Logo Studenta

Avaliação 5

Esta es una vista previa del archivo. Inicie sesión para ver el archivo original

Avaliação: CEL0629_AV_201506914705 » LÍNGUA ESPANHOLA - ESTRUTURA SINTÁTICA II
	Tipo de Avaliação: AV
	Aluno: 201506914705 - MARGARETH VIEIRA MELO RODRIGUES
	Professor:
	MARIA DA CONCEICAO GUERRA DE MORAES
	Turma: 9001/AA
	Nota da Prova: 7,0    Nota de Partic.: 2   Av. Parcial 2  Data: 29/08/2017 10:29:09
	
	 1a Questão (Ref.: 201507603139)
	Pontos: 0,5  / 1,0
	Qué entiende por Zéjel?
		
	
Resposta: una forma de conto literário.
	
Gabarito: Una composición poética de los mozárabes, que contemplaba metro y lenguaje híbridos,
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201507603190)
	Pontos: 0,5  / 1,0
	De las lenguas romance, qué papel desempeña el Español actual?
		
	
Resposta: desempeña un gran papel internacional , pues muchos países hablan esta léngua y hay un gran flujo .
	
Gabarito: Es la lengua romance de mayor difusión en el mundo.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201507603108)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	España tiene, además del español, otras lenguas oficiales en algunas Comunidades Autónomas. Marque la opción correcta:
		
	
	Andalucía - Catalán
	
	Galícia - Euskera
	
	Asturias - Catalán
	 
	País Vasco - Euskera
	
	Castilla La Mancha - Gallego
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201507603147)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	Sobre la evolución del Castellano, indique la alternativa equivocada:
		
	
	El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla
	
	El primer paso para convertir el castellano en la lengua oficial del reino de Castilla y León lo dio en el siglo XIII Alfonso X, que mandó componer en romance, y no en latín, las grandes obras históricas, astronómicas y legales.
	 
	En el siglo XII, y desde el punto de vista gramatical, aún no habían desaparecido las declinaciones del latín, las que serían sustituídaspor las preposiciones, que señalarán, más adelante, la función de las palabras en la oración.
	
	El español del siglo XII ya era la lengua de los documentos notariales y de la Biblia que mandó traducir Alfonso X
	
	En el sur, bajo dominio árabe, hablaban mozárabe las comunidades hispanas que vivían en este territorio y conservaron su lengua heredada de épocas anteriores.
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201507981837)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	La similitud entre el portugués y el español frecuentemente lleva al hablante a hacer transferencias inadecuadas de una lengua a otra. Esto ocurre:
		
	 
	En el ámbito lexical, gramatical o fonológico de la lengua.
	
	En Cuanto a lo fónico de la lengua.
	
	En el ámbito lexical de la lengua, en su escrita.
	
	En el área gramatical de la lengua.
	
	Solamente en la escrita.
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201507981841)
	Pontos: 1,0  / 1,0
	En cuanto al uso del vocabulario y los llamados "falsos amigos" que provocan el uso del portuñol por los brasileños, ofrecerle "propina" al mozo puede sembrar un desconcierto y posiblemente le resulte insultante al nativo de Brasil. Es que en la tierra de Pelé y Clarice Lispector, "propina" significa:
(adaptado de: http://www.clarin.com/sociedad/palabras-traicionan-argentinos-Brasil_0_1066693613.html)
		
	
	gorjeta
	
	dulce
	
	cenar
	
	genitales
	 
	soborno
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201507981753)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Por ¿yeísmo¿ se entiende:
		
	
	Una variante de los indígenas mayas-quichés.
	
	Un fenómeno lingüístico que ocurre solamente en España.
	 
	Un fenómeno oral que ocurre cuando el hablante pronuncia la consonante /ll/ con el sonido de la /y/.
	
	Una variante de la escritura de Guatemala.
	
	Ninguna de las alternativas.
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201507981786)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Como opción para uso didáctico, los textos de las canciones, por lo menos en algunos casos, se pueden considerar textos literarios y, como tales:
		
	
	Su construcción y organización textual limita a los alumnos al estudio de un tipo solamente discursivo.
	
	No son considerados una buena opción de enseñanza para el docente.
	
	Es un tipo textual que no posibilita análisis interpretativos en clase.
	
	No son una buena tarea para el alumno pues presenta un abuso en el uso de un léxico variado.
	 
	ofrecen al docente una amplia gama de registros, estilos, y tipologías con diferentes niveles de dificultad.
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201507981779)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	La música es un importante recurso en la enseñanza de L2:
		
	
	Mas con ella, solo se trabaja la oralidad.
	 
	ya que, a partir de ella, se suele utilizar un abordaje intercultural.
	
	Pero no se puede trabajar la gramática.
	
	Pues el alumno puede pensar en sus problemas personales.
	
	Ninguna de las respuestas.
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201507996413)
	Pontos: 0,5  / 0,5
	Las expresiones idiomáticas reciben mucho influjo de la cultura de un idioma y por eso son consideradas partes del léxico de una lengua.  De esta forma:
		
	
	se puede ultrapasar de un idioma a otro porque el significado de las expresiones idiomáticas son universales.
	
	se considera fácil hacer una traducción de un idioma a otro, porque las expresiones idiomáticas se pueden traducir literalmente pues poseen un significado metafórico.
	
	es considerado fácil la traducción de dichas  expresiones idiomáticas ya que las palabras pueden ser traducidas separadamente.
	 
	se considera muy difícil hacer una traducción de un idioma a otro, porque las expresiones idiomáticas no se pueden traducir literalmente, ya que poseen un significado metafórico.
	
	cualquier uno puede deducir su significado de un idioma a otro.

Otros materiales

Materiales relacionados

15 pag.
194 pag.
5 pag.
Estrutura sintática II

ESTÁCIO EAD

User badge image

Maria Oliveira