Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Disciplina: FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA Avaliação: CEL0617_AV_201602834229 Data: 18/11/2017 15:19:54 (F) Critério: AV Aluno: 201602834229 - PATRÍCIA TORRES DOS SANTOS Professor:MARIA PAZ PIZARRO PORTILLA Turma: 9001/AA Nota Prova: 8,0 de 9,0 Nota Partic.: 0,0 Av. Parcial.: 2,0 Nota SIA: 10,0 pts 1a Questão (Ref.: 665714) Pontos: 0,5 / 1,0 Existen tres principales corrientes a la hora de definir el término traducción: perspectiva tradicional, conservadora y discursiva. Di lo que cada una de ellas entiende por traducción. Resposta: La traduccón tradicional procura traducir lo más fiel posible el original; La traducción conservadora en aquel que no traduz fielmente el original, hace una reelectura do original; En latraducción discursiva el produto final es oral Gabarito: Perspectiva tradicional: la traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para outra lengua. La tarea del traductor es producir un texto lo más fiel posible del original. Perspectiva contestadora: hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree ser el texto original a partir de su mirada sobre la obra. Actualmente se ha repensado la cuestión del traductor, pues la traducción no se ve solo como una tarea lingüística, sino en su relación (re)construída con el mundo. En esta perspectiva, denominada discursiva, el traductor presenta un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce. Puntuación: 0,5 puntos por cada perspectiva correcta. 2a Questão (Ref.: 666336) Pontos: 0,5 / 1,0 Presenta las características de los posesivos y determina las diferencias de uso entre el español y el portugués. Resposta: Los pronombres posesivos tiene la idea de pose de un ogjeto o de personas. Las diferencias entre el uso de los posesivos entre portugués y español son: Portugués: meu - teu - sua - minhas - tuas - suas Español: mí - tu - su - mía - tuya - suyas Gabarito: Os pronomes possessivos também apresentam variação do português para o espanhol. Eles substituem o substantivo na frase e suas formas em espanhol são duas: uma tônica e uma átona. Suas relações podem ser de: possessão, parentesco, pertencimento a um grupo ou conjunto e vínculo com objetos e instituições. 0,5 pontos. As formas tônicas dos possessivos concordam em gênero e número com o substantivo ao qual se referem. Elas podem estar ou não precedidas de artigo. 0,5 pontos Diferentemente do português, em espanhol não se usa artigo diante de um possessivo átono e nem para referir-se às partes do corpo, acessórios e roupas. 0,5 pontos 3a Questão (Ref.: 709705) Pontos: 1,0 / 1,0 Señala la alternativa que corresponde a la figura actual del traductor. Un profesional que debe transmitir el significado literal de las palabras. Un profesional que necesita tener apenas habilidades lingüísticas. Un profesional que no necesita conocimientos específicos sobre traducción. Un profesional cuya percepción del mundo y conciencia social interfieren en la sociedad. Un profesional que traspasa para otra lengua las palabras de un determinado texto. 4a Questão (Ref.: 672879) Pontos: 1,0 / 1,0 Se refiere al trabajo cuyo resultado inmediato es un discurso realizado oralmente. Estamos hablando de: traducción. traducción juramentada. interpretación. traducción por subtítulos. traducción simultánea. Gabarito Comentado. 5a Questão (Ref.: 709730) Pontos: 1,0 / 1,0 De acuerdo con lo que se ha visto sobre lengua y cultura , podemos decir que: lengua y cultura son indisociables. en el acto de traducir, el traductor no necesita tomar cuidade con el cambio de sentido. el traductor no debe considerar aspectos culturales de la lengua a la que está traduciendo. lengua y cultura son factores irrelevantes en el proceso de traducción. a través de la relación entre lengua y cultura, el traductor nos conduce a la traducción intertextual. 6a Questão (Ref.: 640145) Pontos: 1,0 / 1,0 Completa la frase con la opción correcta: "en español usamos el pronombre ____________ cuando hay confianza o intimidad entre los hablantes; es un tratamiento ____________ que corresponde a ___________ en portugués. En cambio, cuando se trata de personas desconocidas o entre las cuales hay una distancia jerárquica o de edad, usamos _____________, que corresponde al tratamiento ____________y es equivalente a las formas _____________ en portugués." tú - formal - você - usted - informal - o senhor / a senhora tú - formal - o senhor / a senhora - usted - informal - você tú - informal - você - usted - formal - o senhor / a senhora usted - formal - você - tú - informal - o senhor / a senhora usted - informal - você - tú - formal - o senhor / a senhora 7a Questão (Ref.: 665293) Pontos: 1,0 / 1,0 Las palabras "salada", "polvo" y "oso" se traducen al portugués respectivamente por: salgada, tipo de molusco, osso. alface, poeira, urso. alface, poeira, osso. salgada, poeira, urso. salgada, tipo de molusco, urso. 8a Questão (Ref.: 665089) Pontos: 1,0 / 1,0 Selecciona la traducción correcta de la siguiente oración: "Este livro é o mais chato que já li na minha vida." Este libro es lo más aburrido que ya he leído en mi vida. Este libro es el más aburrido que ya he leído en mi vida. Este libro es lo más fascinante que ya he leído en mi vida. Este libro es lo más fascinante que ya he leído na vida. Este libro es el más aburrido que ya he leído na vida. 9a Questão (Ref.: 665135) Pontos: 0,5 / 0,5 Completa el siguiente texto con los determinantes demostrativos correspondientes: "¿Puedo ver _________ pantalón? No sé si prefiero __________ azul o __________ negro." ese / este / aquel. eso / aquel / esto. esse / eso / aquel. eso / aquello / esto. aquello / este / aquello. 10a Questão (Ref.: 672544) Pontos: 0,5 / 0,5 ¿Cuál de los siguientes verbos es irregular en imperativo ? Poner. Poder. Andar. Querer. Vivir. Gabarito Comentado.
Compartir