Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Licenciatura em Espanhol Conceptos básicos de traducción e interpretación Lección 01 Teoría y Práctica de la Traducción Maria Trinidad Pacherrez Velasco GOVERNO DO BRASIL Presidente da República DILMA VANA ROUSSEFF Ministro da Educação ALOIZIO MERCADANTE Diretor de Ensino a Distância da CAPES JOÃO CARLOS TEATINI Reitor do IFRN BELCHIOR DE OLIVEIRA ROCHA Diretor do Câmpus EaD/IFRN ERIVALDO CABRAL Diretora Acadêmica do Câmpus EaD/IFRN ANA LÚCIA SARMENTO HENRIQUE Coordenadora Geral da UAB /IFRN ILANE FERREIRA CAVALCANTE Coordenador Adjunto da UAB/IFRN JÁSSIO PEREIRA Coordenadora do Curso a Distância de Licenciatura em Letras-Espanhol CARLA AGUIAR FALCÃO Ficha Catalográfica TEORÍA Y PRÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN Lección 01 Conceptos básicos de traducción e interpretación Professor Pesquisador/conteudista MARIA TRINIDAD PACHERREZ VELASCO Diretor da Produção de Material Didático ARTEMILSON LIMA Coordenadora da Produção de Material Didático ROSEMARY PESSOA BORGES Revisão Linguística LUCAS PALMIERI Coordenação de Design Gráfico LEONARDO DOS SANTOS FEITOZA Diagramação LUANNA CANUTO DA ROCHA Teoría y Práctica de la Traducción p03 Lección 01 Apresentação e Objetivos ¡Hola, querido estudiante! Estamos iniciando hoy nuestra asignatura de Teoría y Práctica de la Traducción; es un placer poder, nuevamente, acompañar tu estudio y aportar a tu formación de profesor de Lengua Española conocimientos que enriquecerán tu labor docente y profesional. Un poco de la magia del mundo de la Traducción es lo que nos proponemos hacerte llegar y, para ello, nos proponemos alcanzar los siguientes objetivos: • Comprender los conceptos o definiciones que estudiosos de esta área le han dado a traducir, traducción e intérprete; • Conocer la etimología de estas palabras; • Describir el punto de partida de las actividades de traducción e intérprete en el mundo; • Conocer algunos aspectos elementales de la complejidad del proceso de traducción e interpretación. ¡Interesante, ¿verdad?!, y eso que estamos solo empezando, hay mucho más y estamos seguros de que esta asignatura te traerá algunas respuestas y nuevas expectativas en tu formación docente, ¿a que sí? Lección 01 Conceptos básicos de traducción e interpretación Presentación y Objetivos Fig. 01 Conceptos básicos de traducción e interpretación p04 Lección 01 Para empezar Desafio • En Brasil, un amigo le dice al otro: -Muito bem, você está aqui, mas teu irmão é um faltoso! • En España, un amigo le dice al otro: -¡Qué bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano es un faltoso! • En Colombia, un amigo le dice al otro: -¡Muy bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano es un faltoso! Ahora, vamos al desafío: ¿Cuál traducción elegirías para el texto en portugués, la de España o la de Colombia?, ¿crees que alguna de esas versiones es una buena traducción?, ¿crees que las dos son buenas traducciones?, ¡Muchas preguntas, ¿verdad?! Pues bien, querido alumno, en el pasado y durante mucho tiempo la Traducción fue entendida como un arte, y como tal estaba relegada a las personas cultas de aquella época, ya en los días de hoy y de alguna forma, eso no ha cambiado mucho, porque para hacer un buen trabajo de traducción es imprescindible que, además del conocimiento formal y el código lingüístico, haya entendimiento y comprensión cultural de los futuros usuarios de ese texto traducido, o sea de los destinatarios, principalmente cuando se trata de textos informales, literarios y/o poéticos. Veamos lo que significa “faltoso” en ambas lenguas: En portugués: Faltoso: adj. e s.m. Que ou o que falta, deixa de comparecer. Fig. 02 Fig. 03 Fig. 04 Teoría y Práctica de la Traducción p05 Lección 01 En español: Faltoso, sa. 1. adj. coloq. Que no tiene cabales sus facultades, falto de juicio. 2. adj. ant. Falto, necesitado. Como verás, querido alumno, te he dado algunas herramientas para verificar cuál sería la traducción correcta, o la adecuada o la ideal, y te dejo un tiempito para que hagas un análisis más profundo, que además, con lo que vamos a ir aprendiendo, te ayudará a responder de la mejor forma. ¡Buena suerte! Ya retomaremos este tema, ¿vale? Recordando: • Son 21 naciones que hablan español en el mundo; • Son 4 los continentes en los que hay por lo menos una nación hispanohablante; • El español de España también es llamado de español peninsular; • A pesar de existir una comunicación fluida entre todos los hispanohablantes del mundo, hay usos propios de cada nación y de cada región dentro de su nación, según su cultura. Fig. 05 Conceptos básicos de traducción e interpretación p06 Lección 01 Traducir y traducción Mira tú, querido alumno, el concepto o definición más común para la palabra ‘traducción’ dice de la actividad profesional en la cual se pasa un texto escrito u oral de una lengua a otra. Esta actividad existe desde que el ser humano empieza a comunicarse en diferentes lenguas y ha sido una de las formas más eficientes para que el hombre se relacione de diferentes formas con sus pares en de otras culturas e incluso conozca a aquellas que se han extinguido a través del tiempo y de las cuales solo restan documentos escritos, ¡qué interesante, ¿no?! Se ha constatado que son muchos y diversos los saberes necesarios para hacer una buena ‘traducción’, a saber: dominio lingüístico de la lengua origen y de la lengua meta, aspectos históricos, aspectos culturales, público destinatario del documento traducido, en fin… Y lo peor es que lo que hemos citado aquí no es lo suficiente para obtener un buen trabajo, hace falta más conocimiento e información que muchas veces no se encuadra en el conocimiento formal – de esto ya hablaremos en clases posteriores. Como verás, durante mucho tiempo y al inicio de las actividades de traducción, se ha intentado dar una definición más concreta al término Traducción, pero sin éxito, pues muchas de estas definiciones se mostraron insatisfactorias y en buena parte de los casos inclusive, contradictorias, de modo que más tarde algunos estudiosos consiguieron posicionarse de forma más objetiva y con carácter científico con respecto a esto términos y vamos a verlo ahora. Para Gideon Toury (1980), la traducción es un proceso de toma de decisiones en el que el traductor juega un papel social; el traductor realiza una función específica dentro de una comunidad que pueda ser considerada apropiada para ella. Según él, la mejor forma de lograr ser un traductor para un determinado público, es atenerse a un conjunto de normas que determinen el grado de aceptabilidad de dicho comportamiento traductor dentro de su realidad. de esa comunidad. Así es Fig. 06 Fig. 07 Fig. 08 Teoría y Práctica de la Traducción p07 Lección 01 Para Preckler (1988), la traducción es el resultado de un trabajo artístico, porque toda traducción lograda tiene algo de pasión, creación e intuición, elementos sin los cuales sería casi imposible llevar a cabo el proceso de transferencia que esta actividad exige. Preckler (1988) afirma que ‘traducir’ significa “transferir con fidelidad un mensaje expresado con el código lingüístico de una determinada comunidad para otro código lingüístico diferente y que eso no es todo, afirma que al considerarse la lengua como un medio de expresar el “modo de ver la realidad” de una sociedad y cultura, significa entonces que al traducir entran en juego no solo signos lingüísticos, sino también el como hablan su lengua, cómo es su realidad y su concepción de mundo. Nida (1982), considera que el ‘traducir’ no debe limitarse a simples comparaciones de estructura entre las lenguas, según este investigador,el acto de traducir debe describir los mecanismos de descodificación, transparencia y remodificación en la otra lengua. La traducción es un proceso. Para este estudioso, ‘traducción’ es una operación mediante la cual se produce en la lengua del receptor el equivalente natural más cercano del mensaje de la lengua fuente, atendiendo prioritariamente al significado y, en segundo lugar, al estilo; no obstante considera la traducción como un acto de norma y no del habla. Ya Peter Newmark (1985), uno de los más importantes nombres en este ámbito, considera que la ‘traducción’ tiene que perseguir y persistir en la exactitud y la verdad, y que no debe desviarse de la traducción literal si no hay buenas razones semánticas y pragmáticas que lo justifiquen ampliamente, aunque prevé que en la mayor parte de los casos ocurrirán situaciones que conlleven a salir de esa exactitud y verdad que él defiende. También está John Catford (1980) – otro de los grandes nombres de la Traducción –, que conceptúa ‘traducción’ como la sustitución del material textual de una lengua fuente por material textual de otra lengua. Aún afirma que frente a la traducción también existiría la transferencia, entendiéndola como la implantación de significados de la lengua fuente a la lengua B. De esta manera, Catford contempla la traducción como un acto de transposición entre lenguas. Fig. 09 Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12 Conceptos básicos de traducción e interpretación p08 Lección 01 ¿En que consiste la actividad de Intérprete? Mira, querido estudiante, seguro que en muchas ocasiones habrás visto en la tele programas internacionales de estos en los que entregan premios al mejor actor del año, a la mejor película, etc., ¿verdad que sí? Y probablemente te resultará un poco antipático que haya alguien en todo momento repitiendo en portugués lo que el presentador del certamen está diciendo, por lo general en inglés, ¿verdad? ¿Y cuando es en español que para nosotros luso hablantes se torna una lengua comprensible? Nos cortan las ganas que nos da querer escuchar solo al presentador, pues queremos intentar comprender la lengua de origen directamente, ¿no? Pues bien, seguro que comprendes que esa voz que sigue al presentador, pero en lengua portuguesa, es la del intérprete. Es una actividad traductora de compleja dificultad, según sea cada caso, me refiero a que si no hay una guía escrita, supone una actividad mental en simultáneo que necesita estar respaldado en sólidos conocimientos y claras técnicas para realizar un trabajo de calidad. Muy bien, el investigador D’Adams (2007) afirma que la interpretación es una actividad de cuño intelectual que se encarga de facilitar la comunicación oral o de lenguaje de señas, y que esta actividad puede ser de forma simultánea o subsecuente y se establece entre dos oradores que no están hablando en el mismo idioma. En efecto, el trabajo de intérprete es la reformulación de textos escritos y orales de una lengua para otra, se hace oralmente y tiene carácter de inmediatez. Mira el gráfico y te enterarás de las formas más comunes de interpretación: Sabremos más sobre la actividad de interpretación en clases sucesivas, ¿vale? Fig. 13 Fig. 14 Teoría y Práctica de la Traducción p09 Lección 01 La etimología de traducción y de intérprete Como bien sabemos, la etimología es la disciplina que estudia el origen de las palabras y lo sitúa cronológicamente; es en esta disciplina donde podemos encontrar informaciones relacionadas a los cambios de forma (escritura) o de significado (contenido) que las palabras puedan haber sufrido con el paso del tiempo. La etimología se relaciona bastante con la Filología y la Lingüística Histórica para llegar a datos más precisos. Bien, caro estudiante, pues aquí tenemos la etimología de la palabra ‘traducir’, veamos: Del lat. “traducere” – “pasar de un lado a otro” –, compuesto por el prefijo “trans-” que significa “de un lado a otro” y “ducere” que significa “guiar, dirigir”. Disponible en: http://etimologia.wordpress.com/2007/07/12/traducir/. Consultado el 30 de marzo de 2013. Y ahora sobre la palabra ‘intérprete’, veamos Del lat. “interpres” – cuyo significado más antiguo es “negociador/ intermediario” –, compuesto por el prefijo “inter-” que marca “mediación o posición entre dos puntos” y “pret” que significa “comprar, vender”. Al establecerse el comercio entre gentes de diferentes pueblos, el ‘interpres’ era alguien que podía traducir una información de un código o sistema a otro. Disponible en: http://etimologias.dechile.net/?inte.rprete. Consultado el 30 de marzo de 2013 Fig. 15 Conceptos básicos de traducción e interpretación p10 Lección 01 Antes de continuar con nuestros estudios básicos de ‘traducción’ vamos a contestar las siguientes preguntas: 1. ¿Cuáles son los puntos en los que mayoritariamente coinciden los teóricos con relación al concepto de traducción? _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ 2. En el contexto actual y desde tu experiencia académica, ¿cuál de los conceptos de traducción te parece el más adecuado? Justifica tu respuesta. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Manos a la obra El punto de partida de las actividades de traducción e intérprete en el mundo La traducción es una actividad muy antigua, tanto como para hablar de siglos antes de Cristo y siglos después de Cristo, lo que implica en una historia muy extensa que envuelve demasiadas culturas, religiones, literaturas y ciencias que podremos ver con mayor amplitud en la clase 2. Seguro que te vas a entretener mucho y consecuentemente comprenderás la evolución que trajo consigo las teorías de la traducción. En este apartado vamos a conocer la forma como surge la práctica de la traducción y desde ya sabemos que eso ocurre en ciudades o países en los que confluían diferentes pueblos y culturas. Es interesante saber que se ha realizado práctica de traducción sin que haya habido previamente teorización, no obstante, es común el parecer de traductores de todas las épocas respecto a la importancia de combinar la teoría con la práctica. Fig. 16 La piedra Rosetta Fig. 17 Teoría y Práctica de la Traducción p11 Lección 01 A medida que el tiempo pasa, también se va dando naturalmente, para diferentes sociedades del mundo, la necesidad de conocer otras lenguas, y con ello surge el fenómeno del bilingüismo y pronto empieza la enseñanza de lenguas, dando espacio a la reflexión lingüística que a su vez trae consigo la creación de recursos como las gramáticas, los diccionarios, etc., interesante, ¿verdad? Pero, una de las primeras evidencias escritas de traducción es la Piedra Rossetta (figura 17) hallada en el delta del Nilo, en ella hay un texto grabado que se encuentra escrito en egipcio jeroglífico, en egipcio demótico y en griego, que ayudó a descifrar el significado de los jeroglíficos egipcios. Con relación a traducciones escritas, podemos citar como primeras a la traducción de la Biblia y otros textos sagrados, este trabajo fue realizado por los judíos, quienes tradujeron del hebreo a sus propias lenguas, pues el hebreo ya venía cayendo en desuso. Ptolomeo Filadelfo, faraón de la dinastía Ptolemaica, en el siglo III antes de Cristo, encargó la traducción del hebreo al griego de las sagradasescrituras; fueron 72 los sabios que por dominar el hebreo y el griego tuvieron ese trabajo encomendado, surgiendo así la versión “alejandrina o Septuaginta”. ¿Ves cuántas informaciones giran en torno al tema de Traducción e Interpretación? Y ¡ojo! Caro estudiante, que lo que aquí hemos expuesto no es sino el comienzo de la historia de la traducción. Sabemos que para llegar al presente siglo habrá un histórico de práctica bastante extenso, ya que la teorización de este ámbito ha llegado más tarde con el surgimiento y descubrimiento de nuevas lenguas y culturas lo que trajo consigo, hasta los días de hoy, una gran expansión de la actividad traductora con énfasis en el período posterior a la II guerra mundial. La situación en la actividad de interpretación no es tan diferente, aunque como registro más antiguo en España está la actuación de la mexicana “Malinche, que medió la comunicación entre los indígenas y los conquistadores españoles en territorio mexicano en el siglo XVI. A partir de entonces hubo experiencias en interpretación simultánea, lo que a nuestros días se ha convertido en una práctica realizada por profesionales formados en varias universidades del mundo. Fig. 18 Fig. 19 Conceptos básicos de traducción e interpretación p12 Lección 01 Aspectos elementales de la complejidad del proceso traductor ¡Querido alumno! ¿Te acuerdas del desafío en el apartado ‘para empezar’? ¿Ya tienes una respuesta? Ojalá que sí, de esa forma podrás comparar con lo que en este apartado vamos a hacer para llegar a la respuesta de ese desafío. Como dicen los estudiosos de la ‘traducción’ esta actividad se torna delicada y compleja si no estamos realmente preparados y, sin duda, todo lo que hemos leído anteriormente nos va a ser de gran ayuda para respaldarnos, ¡ya verás! Para llegar bien a lo que queremos, vamos a exponer para cada una de las traducciones (de España y de Colombia) otra forma de decirlo sin que por eso, pierda su significado, ¿vale? También para la premisa en portugués que se quiere traducir. ¿Vamos a ver? Texto original en lengua portuguesa de Brasil: Muito bem, você está aqui, mas teu irmão é um faltoso! = Muito bem, você está aqui, mas teu irmão não! Texto meta traducido al español – versión 1: peninsular ¡Qué bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano es un faltoso! = ¡Qué bien! ¡Estás aquí, pero tu hermano no tiene juicio! Texto meta traducido para español – versión 2: español de Colombia ¡Qué bien!, ¡estás aquí, pero tu hermano es un faltoso! = ¡Qué bien!, ¡estás aquí, pero tu hermano no ha cumplido! ¿Y entonces? ¿Seguimos sin respuesta o ya la tienes? Fig. 20 Teoría y Práctica de la Traducción p13 Lección 01 Creo que con esta ampliación, vemos claramente los aspectos elementales de la traducción, ¿verdad? Su complejidad en general puede no tener límites, pero es relativa al preparo del profesional, que para poder atender las exigencias y obtener una traducción que satisfaga las condiciones reales, le haría falta conocer razonablemente las bases teóricas, detener un buen conocimiento de mundo, información, celo, tacto lingüístico, entre otras habilidades y competencias. Pretendemos iniciar aquí, en nuestra asignatura, este camino específico, contando con todo el bagaje que hemos venido alimentando en estos años de estudio de español. Para que este proceso no se torne tan complejo es vital que tengamos seriamente, y siempre presente, las siguientes razones básicas: • Por tratarse de lenguas neolatinas, español y portugués tienden a tener palabras con la misma grafía, pero sus significados son muchas veces impensadamente distantes; • La diversidad lingüística de la lengua española o castellano es riquísima y, a pesar de tener un código lingüístico universal, hay usos, jergas y construcciones propias de cada lugar (región, país etc.); • Es indispensable que se delimite el tipo de lenguaje (formal o informal), el contexto (histórico, político, económico, social, jergático), el destinatario (a quien va dirigida la traducción), entre otros aspectos para que la traducción realizada tenga la calidad y aceptación esperada, caso contrario el resultado será confusión, equívocos y descontextualización. Tras todas estas aclaraciones, … Pues bien, por todo lo dicho, llegamos a la conclusión de que tanto la versión peninsular como la versión colombiana están incorrectas para decir lo que el texto en portugués quiere decir, lee nuevamente lo que dice el punto 1, ¿vale? Si contemplamos el punto 2, que se refiere a la riqueza lingüística del español en el mundo (sus variantes), vemos que cada una de las dos versiones tiene un punto de partida de orden semántico que pueden orientar un mismo sentido, pero que al final no se dice lo mismo en ambas versiones, ¿lo ves claro? Aclarando mejor, no es lo mismo decirle a alguien que es un ‘loco’ que decirle que es un incumplidor, ¿verdad que sí? Fig. 21 Fig. 22 Conceptos básicos de traducción e interpretación p14 Lección 01 Por el punto 3, la versión peninsular tiene el significado de ‘faltoso’ considerado como término de uso común en el diccionario de la RAE (ver página 5), pero la misma palabra ‘faltoso” en Colombia tiene su uso aplicado en el ámbito de la informalidad y su significado no se aplica igual que en España y mucho menos que en Brasil. Mira nada más el siguiente trecho de un texto de origen colombiano, fíjate, que para quien es hispanoamericano, algunas de esas palabras pueden ser familiares, pero no todas, pues no pasa lo mismo para un hispanohablante peninsular, se cree que haga falta un ‘traductor’ para comprenderlo en su dimensión real, veamos el texto: “Si algún bacán con pinta dudosa lo ronda en medio del voleo de alguna calle colombiana, póngase abeja, péguese a su parche y cuide su biyuyo para que después no se ponga rabón. […] Del texto de Carlos Restrepo, ‘El Tiempo’, disponible en: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=521 Acceso el 21 de junio de 2013 Si se intercambiaran las versiones de la traducción, ciertamente habría grandes dificultades e inclusive inesperadas consecuencias, pues es casi seguro que a un español no le gustaría nada de nada que alguien lo llamara “faltoso” cuando no lo es; por otro lado, decírselo a una persona en Colombia o en otros países de América puede no ser tan impactante, pero tampoco es el mensaje real, este no está adecuado a lo que de hecho se quiere comunicar en lengua portuguesa de Brasil, por lo tanto no será aceptado. De tal modo, y en nuestro puntual caso, traducir de portugués a español, aunque parezca simple, es muy delicado, más aún que si fuera para otras lenguas, principalmente si estas son neolatinas. Sin duda esto se justifica por lo parecido de sus léxicos, fonos y grafía. El innegable ‘parecido’ las torna un constante peligro entre sí para incurrir en equívocos de traducción que pueden condenar un trabajo al fracaso. Además de lo expuesto, es pertinente establecer una relación entre la lengua portuguesa de Brasil y la de Portugal y traer a discusión la necesidad de aclarar en el prefacio o al inicio de un trabajo cuál ha sido la lengua o variante contemplada como lengua origen (fuente, base) y cuál es, preferencialmente, el destinatario de esa traducción. Esta aclaración sería un aporte importante que podría determinar mejor el público usuario y por ende el grado de aceptabilidad de muchos trabajos de traducción. Fig. 23 Teoría y Práctica de la Traducción p15 Lección 01 El portugués de Brasil para sus nativos es un tema aparte, me refiero a que la dimensión del país acoge un sinfín de particularidades según su región y que quizás antes de traducir a una lengua extranjera, habría la necesidad de equilibrar o neutralizarel texto base, si este no tiene una finalidad específica, y luego determinar su destinatario o en todo caso, aplicar la lengua española de la forma más general posible, evitando regionalismos innecesarios. Fig. 24 1. ¡Bien!, basados en el tema que hemos tratado ¿vamos ahora a marcar V para verdadero y F para falso según creamos conveniente y enseguida justifiquemos nuestra opción: ( ) Para hacer un buena traducción y/o interpretación solo necesitamos un buen diccionario. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) El hecho de que una palabra tenga la misma grafía significa que también tendrá el mismo significado. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) No es lo mismo traducir o interpretar el portugués de Brasil que el portugués de Portugal. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Manos a la obra Conceptos básicos de traducción e interpretación p16 Lección 01 ( ) Traducir es algo categóricamente complejo, siempre. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) Es de absoluta relevancia tener en cuenta a quien va dirigida la traducción. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) No es para nada importante que el traductor tenga conocimiento de mundo, principalmente para la comunidad para quien se va a traducir. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) La convergencia de todos los conocimientos e informaciones son importantes a la hora de traducir y/o interpretar. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) Cualquier persona que hable portugués puede traducir a español con éxito. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) Un texto en español que va a ser leído en Brasil puede ser traducido por un ciudadano portugués, sin que necesite adecuaciones. _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ ( ) Interpretar es un proceso simple. ¿Por qué? _________________________________________________________________ _________________________________________________________________ Manos a la obra Teoría y Práctica de la Traducción p17 Lección 01 Autoevaluación ¡Bueno!, ¿vamos a ver ahora qué es lo que hemos aprendido y cómo podemos aprender más sobre el tema de la clase 1? Contesta las siguientes preguntas desde tu punto de vista, basado en las informaciones leídas o investigadas, ¿vale? 1. ¿Cuál de los conceptos de ‘traducción’ prevalece como el más aceptado en el ámbito académico actual? Investígalo en internet y/o en bibliografía que tengas a disposición y danos tu parecer. 2. Te invito a investigar 3 palabras de la lengua portuguesa de Brasil que puedan, simultáneamente, presentar: a) Semejanza de grafía en español y en portugués; b) Significados marcadamente diferentes en ambas lenguas; c) Significados marcadamente diferentes en español, según su variante lingüística. Ya sé Ahora que hemos leído la clase 1 de la asignatura de Teoría y Práctica de la Traducción, nos damos cuenta de la riqueza y dimensión del campo en que estamos incursionando. Hemos hablado del concepto o definición de ‘traducción, ‘traducir’ e ‘intérprete’ que varios grandes estudiosos del área han formulado, y con ello tenemos más claro el tema. También hemos conocido la etimología de esas palabras y nos hemos remontado al pasado para visualizar puntualmente dónde y cómo empezaron las actividades de Traducción. Ha sido valioso conocer los aspectos elementales que pueden tornar ‘compleja’ la actividad de traducción, particularmente al traducir del portugués al español y viceversa, despertándonos para una actitud traductora adecuada que nos lleve a una práctica ideal de traducción. En la medida que vayamos avanzando, en las próximas clases iremos fortaleciéndonos y deseando aprender más sobre este asunto, tan interesante e importante para nuestra formación profesional. ¡Seguro que sí! Conceptos básicos de traducción e interpretación p18 Lección 01 Referencias BALLESTERO, Alberto. La traducción en el siglo XX. Revista La linterna del traductor, España, No 8, mar. 2004. Disponible en http://traduccion.rediris.es/8/historia.htm. Acceso el 12 de marzo de 2013. ECO, H. Decir casi lo mismo. México: Lumen, 2008. FRANCESCONI, A. ¿Qué es traducción? Los métodos de traducción en el análisis contemporáneo. Universidad de L’Aquila -Italia Disponible en: http://www.ucm.es/info/ especulo/numero27/traducc.html. Acceso el 20 de junio de 2013. GARCÍA YEBRA, V. Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos, 1982. GARCÍA YEBRA, V. En torno a la traducción. Madrid. Gredos, 1983. HATIM, B y Mason, I. Discourse and the translator. USA: Longman, 1990. HURTADO ALBIR, A. Traducción y traductología: introducción a la traductología. Madrid: Cátedra, 2001. HURTADO, A. 1996. La traductología: lingüística y traductología. Revista de Traductología TRANS, No.1, 1996. Universidad de Málaga. Disponible en http://www. trans.uma.es/trans_01.html Acceso el 22 de marzo de 2013. LLACER, E. V. Introducción a los estudios sobre traducción: Historia, teoría y análisis descriptivo. Valencia España: Universidad de Valencia,1997. ISBN:8484680118 LOPEZ RODRÍGUEZ, M. Manual de la interpretación y traducción. Madrid, España: Luna publicaciones, 2000. ISBN:8486618118 LIVIUS. Revista de Traducción Nº8. León, España. Universidad de León: 1996. NEWMARK, P. Manual de traducción. Madrid: Cátedra S.A., 1992. Teoría y Práctica de la Traducción p19 Lección 01 Fonte das figuras Fig. 01 - https://lh5.googleusercontent.com/-u19o4kUfR4o/UWc7QYgwi7I/AAAAAAAAAnk/ve0on5SMX0o/w800-h800/ Hola.gif Fig. 02 - http://www.ehas.org/wp-content/uploads/2012/02/Ashoka-desaf%C3%ADo.png Fig. 03 - http://www.armlur.am/content/images/articles/49837.jpg Fig. 04 - Adaptada a partir de http://bimg1.mlstatic.com/cadeira-giratoria-escritorio-presidente-cx70a_MLB- -F-2953543335_072012.jpg Fig. 05 - http://behance.vo.llnwd.net/profiles10/1680311/projects/6925831/41bbfc25f6877a3ba0c17ad1cf413e0c.jpg Fig. 06 - http://fitintercambio.com.br/eng/images/cultural.jpg Fig. 07 - http://www.billiondollarweb.com/wp-content/uploads/2013/03/fijatetuJPG1.jpg Fig. 08 - http://benjamins.com/3d_web/btl_33_hb.png Fig. 09 - http://ecx.images-amazon.com/images/I/616WVIeMWEL._SL1500_.jpg Fig. 10 - http://vaisamar.files.wordpress.com/2011/08/en.jpg Fig. 11 - http://ecx.images-amazon.com/images/I/31hlTNORXML._SY300_.jpg Fig. 12 - http://www.gmhba.com.au/portals/0/skins/GMHBA-skin/images/profile-photos/john-catford.jpgFig. 13 - http://c.cinquee.it/img/very_huge_thumb/Gig/6565.4e1db306276eaa1417eb993a182aebff.png Fig. 14 - Adaptada pelo professor Fig. 15 - http://2.bp.blogspot.com/-CKrU6jb04jE/UfCD6ar0tOI/AAAAAAAABV0/9lmhZtIotU8/s400/post_45_Epictetus- -Feature.jpg Fig. 16 - http://www.fotosimagenes.org/imagenes/griego-demotico-5.jpg Fig. 17 - http://aaoke.files.wordpress.com/2013/06/old_book_-_basking_ridge_historical_society_1.jpg Fig. 18 - http://2.bp.blogspot.com/-V4yVDltNvgI/T18_Hyg4jXI/AAAAAAAABkI/W60AmfQC600/s320/Ptolomeo_cartu- cho_lou.jpg Fig. 19 - http://alexwaterhousehayward.com/blog/uploaded_images/la-Malinche-797552.jpg Fig. 20 - Adaptada pelo professor Fig. 21 - http://3.bp.blogspot.com/_dj0lrKqIO-8/Sfpa0nswrKI/AAAAAAAABbk/XrkLwKGMFXk/s1600-h/malas.jpg Fig. 22 - http://4.bp.blogspot.com/_8wau_0RBClk/TN2LapPp93I/AAAAAAAAAwM/aFgpf4ZtTh0/s400/RESPUESTA.png Fig. 23 - http://i.ensonhaber.com/resimler/galeri/5457/25.jpg Fig. 24 - http://bp3.blogger.com/_5pSBn5MV6YU/RfbPdjqFAxI/AAAAAAAAAJ0/Fl3ny_cC0wU/s1600-h/ f%C3%83%C2%A9rias.jpg
Compartir