docente y profesional.
Un poco de la magia del mundo de la Traducción 
es lo que nos proponemos hacerte llegar y, para ello, nos 
proponemos alcanzar los siguientes objetivos:
• Comprender los conceptos o definiciones que estudiosos de esta área le han dado a 
traducir, traducción e intérprete;
• Conocer la etimología de estas palabras;
• Describir el punto de partida de las actividades de traducción e intérprete en el 
mundo;
• Conocer algunos aspectos elementales de la complejidad del proceso de traducción 
e interpretación.
¡Interesante, ¿verdad?!, y eso que estamos solo empezando, hay mucho más y estamos 
seguros de que esta asignatura te traerá algunas respuestas y nuevas expectativas en tu 
formación docente, ¿a que sí?
Lección 01
Conceptos básicos de traducción e 
interpretación 
Presentación y Objetivos 
Fig. 01 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p04
Lección 01
Para empezar 
Desafio
• En Brasil, un amigo le dice al otro: -Muito 
bem, você está aqui, mas teu irmão é um 
faltoso!
• En España, un amigo le dice al otro: -¡Qué 
bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano es un 
faltoso!
• En Colombia, un amigo le dice al otro: 
-¡Muy bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano es 
un faltoso!
Ahora, vamos al desafío:
¿Cuál traducción elegirías para el texto 
en portugués, la de España o la de Colombia?, 
¿crees que alguna de esas versiones es una 
buena traducción?, ¿crees que las dos son buenas 
traducciones?, ¡Muchas preguntas, ¿verdad?!
Pues bien, querido alumno, en el pasado 
y durante mucho tiempo la Traducción fue entendida como un arte, y como tal estaba 
relegada a las personas cultas de aquella época, ya en los días 
de hoy y de alguna forma, eso no ha cambiado mucho, porque 
para hacer un buen trabajo de traducción es imprescindible 
que, además del conocimiento formal y el código lingüístico, 
haya entendimiento y comprensión cultural de los futuros 
usuarios de ese texto traducido, o sea de los destinatarios, 
principalmente cuando se trata de textos informales, literarios 
y/o poéticos.
Veamos lo que significa “faltoso” en ambas lenguas:
En portugués: Faltoso: adj. e s.m. Que ou o que falta, 
deixa de comparecer.
Fig. 02 
Fig. 03 
Fig. 04 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p05
 Lección 01
En español: 
Faltoso, sa.
1. adj. coloq. Que no tiene cabales sus facultades, falto de 
juicio.
2. adj. ant. Falto, necesitado.
Como verás, querido alumno, te he dado algunas 
herramientas para verificar cuál sería la traducción correcta, 
o la adecuada o la ideal, y te dejo un tiempito para que hagas 
un análisis más profundo, que además, con lo que vamos a 
ir aprendiendo, te ayudará a responder de la mejor forma. 
¡Buena suerte! Ya retomaremos este tema, ¿vale?
Recordando:
• Son 21 naciones que hablan español en el mundo;
• Son 4 los continentes en los que hay por lo menos una nación hispanohablante;
• El español de España también es llamado de español peninsular;
• A pesar de existir una comunicación fluida entre todos los hispanohablantes del 
mundo, hay usos propios de cada nación y de cada región dentro de su nación, 
según su cultura.
Fig. 05 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p06
Lección 01
Traducir y traducción
Mira tú, querido alumno, el 
concepto o definición más común 
para la palabra ‘traducción’ dice de la 
actividad profesional en la cual se pasa 
un texto escrito u oral de una lengua 
a otra. Esta actividad existe desde que 
el ser humano empieza a comunicarse 
en diferentes lenguas y ha sido una 
de las formas más eficientes para que 
el hombre se relacione de diferentes 
formas con sus pares en de otras culturas 
e incluso conozca a aquellas que se han 
extinguido a través del tiempo y de las 
cuales solo restan documentos escritos, 
¡qué interesante, ¿no?! 
Se ha constatado que son muchos y diversos los saberes necesarios para hacer una 
buena ‘traducción’, a saber: dominio lingüístico de la lengua origen y de la lengua meta, 
aspectos históricos, aspectos culturales, público destinatario del documento traducido, en 
fin… Y lo peor es que lo que hemos citado aquí no es lo suficiente para obtener un buen 
trabajo, hace falta más conocimiento e información que muchas veces no se encuadra en el 
conocimiento formal – de esto ya hablaremos en clases posteriores.
Como verás, durante mucho tiempo y al inicio de las 
actividades de traducción, se ha intentado dar una definición 
más concreta al término Traducción, pero sin éxito, pues muchas 
de estas definiciones se mostraron 
insatisfactorias y en buena parte de 
los casos inclusive, contradictorias, de 
modo que más tarde algunos estudiosos 
consiguieron posicionarse de forma más 
objetiva y con carácter científico con respecto a esto términos y 
vamos a verlo ahora.
Para Gideon Toury (1980), la traducción es un proceso de toma 
de decisiones en el que el traductor juega un papel social; el traductor 
realiza una función específica dentro de una comunidad que pueda 
ser considerada apropiada para ella. Según él, la mejor forma de 
lograr ser un traductor para un determinado público, es atenerse a un 
conjunto de normas que determinen el grado de aceptabilidad de dicho 
comportamiento traductor dentro de su realidad. de esa comunidad.
Así es 
Fig. 06 
Fig. 07 
Fig. 08 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p07
 Lección 01
Para Preckler (1988), la traducción es el resultado de un trabajo 
artístico, porque toda traducción lograda tiene algo de pasión, 
creación e intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible 
llevar a cabo el proceso de transferencia que esta actividad 
exige. Preckler (1988) afirma que ‘traducir’ significa “transferir con 
fidelidad un mensaje expresado con el código lingüístico de una 
determinada comunidad para otro código lingüístico diferente y 
que eso no es todo, afirma que al considerarse la lengua como un 
medio de expresar el “modo de ver la realidad” de una sociedad 
y cultura, significa entonces que al 
traducir entran en juego no solo signos 
lingüísticos, sino también el como 
hablan su lengua, cómo es su realidad y 
su concepción de mundo.
Nida (1982), considera que el ‘traducir’ no debe limitarse a 
simples comparaciones de estructura entre las lenguas, según este 
investigador,el acto de traducir debe describir los mecanismos de 
descodificación, transparencia y remodificación en la otra lengua. 
La traducción es un proceso. Para este estudioso, ‘traducción’ es una 
operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor 
el equivalente natural más cercano 
del mensaje de la lengua fuente, 
atendiendo prioritariamente al significado y, en segundo lugar, 
al estilo; no obstante considera la traducción como un acto de 
norma y no del habla.
Ya Peter Newmark (1985), uno de los más importantes 
nombres en este ámbito, considera que la ‘traducción’ tiene 
que perseguir y persistir en la exactitud y la verdad, y que no 
debe desviarse de la traducción literal si no hay buenas razones 
semánticas y pragmáticas que lo justifiquen ampliamente, 
aunque prevé que en la mayor parte de los casos ocurrirán 
situaciones que conlleven a salir de esa exactitud y verdad que 
él defiende.
También está John Catford 
(1980) – otro de los grandes nombres 
de la Traducción –, que conceptúa ‘traducción’ como la sustitución 
del material textual de una lengua fuente por material textual 
de otra lengua. Aún afirma que frente a la traducción también 
existiría la transferencia, entendiéndola como la implantación de 
significados de la lengua fuente a la lengua B. De esta manera, 
Catford contempla la traducción como un acto de transposición 
entre lenguas.
Fig. 09 
Fig. 10 
Fig. 11 
Fig. 12 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p08
Lección 01
¿En que consiste la actividad de Intérprete?
Mira, querido estudiante, 
seguro que en muchas ocasiones 
habrás visto en la tele programas 
internacionales de estos en 
los que entregan premios al 
mejor actor del año, a la mejor 
película, etc., ¿verdad que sí? Y 
probablemente te resultará un 
poco antipático que haya alguien 
en todo momento repitiendo en 
portugués lo que el presentador 
del certamen está diciendo, por 
lo general en inglés, ¿verdad? ¿Y 
cuando es en español que para 
nosotros luso hablantes se torna 
una lengua comprensible? Nos 
cortan las ganas que nos da querer escuchar solo al presentador, pues queremos intentar 
comprender la lengua de origen directamente, ¿no? Pues bien, seguro que comprendes que 
esa voz que sigue al presentador, pero en lengua portuguesa, es la del intérprete.
Es una actividad traductora de compleja dificultad, según sea cada caso, me refiero a 
que si no hay una guía escrita, supone una actividad mental en simultáneo que necesita estar 
respaldado en sólidos conocimientos y claras técnicas para realizar un trabajo de calidad. 
Muy bien, el investigador D’Adams (2007) afirma que la interpretación es una actividad 
de cuño intelectual que se encarga de facilitar la comunicación oral o de lenguaje de señas, 
y que esta actividad puede ser de forma simultánea o subsecuente y se establece entre dos 
oradores que no están hablando en el mismo idioma.
En efecto, el trabajo de intérprete es la reformulación de textos escritos y orales de 
una lengua para otra, se hace oralmente y tiene carácter de inmediatez. Mira el gráfico y te 
enterarás de las formas más comunes de interpretación:
Sabremos más sobre la actividad de interpretación en clases sucesivas, ¿vale?
Fig. 13 
Fig. 14 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p09
 Lección 01
La etimología de traducción y de intérprete
Como bien sabemos, la etimología es la disciplina que estudia el origen de las palabras 
y lo sitúa cronológicamente; es en esta disciplina donde podemos encontrar informaciones 
relacionadas a los cambios de forma (escritura) o de significado (contenido) que las palabras 
puedan haber sufrido con el paso del tiempo.
La etimología se relaciona bastante con la Filología y la Lingüística Histórica para llegar 
a datos más precisos.
Bien, caro estudiante, pues aquí tenemos la etimología de la palabra ‘traducir’, veamos:
Del lat. “traducere” – “pasar de un lado a otro” –, compuesto por el prefijo “trans-” que 
significa “de un lado a otro” y “ducere” que significa “guiar, dirigir”.
Disponible en: http://etimologia.wordpress.com/2007/07/12/traducir/. Consultado el 30 de marzo 
de 2013.
Y ahora sobre la palabra ‘intérprete’, veamos
Del lat. “interpres” – cuyo significado más antiguo es “negociador/ intermediario” –, compuesto 
por el prefijo “inter-” que marca “mediación o posición entre dos puntos” y “pret” que significa 
“comprar, vender”.
Al establecerse el comercio entre gentes de diferentes pueblos, el ‘interpres’ era alguien que 
podía traducir una información de un código o sistema a otro.
Disponible en: http://etimologias.dechile.net/?inte.rprete. Consultado el 30 de marzo de 2013
Fig. 15 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p10
Lección 01
Antes de continuar con nuestros estudios básicos de ‘traducción’ vamos a 
contestar las siguientes preguntas:
1. ¿Cuáles son los puntos en los que mayoritariamente coinciden los teóricos con 
relación al concepto de traducción?
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
2. En el contexto actual y desde tu experiencia académica, ¿cuál de los conceptos 
de traducción te parece el más adecuado? Justifica tu respuesta.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Manos a la obra 
El punto de partida de las actividades de traducción e 
intérprete en el mundo
La traducción es una actividad muy antigua, tanto 
como para hablar de siglos antes de Cristo y siglos después 
de Cristo, lo que implica en una historia muy extensa que 
envuelve demasiadas culturas, religiones, literaturas y 
ciencias que podremos ver con mayor amplitud en la clase 2. 
Seguro que te vas a entretener mucho y consecuentemente 
comprenderás la evolución que trajo consigo las teorías de 
la traducción.
En este apartado vamos a conocer la forma como surge 
la práctica de la traducción y desde ya sabemos que eso ocurre 
en ciudades o países en los que confluían diferentes pueblos 
y culturas. 
Es interesante saber que se ha realizado práctica de 
traducción sin que haya habido previamente teorización, no 
obstante, es común el parecer de traductores de todas las 
épocas respecto a la importancia de combinar la teoría con la 
práctica. 
Fig. 16 La piedra Rosetta
Fig. 17 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p11
 Lección 01
A medida que el tiempo pasa, también 
se va dando naturalmente, para diferentes 
sociedades del mundo, la necesidad de 
conocer otras lenguas, y con ello surge el 
fenómeno del bilingüismo y pronto empieza 
la enseñanza de lenguas, dando espacio a la 
reflexión lingüística que a su vez trae consigo la 
creación de recursos como las gramáticas, los 
diccionarios, etc., interesante, ¿verdad?
Pero, una de las primeras evidencias 
escritas de traducción es la Piedra Rossetta 
(figura 17) hallada en el delta del Nilo, en ella 
hay un texto grabado que se encuentra escrito 
en egipcio jeroglífico, en egipcio demótico y en 
griego, que ayudó a descifrar el significado de 
los jeroglíficos egipcios.
Con relación a traducciones escritas, podemos citar como primeras a la traducción de 
la Biblia y otros textos sagrados, este trabajo fue realizado por los judíos, quienes tradujeron 
del hebreo a sus propias lenguas, pues el hebreo ya venía cayendo en desuso.
Ptolomeo Filadelfo, faraón de la dinastía Ptolemaica, en el siglo III antes de Cristo, 
encargó la traducción del hebreo al griego de las sagradasescrituras; fueron 72 los sabios 
que por dominar el hebreo y el griego tuvieron ese trabajo encomendado, surgiendo así la 
versión “alejandrina o Septuaginta”.
¿Ves cuántas informaciones giran en 
torno al tema de Traducción e Interpretación? 
Y ¡ojo! Caro estudiante, que lo que aquí hemos 
expuesto no es sino el comienzo de la historia 
de la traducción. Sabemos que para llegar al 
presente siglo habrá un histórico de práctica 
bastante extenso, ya que la teorización de este 
ámbito ha llegado más tarde con el surgimiento 
y descubrimiento de nuevas lenguas y culturas 
lo que trajo consigo, hasta los días de hoy, una 
gran expansión de la actividad traductora con 
énfasis en el período posterior a la II guerra 
mundial.
La situación en la actividad de 
interpretación no es tan diferente, aunque como registro más antiguo en España está la 
actuación de la mexicana “Malinche, que medió la comunicación entre los indígenas y los 
conquistadores españoles en territorio mexicano en el siglo XVI. A partir de entonces hubo 
experiencias en interpretación simultánea, lo que a nuestros días se ha convertido en una 
práctica realizada por profesionales formados en varias universidades del mundo.
Fig. 18 
Fig. 19 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p12
Lección 01
Aspectos elementales de la complejidad del proceso traductor
¡Querido alumno! ¿Te acuerdas del desafío en el 
apartado ‘para empezar’? ¿Ya tienes una respuesta? 
Ojalá que sí, de esa forma podrás comparar con lo 
que en este apartado vamos a hacer para llegar a la 
respuesta de ese desafío.
Como dicen los estudiosos de la ‘traducción’ 
esta actividad se torna delicada y compleja si no 
estamos realmente preparados y, sin duda, todo lo 
que hemos leído anteriormente nos va a ser de gran 
ayuda para respaldarnos, ¡ya verás! 
Para llegar bien a lo que queremos, vamos a 
exponer para cada una de las traducciones (de España y de Colombia) otra forma de decirlo 
sin que por eso, pierda su significado, ¿vale? También para la premisa en portugués que se 
quiere traducir.
¿Vamos a ver?
Texto original en lengua portuguesa de Brasil:
Muito bem, você está aqui, mas teu irmão é um faltoso!
=
Muito bem, você está aqui, mas teu irmão não!
Texto meta traducido al español – versión 1: peninsular
¡Qué bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano es un faltoso!
=
¡Qué bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano no tiene juicio!
Texto meta traducido para español – versión 2: español de Colombia
¡Qué bien!, ¡estás aquí, pero tu hermano es un faltoso!
=
¡Qué bien!, ¡estás aquí, pero tu hermano no ha cumplido!
¿Y entonces? ¿Seguimos sin respuesta o ya la tienes?
Fig. 20 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p13
 Lección 01
Creo que con esta ampliación, vemos claramente los aspectos elementales de 
la traducción, ¿verdad? Su complejidad en general puede no tener límites, pero es 
relativa al preparo del profesional, que para poder atender las exigencias y obtener una 
traducción que satisfaga las condiciones reales, le haría falta 
conocer razonablemente las bases teóricas, detener un buen 
conocimiento de mundo, información, celo, tacto lingüístico, 
entre otras habilidades y competencias.
Pretendemos iniciar aquí, en nuestra asignatura, este 
camino específico, contando con todo el bagaje que hemos 
venido alimentando en estos años de estudio de español. Para 
que este proceso no se torne tan complejo es vital que tengamos 
seriamente, y siempre presente, las siguientes razones básicas:
• Por tratarse de lenguas neolatinas, español y 
portugués tienden a tener palabras con la misma 
grafía, pero sus significados son muchas veces 
impensadamente distantes;
• La diversidad lingüística de la lengua española o castellano es riquísima y, a pesar de 
tener un código lingüístico universal, hay usos, jergas y construcciones propias de 
cada lugar (región, país etc.);
• Es indispensable que se delimite el tipo de lenguaje (formal o informal), el contexto 
(histórico, político, económico, social, jergático), el destinatario (a quien va dirigida 
la traducción), entre otros aspectos para que la traducción realizada tenga la calidad 
y aceptación esperada, caso contrario el resultado será confusión, equívocos y 
descontextualización.
Tras todas estas aclaraciones, …
Pues bien, por todo lo dicho, 
llegamos a la conclusión de que tanto 
la versión peninsular como la versión 
colombiana están incorrectas para 
decir lo que el texto en portugués 
quiere decir, lee nuevamente 
lo que dice el punto 1, ¿vale? Si 
contemplamos el punto 2, que se 
refiere a la riqueza lingüística del 
español en el mundo (sus variantes), 
vemos que cada una de las dos 
versiones tiene un punto de partida 
de orden semántico que pueden 
orientar un mismo sentido, pero que 
al final no se dice lo mismo en ambas versiones, ¿lo ves claro? Aclarando mejor, no es lo 
mismo decirle a alguien que es un ‘loco’ que decirle que es un incumplidor, ¿verdad que sí?
Fig. 21 
Fig. 22 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p14
Lección 01
Por el punto 3, la versión peninsular tiene el significado de ‘faltoso’ considerado como 
término de uso común en el diccionario de la RAE (ver página 5), pero la misma palabra 
‘faltoso” en Colombia tiene su uso aplicado en el ámbito de la informalidad y su significado 
no se aplica igual que en España y mucho menos que en Brasil. Mira nada más el siguiente 
trecho de un texto de origen colombiano, fíjate, que para quien es hispanoamericano, 
algunas de esas palabras pueden ser familiares, pero no todas, pues no pasa lo mismo para 
un hispanohablante peninsular, se cree que haga falta un ‘traductor’ para comprenderlo en 
su dimensión real, veamos el texto: 
“Si algún bacán con pinta dudosa lo ronda en medio del voleo de alguna calle 
colombiana, póngase abeja, péguese a su parche y cuide su biyuyo para que 
después no se ponga rabón. […]
Del texto de Carlos Restrepo, ‘El Tiempo’, disponible en: 
http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=521
Acceso el 21 de junio de 2013
Si se intercambiaran las versiones de la traducción, ciertamente habría grandes 
dificultades e inclusive inesperadas consecuencias, pues es casi seguro que a un español 
no le gustaría nada de nada que alguien lo llamara “faltoso” cuando no lo es; por otro 
lado, decírselo a una persona en Colombia o en otros países de América puede no ser tan 
impactante, pero tampoco es el mensaje real, este no está adecuado a lo que de hecho se 
quiere comunicar en lengua portuguesa 
de Brasil, por lo tanto no será aceptado.
De tal modo, y en nuestro puntual 
caso, traducir de portugués a español, 
aunque parezca simple, es muy delicado, 
más aún que si fuera para otras lenguas, 
principalmente si estas son neolatinas. 
Sin duda esto se justifica por lo parecido 
de sus léxicos, fonos y grafía. El innegable 
‘parecido’ las torna un constante peligro 
entre sí para incurrir en equívocos de 
traducción que pueden condenar un 
trabajo al fracaso.
Además de lo expuesto, es pertinente establecer una relación entre la lengua 
portuguesa de Brasil y la de Portugal y traer a discusión la necesidad de aclarar en el prefacio 
o al inicio de un trabajo cuál ha sido la lengua o variante contemplada como lengua origen 
(fuente, base) y cuál es, preferencialmente, el destinatario de esa traducción. Esta aclaración 
sería un aporte importante que podría determinar mejor el público usuario y por ende el 
grado de aceptabilidad de muchos trabajos de traducción.
Fig. 23 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p15
 Lección 01
El portugués de Brasil para sus nativos es un 
tema aparte, me refiero a que la dimensión del país 
acoge un sinfín de particularidades según su región y 
que quizás antes de traducir a una lengua extranjera, 
habría la necesidad de equilibrar o neutralizarel texto 
base, si este no tiene una finalidad específica, y luego 
determinar su destinatario o en todo caso, aplicar la 
lengua española de la forma más general posible, 
evitando regionalismos innecesarios.
Fig. 24 
1. ¡Bien!, basados en el tema que hemos tratado ¿vamos ahora a marcar V para 
verdadero y F para falso según creamos conveniente y enseguida justifiquemos 
nuestra opción:
( ) Para hacer un buena traducción y/o interpretación solo necesitamos un buen 
diccionario.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) El hecho de que una palabra tenga la misma grafía significa que también 
tendrá el mismo significado.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) No es lo mismo traducir o interpretar el portugués de Brasil que el portugués 
de Portugal.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Manos a la obra 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p16
Lección 01
( ) Traducir es algo categóricamente complejo, siempre.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) Es de absoluta relevancia tener en cuenta a quien va dirigida la traducción.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) No es para nada importante que el traductor tenga conocimiento de mundo, 
principalmente para la comunidad para quien se va a traducir.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) La convergencia de todos los conocimientos e informaciones son importantes 
a la hora de traducir y/o interpretar.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) Cualquier persona que hable portugués puede traducir a español con éxito.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) Un texto en español que va a ser leído en Brasil puede ser traducido por un 
ciudadano portugués, sin que necesite adecuaciones.
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
( ) Interpretar es un proceso simple. ¿Por qué?
_________________________________________________________________
_________________________________________________________________
Manos a la obra 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p17
 Lección 01
Autoevaluación 
¡Bueno!, ¿vamos a ver ahora qué es lo que hemos aprendido y cómo podemos 
aprender más sobre el tema de la clase 1? Contesta las siguientes preguntas desde tu 
punto de vista, basado en las informaciones leídas o investigadas, ¿vale?
1. ¿Cuál de los conceptos de ‘traducción’ prevalece como el más aceptado en el 
ámbito académico actual? Investígalo en internet y/o en bibliografía que tengas 
a disposición y danos tu parecer.
2. Te invito a investigar 3 palabras de la lengua portuguesa de Brasil que puedan, 
simultáneamente, presentar:
a) Semejanza de grafía en español y en portugués;
b) Significados marcadamente diferentes en ambas lenguas;
c) Significados marcadamente diferentes en español, según su variante lingüística.
Ya sé 
Ahora que hemos leído la clase 1 de la asignatura de Teoría y Práctica de la Traducción, 
nos damos cuenta de la riqueza y dimensión del campo en que estamos incursionando. 
Hemos hablado del concepto o definición de ‘traducción, ‘traducir’ e ‘intérprete’ que varios 
grandes estudiosos del área han formulado, y con ello tenemos más claro el tema. También 
hemos conocido la etimología de esas palabras y nos hemos remontado al pasado para 
visualizar puntualmente dónde y cómo empezaron las actividades de Traducción. Ha sido 
valioso conocer los aspectos elementales que pueden tornar ‘compleja’ la actividad de 
traducción, particularmente al traducir del portugués al español y viceversa, despertándonos 
para una actitud traductora adecuada que nos lleve a una práctica ideal de traducción. En la 
medida que vayamos avanzando, en las próximas clases iremos fortaleciéndonos y deseando 
aprender más sobre este asunto, tan interesante e importante para nuestra formación 
profesional. ¡Seguro que sí! 
Conceptos básicos de traducción e interpretación 
p18
Lección 01
 
Referencias
BALLESTERO, Alberto. La traducción en el siglo XX. Revista La linterna del traductor, 
España, No 8, mar. 2004. Disponible en http://traduccion.rediris.es/8/historia.htm. 
Acceso el 12 de marzo de 2013.
ECO, H. Decir casi lo mismo. México: Lumen, 2008.
FRANCESCONI, A. ¿Qué es traducción? Los métodos de traducción en el análisis 
contemporáneo. Universidad de L’Aquila -Italia Disponible en: http://www.ucm.es/info/
especulo/numero27/traducc.html. Acceso el 20 de junio de 2013. 
GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982.
GARCÍA YEBRA, V. En torno a la traducción. Madrid. Gredos, 1983.
HATIM, B y Mason, I. Discourse and the translator. USA: Longman, 1990. 
HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. 
Madrid: Cátedra, 2001. 
HURTADO, A. 1996. La traductología: lingüística y traductología. Revista de 
Traductología TRANS, No.1, 1996. Universidad de Málaga. Disponible en http://www.
trans.uma.es/trans_01.html Acceso el 22 de marzo de 2013.
LLACER, E. V. Introducción a los estudios sobre traducción: Historia, teoría y análisis 
descriptivo. Valencia España: Universidad de Valencia,1997. ISBN:8484680118 
LOPEZ RODRÍGUEZ, M. Manual de la interpretación y traducción. Madrid, España: 
Luna publicaciones, 2000. ISBN:8486618118 
LIVIUS. Revista de Traducción Nº8. León, España. Universidad de León: 1996.
NEWMARK, P. Manual de traducción. Madrid: Cátedra S.A., 1992.
 
Teoría y Práctica de la Traducción
 
p19
 Lección 01
Fonte das figuras
Fig. 01 - https://lh5.googleusercontent.com/-u19o4kUfR4o/UWc7QYgwi7I/AAAAAAAAAnk/ve0on5SMX0o/w800-h800/
Hola.gif
Fig. 02 - http://www.ehas.org/wp-content/uploads/2012/02/Ashoka-desaf%C3%ADo.png
Fig. 03 - http://www.armlur.am/content/images/articles/49837.jpg
Fig. 04 - Adaptada a partir de http://bimg1.mlstatic.com/cadeira-giratoria-escritorio-presidente-cx70a_MLB-
-F-2953543335_072012.jpg
Fig. 05 - http://behance.vo.llnwd.net/profiles10/1680311/projects/6925831/41bbfc25f6877a3ba0c17ad1cf413e0c.jpg
Fig. 06 - http://fitintercambio.com.br/eng/images/cultural.jpg
Fig. 07 - http://www.billiondollarweb.com/wp-content/uploads/2013/03/fijatetuJPG1.jpg
Fig. 08 - http://benjamins.com/3d_web/btl_33_hb.png
Fig. 09 - http://ecx.images-amazon.com/images/I/616WVIeMWEL._SL1500_.jpg
Fig. 10 - http://vaisamar.files.wordpress.com/2011/08/en.jpg
Fig. 11 - http://ecx.images-amazon.com/images/I/31hlTNORXML._SY300_.jpg
Fig. 12 - http://www.gmhba.com.au/portals/0/skins/GMHBA-skin/images/profile-photos/john-catford.jpgFig. 13 - http://c.cinquee.it/img/very_huge_thumb/Gig/6565.4e1db306276eaa1417eb993a182aebff.png
Fig. 14 - Adaptada pelo professor
Fig. 15 - http://2.bp.blogspot.com/-CKrU6jb04jE/UfCD6ar0tOI/AAAAAAAABV0/9lmhZtIotU8/s400/post_45_Epictetus-
-Feature.jpg
Fig. 16 - http://www.fotosimagenes.org/imagenes/griego-demotico-5.jpg
Fig. 17 - http://aaoke.files.wordpress.com/2013/06/old_book_-_basking_ridge_historical_society_1.jpg
Fig. 18 - http://2.bp.blogspot.com/-V4yVDltNvgI/T18_Hyg4jXI/AAAAAAAABkI/W60AmfQC600/s320/Ptolomeo_cartu-
cho_lou.jpg
Fig. 19 - http://alexwaterhousehayward.com/blog/uploaded_images/la-Malinche-797552.jpg
Fig. 20 - Adaptada pelo professor
Fig. 21 - http://3.bp.blogspot.com/_dj0lrKqIO-8/Sfpa0nswrKI/AAAAAAAABbk/XrkLwKGMFXk/s1600-h/malas.jpg
Fig. 22 - http://4.bp.blogspot.com/_8wau_0RBClk/TN2LapPp93I/AAAAAAAAAwM/aFgpf4ZtTh0/s400/RESPUESTA.png
Fig. 23 - http://i.ensonhaber.com/resimler/galeri/5457/25.jpg
Fig. 24 - http://bp3.blogger.com/_5pSBn5MV6YU/RfbPdjqFAxI/AAAAAAAAAJ0/Fl3ny_cC0wU/s1600-h/
f%C3%83%C2%A9rias.jpg