Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Esta es una vista previa del archivo. Inicie sesión para ver el archivo original
身 JAPONES ESPAÑOL 基礎日本語学習辞典第二版 Fundación Japón SEGUNDA EDICION O5<zoo u5 oc SI AB 身 JAPONES ESPAÑOL 基礎日本語学習辞典第二版 Fundación Japón SEGUNDA EDICION O5<zoo u5 oc SI AB Fundación Japón Diccionario básico Japonés - Español / Fundación Japón. - 2a. ed. — México : Limusa, 2013 1020 p .;19.5 x 13 cm. ISBN: 978-968-18-7058-4 Rústica 1 .Diccionario - Japonés Dewey: 413.9956 I 22 / F9812d LC: PL681 © 2007, T he Japan Foundation. La presentación y disposición en conjunto de DICCIONARIO BÁSICO JAPONÉS-ESPAÑOL SON PROP旧DAD DEし EDITOR. N inguna PARTE DE ESTA OBRA PUEDE SER REPRODUCIDA O TRANSMITIDA, MEDIANTE NINGÚN SISTEMA O MÉTODO, ELECTRÓNICO O MECÁNICO (INCLUYENDO EL FOTOCOPIADO, LA GRABACIÓN O CUALQUIER SISTEMA DE RECUPERACIÓN Y ALMACENAMIENTO DE INFORMACIÓN), SIN CONSENTIMIENTO POR ESCRITO DEL EDITOR. D erechos reservados: ©2013, EDITORIAL LIMUSA, S A deC.V. GRUPO NORIEGA EDITORES Balderas 95, M éxico, D.F. CP. 06040 ® 5130 0700 [g] 5512 2903 w limusa@noriega.com.mx t www.noriega.com.mx CANIEM Núm. 121 H echo en M éxico ISBN: 978-968-18-7058-4 3.2 じ たいしょうひょう ロ ー マ 字 • ひ ら が な • カ タ カ ナ 対 照 表 U ひ 力 口 ひ 力 口 ひ 力 U ひ 力 I ら 夕 I ら 夕 ! ら 夕 I ら 夕 マ ¥ 力 マ が 力 マ ¥ 力 マ が 力 字 な ナ 宇 な ナ 字 な ナ 宇 な ナ ア 行 a あ ア i い イ U 1 ク e 之 X 力 行 ka か 力 ki キ ku < ク ke け ヶ サ 行 sa さ サ shi し シ su す ス se せ セ 夕 行 ta た 夕 chi ち チ tsū つ 、ソ te て テ ナ 行 na な ナ ni に 二 nu ぬ ヌ ne ね ネ ハ 行 ha は ハ hi ひ ヒ fu ふ フ he へ へ マ 行 ma ま マ mi み く mu む ム me め メ ヤ 行 ya や ヤ yu ゆ ユ ラ 行 ra ら ラ ri り •J rū る ノレ re れ レ 7 行 wa わ 7 行 n ん ン ガ 行 ga が ガ gi ぎ ギ gu ぐ グ ge げ ゲ ザ 行 za ざ ザ ji じ ジ zu ず ズ ze ぜ ゼ ダ 行 da だ ダ ji ぢ チ、 zu づ ヅ de で デ バ 行 ba ば バ bi び ビ bu ぶ ブ be ベ ベ パ 行 pā ぱ パ P! ぴ ピ pu ぷ プ pe ぺ ぺ Notas pam la romanización (1) ん se ha presentado como “n” en todos los casos. (2) (3) 知1聞 5/róZw« 笑 義 ,e油’ Cuanao una vocal o “v ” sigue a una “n” silábica se ha insertado un apostrofo. げんいん きんよg び 原 因 gew’h 金_ 白た加>碗 El pequeño o w se ha transcrito como una consonante doble excepto en el caso de “ch” en el eme se ha escrito “tch,,。 学接 マ ツ チ matchi (4) En el caso de interjecciones tales como f e 〇 el peque ño つ se ha transcrito con un apóstrofo . あ つ 、 たいへんだ。 Á ’!^ Bihen da. (5) Las vocales largas se han indicado con un guión en la parte superior excepto en el caso de la 66i9,que se escribe “ii”. セーター*yēiā コーヒーたōみ" O ひ 力 a ひ 力 U ひ n a ひ 力 I ら 夕 1 ら 夕 I ら 夕 I ら 夕 マ ¥ 力 マ ¥ 力 マ ¥ 力 マ ¥ 力 字 な ナ 字 な ナ 字 な ナ 字 な ナ o お 才 ko こ フ kya きゃ キヤ kyū き沙 キュ kyō きょ キョ so そ ソ sha しゃ シ ゲ shu しゅ シュ sho しょ ショ to と b cha ちゃ チャ chū ちゅ チュ cho ちょ チョ no の ノ nya にゃ ニヤ nyū にゅ ニユ nyō にょ ニヨ ho ほ ホ hya ひや ヒャ hyu ひゅ ヒュ hyō ひょ ヒ 3 mo i モ mya みや ミャ Hiyu みゆ ミュ myō みよ ミョ yo X rō ろ a rya りゃ リャ ryū りゅ リュ ryō り上 リョ o を ヲ go ゴ gya ぎゃ ギャ gyō ぎゅ ギュ gyō ぎょ ギョ zo ぞ ゾ ¡a じゃ ジャ JŪ じゅ ジュ jo じょ ジョ do ど K bō ぼ ボ bya びゃ ビャ byū びゅ ビュ byō びょ ビョ po ぼ ポ pya ぴゃ ピャ pyií ぴゅ ピュ py〇 ぴょ ビョ P — マ字つづりの注意事項 ⑴はねる音はすべ! ^ “n” で表した。 翁— shíftbuft 天蠢 íenki ⑵はねる音の “ II”の次にすぐ母音字または ay” が続く場合には、 の次にアポス トロフイー“’ ” を入れた。 麄H ¿ « 金曝日お》如扮 ⑶つまる音は次に来る子音字を重ねて表した。 ただし、子音字が"ch” の場合には“tch” とした。 学校 g a fcB マッチ卿 fcみ¿ ⑷ “あつ” のような感動詞の場合、つまる音 はアポストロフィーをつけて表した。 あつ、たいへんだ。 Afí Taihen da. ⑸長音は母音宇の上に長音符号をつけて表し た。ただし、 の場合には、“i i ”とし た。 セ ー タ ー 成 治 コ ー ヒ ー fóA /í FUNDACIÓN JAPÓN DICCIONARIO BÁSICO JAPONÉS - ESPAÑOL Segunda edición 基礎日本語学習辞典第二版 在 JAPANFOUNDÁTION LIMUSA Preámbulo A medida que se intensifica el intercambio internacional, el papel del lenguaje como medio de comprensión mutua adquiere mayor importancia. La lengua japonesa no es la excepción, ya que al extender la función de Japón a nivel internacional, el número de personas que estudian japonés en los países extranjeros se ha venido incre mentando continuamente. No obstante, en la actualidad apenas existen diccionarios de fácil manejo en sus len- guas respectivas para dichos extranjeros que inician el estudio dei japonés. Por lo tanto, la mayoría de los estudiantes extranjeros se ven obligados a servirse de los diccionarios Japonés-Inglés, Japonés-Francés, etcétera compilados para esíMiantes japoneses de len guas extranjeras. Estos diccionarios pueden ser útiles para estudiantes de japonés de nivel intermedio o avanzado, que tienen un amplio conocimiento del inglés o francés, pero su uso resulta al parecer sumamente difícil para los principiantes. Esto es, las fra ses utilizadas como ejemplos aparecen escritas en caracteres japoneses sin furigana ni romanización (transcripción, según el alfabeto romano) y la falta de traducción a su propia lengua hace difícil su comprensión a aquellos cuya lengua nativa no es el inglés, francés, etc. En la Fundación Japón hemos sentido, por lo mismo, la necesidad de un dicciona- rio de fácil manejo para los principiantes en el estudio de japonés con ediciones en diversas lenguas extranjeras. Ésta es la razón que nos ha motivado a la elaboración de este diccionario. Se ha hecho una selección del vocabulario básico de las palabras de uso ordinario, llevando a cabo un análisis de los diversos sentidos de las mismas según su uso e ilustrándolo con ejemplos de frases y oraciones. Para que lo puedan usar los prin cipiantes se han inchxiáo furigana y romanización. Dado que hemos puesto la traducción castellana a la derecha del texto japonés, cree mos que esta edición será fácil de entender para los estudiantes de habla española. El estudio de una lengua es un esfuerzo por comprender tratando de superar las diferen cias culturales, y al traducir, cuando no existe un equivalente exacto del término se ha dado el más aproximado, añadiendo explicaciones culturales cuando se ha considerado necesario. Este diccionario cumplirá su cometido si el estudiante, al usarlo, encuentra más fácil la comprensión del vocabulario básico y puede elevarlo a la práctica del japonés hablado y escrito. Nos agradaría recibir comentarios y sugerencias que pudieran ser tenidos en cuenta para futuras ediciones. Por último, quisiéramos expresar nuestro agradecimiento a todas aquellas personas que han participado en la planeación, eaicion, traducción y revisión de este diccionario. Fundación Japón Institución Administrativa Independiente Agosto de 2007 Notas preliminares (En torno a la segunda edición del diccionario) Este diccionario se ha elaborado para los alumnos extranjeros que están estudian do japonés y que se encuentran todavía en la primera etapa de sus estudios. Asimismo, se realizó una revisión general en 2003, agregando nuevos artículos, eli minando palabras cuya frecuencia de uso no se han generalizado, y modificando oraciones modulares. También se agregó el índice escrito en romanización debido al cambio de artículos de cada palabra a hiragana y se añadieron términos en kata- karia, así como su respectiva traducción al español, de acuerdo al libro de texto del japonés para los principiantes. Consta de 2,981 artículos diferentes, concentrándose principalmente en el vocabu- lario usado por las instituciones que se dedican a la enseñanz江 del japonés a nivel elemental. La selección de los artículos se ha hecho teniendo en cuenta el material de enseñanza de la lengua japonesa, estudios de vocabulario usual, diccionarios y consultas con personas dedicadas a la enseñanza del japonés como lengua extran jera. Además, fueron cubiertos todos los vocabularios que se encuentran en el nivel 3 y 4 del Examen de conocimientos del idioma japonés publicado por la Fundación Japón. Para que los alumnos se acostumbren a la escritura del idioma japonés desde la etapa temprana, los artículos van escritos en hiragana seguidos de su escritura japo nesa ordinaria. Van también escritos en rōmaji los ejemplos de frases, palabras compuestas, oraciones; y van acompañados de furigana los kanji de los artículos y de las expresiones modulares, palabras compuestas y oraciones. Con el fin de aclarar el sentido y uso de los vocablos, así como para ayudar a la for mación de frases, se presentan oraciones modulares; también se han incluido pala bras compuestas y expresiones idiomáticas usando tales palabras. Además, cuando se considere necesario, se presentan los diversos sentidos de las palabras con una explicación sobre su uso. También se han indicado los antónimos y palabras seme- jantes como referencia. ül texto japonés va acompañado de su traducción castellana de manera que el estu diante pueda comparar los dos. Dado el carácter de este diccionario, los diversos sentidos de cada uno de los voca blos o artículos se han limitado concentrándose en los fundamentales, si bien se han especificado a veces de manera que puedan ser útiles para el nivel de estudio rela tivamente avanzado. Advertencias para el uso de este diccionario En cada página de este diccionario se presenta a la izquierda el texto en japonés y a la derecha su correspondiente traducción en español. I. Artículos ( 1 ) Presentación de los artículos (a) El artículo va escrito primero en hiragana y a continuación en kanji y/o la escritura ordinaria japonesa, seguido de una abreviatura indican- do qué parte de la oración es. (b) El vocablo se presenta en la forma ordinaria de diccionario. Los adjetivos verbales aparecen en la forma del radical. (c) Los guiones de prefijos o sufijos indican dónde se le añade la otra palabra. だ ぃ - I - i頭j ■■ぶ- á i尾) (d) En el caso de palabras compuestas, el símbolo 〜 indica la omisión de alguna palabra o elemento. (〜て)あげる![連I (e) Se hace constar también cuanao el vocablo tiene más de una función como parte de la oración. たいへん〖副、形動J Los nomores y adverbios que cuando van seguidos de suru funcionan como verbos del tipo III, se indican como tales. べ ん き よ う 勉 強 i名、〜するJ はっきり I[副、〜するn (2) Disposición de los artículos (a) Los artículos van en orden de hiragana. (b) En el caso de artículos diierentes homógrafos, los aue van escritos en kami preceden a los que van escritos en kana. ふく á く ![動 IJ ふ く (動 IJ (c) Palabras con la misma pronunciación pero escritas con diferente kanji se tratan con artículos distintos. En este caso no se sigue una norma especial en cuanto al orden. あたた あたf::か 香 M 形動1 あ た た か 温 か i形動J あ て る # て る〖動 nj あてる 充 て る (動 nj V I I .しa escritura japonesa ( 1 ) Con respecto al uso de los tōyō kanji, kana, y kana inflexional se siguen las normas establecidas por el gobierno japonés. (2) Van acompañados áQ furigana todos los kanji de los artículos, palabras com puestas, expresiones y oraciones modulares. Las palabras que generalmente se escriben en kanji, aparecen en kanji, las que se acostumbran escribir en hiragana^ van en hiragana. Así, en algunos casos una palabra puede aparecer escrita en ambos,たa«ノ7 y /n’ragawúf en las oraciones modulares para un mis- mo artículo o vocablo. 絵を¿ける o kakeru) 心茜己をかける ( shinpai o A:drw) (3) Los números van escritos en kanji en los artículos, pero como el texto esta escrito en forma horizontal los números de este están escritos en la numera- cion arábiga. (4) En la romanización se sigue lo propuesto por el gobierno en el cuadro segundo 及0/waゾ7 «o tówzwn•たato (Romaniz狂ción del japonés). Véase también el cuadro del comienzo de este libro. líl. Oraciones modulares ( 1 ) Las oraciones modulares de los artículos van indicadas por el signo f en el texto japonés. 11はがきを 3 柏íください。 (//agaH o gomai kudasai.) (2) Las oraciones conversacionales van marcadas con el signo 厂 | en el texto japonés. にほんご ほん I 「これは日本語の本ですか0 J (Kore wa nihongo no hon desuka?) 「はい、そうです。」 sō desu.) (3) Dentro de las oraciones y expresiones modulares las palabras de los artículos van escritas góticas y la romanización en bastardilla. は は i I[名1 はは ことしろくじつさい 1!母は今年 6 O 歳です。 wa kotoshi rokujissai desu.) vi IV. Explicaciones sobre el sentido y uso ( 1 ) Cuando se juzga conveniente, los diversos sentidos de los artículos van indi- cados con los números ①,②,③,etc.; los sentidos particulares aparecen entre paréntesis. (2) Los sentidos están generalmente clasificados siguiendo el orden de mayor fre cuencia en su uso. (3) Cuando el vocablo tiene mas de una función como parte de la oración, se explican éstas separadamente si existe una diferencia digna de mención en el significado. じ っ さ い 実 際 〖名、畐W 1 かれはなしじっさい ちが 11彼の話は実際とはだいぶ違います。 (Kare no hanashi wa jissai to wa aaibu chigaimasu^ 2 画もんだぃじ*こま 11この問題には実際困っています。 (Kono mondai ni wa jissai komatte imasu.) (4) JLas notas sobre el uso van marcadas con un asterisco en negrita (* ). Cuando la nota se refiere a un sentido particular de la palabra, va indicado con un pequeño asterisco (*). V. Palabras con significado opuesto y otras palabras relacionadas ( 1 ) Las palabras de significado contrario se indican con el signo <=»•. Cuando son opuestas a sólo un sentido de la palabra llevan el signo . (2) Cuando se hace referencia a palabras relacionadas en sus significados, va indicado con ei signo =>. Si se relacionan a un sólo sentido de la palabra, lle van el signo — (3) Cuando el artículo aparece con una forma diferente, se hace referencia al vo cablo en su forma correcta con el signo ず . VI. Abreviaturas usadas para indicar las partes de la oración I[名I [n.] nombre i代J [oron.] pronombre l動 n [v.I] verbos tipo I (verbo godan; verbos en -u) ¡[動 n j [V.II] verbos tipo II (verbos en -ru) i動mj [v.III] verbos tipo III i[形I [adj.] adjetivo 1[形動]! [adj. -v.] adjetivo verbal i副1 [adv.] adverbio i[連体1 [atr.] atributo i接J [conj.] conjunción 纏 J [interj.] interjección i[助動J [aux.] auxiliar 酬 [part.] partícula I頭I [pref.] prefijo i[尾J [suf.] sufijo M I [comp.] compuesto VII. Nombres comerciales y marcas En este diccionario se han incluido nombres propios que podrían considerarse como nombres comerciales o marcas. El editor incluyó dichas palabras para facilitar el estu dio a los alumnos del idioma japonés, ya que son de uso frecuente en la sociedad actual japonesa. Sin embargo, cabe aclarar que esto no implica apreciación alguna sobre di chos productos o marcas. v m Notas para la eaicion en lengua española nana nanatsu naname nani (-) nani ka nan (-) nandemo なな ななつ ななめ なに ( -) なにか なん(•) なんでも (b) Las vocales largas se transcriben con una rayita soore la letra, excepto en el caso de la “i” ane se dumica. セーター sētā ビーノレ buru (c) Algunas palabras se han transcrito como vocal doble dependiendo de cómo se escriben en japonés: baai, hoo, koori, kooru, kuu, nuu, oo-, oohi, ooki- na, ookisa, ooku, oozei, too, tooi, tooka, tooku, toori, -toori, tooru, y too su. ix I. Los artículos ( 1 ) Forma de los artículos (a) Para ayudar a los principiantes, hay artículos que maican las terminado- nes de los verbos {-ba, -masho, -masu, -nai, -makereba naranai -nasai -rareru, -reru, -saseru, -seru, -ta, -tara, -te mo, -te wa, -yo, -zu, etc. ) que generalmente no aparecen en otros diccionarios de japonés-espanol. Los artículos de expresiones con el verbo en la forma -te + un verbo auxiliar, se encuentran bajo la forma del verbo auxiliar: {{-te\ agerú, [-te] ikenai, [-te] kuru, [-te] miru, [-te] oku, [-té\ shimau ^ etc.). Artículos para expre- siones del verbo en forma radical más un segundo verbo, se encuentran tamoien Dajo el segundo verbo {-au, -dasu, -komu, -sugiru^ etc.). (b) Las palabras usadas frecuentemente con el prefijo o-, se encuentran gene ralmente bajo la forma de base (cha, rei, tagai, tearai, etc.). (c) Las expresiones idiomáticas pueden encontrarse generalmente bajo las palabras clave que la forman. Por ejemplo, hara ga tatsu, aparece oajo dos palabras, en hara y en tatsu. (2) Disposición de los artículos (a) Se sigue un orden de hiragana de letra por letra, no de palabra por palabra. も つめ ㈠ か ㈠ で g 七 g 七 g 斜椅荷祷荷 ba ビール びじゆつ būru baai びじゆつ 美術 bijutsu (-)bai びっくりする bikkuri suru baka べつに 別に betsu ni ば ばあい ㈠ ばい ばか (d) No se hace distinción en el orden de mra职 entre vocales breves y vocales largas escritas con una rayita superpuesta, sin embargo las pala bras con vocal breve aparecen primero si las palabras se deletrean de la misma manera. ゆ 湯 yu ゆう 罗 - yū- ゆ)うベ ゆび yūbe ゆび 指 yubi ようやく よやく yōyaKu よやく 予約 yoyaku よゆう yoyū よわい 弱い yowai (e) Las palabras escritas con doble vocal siguen el oraen alfabético corres pondiente. xa 倍 ば場 ㈠ は し が き 国際間の交流が一層深まるにしたがって、意思疎通の手段として言語の果たす役 割は大きくなってきています。 日本語もその例外ではなく、日本の国際的な役割が 増大するにつれ、海外で日本語を学ぶ人の数は増大の一途をたどっています。 ところが、日本語の学習を始めようとする外国人にとって、自国語の訳がついた 使いやすい辞書がほとんどないのが現状です9 従って多くの外国人学習者は、日本 人の外国語学習用に編集された「和英辞典jや「和仏辞典j を代用している場合が多い ようです。これらの辞典は英語やフランス語が良くできる中•上級の学習者には有 益であったとしても、初級学習者にとっては非常に使いにくいといわれています。 というのは、文例中の漢字に振りがながなく、ローマ字表記もついていないし、英 語等以外の言語を母国語とする学習者にとって自国語の対訳もなく、解りにくいか らです。 国際交流基金では、こうした初級の日本語学習者にとって使いやすい辞典を各国 語版で刊行する必要があると考え、本「基礎日本語学習辞典j の編集を進めてまいり ました。 日常使われる言葉から基礎語いを選定し、その語のもっ意味の分類を行い それぞれの意味ごとに語の使われ方を語例や文例の中で明示しました。振りがなお よびローマ字表記も添えましたので、初めての学習者も利用できるものと確信して おります。 ページの右側には対照のスペイン語訳をつけましたので、スペイン語を母国語と する学習者にとって解りやすいはずです。ことばの学習は文化の違いを超えて理解 しようとする試みであるわけですが、スペイン語訳をつけるにあたっては、日本語 の意味にぴったりとする訳語がない場合にはその近似値を選び、必要に応じて文化 的説明を加えて理解を助けました。 本辞典を利用することにより基本語いの理解が少しでも容易になり、また文例の 中でどう用いられるかを学ぶことによって、実際に話したり書いたりする時に役立 てられれば、本辞典の役割は果たされたことになります。本辞典についてご意見• ご批判をお寄せいただければ、改訂の際に参考にさせていただきます。 最後に、本辞典の企画♦編集に参画された編集委員の先生方、翻訳、校閲の諸先 生およびご協力頂いた方々に心より感謝の意を表したいと存じます。 平成 1 9年 8 月 独立行政法人国際交流基金 xi はじめに(第二版出版にあたって) 1 . この辞典は、日本語を学習する外国人が、比較的初期の段階において使用す ることを目的として編集されたものです。 また、平成 15年に、全面的に見直しを行い、新規見出し語の追加と一部使 用頻度の低くなった語例の削除、用例の変更を行いました。また、見出し語を ローマ字からひらがなに変更したことにともなうローマ字インデックスの追加、 初級日本語の教科書に取り上げられているカタカナ語とそのスペイン語訳を追 加いたしました。 2 . 見出し語として、2981語を収録いたしました。各日本語教育機関などにおい て初期の段階で多くの取り扱われる語が中心になっています。 見出し語は日本語の教材や語い調査、辞書などを参考にして、日本語教育に関 係している方々の合意によって決めました。 また、国際交流基金発行の日本語能力試験出題基準3 級、4 級に取り上げられ ている語いはすべてカバーいたしました。 3 . 学習者が早い段階で日本語表記になれるように見出し語はひらがなで示し、そ れに日本語の標準的な表記を併記しました。 語例および用例には、すべてローマ字の表記を併記し、また漢字にはすべて振 りがなをつけました。 4 . 見出し語の意味や用法がよく理解できるように、また、文章を書くときに役立 つように、用例をかかげ、さらにその語に関連した複合語や慣用的な語句もあげ ました。また、必要に応じて、意味分類をするとともに注をふしてその用法につ いて解説を加えました。 なお、反対語や参照語なども示しました。 5 . 学習者が日本語をスペイン語と比較して学習できるように、日本語に対応する スペイン語による翻訳を添えました。 6 . 見出し語の意味分類は、この辞典の性格から基礎的なものに限りましたが、や や高い段階の学習にも利用できるように少し詳しい分類を行ったものもあります。 凡 例 この辞典は、左側には日本語、右側にはそれに対応するスペイン語による訳文が載 せてあります。 I . 見出し語 ( 1 ) 書き表し方 ( a ) はじめにひらがなで示し、次に日本語の標準的な表記を示して、その品詞 名などを略語で添えました。 < b ) 活用語は「終止の形j で示しました。ただし、形容動詞は語幹の形で示しま した。 ( c ) 見出し語のうち、接頭語 • 接尾語については、次のように、つく語の位置 にハイフンを置きましたQ 一 だい - i - 〔頭〕 一 ぶ 一 部 〔尾〕 ( d ) 連語については、前の語がつくものは、それを「〜j で示し、次のようにし ました。 (〜て)あげる〔連〕 ( e ) 二つ以上の品詞にわたるものは、それを併記しました。 たいへん [副、形動] また、名詞、副詞などで動niの動詞として用いられるものは(名、〜する〕 〔副、〜する] 象と: して示しました。 べんきよう勉強〔名、〜する〕 はっきy [副、〜する〕 ( 2 ) 配列 ( a ) 見出し語はひらがな順に配列しました。 ( b ) 見出し語に同音異義語が二つ以上ある場合は、漢字表記の語を先にかな表記の 語をあとK;あげました。 ふく吹く [動 I } ふく〔動 I 〕 ( c )同音の語で普通漢字によって書き分けられているものについて、別の見出し語 として取り扱いました。その先後については、特に問いませんでした。 xiii あたたかぁá % 〖形動〗 あ て る I て る ![動m あ た た か 温 か i形動〗 あ て る 充 て る〖動 n ] n •日本語の表記について (1 ) 当用漢字(内閣告示の当用漢字表•同音訓表 •同字体表) 、現代かなづかい(内 閣告示)、送りがなのっけ方(内閣告示)を基準としました。 (2 ) 見出し語および語例、用例の漢字にはすべて振りがなをつけました。広く漢 字による表記が行われているものは、できるだけ漢字による表記をとりまし たが、一般的にひらがなで表記されることが多いと思われるものはひらがな にしました。したがって、同じ見出し語の中の用例でも漢字によって表記した ものとひらがなによって表記したものとがある場合があります。 絵を掛ける (e o kakeru) 心配をかける (shinpai o Araたen/) ⑶数詞については、見出し語は漢数字で示してありますが、本文が横書きなの で、適宜、算用数字を使用しました。 (4) ローマ字の表記は、おおむね内閣告示「ローマ字のっづり方」の 「第 2 表」 によりました。 なお、表のとびらの「ローマ字• ひらがな •カタカナ対照表」を参照してく ださい。 ni. 用例について ⑴見出し語を実際に用いた語例、用例のうち、用例は11で示しました。 1 1はがきを5 枚ください。 由• o gomaikudasai) (2 ) 会話文の用例は、「 」で示しました。 K 「これは日本語の本ですか。 」 (Kore wa Nihongo no hon desu ka?) 「はい、そうです。』 {Hai, sódesu.) (3 ) 語例、用例中の見出し語に当たる語は、ゴチック体で示し、ローマ字表記は、 イタリック体で示しました。 は は 母 ![名! 11 母は今年 6 O 歳です。 (Zíc//wr wa kotoshi rokujissai desu.) IV. 意味•用法の説明 (1 ) 見出し語の意味を分類したほうがよいと認めた場合は、①、②、③••••と分 類し、[ ] の中にその意味の説明をしました。 (2 ) 意味分類の配列は、普通によく使われるものを先にしました。 (3)二つ以上の品詞などにわたるもので、意味の上で必要な場合は、それぞれ品 詞別の項目を立てて記述しました。 じつさしゝ実際 i名、副J かれはなし じっさい ちが 11彼の話は実際とはだいぶ違います。 (Kare no hanashi wa jissai to wa daibu chigaimasuj 2 _ も ん だ ぃ じ • こ ま 11この問題には実際困っています。 (Kono mondai ni wa jissai komatte imasu-) (4 )見出し語の用法について説明する必要があると認めた場合は、*をつけて説 明しました。 また、意昧分類の中の各項の用法について説明する場合は、*をつけて説明 しました。 V . 反対語■參照語など (1 ) 見出し語に対する反対語がある場合は、〇で示しました。 また、意味分類の中の各項における反対語は㈠ で示しました。 (2 ) 見出し語に対して関係のある語を参照語としてあげましたが、見出し語全体 に対する参照語はで示しました。 また、意味分類の中の各項における参照語は—で示しました。 ⑶他の見出し語を参照する場合は、ぼで示しました。 V I . 品詞名などの略語 m 名詞 [副]! 副詞 i代i 代名詞 i連体1 連体詞 i[動 i j i 型の動詞 (五段活用) m í 接続詞 i[動 nu n 型の動詞 (上一段活用 • 圓 感動詞 下一段活用) i助動i 助動詞 I[動 110 m型の動詞 (力行変格活用 • 酬 助詞 サ行変格活用) m í 接頭語 m i 形容詞 i[尾i 接尾語 i形動j 形容動詞 i[連j 連語 vn. 商品名•商標について この辞典には商品名または商標と認識される固有名詞が含まれています。 出版者は、現在の日本社会においてこれらの語が日常頻繁に使われているこ とから、日本語学習者の利便のためここに収録したものですが、これらの商品 ないしは商標に関する何らの価値判断を有しているものではありません。念 のため付記いたします。 あ あ !感】 a [interj.] ¡ah! ¶f あ、富士山が見えます。〇4 / Fujisan T ¡Ah! Se ve el monte Fuji. ga miemasu.) ,あ、あれは上田さんでず。 04 / Are wa Ueda san desu.) 1 あっ、地震だ。 (I / Jishin da.) あ あ !副]! ,ああいう人は見たことがありませ ん。 04111 hito wa mita koto ga arimasen.) ,ああ忙しくては、ゆっくり食事をす る暇もないでしよう。 ^ isogashikute wa. yukkuri shokuji o suru hima mo nai desho.) 氺話し手にとっても話し相手に対して もともに隔たりのあるものごとの様子 をさし示すのに使う。 =»こうk ō そう sō どうdō あ あ ![感]I 馉 ああ、うれしい〇 Cí, ureshii.) 1 ああ、そうですか。わかりました。 (A, sō desu Ka. Wakarimasnita.) あ い 愛 I名、〜する1 母の¿ ( h a h a n o a /)神の¿ (kamino a / ) 平和を愛する(heiwaoa/suru) 1 あの人は親切なので、みんなに愛さ れています。 (Ano hito wa shinsetsu na node, minna ni úf/'sarete imasu.) あいさつ〖名、〜するJ 1 日本では、朝 「お早うございます。」 とあいさつをします。 (Nihondewa, ¶f ¡Ah! Él es [el Sr.] Ueda. T ¡Ah! Hay terremoto. ā [adv.] tal, tan, asi ¶Yo no he visto(a) una persona asi. 1 Está tan ocupado que no tendrá ni tiempo de comer tranquilo. * Se usa para referirse a algo que está lejos del que habla y del que escucha. ā [interj.] ¡ah!, ¡oh!, ¡ay! f ¡Ay! Qué alegría. | ¡Ah!, ¿sí? De acuerdo. (Vale.) ai [n., ~ swrw ] amor, afecto amor de la madre // amor de Dios // amar la paz | Es una persona tan amable que todos le quieren. aisatsu [n•,〜smh/] saludo 1 En Japón el saludo por la mañana es: 夕ō gozaimasu. 1 ぁぃじょう asa “Ohay0 gozaimasu.” to awatew o shimasu.) i わたしがあいさつしたのに、Í3自さ んは返事をしませんでした。 (Watashi ga aisatsu shita noni, Yamada san wa henji o shimasen deshita.) あいじょう愛情 i名! 1 子供に対する親の愛情はなによりも つよ 強いです。 (Kodomo ni taisuru oya no anō wa nani vori mo tsuyoi desuj ,二人の愛情はますます深くなってい き 3 ;した。 (Futan no ai/ó wa masu masu fūkaku natte ikimashita.) あ い ず 合 図 [名、〜するJ 1 ピストルの音を合図に丰供たちは駆 けだしました。 (Pisutoru no oto o aizu ni kodomotachi wa kakedasnimashita j 1 手を挙げて合図しても、タクシーは 止まりませんでした。 (Te o agete aizu ^hite mo, takushii wa tomarimasen deshita.) アイスクリーム[名J 1 アイスクリームは牛乳と砂糖と卵で つく 作ります。 wa gyūnyū to satō to tamago de tsukurimasu^ あ い だ 間 i名1 ① [空間的な隔たり、二つの物にはさ 气n 、だ す … ろ i 机と机の間をもう少し広くしてくだ 己い。 (Tsuicue to tsukue no aida o mō sukoshi niroku snite kudasai.) 1 銀行と郵便局の間の道をまっすぐ行 くと、学校の前に出ます。(Gink0to yūbinkyoku no aida no michi o massugu iku to, gakkō no mae ni demasu.) ② [限られた一続きの時間] $ Aunque yo le salude a [a la Sra.] Yamada, no me contesto. aijō [n ] amor, atecto $ El amor de los padres a sus hijos es el mas fuerte de todos. f El amor entre los dos se ha ido haciendo cada vez más profundo. aizu [n” ~ 似 叫 señal, seña $ A la señal de un tiro de pistola, los mnos empezaron a correr. 1 Aunque hice una señal con (levantando) la mano, el taxi no se paró. aisukuriimu [n.] helado f El helado se hace con leche, azúcar y huevos. aida [n ] espacio, distancia, intervalo ® [espacio tísico, el espacio entre dos cosas] f Coloca las mesas un poco más distantes una de otra. f Si va(s) derecho por la calle que está entre el banco y correos saldrá(s) frente a la escuela. ® [determinado intervalo de tiempo] 2 あいて TI T 日I から2時までのf tfcにここへ枭 てく 7C ^ V N〇 (ichiji kara niji made no aida ni koko e kite kudasai •) ¶fずいぶん長い間お目にかかり.ません でしたね。 (Zuibun nagai ōme m kakarimasen deshila ne.) t わたしが留守の間にだれか訪ねてき たようです。 (Watashi ga rusu no a/Ja ni dare ka tazunete kita vō desu.) ③ [間がら • 関係など] I i近ごろ、山田さんは奥さんとの間が うまくいっていないようです。 (Chikagoro, Yamada san wa okusan to no I A 国とB 国との間についに戦争が起 こりました。(E-koku to Bii-koku to no aida ni tsumi sensō ga okorimashita^ あいて相手{名】 1 わたしは結婚の相手を探していま "T〇 (Watashi wa kekkon no aite o sagasnite imasu-) 1 わたしには困ったときの相談相手が いません〇 (Watashi ni wa komatta toki no sōdan-azte ga imasen.) ¶ iこの店は外国人を相手に商売をして います0 (kono mise wa gaikokuj m o aite ni shōbai o shite imasu ァ i 口ど 叼 の 1 姉は洗たく物にアイロンをかけてい 盂す。 (Ane wa sentakumono ni airon o kakete imasu-) あ う 会 う I動 IU 噚 またあした会いましょう。 (Mata ashita aimasno.) 1 Venga, por favor, entre la una y las dos. $ Cuánto tierrmo llevamos sm vernos, ¿verdad? 1 Parece eme ha venido a verme alguien mientras estaba fuera. ® [relación entre personas, etc.] 1 Parece que el Sr. Yamada y su esposa no se llevan bien últimamente. 1 Al fin ha estallado la guerra entre el país A y el país B. aite [n ] compañero, interlocutor, el otro, la otra ,Estoybuscandonovio(novia). f Cuando tengo un problema, no tengo a nadie a quien consultar. f Esta tienda se dedica al comercio con extranjeros, airon [n ] plancha 1 Mi hermana (mayor) está planchando la ropa. au [v. I] encontrarse, verse f Manana nos vemos (otra vez). ,昨日、わたしは山田さんに会いまし 7こ0 (Kin0, watashi wa Yamada san m aimashita^ * 目上の人には、丁寧な言い方「お目 にかかる ( ome ni kakaru)」を使う。 4 別れるwakareru あ う 遭 う ([動I】 i ā ? さんはM i 秦á にá ったそうで す。 (Tanaka san wa kōtsū-jiko ni atta sō desu.) I i雨に降られて、ひどい目にあいまし 7こ0 i^Ame ni rurarete, hidoi me ni aimashita.) あ う 合 う ![動I i ① [適合する、適当である] $ このくつは大きすぎて、わたしには 合いません。 (Kono kutsu wa ookisugite, watashi ni wa aimasen.) ¶fこの眼鏡は、わたしに合っていませ ん0 (Kono megane wa, watashi ni atte imasen •) ② [合致する、同じである] f わたしは、山由さんとはよく意見が 合います。 (Watashi wa, Yamada san to wa yoku iken ga aimasu•ノ ③ [調和する] 1 ネクタイと服が合っていません。 (Ndaitai to mku ga atte imasen.) 1 あの壁にはこの色のカーテンが合い ます。 (Ano kabe ni wa kono iro no kāten ga aimasu.) ④ [正しいものと一致する] $ あなたの時計は合っていますか。 (Anata no tokei wa atte imasu ka ? ) あう____________________________ 炅 Ayer vi a [la Srta.] Yamada. * Para referirse a personas de mas alto nivel se usa la expresión mas cortes ōme ni kakaru. au [v. I] encontrarse con, experimentar, pasar, tener 1 Dicen que pa Sra.] Tanaka tuvo un accidente de tráfico. f Me sorprendió (cogió) la lluvia y la pasé muy mal. au [v. I] ir bien, hacer juego, ser apropiado ® [ir bien, estar bien, venir bien, sentar bien] 1 Estos zapatos no me quedan bien; son demasiado grandes. 1 Estas gafas no me quedan bien a mí. ② [estar de acuerdo, coincidir con] 炅[El Sr.] Yamada y yo coincidimos mucho en nuestra manera de pensar. © [coincidir, ir bien] | Esta corbata no le va bien al traje. 1 A esa pared le va bien este color de cortina. @ [ser exacto, correcto, ir bien] 1 ¿Es exacto (va bien) tu reloj? 4 1 この計算は备 っています。 (Kono keisan wa atte imasu.) 11# えが备 っているXは、♦を é げて ください。 (Kotae ga atte iru hito wa, te o agete kudasai-ノ ⑤[いくつかのものが互いに同じこと 衾す警] ぁぃ 話し 合 う (hanashim/ )愛し合つ (aishiaw ノ しよ;9 。 (komatta toki wa, otagai ni tasukeaimashō^ * 「動 詞 (基幹の形) + 合 う (⑽)」の 形で使う。 あ お 青 ![名J 青 色 (⑻ iro) 1f信号が青になったら、道を渡りま しょつ。(Shmg0 ga ao m nattara, michi o watarimashō^ 氺 「青 信 号 (aoshingó)」「青葉 U ?ba)」などのように、緑 色 も 「青 ((30)」 と言うことがある0 あ お い 青 い ![形J ① [青の色をしている様子1 青 い 空 s o r a )青 い 海 (_ • umi) t 田中さんは青いセーターを着ていま す0 ( i anaka san wa aoi sētā o kiteimasu.) * 「青 い 草 (aoíkusa)」「青いりんご r in g o ) Jなどのように緑色も「青 い (a仍•)」と言うことがある0 ② [顔に血の気がなく元気のない様子] 贷 山田さんは病気で青い顔をしていま す0 (Yamada san wa Byōki de aoi kao o shite imasu.; 1 Estas cuentas son exactas (están bien). 1 Los que tienen la respuesta verdadera (correcta), que levanten la mano. ⑤ 「hacer algo junto con otro] hablar uno con otro // quererse mutuamente 1 Vamos a ayudamos mutuamente cuando tengamos algún problema. * Se usa según el módulo “verbo en forma radical + aw”. ao [n.] azul, (verde) color azul 1 Cribaremos la calle cuando la luz se ponga verde. 氺 Aunque generalmente ao significa “azul”, a veces se usa para el “verde” como en aoshingo (luz verde del semáforo) y aoba (hojas verdes). aoi [adj ] azul, (verde); pálido ① [azulado] cielo azul H mar azul ¶I [La Sra.] Tanaka lleva un suéter azul. *Aunque generalmente 細 • significa “azul” a veces se usa para el color “verde” como en 細 ’ kusa (hierba verde) y aoi ringo (manzana verde). ② [estar pálido] f [El Sr.] Yamada está pálido porque está enfermo. あか あ か 赤 〖名]! (úftenpitsu) 搰信号が: ^ に¿ わりました。 (Shing0 ga aka ni kawarimashita^ あ か い 赤 い I形]] 赤いシ ャ ツ sh a tsu )赤いりんご yakai ringo) 1 庭に赤い花が咲きました。 (N iw ani akai hana ga sakimashita^ 1 山田さんはビールを飲むと、すぐ顔 あか が赤くなります。 (Yamada san wa būru o nomuto, sugu kao ga akaku narimasu.ノ あかちゃん赤ちゃん![名) おとこ あか 男の赤ちやん(o t o k o n o か わいい赤ちやん (kawaii aた * 「赤 ん 坊 (akanb0)」の丁寧な言い Iか ぼう 4 赤ん坊akanbō あかリ明かり〖名! ( L l電燈などの光] 明かりをつける(aたari o tsukern) 明か り を 消 す oke^u) ,隣の部屋はまだ明かりがついていま す0 (Tonan no heya wa mada akari ga tsuite imasu-) f 丘の上から港の明かりが見えます。 (Oka no ue kara minato no akari ga miemasu.) ② [ 日や月の光1 1 月の明かりで波が光っています。 (Tsuki no akari de nami ga hikatte imasu-) あがる上がる〖動 Ii ① [上へ行く、高い所へ行く] 二階へ上がる (nikai e agarw) 階段を上 か る (kaidan o agarw) aka [n.] rojo lápiz rojo $ La luz del semároro se ha puesto roja. akai [adj.] rojo camisa roja // manzana roja $ En el jardín hay (se han abierto las) flores rojas. 1 En cuanto [el Sr.] Yamada bebe cerveza, se le pone la cara roja. akachan [n.] bebé nene // ninito lindo (precioso) * Manera fina para rerenrse al akanbō. akari [n.] luz ® [luz eléctrica, etc.] encender la luz // apagar la luz 1 Todavía está la luz encendida en el cuarto de al lado (de los vecinos). 1 Desde lo alto de la colina se ven las luces del puerto. (2) [luz del sol, luz de la luna] f Las olas brillan a la luz de la luna. agaru [v. I] subir, comer, beber ① [subir, ascender] subir al segundo piso // subir por las escaleras 6 あかるい f いすにi がって、たなの±の笨を と 取ってください。(ISI1 ni agatte, tana no ue no hon o totte kudasai.) どうぞ、こちらへお上がりくださ レヽ〇 (D0zo, kochira e ōatari ioidasai.ノ ② [値 段 • 価 値 • 程度などが高くなる] 物価が上がる (bukka ga agarw) 温度が 上がる (ondo g a agaru) 成糸責カミ上カミる (seiseki ga agarrw) 月給が上がる 、gekkyū ga agwn/) 1Í来月から、バス代が2 0 円上がるそう で1 。 (Raigetsu kara, basudai ga mmen agaru sō desu.) さ❺下かるsagaru ③ [食べる、飲む] 1 どうぞ、お茶をおあがりください。 (Dozo, ocha o oagari kudasau * 「食 べ る (tabem )」「飲 む (nomu)」 の尊敬語。 あかるい明るい I形】 1 この部屋はたいへん明るいですね。 (Kono heya wa taihen akarui desu ne.) ,この電球は暗いから、もっと明るい のに取り替えたほうがいいですよ。 (Kono denkyū wa kurai Kara, motto aたarwz' no ni torikaeta hō ga ii desu yo.ノ 1 雨がやんで、空が明るくなってきま し 7こ。 vAme ga yanae, sora ga akanucu natte Kimashita^ 〇暗いkurai あかんぼう赤ん坊 呀赤ん坊が泣いています。 ga naite imasu.) V赤ん坊のお守りをしてください。 {Akanbo no omori o shite kudasai.) 1 SuDete a la silla v coge ese libro ae encima de la estantería. f Adelante. ÍPase, por favor.) K¿) i subir el precio, valor, nivel, etc.] los precios suben // la temperatura sube // suben las calificaciones, van mejorando los negocios // aumenta el salario (mensual) 5 Dicen que desde el mes que viene suben veinte yenes la tarifa del autobús. ® [comer, beber] f ¿Quiere tomar un té? * Forma honorífica de taberu y nomu. akarui [adj.] claro | Esta habitación es muy alegre, (está bien iluminada) ¿verdad? 1 La luz de esta bombilla es muy débil. Será mejor cambiarla por otra de más potencia. 1 Ha parado de llover y se ha despejado el cielo. akanbō [n.] niño, bebé 1 El mno está llorando. 7 f Cuídame al nmo, por favor. 氺他人の赤ん坊は「赤ちやん (akachan)」と言うほうがよい。 =>赤ちやんakachan ぁ き 萩 I名1 にほん く がつ じゆうがつ ゆf いちがつ あき す 。 (Nihon ae wa kugatsu to jūgatsu to juicnigatsu wa aki desu.) あ き 空 き ![名]) 空 き 家 (a h y a )空 き 箱 (ahbako) 空き び ん (ahbin) あきらか明らか(形動J 明らかな事実 ( 《 Airada na jijitsu) t あの人がうそをついているのは明ら かです。 (Ano hito ga uso o tsuiteiru no wa a/tzraたa desu.) t その考えは_らかに間違っていま す 。 (Sono kangae wa akiraka ni ma- cmgatte imasu-) 噚 この物語は、だれが作ったのか明ら かでは、ありません。 (Kono monoga tari wa, dare ga tsukutta no ka a/ara た ā ae wa arimasen.) あきらめる〖動 n j 1 なくした時計はもうあきらめなさ い0 (Nakushita tokei wa mō akiramenasai^ f わたしは日本への留学をあきらめま した。 (Watashi wa Nihon e no ryūgaku o akiramemashitaj あきる飽きる I動 nu ① [ じゆうぶんに満足する] 飽きるほど食べる(aA:z>whodotabem) ぁき____________________________ * Cuando se trata ae nmos de otra persona, es mejor usar la oalabra akachan. aki [n ] otoño 1 En japón septiembre, octubre v noviembre son los meses del otoño. aki [n.] vacío casa vacía I I caja vacía 11 botella vacía akiraka [adj.- v.] claro, evidente hecho evidente f Esá claro que (esa persona) está mintiendo. f Esa manera de pensar claramente está equivocada. 1 No se sabe con certeza quien escriDio este cuento. akirameru [v. II] desistir de, resignarse a f Es mejor que te resignes a haber peraido el reloj. f He desistido de estudiar en Japón. akiru [v. II] cansarse, aburrirse, hartarse (de) ® [saciarse completamente] comer hasta hartarse 8 ,毎自、鯊ばかり長べていたので、も う飽きました。 (Mainichi, sakana bakari tabete ita node, mō akimashita-) ②[ものごとを続けて行うのがいやに なる] 仕事にあきる ( shigoto n ü / r w ) 1 この絵は何度見てもあきません。 (Kono e wa nando mite mo akimasen.) あく開く![動Ii 1 窓が開いています。 (Mado ga aite imasu-; | 風で戸が開きました。 (Kaze de to ga akimashita^ ¶fかぎが掛かっていて、 ドアが開きま せ /v〇 (kagi ga kakatte ite, doa ga akimasen.) ,朝早くて、まだ店が開いていませ ん0 (Asa hayaたwte, maaa mise ga aite imasen.) 势 閉まるshimaru あく空く _ I J このアパートには、今空いた部屋は めりません。 (Kono apāto m w a ,ima aita Heya wa arimasen.) 1 汽車がこんでいて、空いている席は ありませんでした。 (Kisha ga konde ite, aite iru seki wa arimasen aeshita.) あくしゆ握手〖名、〜するI 友達と握手する ( tomodachi to akushu suru) あける開ける〖動nj かばんを開ける (kaban o aたerw) かぎ を開ける (kagi o 口を開ける (kuchi o 本を開ける (hon o aKeru) ¶j Como no comía otra cosa que pescado todos los aias, me canse. (2) ícansarse de seguir haciendo alg〇| cansarse del trabaio 1 Por mucho que lo mire, nunca me canso de ver este cuadro. aku [v. I] abrir, abrirse , La ventana está abierta. ¶Lapuertasehaabiertoconelviento. 1 Está cerrada con llave y no se puede abrir la puerta. f Es temprano y todavía no está abierta la tienda. あく aku [v. I] quedarse libre, desocupado, vacante | No hay ningún apartamento desocupado en este ediíicio [de apartamento]. 5 El tren iba lleno y no había ningún asiento libre. akushu [n., ~ suru] (saludo) apretón de manos saludar a un amigo dándose la mano akeru [v. II] abrir abrir la maleta, bolso, etc. // abrir la puerta, cerradura // abrir la boca // abrir el libro 9 ¶f暑いから窓を開けてください。 (Atsui kara mado o aicete kudasai.) ¶ Iこのびんのふたを開けてくださいま せんか〇 (Kono bin no futa o akete kudashimasen ka ? ) 1 ゆうべ、3 時間しか寝なかったの で、眠くて目を開けていられません。 (Yübe, sanjikan shita nenakatta node, nemukute me o akete iraremasen.) <=>閉めるs h im e r u 閉じるtojiru あける空ける I動n } 席を空ける ( seki o aA:erw) 時間を空け る y ikan o akeru) 1 今日の午後は家を空けます。(Ky0 no gogo wa ie o akemasu j あける明ける〖動 ni ① [明るくなる、朝になる] 1 夜が明けて、辺りが明るくなってき まし 7こ。 (Yo ga akete atari ga aKamku natte kimashita. ノ ② [一年が終わって新年になる] 1 明けましておめでとうございます。 (Akemashite omedetō gozaimasu-; あげる挙げる I動ni ① 丨下から上へ持ち上げるi 1 答えがわかった人は手を挙げてくだ さい。 (Kotae ga wakatta hito wa te o agete kudasai•) ② せ遊べ!人 Í 示 す し i 先生は例を挙げて説明してください ました。 (Sensei wa rei o agete setsumei shite kudasaimashita.) ③ [式などを行う] あける _ ^ Hace calor, ¿quieres abrir las ventanas, por favor? 1 ¿Querría Ud. abrirme esta botella, por favor? ¶f Come anoche sólo dormí tres horas, tengo tal sueño que se me cierran los ojos. akeru [v. II] dejar vacante, desocupar, dejar libre desocupar el asiento // dejar un tiempo (disponible) 1 Esta tarde no voy a estar en casa. akeru [vil] amanecer, empezar ® [clarear, amanecer] 1 Ha amanecido y se empieza a iluminar todo. (2) [un ano termina y el otro empieza] | ¡Feliz año nuevo! ageru [v. II] levantar, dar, tener ① 卩 evantar] f Los que saben contestar, que levanten la mano. ② [dar] f El profesor hizo la explicación dando un ejemplo. O [celebrar, tener una ceremonia, etc.] 10 1 わたしたちは教会で結婚式を杀 げま した。 (Watashitachi wa kyōkai de kekkonshiki o agemashita^ あ げ る iげ る 〖動 n j ① [下から上へ移す] ¶Iこの荷物をたなに上げましようか。 (Kono nimotsu o tana ni agemashō ka ? ) ② [値段 • 価 値 • 程度などを高める] 値段を上げる(nedanoagerw) 温度を 上げる (ondo o agen/ )月給を上げる ^ ^ ^ ら ^ ^ ぜ い き ん あ 1 政府は来年から税金を上げるそうで 1 〇 (Seitu wa rainen kara zeikin o agerw sō desu.) さ U ō sageru ③ 『やる、与える] 結婚のお祝いを上 げ る (kekkonno i o agerú) ほん 1 この本をあなたに上げましょう。 (Kono hon o anata ni agemashō.ノ ¶fどれでも好きな物を上げるから、 持って行きなさい。 (Dore demo suki na mono o ageru kara, motte ikinasai.) ぁた * 「や る (y a m ) J「与 え る (ataern)」の 謙譲語であるが、最近はむしろ上品な 言葉として使う。普通、対等または目 下の人にある物を与えるときに使う。 目上の人の場合も使うが、直接目上の 人に言う場合には使わない。直接目上 の人に向かって言うときには「差し上 げ る (sashiagm /)」を使う。「この本を 先生に差し上げます。 (Kono hon o sensei ni sashiagemasu^ 」 さ ぁ —やるy a r u 差し上げるsashie客m i ¶j Tuvimos (la ceremonia de) la boda en una iglesia. ageru ív. II] levantar, subir; dar ① [levantar algo] | ¿Le pongo este paquete ahí arriba en la estantería? (2) [subir los precios, valor, nivel, etc.] subir los precios // subir la temperatura // subir el sueldo (mensual) ありる 1 Dicen que el gobierno va a subir los impuestos a partir del (desde el) año que viene. ③ [dar] dar (hacer) un regalo de boda f Le voy a dar este libro a Ud. $ De todo esto te doy lo que más te guste. Puedes llevártelo. * Forma humilde usada en lugar de yaru, ataeru; recientemente se usa como lenguaje refinado. Generalmente usado cuando se da una cosa a alguien de un nivel igual o inienor. También puede usarse renriendose a los superiores, pero no cuando nos dirigimos a ellos directamente. En este caso la forma usada es sashiageru- uKono hon o sensei ni sashiagemasu^ (Este libro es para Ud., se lo regalo) (Dirigiéndose al profesor). 11 (〜て)あげる OÍJ ,ゎたしはそのX に鼓へ荇く i をā え てあげました〇 (Watashi wa sono hito ni eki e iku michi o oshiete agemasnita.) 坩その荷物を持ってあげましょうか。 (Sono nimotsu o motte agemashō ka ? ) ¶fわたしは友達に漢字を教えてあげま し 7こ0 (Watashi wa tomodachi ni kanji o oshiete agemashita j * 「(〜て)や る ([〜te] yam)」の謙 譲の言い方であるが、むしろ上品な言 い方として使われる。一般に、動作を する人が相手の人のためにある動作を するという意味を表す。動作をする人 の側に立って言うときに使う。普通、 目上の人に直接向かって言うときには 使わない。例えば、先生が大きな荷物 を持っているような場合に「そのお# 物を持ってあげましょう。 ( Sono ommotsu o motte agemashō-)」とは ā わ ない。そのような場合には「そのお荷 物をお持ちしましょう。 ( Sono ommotsu o omochi shīmashō•ノ」と目 ぅ。 =» (〜て) や る (〜te) yaru あ さ 覇 I名1 朝 御 飯 (似a g o h an )朝 日 U a h i ) 毎朝 (mmasa) Vあなたは朝何時に起きますか。 (Anata wa asa nanji ni okimasu ka ? ) あ さ い 浅 い〖形I 噚 深い方へも1かないで、浅い所で遊び なさい〇 (Fukai hō e ikanaide, asa, tokoro de asobinasai (〜て)あげる _ (-te) ageru [comp ] hacer a alguien el favor de informar ¶Yo le dije a ese señor (esa señora, etc.) como se iba a la estación. I ¿Quiere que le lleve ese paquete? (maleta, etc.) ¶Yo le enseñé kanji a mi amigo (amiga). * Forma humilde usada en lugar de (~té) yaru; pero se usa frecuentemente ahora como lenguaje refinado. Generalmente es para indicar que el que habla realiza una acción en favor del que escucha. No se usa en general cuando nos dirigimos directamente a un superior. Por ejemplo, cuando un profesor nuestro lleva un paquete o algo pesado, vamos a ayudarle, no le diremos Sono nimotsu o motte agemashō^ sino Sono onimoísu o omochi shimashō. asa [n ] mañana desayuno // el sol naciente; Asahi(n. propio) // cada mañana (todas las mañanas) 1 ¿A qué hora se levanta usted en la manana? asai [adj ] poco profundo, bajo, superficial 馉 No vayas adentro a lo proftindo y juega donde el agua está baja. 12 i この遥は■ くて、S がi えます。 (Kono ike wa asakute, soko ga miemasu.) 公_ い fukai あさって [名1 11あさっては何曜日ですかo U 知 wa nanVōbi desu ka ? ) 1 あさって、あなたのうちに行っても いいですか。〇4似你, anata no uchi ni itte mo ii desu ka ? ) あさねぼう朝寝坊〖名、〜するJ ¶i s i をして、學接に¿勤してしま いました。 o shite, gakkō ni chikoku shite shimaimashita. ノ あ し M i名J ① [歩くときに使う体の一部] 足が強い(奶如ga tsuyoi) 足が弱い Kashi ga yowai) 1 少し歩くと、すぐ足が疲れます。 (Sukoshi arukuto, sugu ashi ga tsukaremasu^ f だれかの足音が聞こえてきました。 (Daré ka no ashioto ga kikoete kimas^zta.) ② [歩くこと] 足が遅い(〇9知ga osoi) f 山田さんは足が速いですね。もう、 あんなに遠くへ行ってしまいました。 (Yamada san wa asm ga hayai desune. Mō anna ni tooku e itte shimaimashita^ あ し 脚 I名 ]! 1 机の脚が折れてしまいました。 (TsuKue no ashi ga orete shimaimashita^ | Este estanque es poco profundo; se puede ver el fondo. あさって asatte [n ] pasado manaría 1 ¿Oue día de la semana es pasado manana? | ¿Le parece bien que vaya a su casa pasado manana? asanebō [nst ín/ ] dormilón | Me quedé dormido y llegué tarde al colegio (escuela, etc.). ashi [n ] pie, pierna ® [parte del cuerpo que se usa para andar! buen andador // mal andador f Por poco que ande, se me cansan las piernas. f Se oyen pasos (de alguien). ② [andar] andar despacio $ [El Sr.] Yamada anda deprisa. ¡Que lejos está ya! ashi [n.j pata f Se ha roto la pata de la mesa. 13 あ じ 味 ![名I 味 が い い (q / í g a i i ) 味 が 濃 い (q/z'ga k o i )味 が 薄 い (aj7gausui) 味をみる (ají o miru) 7 このス ー プ はとてもいい味ですね。 (Kono sūpu wa totemo i i 印 ? desu ne •ノ t この料理は砂糖やしょう油などで味 をつけます 。 (Kono ryōri wa satō ya shōyu nado deán o tsukemasu^ あした![名I 皙あしたは何日ですか。 〇4土ね wa nanmcni desu Ka ? ノ 1 あした映画を見に行きませんか。 (Asmta eiga o mi ni ikimasen ka ? ) あす明日 [名1 ぽあしたashita あずかる預かる〖動 I】 傦 この荷物を預かってくれる所はない でしよつか 。 (Kono nimotsu o azukatte kureru tokoro wa nai desnō ka ? ) 1 銀行では 1 円以上のお金を預かりま す 0 (Ginko de wa ichien ijō no okane o azukarimasu^ あずける預ける i動ni ii s i に# 杨 をi けてきました。 (Tomodachi ni nimotsu o azukete ki” a土まんぇんぁず t 銀行に 1〇万円預けてあります。 (GmK〇 ni juman'en azukete anmasu.) 1 わたしは近所の人に赤ん坊を預け て、働きに行っています 。 W atashi wa Kinjo no hito ni akanbō o azukkete, hataraki ni itte imasu.) ぁじ _____ aji [n ] sabor, gusto tener buen saoor / / tener sabor fuerte // tener sabor suave // proDar (algo) 1 Esta sopa esta muy buena mea), ¿verdad? 1 Este plato tiene (se sazona con) azúcar y salsa de soya. ashita [n.] mañana f ¿Qué día es mañana? 1¿No Guieres ir mañana al cine? asu [n ] mañana ^ a sh ita azukaru [v. I] encargarse de, guardar, recibir en depósito $ ¿No habrá algún lugar (consigna) donde se pueda guardar este equipaje? 1 Los bancos reciben dinero en depósito desde un yen en adelante. azukeru [v. II] depositar, encargar | Le deje (encargué de) mi equipaje a mi amigo. $ Tengo depositados cien mil yenes en el banco. ¶Yo voy a trabajar dejando a mi nmo al cuidado de una vecina. 14 あせ萍[[名]! 汗 が 出 る (ose ga deru) ハンカチで汗 を ふ く (hankachi de ose o fiiku) f 階段を急いで上ったら、汗をかきま し 7こ0 (Kaiaan o isoide nobottara, ase o kakimashita あそこ i代]! ① [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にある所 をさし示す] 1 「あそこでテレビを見ている人はだ れですか 。 」 de terebi o mite iru hito wa dare desu ka ? ) 「あの人は上田 さんです。 」 (A nohito waUedasan deSU. ) — 1 「どこが玄関ですか 。 」 (Doko ga genkan desu ka ? ) 「あそこが玄関で 1 〇 J \Asoko ga genkan desu.) ② [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にあるも のごとの状態や問題の点などをさし示 やまだ ’ぴようき すす’ 山田さんの病気があそこまで進んで いたとはだれも気づきませんでした。 (Yamaaa san no byoJa ga asoko made susunde ita to wa dare mo kizukimasen deshitaj 砑中村さんがあそこまで知っていると は思いませんでした 。 (Nakamura san ga asoko made shitte iru to wa omoimasen deshita.) =>ここkoko そこ soko どこdoko あ そ び 遊 び I名1 I i今度、私の'家に遊びに来てくださ V、0 (Kondo, watashi no ie ni asobi ni kite kudasai•) ase [n ] sudor, transpiración sudar, transpirar // limpiarse el sudor con un pañuelo 1 He subido las escaleras corriendo y estoy sudando. asoko [pron ] allí, allá ® [indica un lugar materialmente lejano del que habla y del que escucha] 1 “¿Quién es el que está viendo la televisión allí?” “Es [la Sra.] Ueda.” あせ 1 “¿Dónde está la entrada de la casa?” “Está allí.” (2) [indica una condición, asunto, etc, afectivamente lejano de ambos, del que habla y del que escucha] f Nadie se había dado cuenta de que la enfermedad de [la Srta.] Yamada había llegado hasta tal punto. f No pensé que [el Sr.] Nakamura supiera de eso hasta tal punto. asobi [n ] jugar, juego 1 Por favor, venga a visitar a nuestra casa la próxima vez. 15 あそぶ _______________ ________ あ そ ぶ 遊 ぶ〖動 11 供が庭で遊んでいます 。 (Kodomo ga niwa ae asonde imasu-) 11ときどき、 トランプをして遊びま す。 (Tokidoki, toranku o shite asobimasu.) 1 昨日、新宿へ遊びに行きました。 (Kmo, Shmiuku e asobi ni ikimashitaj 1 わたしのうちへ遊びに来てくださ い 0 (Watashi no uchi e asobi ni kite kudasai.) あたえる与える I動n ! ① [あるものをほかの人にやってその 人のものにする ] ,を 与 え る (kane o atórm/ ) ほうびを 令 え る (h0bi o atóerw) ② J1:る, こひと㈣ せり、当:Eる っ し 、 i 先生は一人一人の学生に別々の問題 を与えて答えさせました 。 (Senseiwa nitormitori no gakusei ni Detsubetsu no mondai o ataete kotaesasemashita.) 1 わたしは与えられた仕事をいつもき ちんとします 。 (Watashi wa ataerareta shigoto o itsumo kichinto shīmasu-) ③ 』f 害H を 於 せ … ぁ, i i今度の台風は各地に大きな被害を与 えました 。 (Kondo no taifū wa kakuchi ni ookma higai o ataemashita.ノ あ た た か 温 か i形動! あたた こころ あたた 温 か な 心 (atótóAzz na kokoro) 温かな かてい あたた 家 庭 n a k a te i )温かなコ^ーヒ 一 (atataka na kohn) あたた =>温かい あ た た か 暖 か ([形動】 あたた もうふ 暖 か な 毛 布 た a na mōftO asobu [v. I] jugar, divertirse, pasar el rato ¶f Los nmos están jugando en el jardín. 1 A veces jugamos a las cartas. 1 Ayer fui a Shmj uku y lo pase muy bien. 1 ¿Por qué no vienes a mi casa a pasar el rato? ataeru [v. II] dar ① [dar, conceder, otorgar] dar dinero // conceder (dar) un premio (2) [repartir (dar) un trabajo] f El profesor dio a cada uno de los estudiantes una pregunta distinta para contestar. 1 Yo siempre hago concienzudamente (con toda el alma) el trabajo que se me señala. ③ [causar daño, etc.] 1 El pasado tifón ha causado grandes daños en todas las regiones. atataka [adj - v.] afable, cordial persona de buen corazón // hogar acogedor, feliz // café caliente atataka [adj - v ] templado, caliente una manta caliente (que abriga) 16 ,日I i はS やかで靈かな自でした。 (Kino wa odayaka de atataka na hi deshita.) i á é を弓ひiいたので、 ® かにしてá ま しァこ。 (kaze o huta node, a/atoArtít m shite nemashita-) あたた =>暖かい あ た た か い 暖 か い 〖形 I 暖 か い 日 (《/論 t e ' hi) 瘡かい毛布 (atatakai mofu) 11春が来て、暖かくなりました。 (Haru ga kite, atatakaku nanmashita.) あたた 4 暖か atataka あ た た か い 温 か い 〖形 J あたた あたた 温かいス —^プ (a加 a h i süpu) 温かい かてい 家 庭 {atatakai katei; 傦 このプールの水は温かいですね。 (Kono pūru no mizu wa atatakai desu ne.) 1 一郎さんは〕L、の温かい人です。 (Ichiro san wa kokoro no atatakai hito desu.) あたた => I&か atataka あ た た め る 暖 め る !動 n]i ¶iストーブをたいて、部屋を暖めまし 7こ。 (Sutóbu o taite, heya o atatamemasnita.) あ た た め る 温 め る 〖動 n i 1 牛乳を温めて飲みました 。 ( Gyünyü o atatamete nomimashita^ あ た ま 頭 I名]] — … 頭 を 洗 う (atoma o arau) 頭を下げる o sagem) ¶i Aver hizo un día templado muy agradable. 1 Como tenía catarro, me acosté bien caliente. atatakai [adj.] templado, caiseníe un día templado // una manta caliente f Ha llegado la primavera y hace un tiempo templado y agradable. atatakai [adj.] afable» cordial; caliente sopa caliente // un hogar feliz f El agua en esta piscina está templada ¿verdad? $ Ichirü es ima persona acogedora (bondadosa). atatameru [v. II] calentar 1 Encendí el calentador y calente la habitación. atatameru [v. II] calentar $ Calenté la leche y me la bebí. atama [n ] cabeza, inteligencia ① [cabeza] lavarse la cabeza // bajar la cabeza 17 あた ら し い ,頭が痛いので、学校を深みました。 {A tama ga itai node, gakkō o yasu- mimashita.) ② [頭脳、頭の働き ] 頭 が 悪 い (油篇 agaw am i) 頭を使う {atama o tsukau) f あの学生はとても頭がいいですよ。 (Ano gakusei wa totemo atama ga ii desu y〇.) あ た ら し い 新 し い 【形 I ① [ものごとができたり始まったりし てから間のない様子 ] 新 し い 家 (_ tra W /ie ) $ このくつは買ったばかりで、まだ新 しいです 。 (Kono kutsu wa katta bakari de, mada atarashii desuj ② [新鮮ないきいきしている様子 ] 新 し い 魚 (atoros紐 sakana) ,新しい野菜を生で食べるのは、体に たいへんいいそうです 。 tómsM yasai o nama ae taberu no wa, karada ni taihen ii sō desu.) ③ [今までにないものが初めてできあ £ る様Í] 一 新しい型の _ 動 車 (atótrosM kata no jidosha) 1丨山田さんは新しく家を建てました。 (Yamada san wa atarashiku ie o tatemashita^ 〇古V、 furui あ た り 辺 y i名 j ¶ iこの辺りは夜になると、寂しくなり ます〇 (Kono atari wa yoru ni naru to, sabishiku narimasu j $ 学校の辺りにいい部屋はないでしょ つか0 (Gakkō no atari ni ii heya wa naideshō ka ? ) I No he ido a clase (la escuela) porque tema dolor de caDeza. (2) [inteligencia] ser poco inteligente I I tener capacidad de pensar 炅 Ese estudiante es muy inteligente. atarashii [adj.] nuevo ® [enteramente nuevo] una casa nueva 1 Acabo de comprar estos zapatos; están totalmente nuevos. ② [fresco] pescado fresco f Dicen que es muy bueno para la salud tomar verduras naturales y frescas. ® [nuevo, reciente, de última moda] coche último modelo ¶f [ül Sr.] Yamada se ha hecho una casa nueva. atari [n.] vedsidad, parte 5 Toda esta parte cuando obscurece es triste y solitaria. $ ¿No hay un buen cuarto cerca de la escuela? 18 * い つ も 「このā り (kono a加7’)」「そ の 运 り ( sono atórf)」「あの运り 」 ( ano 」 「どの3¿ り (dono a如 7〇」 「名詞 + の (no) +3¿ り (otorz.)」の形で使 ぅ。 …あ た り ![尾 J ① [時 •所などを表す言葉のあとにつ けてだいたいを言うときに使う ] $ 次の日曜あたりはどうですか。 U'sugi no nichiyō atari wa dō desu ka ? ) 1 去年あたりは野菜が安かったのです が、今年は高くなりました 。 (Kyonen atari wa yasai ga yasukatta no desu ga, kotoshi wa takaku narmiashitaj 今度、新宿あたりでいっしょに食事 をしましよつ。 (Kondo, Smnjmoi atari de issho ni shokuji o shīmashō^ ② [数や単位などを表す言葉につけて 割合や平均を言うときに使う ] 11会費は一人あたり3,000円です。 (Kaihi wa hitori atari sanzen'en desu.) f このひもは 1 メートルあたりいくら ですか 。 (Kono himo wa ichimētom atari ikura desu ka ? ) あ た り ま え ![形動、〜の!! あたりまえのこと(がaráwae no koto) ¶i借りた物を返すのはあたりまえで "Í 〇 (karita mono o kaesu no wa atarimae desu.) 4 当然 tōzen あ た る 当 た る (動 I J ① [ぶつかる、触れる ] 1 ボールが頭に当たりました。 (B0m ga atama ni atarimashita^ ^ Se usa siguiendo el modulo: ''nombre + no + a tart o í{kono atarf' (por aquí cerca), usono atarr (por ahí cerca), ^ano atarr (por allí (alia) cerca), “ゴ〇«〇 aíar/ (por dónde)”. -atari [suf.] alrededor de, hacia, por ® [alrededor de, aproximadamente (después de palabras que expresan tiempo, lugar, etc.)] f ¿Qué tal hacia el domingo que viene? 炅 Hace un ano más o menos las verduras eran muy baratas, pero este año se han encarecido. f La próxima vez ¿qué tal si tenemos una comida D〇r Shinjuku? (2) [por (añadido a números, unidades, etc.)] f La cuota es de 3000 yenes por persona. f Este cordón, ¿cuánto vale por metro? -あたり atarimae [adj.- v., ^no] justo , lógico, natural algo que se da por supuesto ¶I Se da por supuesto que hay que devolver las cosas que a uno le han prestado. ataru [y. i] acertar, dar en ① [dar en, tocar] La pelota le dio en la cabeza. 19 ② [ 日の今がそこ , でそぶ:! 1 この部屋はよく Ē が . たって1言かい です 。 (Kono heya wa yoku hi ga atatte atatakai desu.) ③ [ 日 • 光 • 熱 • 風などを体に受ける ] ¶I寒いから、火に当たりましょう。 (Samui kara, hi ni atarimasíio.) ④ [予想などがそのとおりになる ] ,今日の天気予報は当たりました。 (Kyo no tenki-yohō wa atarimashita j 外れる hazureru ⑤ [的中する ] t ピストルの弾がちょうど真ん中に当 たりました 。 (Pisutoru no tama ga chōdo mannaka ni atarimashita j 片外れるhazureru ⑥ [くじで金や賞品などをもらえるこ とになるL 一 1 くじで100万円当たりました 。 (Kuji de hyakuman'en atarimashita^ ¡rr 〇外 れる hazureru あちら {代 ]! ① [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にある方 向をさし示す ] 1 あちらに見えるのが富士山です。 {Achira ni mieru no ga fujisan desu.) I i 「新宿へ行く電車のホームはどちら ですか 。 」 ( Shinjuku e iku densha no hōmu wa dochira desu ka ? ) 「あちらの ホームです。」 0 4 no hōmu desu.) *話し手 •話し相手のどちらにも身近 な関係にない方向をさし示すのに使 う。 ② [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にある方 向に存在する所をさし示す ] あちら ② [dar el sol] 1 JEsta habitación es caliente porque le da mucho ei sol. ③ [ponerse al sol,a la luz, ai calor, al aire, etc.] 1 Como hace frío, vamos a calentarnos (con el calentador). @ [ocurrir como se había predicho] V El pronóstico del tiempo ha acertado hoy. © [dar en, atinar] 1 La bala de la pistola dio exactamente en el centro. (6) [tocarle a uno la lotería, un premio, etc.] f Le (me) tocó un millón de yenes en la lotería. achira [pron ] aquél, allí, allá (D [Se usa para indicar una dirección distante tanto del que habla como del que escucha] 巧 El monte que se ve allí es el monte Fuji. f <4¿Cuál es el andén del tren que va a Shinjuku?” “Es aquel andén.” * Se usa para indicar la dirección de un lugar que no está cerca del que habla ni del que escucha. © [se refiere a un lugar distante tanto del que habla como del que escuchal 20 あちら 卞ここは; ^ないですから、あちらで遊 びなさい〇 (Koko wa abunai desu kara, 3 1 :益 = からのぉ t りにょ ると、あちらはまだときどき雪が降る そうです 。 h o kkaidō no Yamada san kara no otayon ni yoru to, achira wa mada tokiaoki yuki ga furu sō aesu.) *話し手 •話し相手のどちらにも身近 な関係にない方向に存在する所をさし 示す。東京にいる話し手が同じ東京に いる話し相手に対して北海道のことに ついて言う場合は「あ ち ら (actóra)」 と言う。 ③ [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にある方 向に存在する人をさし示す ] 1 こちらは山田さんで、あちらは田中 さんです。 (Kochira wa Yamada san de, wa Tanaka san desu-) 1 このことについては、あちら様では 何とおっしゃっていますか 。 ( Kono Koto ni tsuite wa, achira sama de wa nan to osshatte imasu ka ? ) *話し手 •話し相手のどちらにも身近 な関係にない方向にいる人をさし示す のに使う。現に話題になっている先方 の 人 も 「あ ち ら 」ま た は 「あ ちらÍ录 (ac/zz'ra sam a)」 と言う。 ④ [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にある方 向に存在するものをさし示す ] 1 こちらは山田さんので、あちらは田 中さんのです 。 (Kochira wa Yamada san no de, achira wa ianaka san no desu.) 1 Juega por alia que aquí hay peligro. Según dice [la Srta.] ñamada de Hokkaidō por allí todavía nieva a veces. * Indica un lugar que no está cercano materialmente del que habla ni del que escucha. Uno que se ainge en Tokio a otro que también está en Tokio para referirse a Hokkaidō usa la palabra achira. © [indica una persona distante de los dos que están hablando] f Ésta es [la Sra.] Yamada y aquél es [el Sr.] Tanaka. 1 ¿Qué dicen (opinan) ellos acerca de esto? (Muy formal) * Se usa para referirse a una persona que no está cercana físicamente del que habla ni del que escucha. A una persona que no está presente en la conversación que es conocida por los dos que están hablando nos podemos referir con achira o achira sama. @ [indica algo que está distante de los dos que están hablando] f Esto es de [la Sra.] Yamada y aquello es del Sr. Tanaka. 21 あつい 1 あちらのほうがおいしそうですか ら、あちらを¿ÍÉ1ください。 〇4c/z/ra no hō ga oishiso desu kara, achira o goko kudasai.) * 「あ っ ち (atchi)」 とも言うが、「あ ち ら (沉ゐ如)」のほうが丁寧な言葉で ある。 =>こちら k o c h i r a そちら sodiira どちら dodiira あ つ い 暑 い I形】 坩今日は暑いですね。 (Ky0 wa a加// 气 ? ? 七 一 . ; 呀昼間は暑かったが、夕方から涼しく なりました 。 (Hiruma wa atsukatta ga, yūgata kara suzushiku narimashita^ さむ <=>寒い samui f e つ い 熱 い ![形 1 t 熱いお茶を一杯ください。 ocha o ippai kudasai-) $ おふろが熱かったら、水を入れてく 7こさい。 (OfUro ga atsukattara, mizu o irete Kudasai-) 总 冷たい tsumenai feつ い 厚 い [[形】 厚 い 本 (a tów /hon)厚 い 壁 (a _ f kabe) f この辞書はずいぶん厚いですねp (Kono jisho wa zuiDun atsui aesu ne.) 1 冬は厚いセーターを着ます 。 (Fuyu wa atsui sētā o kimasu-) 〇薄いusui あ つ か う 扱 う ![動 I 】 ① [受け付ける、仕事としてそれをす る] $ ü s o s (esas) de allí parecen mejores; póngame cinco por favor. ^ Atchi se usa también en conversación, pero la forma achira es mas cortes. atsui [adj.] caHeote» cáiido5 caluroso 炅 Hoy hace calor, ¿verdad? (¡Qué calor hace! ¿verdad?) 1 Ha hecho calor durante el día, pero ha refrescado por la tarde. atsui [adj.] callente 1 Deme una taza de té (japonés) caliente, por favor. , Si el agua del baüo está muy caliente, añada agua iría. atsui [adj.] grueso, espeso un libro grueso // una pared gruesa f Este diccionario es muy grueso, ¿verdad? 1 En invierna llevamos suéteres gruesos. atsukau [v. í] manejar, despachar, tratar ® [despachar, aceptar] 22 1 郵便局では貯金もしっています。 (Yūbinkyoku de wa chokin mo atsukatte imasu-) ② [操作する、取り扱う ] # 1 わたしはこの機械の扱い方がわかり ません。 (Watashi w a kono Kikai no atsukaikata ga wakarimasen. ノ ③ [待遇する1 客 を 丁 寧 に 扱 う ( kyaku o teinei ni atówたm / ) 扱 い に く い 人 (atsukainikui hito) あつち I代]! ぼあちらachira あつまる集まる〖動 I 】 ¶Iあした10時に駅前に集まってくださ V、0 (Asnita jūii ni eKimae ni atsumatte kudasai-) 1 ここは夏になると、人がたくさん集 まってきます 。 (Koko wa natsu ni naruto, hito ga takusan atsumatte , , •しぁっ 1 会費は全部集まりました 。 (Kaihiwa zenbu atsumarimashita j あつめる集める i動 n i お金を集める (okane o 1 わたしは切手を集めています。 (Watashi wa kitte o atsumete imasu.) f 友達を集めて、パ'ーティーを開きま しアこ。 n omodachi o atsumete, pātii o hirakimashita-) あてなあて名 I名 ] 手紙にあて名を書く ( tegami ni atena o kaku) 1 Las oñcmas de correos aceptan también cuentas de ahorro. (2) i manejar, hacer funcionar] ¶I \o no se manejar esta maquina. ③ [tratar] tratar bien (con cortesía) a los clientes // una persona diñcil (de tratar con ella) atchi [pron.] ^ achira atsumaru [v I] reunirse, agruparse $ Reúnanse enfrente de la estación manana a las diez. 1 Aquí en verano viene (se reúne) mucha gente. あっち f Se ha reunido todo el dinero de las cuotas. atsumeru [v. II] reunir, recaudar recaudar dinero ¶ Yo colecciono timbres. f Nos reunimos los compañeros y tuvimos una fiesta. atena [n ] dirección, señas escribir la dirección en una carta (en el sobre, postal, etc.) 23 ぁてる_______________ ________ ___ あてる充てる[[動nu 1 夜は勉強の時間に充てています。 (Yoru wa benkyō no jikan ni atete imasu-) ¶I S 給の 2割を家賃に充てています。 (Gekkyū no niwari o vachin ni atete imasu-) あてる当てる![動ni ①[あるものをほかのものに触れさせ ひ た い て . あ 額 に 手 を 当 て る (hitai ni te o ® 呼 Xる し , ¶ Iこの箱の中に何が入っているか、当 ててこらんなさい 。 (Kono hako no naka ni nani ga haitte ira ka, atete goran nasai.) ③ i? !り 当 ユ る ょ ぁ … i 先生は一人一人に当てて本を読ませ まし 7こ。 (Sensei wa hitorihitori ni atete hon o yomasemasmta.) ④ 『日や風などに触れさせる ] 布団を日に当てる ( fiiton o hi ni aím /) 風に当てて乾かす (kazeniatete Kawakasu) 1 フイルムは日に当てないようにして 、たさい 0 (Fimrnu wa hi ni atenai yō m shite kudasai.) あ と ![名J ①[後ろ1 あとを振り返る (ató o fiirikaem) ,わたしのあとから犬がついてきまし た〇 (Watashi no ato kara inu ga tsuite kimashita^ 一►後ろ ushiro ateru [v. II] dedicar, asignar, destinar ¶Yo dedico las noches a estudiar. 1 Destino el 20% de mi salario a pagar el alquiler de la casa. ateru [v. II] tocar, acertar, dar en, poner a ① [tocar, poner algo en algo] poner la mano en la frente (2) [adivinar, acertar] f A ver si adivinas lo que hay en esta caja. ③ [asignar, nombrar, llamarj f El profesor fiie nombrando a los alumnos uno a uno y les hizo leer (el libro). @ [poner (exponer) al sol, aire, etc.] poner al sol la ropa de la cama (mantas, edredón, etc.) // poner (algo) a secar al aire V Cmda(e) de no exponer la película a la luz del sol. ato [n ] detráSj atrás, después, más tarde, el resto ① [detrás, atrás] mirar atrás ¶f Un perro me iba siguiendo (por detras, . 24 ② [のち] 呀わたしはあとで# きます 。 (Watashi wa ato de ikimasu-) ¶ i u 五日あとにまた秦てください。 (Shi, gonichi ato ni mata kite kudasai-) ③ [残り、 し残したこと ] 碍あとはまたあしたやりましよう。 {Ato wa mata ashita yanmashó.) t 必要な物だけ残して、あとは捨てて 、たさ V 。ヽ(Hitsuyo na mono dake nokoshite, ato wa sutete kudasai.) あ な 穴 ![名! ① [物の表面からくぼんでいる空間 ] 1 穴を—つて、木を植えました。 U ⑽ o hotte, ki o uemashita.) ② [物の向こう側までつきぬけている空間 ] $ シャツに穴があきました 。 Shatsu ni ana ga akimashita-) 1 くつの底に穴があいてしまいまし 7こ0 ikutsu no soko ni ana ga aite shimaimasnita.) あなた〖代} あな た が た (a«がágata) あなたたち Kanatatdichi) ,あなたは田中さんですか 。 Uwatowa I anaka san desu ka ? ) あなたのお国はどちらですか。 \Anata no okuni wa dochira desu ka ? ) ,これをあなたに上げましよう。 (Kore o anata ni agemasho.) 氺目上の人に対してはあまり言わな い。例えば先生などに対しては「あな た (awatof)」 と言わないで、「先生 (sensei)」 と言うほうがよい。 「あなた は、 自分と同じ程度の人、ま たは目下の人に対して使う。 「-が た ( • (2) [después, mas tarde] t Yo ire después. f Vuelva cuatro o cinco días después. (3) [el resto, lo que quedo por hacer, lo demas] $ lo que queda por hacer lo dejamos para mañana. 1 Deja(e) sólo lo necesario y tira(e) todo lo demás. _____________________________あな ana [n.] agujero (D [depresión, hundimiento, concavidad en una superficie] f Cavé (hice) un hoyo y planté un árbol. ② [un agujero en algo] f Hay (se me ha hecho) un hoyo en la camisa. I Se me ha hecho un agujero en la suela del zapato. anata [pron.] usted, tú ustedes // vosotros 呀 ¿Es Ud.[la Srta.] Tanaka? $ ¿De dónde es Ud.? (¿De dónde eres?) //¿De qué parte del país es Ud.? // ¿De qué país es Ud.? f Esto es para Ud. (tome Ud.) * No se puede usar para dirigirse a superiores, por ejemplo hablándole al profesor o al médico, se les dice sensei y no anata. Anata se usa para aquellos de un nivel inferior o igual al propio, pero generalmente se omite si se entiende por el contexto. 25 あに gata)」「■■た ち (-tachi)」は複数を表 す。 「-た ち (tachi)」 よ り 「-が た ( - gata)」のほうが丁寧な言い方である。 あ に 兄 I名! ,わたしには兄が二人います。 (Watashi ni wa ani ga rutan ímasu.) II上の兄は医者で、二番めの兄は大学 の先生をしています 。 (Ue n o ⑽ / wa ísna de, nibanme no ani wa daigaku no sensei o shite imasu j * 自分の兄のことを他人に話す場合に 使う。直接、兄に呼びかける場合や、 他人の兄のことを言う場合は、「お兄 己八y (onusan)」 とā つ。 ^ otōto 4 お兄さん oniisan あ ね 姉 ![名]! t わたしには姉が三人Vヽます。 (Watasm ni wa ane ga sannin imasu.) 1 いちばん上の姉は銀行に勤めていま 1 〇 (Icñiban ue no ane wa ginkō ni tsutomete imasu.) * 自分の姉のことを他人に話す場合に 使う。直接、姉に呼びかける場合や、 他人の姉のことを言う場合は、「お姉 己 ん ^onēsanノ」 と目つ。 微 妹 imōto ねえ お姉さん onēsan あ ❿ i連体 r ①[話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのあるものごととの 関係をさし示す ] あ の 人 (úfw<9 h i t o )あ の 方 (awokata) Las ínílexiones del plural son -gata v -tachi; la primera es mas cortés. ani [n.] hermano mayor f Tengo dos nermanos mayores. f Mi hermano mayor es médico y el que le sigue es profesor de universidad. ^ Se usa hablando con otros de los propios hermanos mayores. Cuando nos dirigimos directamente a ellos, o hablando con otros de sus hermanos mayores, se usa oniisan. ane [n.] hermana mayor ¶Tengotreshermanasmayores. , Mi nermana mayor trabaja en un banco. * Se usa hablando con otros de las propias hermanas. Cuando nos dmgimos directamente a ellas, o hablando con otros de sus hermanas mayores, se usa onēsan. m o [atr.] aquel flla)5 aquellos fitas) ® [señala algo lejano de los interlocutores] aquel señor, (señora, etc.)// aquel (lia) señor, (señora, etc.) (más cortés) 26 f 「あの机の上に何がありますか。」 {Ano tsukue no ue ni nani ga arimasu k a ? ) 「かばんがあります 。 」 (Kaban ga arimasu.) 1 「あの人はだれですか 。 」 hito wa dare desu ka ? ) 「あの人は中村さん です 。 」 hito waNakamurasan desu.) 1 「あの方はどなたですか 。 」 Uwo か、た うえ kata wa donata desu ka ? ) 「あの方は上 だせんせい 田先生です 。 」 kata wa Ueda sensei desu.) *話し手 •話し相手にともに身近では ないものごととの関係をさし示すのに 使う。 ② [文脈の上で前に述べたものごとと 話し手 •話し相手との隔たりのある関 係 を 示 す ] … かね f 「中村さんや田中さんもお金が足り こま なくて困っていますか 。 J (Nakamura san va Tanaka san mo okane ga tarinakute ひと komatte imasu ka ? ) 「いいえ、あの人 たちはお金には困っていません。」 (lie , ano hitotachi wa okane 111 wa Komatte imasen.) 呀戦争中は物がなくてずいぶん苦労し ました。あの時のことは忘れられませ h j〇 (Sensochü wa mono ga nakute zuibun kurō shimasnita. Ano toki no koto wa wasureraremasenj *文脈的に前に述べたものごととの関 係を話し手 •話し相手ともに身近な関 係にはないものとしてさし示すのに使 9 〇 ③ [話し手にとっても話し相手に対し てもともに隔たりのある関係にあって 共通に了解されているものごととの関 係をさし示す ] $ “¿Oué hay encima de aquella mesa?’7 “Hay una bolsa.” $ “¿Ouién es aquella señorita?” “Es [la Srta.l Nakamura.” あの “¿Quién es aquel señor?” “Es el profesor Ueda.” * Se usa para referirse a algo que no está cercano materialmente del que habla ni del que escucha, © [señala algo mencionado anteriormente y que está lejano de los interlocutores] 1 “¿[El Sr.] Nakamura y [la Sría.] Tanaka están en apuro por falta de dinero?” “N0 , ellos no tienen problema de dinero.” ¶I Durante la guerra 1 0 pasamos muy mal por la escasez de cosas. Lo de aquel tiempo nunca lo podremos olvidar. * Se usa rermendose a algo mencionado anteriormente y de lo que no se sienten cercanos afectivamente ni el que nabla ni el que escucha. © [señala algo que es conocido de los dos interlocutores y está lejano de ambos] 27 あのう f 「あのことはどうなりました力、。」 (Ano koto wa dō narimashita ka ? ) 「あ あ、あのことはもう解決しました よ 〇」(A, ano koto wa mō kai-ketsu 巧 = 严 ? / 〇* 1かぃどぅしんせっ、 , $ 去年の夏、北海道で親切な人に会い ましたね。あの方は今どうしていらつ しやる: ^ しら。 (Kyonennonatsu, Hokkaidō de smnsetsu na hito ni aimashita ne. Ano kata wa ima dōshite irassharu kashira ? ) =>この ]kono その sono どのdono あ の う i感! $ あのう、この漢字の意味を教えてい ただけますか。 (An5, kono kanji no imi o oshiete itadake masu ka?) アパート【名I IIわたしはアパートに住んでいます。 (Watashi wa apāto ni sunae imasu-) あびる浴びる i動n 】 湯 を 浴 び る (yuo ) 川で水を浴び る (kawa de mizu o a¿/rw) 日光を浴び る (nikko o abiru) 1 わたしは毎朝シャワーを浴びます。 (Watashi wa maiasa shawā o abimasu.) あぶない危ない i形I $ 危ないから、道の真ん中を歩かない でく ださい。 kara, michi no mannaka o arukanaide kudasai.) t ガソリンスタンドの近くでたばこを 吸うのは危ないです。 (Gasorin-sutando no chikBKu de tabako o suu no wa aZww出 desu.) *¡1 “¿Qué pasó de aquello?” “Ah, ¿aquello?, ya se ha solucionadoク $ El verano pasaao en Hokkaidō conocí a una chica (un chico) simpatiquísima^). ¿Que ñabra sido de ella (él)? ano [interj.J señor, bueno 5 Señor (Señorita), ¿me podría decir el significado de este kanjin apato [n.] apartamento, bloque de apartamentos (pisos) f Yo vivo en un apartamento. abiru [v. Ií] bañarse en» rociarse con tomar un Daño, bañarse // meterse (bañarse) en el no // tomar el sol, tomar baños de sol. f Yo me ducho todas las mañanas. abunai [adj.] peligroso 1 No vayas por en medio de la calle que (porque) es peligroso. f Es peligroso fumar cerca de una gasolinera. 28 あぶら あぶら s I名J K É S にI I をさしてください 。 (Kikai ni abura o sashite kudasai.) f 機械を直したので、手が油で汚れま し Tこ。 (íukai o naoshita node, te ga abura de yogoremashita^ 1 料理には油をよく使います 。 CRyōri ni wa abura o yoku tsukaimasu^ あふれる I動nu ¶I大雨が降って、池の水があふれまし 7こ。 (Ooame ga mtte, iice no mizu ga aruremashita.) 噚 ビールがコップからあふれてしまい まし 7こ。 (Biirn ga koppu kara afurete shimaimashita^ あまい 甘 い ![形]! ,このお菓子はとても甘いです。 (Kono okashi wa totemo amai desu.) 1 わたしは甘い物より辛い物のほうが 好きです 。 (Watashi wa mono yori karai mono no hō ga suki desuj 辛 V、 karai あまり余 y 【名i ¶ i魚の余りをねこにやりました。 (SaKana no amari o neko ni yarimashita^ あまy i[副i ①[そんなに、それほど] i このバナナはあまりおいしくありま せん 0 (Kono banana wa amari oishiku arimasen.) 1 わたしはあまりラジオを聞きませ ん〇 (Watasni wa amari rajio o Kikimasen^ abura [n.] aceite, grasa 1 Engrase la maquina, por ravor. 1 Como he arreglado la maquina, se me han manchado las manos de grasa. f Se usa mucho el aceite para hacer comidas (guisar). afureru [y. II] rebosar, desbordarse f Ha llovido mucho y se ha desbordado el estanque. 1 La cerveza se ha (salido por encima) derramado del vaso. amai [adj.j dulce 馉 Este caramelo (pastel, etc.) es muy dulce. f Me gusta más lo salado (picante, etc.) que lo dulce. amari [n.] resto, sobra, sobras, sobrante 1 Le di las sobras del pescado al gato. amari [adv.] (no) muy; demasiado ① [(no) muy, (no) tan 〜,tanto] ¶Esteplātanonotienemuybuensabor. f Yo casi no escucho la radio. 29 あまる *あとに打ち消しの言葉が来る。 「あま り 〜 な い (aman•〜nai)」の形で使う。 ② [ とて , 、非常に ] ¶Iあまり急いだので、かぎを忘れてき 3 ;し 7こ。 し isoida node, kagi o wasurete kimashita^ T あまり無理をすると、病気になりま す上 〇 {Aman muri o suru to, byōki ni り る と 、殺 は すぐに泣いてしまいます。 04的ar/ kanashii eiga o miruto, kanojo wa suguni naite smmaimasu.) *あとに肯定の言葉が来る。 * 「あ ん ま り (anmari)」 とも言う。 あまる余る〖動 I i 1 まだお金は余っています 。 (Mada oKane wa amatte imasu.) $ 紙を配りますから、余ったら先生に 返して く 7こ己 V、〇 (Kami o kubarimasu kara, amattara sensei ni kaesnite kudasai.) あ み 網 i名]! 呀子供たちが網で魚を捕っています。 (Kodomotacm ga ami de sakana o totte セ ) り ょ ぅ し 缺 ぁ $ 海岸で漁師が網を編んでいます。 (Kaigan de ryōsm ga ami o anae imasu j あ む 編 む I動Ii 1 お母さんが子供のセーターを編んで Vヽます。 (Oicasan ga kodomo no sātā o ande imasu.) ¶I竹を編んで、かごを作ります。 (Take o ande, kago o tsukurimasu ^ Seguido de negativo, usado en la expresión, “aman 〜-nai,’. ② [muy, mucho, sumamente, tan 〜 , tanto que] 1 Iba con tanta prisa que aeje la llave. 1 Si traDajas con exceso, te podrás enfermar. $ Ella comienza a llorar de inmediato cuando ve una película realmente triste. * Seguido de expresiones de estructura gramatical afirmativa. ^ Variante: anmari. amaru [v. I] quedar, sobrar? superabundar $ Queda todavía algo de dinero. 漘 Voy a repartir los papeles. Si hay alguno que sobra, devuélvanlo. (Literalmente: devuélvanselo al profesor.) ami [n.] red 炅 Los mnos están pescando (cogiendo peces) con una red. f Los pescadores están haciendo (tejiendo) las redes a lo largo de la playa. amu [v. I] hacer punto, trenzar, tejer5 trscotar f La madre está haciendo un suéter (de punto) para su nmo. $ Están haciendo cestas de bambú (trenzando bambú). 30 ぁめ あ め 雨 I[名 ] 1 昨日は雨が降りました〇 (Kin0 wa ame ga ñinmasnita.) 1 今日も朝から雨です。 (Ky0 mo asa kara awe aesu.) 1 午後になって、雨がやみました。 (Gogo m natte, ame ga yamimashita.) ¶i雨に降られて、ぬれてしまいまし /こ0 m rurarete, nurete shimaimashita^ あやしい怪しい [[形J t この辺で怪しい男を見ませんでした (Kono hen de ayashii otoko o mimasen deshita ka ? ) あ や ま る 謝 る 瞧 I i ¶ j由中さんは「わたしが悪かった。j と 言って謝りました〇' (Tanaka san wa “Watashi ga wamkatta.” to itte avamarimashita.; $ いくら謝っても、山田さんは許して くれませんでした。 (Ikuraayamattemo, ñamada san wa yurusnite kuremasen deshita.) あらい荒い![形J ① [穏やかでない ] $ 今日は波が荒いので泳げません。 (Kyo wa nami ga arai node ovogemasen.) ■ 暴 な 様 乱 … 一 贾 上田さんは道具の使い方が荒いの で、何でもすぐ壊してしまいます。 (Leda san wa dōgu no tsukaikata ga arai node, nan demo sugu kowashite shimaimasu-) ame [n.] üuvia ¶f Ayer llovió. f Hoy también ha estado lloviendo desde la manana. 1 Por la tarde paró (dejo, ceso) de llover. $ Me ha sorprendido (cogido) la lluvia y me he mojado. ayashii [adj.] sospechoso; dudoso, extraño f ¿No ha(s) visto a un tipo (hombre) extraño por aquí? ayamaru [y. I] pedir perdón, excusarse f [El Sr.] Tanaka pidió perdón diciendo que se había equivocado. 呀 Por mucho que me excusé [el Sr.l Yamada no me perdonó. あめ arai [adj.] rudo, brusco, basto, áspero (D [no tranquilo, suave, delicado] $ No podemos bañarnos hoy porque el mar está agitado. ② [rudo, brusco] 1 [El Sr.] Ueda es tan brusco usando las cosas que todo lo rompe enseguida. 31 あb つ ___________ _________ ___ あらう洗う!動IU 1 わたしは朝起きて顔を洗います。 (Watashi wa asa okite kao o araimasu.) ¶Iシャツが汚れたから、洗ってくださ V ヽ 。 ( Shatsu ga yogoreta kara, aratte kudasai-) あらそう争う I動I】 ① [けんかをする、言い合いをする ] 1 兄弟が互いに争うのはよくありませ ん0 (Kyodai ga tagai ni arasou no wa yoku arimasen.) ② [競争する ] 優 勝 を 争 う (yüshó o arasou) 1 田中さんと山田さんはクラスで一番 あらそ を争っています 。 (Tanaka san to Yamada san wa kurasu de icmban o arasotte imasu.) あらためる改める i動IŌ きそく あらた けつ 規 則 を 改 め る (kisoku o aratómerw) 欠 てん あらた 点 を 改 め る (ketten o aratówera) I i今年から交通輝則が改められまし 7こ。 (Kotoshi Kara kōtsū-Kisokii ga aratameraremashita.) 1 その悪い癖は改めたほうがいいです よ。 (Sono warui kuse wa aratameta hō ga ii desu yo.) あらわす現す〖動Ii 1J雲の間から太陽が顔を現しました。 (Kumo no aida Kara taiyō ga kao o arawashimashita.) I i山田さんはその会議に最後まで姿を あらわ 現しませんでした 。 (Yamada san wa sono kaigi ni saigo made sugata o arawashimasen aeshita.) arau [v. I] lavar 1 Me levanto por la manana y me lavo la cara. 7 Como la camisa esta sucia, lavamela por favor. arasou [v. I] reñir, disputar © [reñir, pelearse] $ No está bien reñir entre hermanos. © [competir, luchar] competir por la victoria $ [El Sr.] Tanaka y [la Srta.] Yamada están luchando por (conseguir) el primer puesto en clase. aratameru [v. II] cambiar, reformar revisar las reglas // corregir los propios defectos f Están revisados los reglamentos de tráfico a partir de este año. 1 Deberías corregir esa mala costumbre. arawasu [v. I] mostrar, enseñar, revelar 1 El sol se asomó por entre las nubes. $ [La Sra.] Yamada no se dejo ver en toda la reunión. 32 あらわす É す I動 Ii II感謝の気持ちをどのように嘗したら よいかわかりません 。 (Kanshano kimochi o dono yō ni arawashitara yoi ka wakarimasenj 1 この文章には、作者の気持ちがよく 表されています 。 (Kono bunshō ni wa, sakusha no kimochi ga yoku arawasarete imasu j あらわれる現れる i動 n 】 1 この辺には、 ときどきくまが現れる そうです 。 (Kono hen ni wa, tokidoki kuma ga arawareru sō desuj $ 舞台の右の方から、一人の漁師が現 れました 。 (Butai no migi no hō kara, hitori no ryōsni ga arawaremasmta.) ありがたい I形! 親切にしていただき、本当にありが たいと思っています 。 Shinsetsu ni shite itadake hontō ni arigatai to omotte imasu-) あ y が と う !連 i if今日は、 どうもありがとう。本当に 楽しかったです。 (Ky0 wa, dōmo angato. Hontō ni tanoshikatta desu.) 1 「けっこうな物をいただきまして、 ありがとうございました。」 (Kekk0 na mono o itadakimasnite arigatō so- zaim ash ita .)「いいえ、 どういたしまし T 〇J (lie, dō itashimashitej # ありがたいarigatai feる 慟 IU ①[ものなどがある所に存在する ] 1 机の上に本があります 。 (Tsukueno ue ni non ga arimasu.) arawasu [v. I] mostrar, expresar I No se como expresar mi gratitud (agradecñmento). ¶I Los sentimientos del autor se revelan Dienamente en estas frases. _________________________ あらわす arawareru [v. II] aparecer, surgir, salir ¶J He oído que a veces aparecen osos por esta región. f Por la derecha del escenario apareció (salió) unpescador. arigatai [adj ] agradecido, reconocido ¶I Ud. ha sido muy amable conmigo. Le estoy agradecido de verdad. arigatō [comp ] gracias, gracias a Ud. 1 Gracias por lo de hoy.丨Qué bien lo pasamos! 1 “Muchas gracias por su regalo tan bueno.” “De nada (no hay de qué).” aru [v. I] estar, haber, existir, quedar ① [haber,existir] f Hay un libro encima de la mesa. 33 ぁる l f どこかに貸家はありませんか。 (Doko ka ni kashiya wa arimasen ka ? ) ② [ものなどがあ - 所に位置する ] ¶f富士山は東京の西にあります。 (i^ujisan wa ioKyō no nishi m anmasu.) I 家の後ろに川があります 。 ( leño ushiro ni kawa ga anmasu.) ③ [あるものがあるものに付属して存 在する ] $ その家には広い庭があります。 (Sono ie ni wa hiroi niwa ga anmasu.) ¶fこの家にはふろ場がありません。 (Kono ie ni wa furoba ga arimasen.) ④ [あるものがあるものに含まれてい ほん はなし 1 この本にはおもしろい話がたくさん めり主す 0 (Kono hon ni wa omoshiroi hanashi ga takusan anmasu.) ⑤ [時 間 • 距 離 • 重さ •広さなどがど の程度あるかを表す ] 1 時間がありませんから、急いでくだ さい0 (Jikan ga arimasenkara, isoide kudasai.) ¶f夏休みはどのくらいありますか。 (Natsuyasumi wa dono kurai anmasu k a ? ) ‘: 一 1 この荷物は何キロぐらいあるでしよ つか。 (Kono nimotsu wa nanKiro gurai aru deshō ka ^ ) $ 部屋の広さはどのくらいあります か0 (Heya no hirosa wa dono kurai anmasu ka ? ) ⑥ [人があるものを持っている ] ¶Iわたしはお金がありません。 (Watashi wa okane ga arimasen.) t ¿No hay una casa de alquiler en algún sitio? (2) [estar situado, quedar] f El monte Fuji queda al oeste de Tokio. f Hay (pasa) un rio (por) detrás de la casa. ® [tener, poseer, estar provisto de] 1 Esa casa tiene un jardín grande. f Esta casa no tiene baño (japonés). @ [tener, incluir] 1 Este libro tiene muchas historias interesantes. © [contar (con), pesar, medir en relación con el tiempo, distancia, peso, anchura.] 1 Date prisa que no hay tiempo para perder. 1 ¿Cuánto duran las vacaciones de verano? 1 ¿Cuántos kilos pesa este paquete? $ ¿Cuál es el tamaño de este cuarto? (6) [poseer, estar provisto (de)] 1 Yo no tengo dinero. 34 ¶ I i し の に は 笨 が た く さ ん ありま す 。 (Watashi no heya ni wa hon ga takusan anm asuj ,彼は音楽の才能があります 。 (Kare wa ongaku no sainō ga anmasuj ⑦ [あることが行われる ] ¶Iあしたは試験があります 。 (Ashita wa shiken ga anmasu.) II学校は4時まであります。 (Gakk0 wa yōji made anmasu.) II今日は、午前中に会議がありまし 7こ0 (ky0 wa, gozenchū ni Kaigi ga anmashita.) ⑧ [あることが発生する、ある事態な どが起こる ] 1 昨日、 ここで交通事故がありまし 7こ。(kin0, koko de kōtsū-jiko ga arimashita.) $ ゆうべ、大きな地震がありました。 (Yübe, ookina jishin ga anmashita.) I i山田さんからさっき電話がありまし 7こよ。 (Yamada san kara sakki denwa ga anmashita yo.ノ ⑨ [ときどきあることをする、 ときど きある状態になる ] Kおふろに入る前に御飯を食べること があります 。 (Ofüro ni hairu mae ni gohan o taberu koto ga anmasu.; 1 外国に一人で住んでいると、寂しい ことがあります 。 (Gaikoku ni hitori de sunde iru to, sabishii koto ga anmasu.) * 「動 詞 • 形 容 詞 (連体の形) + こと が (も)あ る (k o to g a 〔mo〕 arw)j の形で使う。 ⑩ [あることがらの経験がある ] | Hay muchos libros en mi habitación. 1 Tiene talento para la música. © [tener lugar] ¶f Nianana tenemos un examen. 5 Tenemos dase hasta las cuatro. f He (hemos) tenido una reunión por la manana. (H) [ocurrir, suceder algo] f Ayer en este lugar ocurrió (huboj un accidente. 1 Anoche hubo un gran terremoto. 馉 Hace un rato hubo una llamada (telefónica) de [del Sr.]Yamada. ® [ocurrir de vez en cuando, ocasionalmente] f A veces como antes de tomar un baño. 1 Cuando mo vive solo en el extranjero, a veces se siente triste. * Se usa según el módulo siguiente: “verbo o adjetivo (forma del diccionario) + koto ga [mo] aruV (0) [tener la experiencia de] ある 35 あ i あのXには、前に一度会ったことが あります 。 (Ano h ito n i w a , mae n i ic h id o a tta K oto g a a n m a s u .) I わたしは日本へ行ったことがありま せん 0 (Watashi wa Nihon e itta koto ga arimasen.) * 「動 詞 • 形 容 詞 (たの形) + ことが ( も)あ る (kotoga [mo] arw)」の形 で使う。 あ る ![連体J あ る 日 (arw h i ) あ る 人 (arw hito) ¶i 自?さんはある拏菝でS 學をi えて います 0 v i anaka san wa aru gakkō de sūgaku o oshiete imasu j (〜て) あ る I連]! 1 壁に絵が掛けてあります 。 (Kabe ni e ga kakete anmasu•ノ 呀暑いので、戸が開けてあります。 (Atsui node, to ga akete anm asuj * 「他 動 詞 (ての形) + あ る (arn)」 の形で使う。 = > (〜て)い る (〜te) iru あるく歩く I動 I i f ここから駅まで歩いて1 0分かかりま す 0 (Koko Kara eki made, aruite jippun Kakanmasu.) f 日本では、人は道の右側を歩きま す 。 (Nihon de wa, hito wa michi no migigawa o arukimasu^ ア ル バ イ ト 〖名、〜する3 I I私はアルバイトをしながら大学に 通っています 。 (Watashi wa o shmagara daigaku ni kayotte imasu.) 呀 Yo lo (la) he visto antes una vez. ¶I \o no he estado en japón. 中 Se usa según el modulo “verbo o adietivo (forma -ta) + koto ga [mo] aruV aru [atr.] uno, una, cierto(a)y algún, alguna un día I I alguien T [La Srta.j ranaka enseña matemáticas en un colegio. (~ te) ani [comp ] estar + participio v f En la pared hay (está colgado) un cuadro. 1 La puerta está abierta porque hace calor. 氺 Se usa siguiendo el módulo: “verbo transitivo (forma - té) + aruV aruku [v. I] andar, ir a pie, caminar ¶j Hay diez minutos andando de aquí a la estación. f En Japón en la calle la gente anda (va) por la derecha. arubaito [n.,〜 $訓 ] trabajo de medio tiempo f Mientras trabajo medio tiempo voy a la universidad. 36 あ れ !代! ① [話し手からも話し相手からもとも に隔っていると認められるものごとを さし示す ] 馉 「あれは何ですか。」 〇4re wa nan desu ka ? ) 「あれは郵便局です〇」 {Are wa yūbinkyoku desuj 1 「壁に掛けてあるのはだれの写真で すか 0 CKabe ni kakete aru no wa dare no
Compartir