Logo Studenta

Avaiação Parcial de FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Avaiação Parcial: CEL0617_SM_201602834229 V.1 
	 
	Aluno(a): 
	Matrícula: 
	Acertos: 10,0 de 10,0
	Data: 23/09/2017 06:18:36 (Finalizada)
	
	 1a Questão (Ref.: 201603627356)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa que corresponde a la figura actual del traductor.
		
	
	Un profesional que no necesita conocimientos específicos sobre traducción.
	 
	Un profesional cuya percepción del mundo y conciencia social interfieren en la sociedad.
	
	Un profesional que debe transmitir el significado literal de las palabras.
	
	Un profesional que traspasa para otra lengua las palabras de un determinado texto.
	
	Un profesional que necesita tener apenas habilidades lingüísticas.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603555809)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva tradicional?
		
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
	
	En ella hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	
	La traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	 
	La traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603627369)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Cuando hablamos de traducción de documentos tales como certificados, contratos, diplomas... que necesitan tener un valor legal en un determinado país, nos estamos refiriendo a la:
		
	
	traducción técnica.
	
	traducción literaria.
	
	traducción simultánea.
	 
	traducción juramentada (jurada).
	
	interpretación.
		
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603555835)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Se habla de _________________________ cuando hay que respetar la métrica y el movimiento labial. Sin embargo se habla de _______________ cuando hay que estar atento al número de caracteres que caben en la pantalla.
		
	 
	doblaje / legendagem (en español se llama subtitulado ).
	
	doblaje / audiovisual.
	
	audiovisual / doblaje.
	
	legendagem (en español se llama subtitulado) / audiovisual.
	
	interpretación / doblaje.
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201604054629)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa correcta sobre el abordaje psicolingüístico:
		
	
	Este abordaje da la primacía a la función comunicativa de la traducción.
	
	Este abordaje enfatiza la importancia de los elementos culturales y de la recepción para la traducción.
	
	Este abordaje se centra en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.
	 
	Este abordaje focaliza la descripción y la comparación de las lenguas sin entrar en problemas de índole textual.
	
	Este abordaje se basa en la comparación entre lenguas, con el apoyo de diferentes modelos.
		
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603555892)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa correcta sobre el abordaje psicolingüístico.
		
	
	En este abordaje la traducción se realiza palabra por palabra o sentido por sentido.
	
	Los estudios semánticos dan énfasis al contexto situacional. Los estudios textuales caracterizan la traducción como operación textual o intratextual, utilizando los mecanismos de cohesión y coherencia.
	 
	Son estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.
	
	Estudia la equivalencia cultural tanto en la lengua original como en la lengua a la cual se desea traducir.
	
	Enfatiza la descripción y comparación de las lenguas, por tanto utiliza la gramática tradicional y efectúa comparación de ámbito lexical, morfológico y sintáctico.
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603557799)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Entre las siguientes frases únicamente una es verdadera. Señálala.
		
	
	El tú es una marca de formalidad.
	 
	Uso poco frecuente de los pronombres personales en la función de sujeto.
	
	El vos denota formalidad entre los interlocutores.
	
	Obligación del uso de los pronombres personales en la función de sujeto.
	
	El usted es una marca de informalidad.
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603557796)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Completa la frase con la opción correcta: "en español usamos el pronombre ____________ cuando hay confianza o intimidad entre los hablantes; es un tratamiento ____________ que corresponde a ___________ en portugués. En cambio, cuando se trata de personas desconocidas o entre las cuales hay una distancia jerárquica o de edad, usamos _____________, que corresponde al tratamiento ____________y es equivalente a las formas _____________ en portugués."
		
	
	usted - formal - você - tú - informal - o senhor / a senhora
	
	usted - informal - você - tú - formal - o senhor / a senhora
	
	tú - formal - o senhor / a senhora - usted - informal - você
	 
	tú - informal - você - usted - formal - o senhor / a senhora
	
	tú - formal - você - usted - informal - o senhor / a senhora
		
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201603582957)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Las palabras en portugués "embaraçada", "oi" y "taça" significan respectivamente en español
		
	
	confundida, hoy y taza.
	
	embarazada, hola y taza.
	
	confundida, hola y taza.
	
	embarazada, hola y copa.
	 
	confundida, hola y copa.
		
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201603558116)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa que en la cual está utilizado correctamente el artículo:
		
	 
	El origen.
	
	El leche.
	
	La agua.
	
	El sangre.
	
	La pasaje.
		
	
	
	 1a Questão (Ref.: 201603627360)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la alternativa correcta sobre cómo se entiende actualmente el arte de traducir.
		
	
	El arte de traducir imposibilita la intertextualidad.
	
	Traducir es pasar palabra por palabra de un idioma a otro.
	
	El traductor evita transmitir ideas, culturas, costumbres, visión del otro.
	
	El traductor debe dominar únicamente las herramientas de traducción.
	 
	La función del traductor corresponde al papel de un mediador entre dos lenguas.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603555814)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva contestadora?
		
	
	En esta perspectiva la traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
	 
	En esta perspectiva hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentandoun mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En esta perspectiva la traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
		 Gabarito Comentado.
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603555832)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Qué diferencia existe entre la traducción y la interpretación?
		
	
	Se dice traducción cuando el resultado final es oral y se habla de interpretación cuando el resultado final es un documento escrito.
	
	Ninguna de las alternativas anteriores.
	
	Se utiliza el término traducción cuando se trabaja en congresos y se habla de interpretación cuando se trabaja con textos escritos.
	
	No existe ninguna diferencia. Las dos palabras son sinónimas.
	 
	Se habla de traducción cuando el resultado final es un documento escrito y se dice que es interpretación cuando el resultado final es oral.
		
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603555830)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En este tipo de traducción, debido a su naturaleza legal, necesita que sea hecho por medio de un traductor público oficial. Es la traducción de documentos tales como registros de nacimiento o de matrimonio, certificados, diplomas, contratos, históricos escolares¿ Nos estamos refiriendo a la traducción
		
	
	literária
	
	comercial
	
	técnica
	 
	juramentada (jurada)
	
	jurídica
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603555843)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Por qué es importante que el traductor conozca en profundidad la teoría de la traducción a través de sus aspectos técnicos?
		
	
	Porque así podrá realizar una traducción literal del texto.
	
	Porque así se dará cuenta que su lengua es más importante que la lengua que tiene que traducir.
	
	Porque va a ser una persona con más conocimientos.
	
	La verdad es que da igual que conozca o no la teoría de la traducción.
	 
	Porque le va a permitir realizar mejor su trabajo de traducción.
		
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603627381)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	De acuerdo con lo que se ha visto sobre lengua y cultura , podemos decir que:
		
	
	a través de la relación entre lengua y cultura, el traductor nos conduce a la traducción intertextual.
	
	en el acto de traducir, el traductor no necesita tomar cuidade con el cambio de sentido.
	 
	lengua y cultura son indisociables.
	
	lengua y cultura son factores irrelevantes en el proceso de traducción.
	
	el traductor no debe considerar aspectos culturales de la lengua a la que está traduciendo.
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603627448)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado la mochila a María?
		
	
	No, se llevaré mañana la mochila.
	
	No, voy a llevárselo hoy.
	 
	No, se la llevaré mañana.
	
	No, voy la llevar hoy.
	
	No, le la llevaré mañana.
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603557800)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la siguiente pregunta ¿Estás llamando a Juan?
		
	 
	Sí, estoy llamándolo.
	
	Sí, estoy lhe llamando.
	
	Sí estoy lo llamando.
	
	Sí, estoy llamando.
	
	Sí, estoy llamando-lo.
		
	
	
	 9a Questão (Ref.: 201603582944)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Las palabras "salada", "polvo" y "oso" se traducen al portugués respectivamente por:
		
	
	alface, poeira, osso.
	
	salgada, tipo de molusco, osso.
	 
	salgada, poeira, urso.
	
	salgada, tipo de molusco, urso.
	
	alface, poeira, urso.
		
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201603627455)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala el plural correcto:
		
	
	La luz / Las luzes.
	
	El origen / Los origens.
	 
	El cebú / Los cebúes.
	
	El corazón / Los corazónes.
	
	El pintalabios / Los pintaslabios.
		
	
	
	 1a Questão (Ref.: 201603627364)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En el contexto actual, el acto de traducir
		
	
	es una actividad que se limita a pasar para otra lengua las palabras de un determinado texto.
	
	se ve como algo raro por parte de los profesores de lenguas extranjeras.
	
	se debe realizar de una forma descontextualizada.
	 
	es más que un proceso únicamente lingüístico pues se traduce entre culturas y contextos, y no solamente entre lenguas.
	
	es pasar un determinado texto a otro idioma transmitiendo el significado literal de las palabras.
		
	
	
	 2a Questão (Ref.: 201603555800)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Cuál de estas frases se adecúa al sentido de traducción actual?
		
	 
	Una traducción es una posibilidad de comunicación entre dos macroculturas.
	
	Traducir es simplemente substituir palabras de una lengua para otra.
	
	El mundo de la traducción está cada vez más olvidado.
	
	El traductor no es responsable por modificar la sociedad a través de la traducción.
	
	El traductor solo tiene que tener habilidades lingüísticas.
		
	
	
	 3a Questão (Ref.: 201603555828)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En este tipo de traducción se mantiene la originalidad del texto sin perder el sentido en el nuevo idioma. La calidad de este tipo de traducción se encuentra en los detalles, en el lenguaje actualizado y coherente. Nos estamos refiriendo a la traducción
		
	 
	técnica.
	
	literária.
	
	juramentada (jurada).
	
	comercial.
	
	jurídica.
		
	
	
	 4a Questão (Ref.: 201603555831)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	¿Qué modalidad no hace referencia a la interpretación?
		
	
	Consecutiva.
	 
	Técnica.
	
	Intermitente.
	
	Simultánea.
	
	Chuchotage.
		
	
	
	 5a Questão (Ref.: 201603627388)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Este abordaje focaliza la descripción y comparación de lenguas, sin entrar en problemas de características textuales. Se basan en la comparación entre lenguas con apoyo en diferentes modelos. Podemos decir que el abordaje citado es:
		
	
	Cultural.
	
	Psicolingüístico.
	
	Cognitivo.
	
	Textual.
	 
	Lingüístico.
		
	
	
	 6a Questão (Ref.: 201603555845)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	"En una situación de asimetría, permitiría al texto de llegada funcionar o tener una utilidad, una finalidad práctica en la cultura receptora de la traducción". ¿A qué concepto relacionado a los estudios de traducción está refiriéndose esta caracterísitca?
		
	
	Originalidad.
	
	Traducción libre y literal.
	
	Lengua y Cultura.
	
	Fidelidad.
	 
	Equivalencia.
		
	
	
	 7a Questão (Ref.: 201603557802)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado el libro a María?
		
	
	No, voy a llevársela hoy.
	
	No, le lo llevaré mañana.
	
	No, voy lo llevar hoy.
	 
	No, se lo llevaré mañana.
	
	No se llevaré mañana el libro.
		
	
	
	 8a Questão (Ref.: 201603627447)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	En español, en relación a las formas de tratamiento, podemos afirmar que:
		
	
	tutear es tratar de "usted" al interlocutor.
	
	el uso de "tú" es tratamiento formal.
	
	el uso de "usted" es tratamiento informal.
	 
	el uso de "ustedes" es formal.
	
	el uso de "vos" se da en España.9a Questão (Ref.: 201603627384)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Marca el ítem que completa adecuadamente la frase con el verbo "levantarse":
		
	 
	María se levanta todos los días a las seis. (Ella)
	
	Nos levantáis siempre tarde. (Vosotros)
	
	Tú se levanta con las gallinas. (Tú)
	
	Los domingos yo se levanto muy tarde. (Yo)
	
	Tú se levanta muy temprano. (Tú)
		
	
	
	 10a Questão (Ref.: 201603627457)
	Acerto: 1,0  / 1,0
	Analiza los siguientes substantivos y señala el único que es femenino:
		
	
	color.
	 
	leche.
	
	origen.
	
	viaje.
	
	puente.

Otros materiales