Logo Studenta

Aula1 Apostila1 7S82E9Z8FY

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 1 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
AULA 01 
Língua Espanhola 
Colocación de los pronombres complemento en 
relación al verbo 
Professora Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br 
 
 
 
 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 2 
 
 
 
Aula Conteúdo Programático Data 
00 Acentuación y adverbios 22/08 
01 
 
Colocación de los pron. Compl. en relación al verbo 29/08 
02 Género y número del sustantivo y adjetivo 05/09 
03 
Artículo def. e indef. Y art. neutro “lo”/ verbos 
pronominales y demostrativos 
12/09 
04 
Pronombres posesivos I,II/ Numerales y valores 
monetarios 
19/09 
05 
Pertenencia sin posesivos/ “se” de involuntariedad/ 
separación silábica 
26/09 
06 
Tiempos verbales/ palavras heterogenéricas y 
heterosemánticas 
03/10 
07 Conjunciones, clases de conjunciones y preposiciones 10/10 
 
 
Aula 01 
Sumário 
 
1. Coloc. de los pron. compl. en relación al verbo .............................. 3 
2. Texto 1 para interpretação ............................................................. 5 
3. Questões ......................................................................................7 
4. Texto 2 para interpretação.............................................................9 
5. Questões .....................................................................................12 
6. Texto 3 para interpretação ..........................................................15 
7. Questões .....................................................................................16 
8. Gabarito ......................................................................................18 
9. Breve comentário sobre as questões............................................19 
 
 
Aula 01 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 3 
1. Colocação dos pronombres complemento em relação ao verbo 
 
 Pronombre complemento – objeto direto 
Regra geral: Vão ANTES do verbo, inclusive no início da oração. 
Ex: El director nos felicitó por el nuevo proyectó. 
 La encuentro muy simpática. 
 
Exceções: 
 Imperativo afirmativo: Síganme, por favor. Deténgalo. 
Gerundio: Leyéndolo me aburrí. 
Infinitivo: Recordarte es una alegría. Aceptarlo es la mejor solución. 
 
*Quando há vários verbos seguidos, os pronomes complemento podem juntar-se com 
qualquer um deles, na posição correspondente a regra geral e as exceções 
apresentadas. 
 
Ex: Tengo que encontrarlo 
 Lo tengo que encontrar. 
 Vengo a saludarte. 
 Te vengo a saludar. 
 Deja de hacerlo. 
 Déjalo de hacer. 
 Están tratándote muy bien. 
 Te está tratando muy bien. 
 
 
Pronombres sujeto Pronombres OD 
Yo Me 
Tú Te 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 4 
Él/ella/ usted Lo/la 
Nosotros/as Nos 
Vosotros/as Os 
Ellos/ellas/ustedes Los/las 
 
 
 Pronombre complemento – Objeto indirecto 
 
Regra geral: Igual a do objeto directo, vai antes do verbo, inclusive no início da 
oração. Quando existem dois complementos na frase, em geral, o OI vem antes do 
OD. 
Ex: Te presto mis llaves y mañana me las devuelve. 
Existem as mesmas exceções relativas ao OD, vai anteposto ao verbo quando se tratar 
de imperativo afirmativo, gerúndio e infinitivo. 
LE e LES: Se convertem se SE quando vão seguidos de pronome complemento direto 
(lo, las, los, las). 
Ex: Entrega a Maite el periódico. 
 Entrégale el periódico. (le- relativo a Maite) 
 Entrégaselo. (se- relativo a Maite e lo- relativo a periódico) 
Le substitue lo, complemento directo de persona, singular e masculino. 
Ex: A Pedro, que es muy amigo mío, le conocí en la universidad. 
 
Pronombres sujeto Pronombres Objeto indirecto 
Yo Me 
Tú Te 
Él/ella/usted Le 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 5 
Nosotros Nos 
Vosotros Os 
Ellos/ellas/ustedes Les 
 
3. TEXTO 1 (SEE/MG - FCC 2011) 
(…) 
Cuando se hace referencia a material didáctico nos encontramos con profesores que lo 
asocian exclusivamente a libro de texto (“libro didáctico”) sin considerar que los materiales 
didácticos abarcan mucho más que el libro de texto, como pueden ser los diccionarios, 
gramáticas, manuales de conjunción verbal, cuadernos de ejercicios, libros y textos 
literarios, artículos y reportajes procedentes de fuentes variadas (periódicos, revistas, sitios 
de internet), libros de lecturas graduadas, de actividades lúdicas o de apoyo lingüístico, 
grabaciones en audio y/o vídeo, canciones, mapas, carteles, folletos publicitarios, etc. 
Además, también se da el caso de que profesores, futuros profesores, autores y editoriales 
en ocasiones establecen una relación de sinonimia entre los términos método y libro de 
texto, de tal modo que se le atribuye al primero un significado que originalmente no lo 
tiene y se le otorgan al segundo características que no le corresponden. Como ha quedado 
señalado, según el Diccionario de Términos Clave de ELE*. 
Un método es un conjunto de procedimientos, establecidos a partir de un estoque, para 
determinar el programa de enseñanza, sus objetivos, sus contenidos, las técnicas de 
trabajo, los tipos de actividades, y los respectivos papeles y funciones de profesores, 
alumnos y materiales didácticos. 
Mientras que materiales didácticos son 
recursos de distinto tipo – impresos como los libros de texto, audiovisuales como un vídeo, 
multimedia como un DVD, etc. – que se emplean para facilitar el proceso de aprendizaje. 
Constituyen un componente más del currículo, por lo que se requiere que mantegan una 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 6 
coherencia con el resto de elementos curriculares, esto es, con los objetivos, contenidos, 
metodología y evaluación de la enseñanza-aprendizaje. 
Ya el libro de texto lo define de la siguiente forma el mismo diccionario: 
El libro de texto es una de las posibles formas que pueden adoptar los materiales 
curriculares para facilitar el proceso d enseñanza-aprendizaje. Se trata de un documento 
impreso concebido para que el docente desarrolle su programa: habitualmente, diseña y 
organiza de manera precisa la práctica didáctica, esto es, la selección, la secuencia y 
organización temporal de los contenidos, la elección de los textos de apoyo, el diseño de 
las actividades y de los ejercicios de evaluación. 
El uso indebido de un término por el otro (material didáctico = libro de texto; libro de texto 
= método) sobrepasa el ámbito de los docentes en formación a tal punto que es posible 
observar esa mezcla incluso en textos de profesores e investigadores consagrados como, 
por ejemplo, Fernández López (1993; 2005) o Sánchez Pérez (1986; 1997 a), lo cual 
contribuye al incremento de la confusión e imprecisión terminológica. 
 
*Diccionario de Términos Clave de ELE. Disponible en: 
htp://cvc.cervantes.es/enseñanza/biblioteca_ele/diccio_ele/defaut.htm,accedido el 20 feb.2010. 
(Fragmento extraido de ERES FERNÁNDEZ, G. Entre enfoques y métodos: algunas relaciones 
(in)coherentesen la enseñanza de español lengua extranjera. In: BARROS, C. de; COSTA, E. G. de 
M. (coord.) Espanhol: ensino médio. Coleção Explorando o ensino, vol. 16. Brasilia: Ministério da 
Educação, Secretaria de Educação Básica, 2010, pp. 73-74.) 
 
 Glossário: 
 Hace: faz 
 Materiales: materiais 
 Abarcan: englobam 
 Artículos: artigos 
 Periódicos: jornais 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 7 
 Sitios: “site”, lugar 
 Carteles: cartazes 
 Además: além disso 
 Sinonimia: sinónimos 
 Términos: termos 
 Otorgan: proporcionam 
 Ha quedado: “quedar” = ficar, ficou 
 Señalado: apontado 
 Clave: chave 
 Enseñanza: ensino 
 Contenidos: conteúdos 
 Mientras: enquanto 
 Distinto: diferente 
 Emplean: empregam 
 Evaluación: avaliação 
 Desarrolle: desenvolva 
 Diseña: desenha 
 Sobrepasa: ultrapassa 
 Mezcla: mistura 
 Incluso: inclusive 
 
 
 
1. O pronome lo, sublinhado na primeira linha do texto, retoma: 
a- Libro de texto. 
b- Professores. 
c- Material didáctico. 
d- Texto. 
 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 8 
2. Os dois pronomes le, sublinhados no primeiro parágrafo do texto, retomam, 
respectivamente: 
a- Professores e futuros professores. 
b- Método e libro de texto. 
c- Sinonímia e términos. 
d- Professores, futuros professores e autores y editoriales. 
 
3. A classificação gramatical do fragmento mientras que, sublinhado no trecho entre as 
duas primeiras citações do texto, é: 
a- Conjunção temporal. 
b- Adverbio de tempo. 
c- Comparativo de igualdade. 
d- Locução conjuntiva. 
 
4. O sujeito gramatical do verbo define, sublinhado no segundo parágrafo do texto é: 
a- El mismo dicionário. 
b- El libro de texto. 
c- Indeterminado. 
d- Lo. 
 
5. O fragmento lo cual, sublinhado no último parágrafo do texto, pode ser substituído, 
mantendo-se o sentido e a correção da frase por: 
a- El que. 
b- Quienes. 
c- Lo que. 
d- Lo que. 
e- El cual. 
 
6. De acordo com o texto: 
a- A associação exclusiva entre material didáctico e libro de texto é incorreta. 
b- O libro de texto não é material didáctico. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 9 
c- Material didáctico é sinônimo de libro de texto, ou seja, do livro didático. 
d- Os diccionarios, gramáticas, manuales de conjunción verbal etc. Não são 
materiales didácticos. 
 
7. No texto, afirma-se que: 
a- A relação de sinonímia entre método e libro de texto é verdadeira. 
b- A relação entre método e libro de texto não é sinonímia, mas sim antonímia. 
c- Professores y futuros professores reconhecem que método e libro de texto não 
são sinônimos, mas autores y editoriales, não. 
d- Atribui-se a método e libro de texto significados e características que não 
condizem com estes termos. 
 
8. Segundo o texto: 
a- O uso indevido dos termos método, libro e material didáctico não ultrapassa o 
âmbito da formação docente. 
b- A confusão no uso dos termos método, libro de texto e material didáctico existe 
até mesmo em textos de professores e pesquisadores consagrados. 
c- Fernández López e Sánches Pérez são pesquisadores consagrados que utilizam 
corretamente a terminologia método, libro de texto e, material didáctico. 
d- Material didáctico é sinônimo de libro de texto e libro de texto é sinônimo de 
método; portanto, material didáctico é também sinônimo de método. 
 
C Questões 
TEXTO 2 (SEE/ MG FCC- 2011) 
Conceptualizaciones de “lenguas próximas” y “vecinas” 
 (…) [Algunos] trabajos sobre proximidad, como los de Billiez (1996) y Dabène (1996), 
más centrados en los escenarios de enseñaza/aprendizaje, llaman la atención, de diferentes 
maneras, sobre la proximidad/distancia como percepción del aprendiz, propuesta que en 
nuestro medio fue también tenida en cuenta por Kulikowski y González (1999). 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 10 
En prácticamente toda esa producción reciente que estamos refiriendo, la intercomprensión 
aparece como criterio central para definir la proximidad e intentar medir sus grados. En el 
texto (…) de Éloy (2004: 397- 398), podemos ver la propuesta de escala de seis niveles de 
mayor a menor proximidad, en la que el primero es la indistinción (por ejemplo, entre 
variedades de la misma lengua) y el último, la distancia indeterminada. Para la localización 
de cada par de lenguas en un grado de la escala se tienen en cuenta la intercompresión y 
el parentesco histórico. 
Sabido es que una formulación como “intercomprensión” no despierta unanimidades en las 
ciencias del lenguaje. (…) [Hay] interrogantes que aparecen planteados en los trabajos que 
venimos mencionando, sobre todo en los más preocupados por la didáctica de lenguas. Y 
en alguno de ellos se intenta incluso diferenciación entre la comprensión “lingüística” y la 
de “referentes socioculturales” como dos variables a relacionar en la observación de cada 
caso de proximidad. En Robert (2004: 5), esa última distinción sirve para distinguir dos 
categorías, “proches” y “voisines” (“próximas” y “vecinas”): 
Las lenguas “vecinas” serían colaterales, variedades próximas en plano lingüístico, histórico, 
sociolingüístico y sociocultural, mientras las lenguas “próximas” mostrarían sólo un 
parentesco lingüístico. De un lado, mayor intercomprensión y semejanzas culturales, del 
otro, intercomprensión menos pronunciada y diferencias culturales más acentuadas*. 
La referencia a similitudes y diferencias “culturales”, en otras partes del texto 
particularizadas como “referentes culturales” compartidos, muestra como surge de las 
reformulaciones en la secuencia explicativa transcrita arriba la necesidad de una dimensión 
histórico-social en la que la proximidad/distancia lingüística sea puesta en análisis. 
Ahora bien, saliendo del contexto europeo, en el cual los casos de vencidad o superposición 
geográfica son sólo uno para cada par de lenguas, ¿esa dimensión histórico-social a ser 
considerada en la proximidad puede ser la misma para el mismo par de lenguas en 
regiones del mundo cualitativamente diferentes precisamente en lo sociohistórico? 
¿Podemos pensar en la proximidad portugués-español en Europa y en América Latina como 
la misma proximidad? ¿sería eso viable, cuando se trata de regiones del mundo que se 
diferencian entre sí por el desarrollo de formaciones sociales reconocidamente distintas, y 
en cada una de las cuales las propias lenguas en cuestión han tenido una vida (de 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 11 
implantación, de contacto, de diglosias) muy diferente, merced, precisamente, a las 
particularidades de ese desarrollo? 
Nos parece que, por lo menos en el caso latinoamericano, la proximidad/distancia debe 
especificarse: la de las lenguas en este espacio. ¿Significa eso que serán homogéneamente 
diferentes las proximidades entre portugués y español en Latinoamérica y en Europa? No, 
porque compartirán en buena medida los constructos político-lingüístico de referencia y 
porque la variación lexical, morfosintáctica y fonética que se observa en lo que se reconoce 
como cada una de las lengua atraviesa desigualmente los dos espacios, habiendo así 
fenómenos cuya observación puede valer tanto para un casocomo para el otro. Lo que 
creemos es que al proponernos observar la proximidad/distancia lingüística dando atención 
a factores sociohistóricos que se revelan en la interacción o en la comparación de 
enunciados, no estamos haciendo sólo un agregado, sino proponiendo un recorte diferente, 
porque también en el orden lingüístico la historicidad está alojada. 
*Original en francés, traducción del autor. 
(Fragmento adaptado de FANJUL, A. Proximidad lingüística y memoria discursiva. Reflexiones 
alrededor de un caso. In: Signo&Seña. Revista del Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y 
letras. Universidad de Buenos Aires. No 20, enero de 2009, pp.183-205.) 
 
Glossário: 
 Trabajos: trabalhos 
 Escenarios: cenários 
 Enseñanza: ensino 
 Llaman: chamam 
 Tenida: tida 
 Intentar: tentar 
 Grados: graus 
 Lenguaje: linguagem 
 Interrogantes: Aquilo que “interroga” 
 Planteados: sugeridos 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 12 
 Venimos: viemos 
 Incluso: inclusive 
 Variables: variáveis 
 Mientras: enquanto 
 Sólo: somente 
 Semejanzas: semelhanças 
 Similitudes: semelhanças, é sinónimo de “semejanzas” 
 Compartidos: divididos 
 Arriba: acima 
 Sea: seja 
 Diglosias: convivências de duas línguas no mesmo território 
 Merced: mercê 
 Desarrollo: desenvolvimento 
 Constructor: construtor 
 Sino: senão 
 Proponiendo: propondo 
 
 
9. Segundo o texto, a intercomprensión: 
a- Não é tida como uma unanimidade nas ciências da linguagem e há trabalhos que 
discutem a questão da compreensão linguística e da compreensão de referentes 
socioculturais. 
b- É considerada pelas ciências da linguagem, como uma questão importante para 
medir o grau de proximidade/distância entre duas línguas. 
c- É o único critério confiável para definir e medir o grau de proximidade/distância 
de um par de línguas. 
d- E o parentesco histórico são os dois critérios mais eficazes para medir a 
proximidade/diatância d um par de línguas. 
 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 13 
10. É correto afirmar que o autor do texto: 
a- Vê como insignificante a dimensão sócio histórica nas relações de 
proximidade/distância existentes entre a língua portuguesa e espanhola. 
b- Permanece neutro quanto ao papel dos aspectos sócio históricos na produção 
linguísticas dos falantes de espanhol e de português, não tecendo comentários 
acerca do assunto. 
c- Posiciona-se a favor de uma concepção que vê como necessária a consideração 
de fatores sócio históricos na observação da proximidade/distância entre o 
espanhol e o português. 
d- Defende que as proximidades na produção linguística dos falantes de português 
e de espanhol na Europa ou na América Latina são homogeneamente diferentes. 
 
11. O vocábulo sólo, sublinhado no texto, está acentuado porque se trata de uma 
palavra: 
a- Paroxítona terminada em vogal 
b- Heterotônica 
c- Diacrítica 
d- Homógrafa 
 
12. Quanto a sua função no texto, a conjunção Ahora bien, sublinhada no texto, serve 
para: 
a- Estabelecer uma relação condicional entre o primeiro argumento apresentado no 
texto e o segundo. 
b- Introduzir um segundo argumento no texto, estabelecendo uma relação de 
contraste com o argumento anterior. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 14 
c- Hierarquizar as informações apresentadas no texto, estabelecendo uma relação 
temporal entre elas. 
d- Evidenciar a relação de adição, estabelecendo a continuidade e a paridade entre 
os argumentos no texto. 
 
13. Os elementos que compõem o fragmento lo sociohistorico, sublinhado no quinto 
parágrafo do texto, funcionam de modo que o: 
a- Artigo neutro lo substantiva o adjetivo sociohistórico. 
b- Pronome átono lo reduplica o substantivo masculino sociohistórico. 
c- Artigo neutro lo determina o substantivo masculino sociohistórico. 
d- Artigo masculino lo determina o substantivo adjetivo sociohistórico. 
 
14. A tradução mais adequada para a forma verbal han tenido, sublinhada no sexto 
parágrafo do texto, é: 
a- Estão tendo 
b- Tiveram 
c- Hão de ter 
d- Vão ter 
 
15. O fragmento la de estas lenguas en este espacio, sublinhado no último parágrafo do 
texto, refere-se à: 
a- Proximidade/distancia entre qualquer par de línguas em determinada região do 
mundo. 
b- Proximidade do português e do espanhol tanto na Europa e quanto na América 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 15 
Latina. 
c- Proximidade/distância do português e do espanhol no espaço latino-americano. 
d- Distância entre o português e o espanhol no espaço brasileiro. 
 
16. Levando em conta as relações de contraste entre a língua portuguesa e a 
espanhola, um vocábulo heterogenérico e um heterotônico presentes no texto são, 
respectivamente: 
a- Referencias – propias. 
b- Desarrollo – alojada. 
c- Orden – diglosias. 
d- Análisis – distancia. 
 
d. Questões 
Texto 3 (CADEP – FCC- 2009) 
Europeana, prototipo de la contribución francesa a la futura Biblioteca Digital Europea, ha 
sido presentado esta semana al presidente galo, Jacques Chirac, en vísperas de que sea 
accesible al público con motivo del Salón del Libro de París. Según el proyecto, lanzado en 
marzo de 2005, la Biblioteca Digital Europea (BNUE, según sus siglas en francés) contará 
en 2010 con más de seis millones de libros, películas, fotografías y otros documentos de 
países de la Unión Europea accesibles a través de un único portal en internet. 
Chirac instó a la Biblioteca Nacional de Francia a acelerar el ritmo de digitalización de sus 
fondos patrimoniales con el objetivo de integrar, aún este año, 100.000 volúmenes en la 
BNUE. 
Tras su lanzamiento por Francia en marzo de 2005, el proyecto de biblioteca digital 
europea obtuvo el apoyo de Alemania, España, Hungría, Italia y Polonia antes de ser 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 16 
respaldado por la Comisión Europea. 
(Texto adaptado de: http://www.elmundo.es/navegante/2007/03/22/tecnologia/1174556455.html) 
 
Glossário: 
 Vísperas: véspera 
 Sea: seja 
 Películas: filmes 
 Instó: pedir algo com instância (insistiu) 
 Aún: ainda 
 Tras su lanzamiento: após seu lançamento 
 Francia: França 
 Obtuvo: obteve 
 
 
17. O fragmento “ha sido presentado”, sublinhado no primeiro parágrafo do texto, está 
corretamente traduzido para a língua portuguesa em: 
a- Tem sido apresentado. 
b- Foi apresentado. 
c- Será apresentado. 
d- Havia sido apresentado. 
e- Há de ser apresentado. 
 
18. Según proyectó, lanzado en marzo de 2005, la Biblioteca Digital Europea (BNUE, 
según sus siglas en francés) contará en 2010 con más de seis millones de libros, 
películas, fotografías y otros documentos de países de la Unión Europea accesibles a 
través de un único portal en internet. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 17 
Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima 
ocorre em: 
a- De acordo com seu projeto, em 2010, o BNUE contará com mais de seis milhões 
de livros franceses em seu acervo. 
b- Segundo o projetoda BNUE, a partir de março de 2005, o acervo estará 
disponível em um portal da Internet. 
c- BNUE é a sigla, em francês, que será usada para o projeto da Biblioteca Digital 
Europeia a partir de 2010. 
d- O acervo da BNUE está disponível, desde março de 2005, em um único portal na 
Internet. 
e- O projeto da Biblioteca Digital Europeia foi lançado em março de 2005. 
 
19. Chirac instó a la Biblioteca Nacional de Francia a acelerar el ritmo de digitalización de 
sus fondos patrimoniales con el objetivo de integrar, aún este año, 100.000 
volúmenes en la BNUE. 
Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima 
ocorre em: 
a- O presidente francês insistiu no pedido de que a Biblioteca Nacional da França 
digitalize 100.000 volumes de seus fundos patrimoniais para que sejam 
integrados à BNUE ainda este ano. 
b- Chirac instou a Biblioteca Nacional da França a acelerar o ritmo mesmo que neste 
ano não alcancem os 100.000 volumes na BNUE neste ano. 
c- O presidente Chirac exigiu que a Bilioteca Nacional da França acelere o ritmo das 
digitalizações de seus fundos patrimoniais, para chegar a mais de 100.000 
volumes na BNUE neste ano. 
d- O presidente francês obrigará a BNUE a acelerar o ritmo de digitalização dos 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 18 
fundos patrimoniais da Biblioteca Nacional da França com o objetivo de integrar, 
ainda que seja neste ano, 100.000 volumes. 
e- Chirac insistiu em afirmar que a BNUE deve acelerar o ritmo de suas 
digitalizações para que, ainda este ano, 100.000 volumes sejam integrados ao 
seu banco de dados. 
 
20. Corresponde à correta interpretação, em português, do sentido do fragmento “Tras 
su lanzamiento”, sublinhado no último parágrafo do texto: 
a- Após o lançamento do Europeana. 
b- Logo depois do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. 
c- Por trás do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. 
d- Após o lançamento da BNUE. 
e- Depois do lançamento de seu portal na internet. 
 
 
e. Gabarito 
 
1 2 3 4 5 
C B D A C 
6 7 8 9 10 
A D B A C 
11 12 13 14 15 
D B A B C 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 19 
16 17 18 19 20 
C B E A D 
 
 
f. Breves comentários sobre as questões 
 
1. O pronome lo, sublinhado na primeira linha do texto, retoma: 
a- Libro de texto. 
b- Professores. 
c- Material didático. 
d- Texto. 
O pronome “lo” está fazendo referência a material didáctico. Foi utilizado para 
que não fosse necessária a repetição dessas palavras, está substituindo uma 
palavra ou expressão utilizada anteriormente. “Professores” está no plural, por 
isso não é uma possível cogitar como correta visto que lo está no singular. 
 
2. Os dois pronomes le, sublinhados no primeiro parágrafo do texto, retomam, 
respectivamente: 
a- Professores e futuros professores. 
b- Método e libro de texto. 
c- Sinonímia e términos. 
d- Professores, futuros professores e autores y editoriales. 
O pronome está indiretamente ligado a “método y libro de texto” porque está 
utilizando o pronome na 3ª pessoa do singular (le), nos dois casos. Isso indica 
que está falando separadamente de cada expressão: método e libro de texto. As 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 20 
outras alternativas estão no plural, para as outras estarem corretas elas 
deveriam utilizar a 3ª pessoa do plural (les). Explicando de forma didática e não 
aprofundando em regras gramaticais, visto que não é nosso objetivo, basta 
avaliar essas questões. Buscar o nome que estaria próximo e poderia estar ligado 
ao pronome e avaliar a qual pessoa pertence e a qual número se encaixa. 
 
3. A classificação gramatical do fragmento mientras que, sublinhado no trecho entre 
as duas primeiras citações do texto, é: 
a- Conjunção temporal. 
b- Adverbio de tempo. 
c- Comparativo de igualdade. 
d- Locução conjuntiva. 
Uma locução é uma combinação de duas ou mais palavras, por isso já partimos 
do princípio de que é uma locução. 
A locução “mientras que” (enquanto que) pode ser utilizada como conjunção 
temporal, pode não significa que ela é conjunção temporal. Essa locução está 
contrapondo duas ações simultâneas: o parágrafo que antecede e o seguinte, 
caracterizando uma locução conjuntiva. 
A palavra sozinha “mientras” (enquanto) pode ser um advérbio de tempo. 
O comparativo de igualdad deve comparar características entre diferentes 
pessoas ou objetos: tan...como, igual de...que, lo mismo que.. 
 
4. O sujeito gramatical do verbo define, sublinhado no segundo parágrafo do texto 
é: 
a- El mismo dicionário. 
b- El libro de texto. 
c- Indeterminado. 
d- Lo. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 21 
Fica claro que o que está sendo definido é o “mismo diccionário”, ao 
perguntarmos o que se define, a resposta vem logo como: el mismo 
dicionário. Define o que? O mesmo dicionário. 
 
5. O fragmento lo cual, sublinhado no último parágrafo do texto, pode ser 
substituído, mantendo-se o sentido e a correção da frase por: 
a- El que. 
b- Quienes. 
c- Lo que. 
d- El cual. 
Em primeiro lugar todas as opções são pronomes relativos, as expressões: lo cual 
e lo que serão utilizadas para referirmos a ações, ideias e conceitos já 
mencionados. “Quien” e “quienes” serão usados para referir-se a seres humanos 
(o que não é o caso), “el que” será utilizado referindo-se a um nome já 
mencionado. No caso do fragmento apresentado, “lo cual” está relacionado a “el 
uso indebido de un término por el outro...” 
 
6. De acordo com o texto: 
a- A associação exclusiva entre material didáctico e libro de texto é incorreta. 
b- O libro de texto não é material didáctico. 
c- Material didáctico é sinônimo de libro de texto, ou seja, do livro didático. 
d- Os diccionarios, gramáticas, manuales de conjunción verbal etc. Não são 
materiales didácticos. 
Logo nas primeiras linhas o texto já fala que existem autores que fazem 
referencia a material didático e livro de texto. O texto não está dizendo que não 
existe esta associação, porém fala que não é a única já que em seguida ele fala 
que os materiais didáticos abarcam muito mais que isso. 
O texto não afirma que o livro de texto não é material didático, apenas não é o 
único. O texto fala que alguns professores, futuros professores, autores e 
editoriais fazem essa relação de sinonímia (sinônimo), mas o texto não concorda. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 22 
No texto é citado os exemplos de dicionários, gramáticas, manuais de conjunção 
verbal etc, como exemplos de materiais didáticos. 
 
7. No texto, afirma-se que: 
a- A relação de sinonímia entre método e libro de texto é verdadeira. 
b- A relação entre método e libro de texto não é sinonímia, mas sim antonímia. 
c- Professores y futuros professores reconhecem que método e libro de texto 
não são sinônimos, mas autores y editoriales, não. 
d- Atribui-se a método e libro de texto significados e características que não 
condizem com estes termos. 
O que o texto afirma é que alguns professores, futuros professores, autores e 
editoriais fazem essa equivocada relação de sinonímia. O texto não afirma que se 
trata de situação de antônimo (antonímia) e finalmente a letra“c” não faz 
sentido, todos os citados na afirmação são apontados no texto como os que 
fazem relação de sinonímia entre método e livro de texto. 
 
8. Segundo o texto: 
a- O uso indevido dos termos método, libro e material didáctico não ultrapassa 
o âmbito da formação docente. 
b- A confusão no uso dos termos método, libro de texto e material didáctico 
existe até mesmo em textos de professores e pesquisadores consagrados. 
c- Fernández López e Sánches Pérez são pesquisadores consagrados que 
utilizam corretamente a terminologia método, libro de texto e, material 
didáctico. 
d- Material didáctico é sinônimo de libro de texto e libro de texto é sinônimo de 
método; portanto, material didáctico é também sinônimo de método. 
No último parágrafo são citados nomes de dois professores e investigadores 
consagrados que, segundo o texto, contribuíram para a confusão. 
Segundo o texto, os usos indevidos desses termos ultrapassam sim o âmbito 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 23 
docente, ele cita exemplo como: canciones, mapas, carteles (cartazes) etc. 
O texto apresenta, no último parágrafo a afirmação que “material didáctico = 
libro de texto” e “libro de texto = método” falando que isto é um uso indevido, 
portanto não podemos considerar sinônimos. 
 
9. Segundo o texto, a intercomprensión: 
a- Não é tida como uma unanimidade nas ciências da linguagem e há trabalhos 
que discutem a questão da compreensão linguística e da compreensão de 
referentes socioculturais. 
b- É considerada pelas ciências da linguagem, como uma questão importante 
para medir o grau de proximidade/distância entre duas línguas. 
c- É o único critério confiável para definir e medir o grau de 
proximidade/distância de um par de línguas. 
d- E o parentesco histórico são os dois critérios mais eficazes para medir a 
proximidade/distância d um par de línguas. 
No terceiro parágrafo já temos escrito no texto que “intercomprensión no 
desperta unanimidades en las ciências del lenguaje...” e em seguida de trabalhos 
anteriormente mencionados que discutem a questão da compressão linguística e 
compreensão de referentes socioculturais. 
Ela aparece como critério central para definir proximidade/distância, porém quem 
acha isso não é ciências da linguagem, ao contrário. Na sciências da linguagem 
ela nem é uma unanimidade. O texto não cita “intercomprensión e parentesco 
histórico” como os dosi critérios mais importantes, ele cita também fatores 
sociohistóricos, por exemplo. 
 
 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 24 
10. É correto afirmar que o autor do texto: 
a- Vê como insignificante a dimensão sócio histórica nas relações de 
proximidade/distância existentes entre a língua portuguesa e espanhola. 
b- Permanece neutro quanto ao papel dos aspectos sócio históricos na produção 
linguísticas dos falantes de espanhol e de português, não tecendo 
comentários acerca do assunto. 
c- Posiciona-se a favor de uma concepção que vê como necessária a 
consideração de fatores sócio históricos na observação da 
proximidade/distância entre o espanhol e o português. 
d- Defende que as proximidades na produção linguística dos falantes de 
português e de espanhol na Europa ou na América Latina são 
homogeneamente diferentes. 
O autor posiciona-se sim a favor da consideração de fatores sócio históricos, ele 
cita no último parágrafo que incluindo o fatr sócio histórico se está fazendo, não 
um agregado mas também um recorte diferente porque na ordem linguística a 
história está, também alojada. 
O autor fala que as proximidades na produção linguística dos falantes de 
português e espanhol na Europa e América Latina NÃO são homogeneamente 
diferentes. 
 
11. O vocábulo sólo, sublinhado no texto, está acentuado porque se trata de uma 
palavra: 
a- Paroxítona terminada em vogal 
b- Heterotônica 
c- Diacrítica 
d- Homógrafa 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 25 
As paroxítonas (graves ou llanas), para serem acentuadas NÃO podem terminar 
em: n, s ou vogal. A razão de haver este acento em “sólo” (somente) é que 
existe outra palavra “solo” (sozinho) e então é usado um acento chamado de 
diacrítico para fazer a diferenciação. 
Não existe palavra diacrítica, este é o nome do acento usado para distinguir esse 
tipo de palavras. Heterotônicas são as palavras iguais ou semelhantes em 
português e espanhol, mas que possuem sílaaba tônica diferente como: 
Academia (português) – academia (espanhol) 
Alguém (português) – alguien (espanhol) 
E “homógrafa” significa palavras que possuem a mesma grafia. 
Mas tarde veremos esses temas calmamente. 
 
12. Quanto a sua função no texto, a conjunção Ahora bien, sublinhada no texto, 
serve para: 
a- Estabelecer uma relação condicional entre o primeiro argumento apresentado 
no texto e o segundo. 
b- Introduzir um segundo argumento no texto, estabelecendo uma relação de 
contraste com o argumento anterior. 
c- Hierarquizar as informações apresentadas no texto, estabelecendo uma 
relação temporal entre elas. 
d- Evidenciar a relação de adição, estabelecendo a continuidade e a paridade 
entre os argumentos no texto. 
“Ahora bien” é uma conjunção continuativa que são as que habilitam a 
prosseguir com o discurso, seja de forma lógica ou de consequência que é o que 
nos apresenta a letra b. Para que fosse uma relação condicional deveria sugerir 
uma condição utilizando termos como: , si, con tal que, siempre que... 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 26 
Para que houvesse indicação temporal haveria palavras como: cuando, antes 
que... e relação de adição deveriam ser usadas as conjunções coordenadas “y/e” 
que são utilizadas no caso de haver adição. 
 
13. Os elementos que compõem o fragmento lo sociohistorico, sublinhado no quinto 
parágrafo do texto, funcionam de modo que o: 
a- Artigo neutro lo substantiva o adjetivo sociohistórico. 
b- Pronome átono lo reduplica o substantivo masculino sociohistórico. 
c- Artigo neutro lo determina o substantivo masculino sociohistórico. 
d- Artigo masculino lo determina o substantivo adjetivo sociohistórico. 
Uma das características do artigo neutro “lo” é substantivar adjetivos e 
advérbios. A função do pronome átono tem a função de complemento direto ou 
indireto e não de reduplicar o substantivo. O artigo que determina alguma coisa 
é: el, la, los las. 
 
14. A tradução mais adequada para a forma verbal han tenido, sublinhada no sexto 
parágrafo do texto, é: 
a- Estão tendo 
b- Tiveram 
c- Hão de ter 
d- Vão ter 
La forma “han tenido” encontra-se no pretérito perfecto, é uma forma composta 
pois possui um verbo auxiliar “haber” e um verbo principal “tener” neste caso. 
Das opções oferecidas a letra “b” é a única que se encontra no passado. 
Veremos as conjugações verbais, detalhadamente, mais a diante. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 27 
15. O fragmento la de estas lenguas en este espacio, sublinhado no último 
parágrafo do texto, refere-se à: 
a- Proximidade/distancia entre qualquer par de línguas em determinada região 
do mundo. 
b- Proximidade do português e do espanhol tanto na Europa e quanto na 
América Latina. 
c- Proximidade/distância do português e doespanhol no espaço latino-
americano. 
d- Distância entre o português e o espanhol no espaço brasileiro. 
Logo no início da frase já fala em “caso latino-americano”, por isso não resta 
dúvidas com relação a resposta. No inicio da frase determina qual a região do 
mundo se está referindo. 
 
16. Levando em conta as relações de contraste entre a língua portuguesa e a 
espanhola, um vocábulo heterogenérico e um heterotônico presentes no texto 
são, respectivamente: 
a- Referencias – propias. 
b- Desarrollo – alojada. 
c- Orden – diglosias. 
d- Análisis – distancia. 
Heterogenérico = Palavras iguais ou semelhantes em português e espanhol, 
porém com gênero diferente: el orden (espanhol), a ordem (português). 
Heterotónico= Palavras iguais ou semelhantes em português e espanhol, porém 
com a sílaba tônica diferente: diglosia (espanhol) e diglossia (português). 
 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 28 
17. O fragmento “ha sido presentado”, sublinhado no primeiro parágrafo do texto, 
está corretamente traduzido para a língua portuguesa em: 
a- Tem sido apresentado. 
b- Foi apresentado. 
c- Será apresentado. 
d- Havia sido apresentado. 
e- Há de ser apresentado. 
“Há sido presentado” está no pretérito perfecto, é composto por verbo auxiliar 
(haber) no presente do indicativo e + verbo principal (ser, neste caso) no 
particípio. Este tempo verbal indica uma situação começada no passado mas não 
concluída. Se observamos no texto fala: ha sido presentado esta semana”, ou 
seja ainda não acabou. A ação aconteceu, na questão “a” não indica uma ação 
no passado, a “c” está no futuro, a “d” indica uma ação passada e terminada, 
anterior a outra também passada e a questão “e” indica um desejo futuro. Por 
isso a questão correta é a letra “b” 
 
18. Según proyectó, lanzado en marzo de 2005, la Biblioteca Digital Europea (BNUE, 
según sus siglas en francés) contará en 2010 con más de seis millones de libros, 
películas, fotografías y otros documentos de países de la Unión Europea 
accesibles a través de un único portal en internet. 
Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima 
ocorre em: 
a- De acordo com seu projeto, em 2010, o BNUE contará com mais de seis 
milhões de livros franceses em seu acervo. 
b- Segundo o projeto da BNUE, a partir de março de 2005, o acervo estará 
disponível em um portal da Internet. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 29 
c- BNUE é a sigla, em francês, que será usada para o projeto da Biblioteca 
Digital Europeia a partir de 2010. 
d- O acervo da BNUE está disponível, desde março de 2005, em um único portal 
na Internet. 
e- O projeto da Biblioteca Digital Europeia foi lançado em março de 2005. 
A resposta aparece logo no início do enunciado: “Según el proyectó, lanzado em 
marzo de 2005, la Biblioteca Digitam Europea ... 
O trecho fala não somente que contará com mais de seis milhões de livros mas 
também filmes, fotografias e outros documentos de países da União Europeia. 
Não fala que o acervo está disponível desde março de 2005 e sim que foi lançado 
nesta data, não se fala que a sigla será usada para o projeto, só se expõe a sigla 
e explica o motivo. 
 
19. Chirac instó a la Biblioteca Nacional de Francia a acelerar el ritmo de 
digitalización de sus fondos patrimoniales con el objetivo de integrar, aún este 
año, 100.000 volúmenes en la BNUE. 
Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima 
ocorre em: 
a- O presidente francês insistiu no pedido de que a Biblioteca Nacional da França 
digitalize 100.000 volumes de seus fundos patrimoniais para que sejam 
integrados à BNUE ainda este ano. 
b- Chirac instou a Biblioteca Nacional da França a acelerar o ritmo mesmo que 
neste ano não alcancem os 100.000 volumes na BNUE neste ano. 
c- O presidente Chirac exigiu que a Bilioteca Nacional da França acelere o ritmo 
das digitalizações de seus fundos patrimoniais, para chegar a mais de 
100.000 volumes na BNUE neste ano. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 30 
d- O presidente francês obrigará a BNUE a acelerar o ritmo de digitalização dos 
fundos patrimoniais da Biblioteca Nacional da França com o objetivo de 
integrar, ainda que seja neste ano, 100.000 volumes. 
e- Chirac insistiu em afirmar que a BNUE deve acelerar o ritmo de suas 
digitalizações para que, ainda este ano, 100.000 volumes sejam integrados ao 
seu banco de dados. 
Para respondermos esta questão precisamos saber o que significa a palavra 
“instó”, que significa insistiu, ou também instou (que existe em português e 
possui o significado de insistir). Ficamos então com as opções a, b e e. levando 
em conta que a sigla BNU refere-se à Biblioteca Digital Europea, então a questão 
“e” está descartada pois Chirac insistiu com a Biblioteca nacional de francia e não 
com a Biblioteca Digital Europea. A letra “c” poderia estar correta se o termo 
utilizado não tivesse sido “exigiu”. 
 
20. Corresponde à correta interpretação, em português, do sentido do fragmento 
“Tras su lanzamiento”, sublinhado no último parágrafo do texto: 
a- Após o lançamento do Europeana. 
b- Logo depois do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. 
c- Por trás do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. 
d- Após o lançamento da BNUE. 
e- Depois do lançamento de seu portal na internet. 
Mesmo a questão referindo a apenas um trecho do fragmento devemos recorrer 
ao texto para verificar o restante deste trecho. O que verificamos é que se trata 
do projeto da Biblioteca Digital Europea, ou seja, BNUE. “tras” também pode ser 
traduzido por “depois” , mas o lançamento refere-se à BNUE e não ao seu portal 
da internet. As outras opções não se encaixam na tradução. 
Câmara Legislativa 
Aula 01 
Prof.ª Jacqueline Mariotti 
 
 
www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 31

Otros materiales

Materiales relacionados

28 pag.
Aula2 Apostila1 N1MMC90MAE

USP-SP

User badge image

Gustavo Godoy de Lima

29 pag.
Aula3 Apostila1 4KFEGQN8LB

USP-SP

User badge image

Gustavo Godoy de Lima