Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 1 AULA 01 Língua Espanhola Colocación de los pronombres complemento en relación al verbo Professora Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 2 Aula Conteúdo Programático Data 00 Acentuación y adverbios 22/08 01 Colocación de los pron. Compl. en relación al verbo 29/08 02 Género y número del sustantivo y adjetivo 05/09 03 Artículo def. e indef. Y art. neutro “lo”/ verbos pronominales y demostrativos 12/09 04 Pronombres posesivos I,II/ Numerales y valores monetarios 19/09 05 Pertenencia sin posesivos/ “se” de involuntariedad/ separación silábica 26/09 06 Tiempos verbales/ palavras heterogenéricas y heterosemánticas 03/10 07 Conjunciones, clases de conjunciones y preposiciones 10/10 Aula 01 Sumário 1. Coloc. de los pron. compl. en relación al verbo .............................. 3 2. Texto 1 para interpretação ............................................................. 5 3. Questões ......................................................................................7 4. Texto 2 para interpretação.............................................................9 5. Questões .....................................................................................12 6. Texto 3 para interpretação ..........................................................15 7. Questões .....................................................................................16 8. Gabarito ......................................................................................18 9. Breve comentário sobre as questões............................................19 Aula 01 Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 3 1. Colocação dos pronombres complemento em relação ao verbo Pronombre complemento – objeto direto Regra geral: Vão ANTES do verbo, inclusive no início da oração. Ex: El director nos felicitó por el nuevo proyectó. La encuentro muy simpática. Exceções: Imperativo afirmativo: Síganme, por favor. Deténgalo. Gerundio: Leyéndolo me aburrí. Infinitivo: Recordarte es una alegría. Aceptarlo es la mejor solución. *Quando há vários verbos seguidos, os pronomes complemento podem juntar-se com qualquer um deles, na posição correspondente a regra geral e as exceções apresentadas. Ex: Tengo que encontrarlo Lo tengo que encontrar. Vengo a saludarte. Te vengo a saludar. Deja de hacerlo. Déjalo de hacer. Están tratándote muy bien. Te está tratando muy bien. Pronombres sujeto Pronombres OD Yo Me Tú Te Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 4 Él/ella/ usted Lo/la Nosotros/as Nos Vosotros/as Os Ellos/ellas/ustedes Los/las Pronombre complemento – Objeto indirecto Regra geral: Igual a do objeto directo, vai antes do verbo, inclusive no início da oração. Quando existem dois complementos na frase, em geral, o OI vem antes do OD. Ex: Te presto mis llaves y mañana me las devuelve. Existem as mesmas exceções relativas ao OD, vai anteposto ao verbo quando se tratar de imperativo afirmativo, gerúndio e infinitivo. LE e LES: Se convertem se SE quando vão seguidos de pronome complemento direto (lo, las, los, las). Ex: Entrega a Maite el periódico. Entrégale el periódico. (le- relativo a Maite) Entrégaselo. (se- relativo a Maite e lo- relativo a periódico) Le substitue lo, complemento directo de persona, singular e masculino. Ex: A Pedro, que es muy amigo mío, le conocí en la universidad. Pronombres sujeto Pronombres Objeto indirecto Yo Me Tú Te Él/ella/usted Le Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 5 Nosotros Nos Vosotros Os Ellos/ellas/ustedes Les 3. TEXTO 1 (SEE/MG - FCC 2011) (…) Cuando se hace referencia a material didáctico nos encontramos con profesores que lo asocian exclusivamente a libro de texto (“libro didáctico”) sin considerar que los materiales didácticos abarcan mucho más que el libro de texto, como pueden ser los diccionarios, gramáticas, manuales de conjunción verbal, cuadernos de ejercicios, libros y textos literarios, artículos y reportajes procedentes de fuentes variadas (periódicos, revistas, sitios de internet), libros de lecturas graduadas, de actividades lúdicas o de apoyo lingüístico, grabaciones en audio y/o vídeo, canciones, mapas, carteles, folletos publicitarios, etc. Además, también se da el caso de que profesores, futuros profesores, autores y editoriales en ocasiones establecen una relación de sinonimia entre los términos método y libro de texto, de tal modo que se le atribuye al primero un significado que originalmente no lo tiene y se le otorgan al segundo características que no le corresponden. Como ha quedado señalado, según el Diccionario de Términos Clave de ELE*. Un método es un conjunto de procedimientos, establecidos a partir de un estoque, para determinar el programa de enseñanza, sus objetivos, sus contenidos, las técnicas de trabajo, los tipos de actividades, y los respectivos papeles y funciones de profesores, alumnos y materiales didácticos. Mientras que materiales didácticos son recursos de distinto tipo – impresos como los libros de texto, audiovisuales como un vídeo, multimedia como un DVD, etc. – que se emplean para facilitar el proceso de aprendizaje. Constituyen un componente más del currículo, por lo que se requiere que mantegan una Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 6 coherencia con el resto de elementos curriculares, esto es, con los objetivos, contenidos, metodología y evaluación de la enseñanza-aprendizaje. Ya el libro de texto lo define de la siguiente forma el mismo diccionario: El libro de texto es una de las posibles formas que pueden adoptar los materiales curriculares para facilitar el proceso d enseñanza-aprendizaje. Se trata de un documento impreso concebido para que el docente desarrolle su programa: habitualmente, diseña y organiza de manera precisa la práctica didáctica, esto es, la selección, la secuencia y organización temporal de los contenidos, la elección de los textos de apoyo, el diseño de las actividades y de los ejercicios de evaluación. El uso indebido de un término por el otro (material didáctico = libro de texto; libro de texto = método) sobrepasa el ámbito de los docentes en formación a tal punto que es posible observar esa mezcla incluso en textos de profesores e investigadores consagrados como, por ejemplo, Fernández López (1993; 2005) o Sánchez Pérez (1986; 1997 a), lo cual contribuye al incremento de la confusión e imprecisión terminológica. *Diccionario de Términos Clave de ELE. Disponible en: htp://cvc.cervantes.es/enseñanza/biblioteca_ele/diccio_ele/defaut.htm,accedido el 20 feb.2010. (Fragmento extraido de ERES FERNÁNDEZ, G. Entre enfoques y métodos: algunas relaciones (in)coherentesen la enseñanza de español lengua extranjera. In: BARROS, C. de; COSTA, E. G. de M. (coord.) Espanhol: ensino médio. Coleção Explorando o ensino, vol. 16. Brasilia: Ministério da Educação, Secretaria de Educação Básica, 2010, pp. 73-74.) Glossário: Hace: faz Materiales: materiais Abarcan: englobam Artículos: artigos Periódicos: jornais Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 7 Sitios: “site”, lugar Carteles: cartazes Además: além disso Sinonimia: sinónimos Términos: termos Otorgan: proporcionam Ha quedado: “quedar” = ficar, ficou Señalado: apontado Clave: chave Enseñanza: ensino Contenidos: conteúdos Mientras: enquanto Distinto: diferente Emplean: empregam Evaluación: avaliação Desarrolle: desenvolva Diseña: desenha Sobrepasa: ultrapassa Mezcla: mistura Incluso: inclusive 1. O pronome lo, sublinhado na primeira linha do texto, retoma: a- Libro de texto. b- Professores. c- Material didáctico. d- Texto. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 8 2. Os dois pronomes le, sublinhados no primeiro parágrafo do texto, retomam, respectivamente: a- Professores e futuros professores. b- Método e libro de texto. c- Sinonímia e términos. d- Professores, futuros professores e autores y editoriales. 3. A classificação gramatical do fragmento mientras que, sublinhado no trecho entre as duas primeiras citações do texto, é: a- Conjunção temporal. b- Adverbio de tempo. c- Comparativo de igualdade. d- Locução conjuntiva. 4. O sujeito gramatical do verbo define, sublinhado no segundo parágrafo do texto é: a- El mismo dicionário. b- El libro de texto. c- Indeterminado. d- Lo. 5. O fragmento lo cual, sublinhado no último parágrafo do texto, pode ser substituído, mantendo-se o sentido e a correção da frase por: a- El que. b- Quienes. c- Lo que. d- Lo que. e- El cual. 6. De acordo com o texto: a- A associação exclusiva entre material didáctico e libro de texto é incorreta. b- O libro de texto não é material didáctico. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 9 c- Material didáctico é sinônimo de libro de texto, ou seja, do livro didático. d- Os diccionarios, gramáticas, manuales de conjunción verbal etc. Não são materiales didácticos. 7. No texto, afirma-se que: a- A relação de sinonímia entre método e libro de texto é verdadeira. b- A relação entre método e libro de texto não é sinonímia, mas sim antonímia. c- Professores y futuros professores reconhecem que método e libro de texto não são sinônimos, mas autores y editoriales, não. d- Atribui-se a método e libro de texto significados e características que não condizem com estes termos. 8. Segundo o texto: a- O uso indevido dos termos método, libro e material didáctico não ultrapassa o âmbito da formação docente. b- A confusão no uso dos termos método, libro de texto e material didáctico existe até mesmo em textos de professores e pesquisadores consagrados. c- Fernández López e Sánches Pérez são pesquisadores consagrados que utilizam corretamente a terminologia método, libro de texto e, material didáctico. d- Material didáctico é sinônimo de libro de texto e libro de texto é sinônimo de método; portanto, material didáctico é também sinônimo de método. C Questões TEXTO 2 (SEE/ MG FCC- 2011) Conceptualizaciones de “lenguas próximas” y “vecinas” (…) [Algunos] trabajos sobre proximidad, como los de Billiez (1996) y Dabène (1996), más centrados en los escenarios de enseñaza/aprendizaje, llaman la atención, de diferentes maneras, sobre la proximidad/distancia como percepción del aprendiz, propuesta que en nuestro medio fue también tenida en cuenta por Kulikowski y González (1999). Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 10 En prácticamente toda esa producción reciente que estamos refiriendo, la intercomprensión aparece como criterio central para definir la proximidad e intentar medir sus grados. En el texto (…) de Éloy (2004: 397- 398), podemos ver la propuesta de escala de seis niveles de mayor a menor proximidad, en la que el primero es la indistinción (por ejemplo, entre variedades de la misma lengua) y el último, la distancia indeterminada. Para la localización de cada par de lenguas en un grado de la escala se tienen en cuenta la intercompresión y el parentesco histórico. Sabido es que una formulación como “intercomprensión” no despierta unanimidades en las ciencias del lenguaje. (…) [Hay] interrogantes que aparecen planteados en los trabajos que venimos mencionando, sobre todo en los más preocupados por la didáctica de lenguas. Y en alguno de ellos se intenta incluso diferenciación entre la comprensión “lingüística” y la de “referentes socioculturales” como dos variables a relacionar en la observación de cada caso de proximidad. En Robert (2004: 5), esa última distinción sirve para distinguir dos categorías, “proches” y “voisines” (“próximas” y “vecinas”): Las lenguas “vecinas” serían colaterales, variedades próximas en plano lingüístico, histórico, sociolingüístico y sociocultural, mientras las lenguas “próximas” mostrarían sólo un parentesco lingüístico. De un lado, mayor intercomprensión y semejanzas culturales, del otro, intercomprensión menos pronunciada y diferencias culturales más acentuadas*. La referencia a similitudes y diferencias “culturales”, en otras partes del texto particularizadas como “referentes culturales” compartidos, muestra como surge de las reformulaciones en la secuencia explicativa transcrita arriba la necesidad de una dimensión histórico-social en la que la proximidad/distancia lingüística sea puesta en análisis. Ahora bien, saliendo del contexto europeo, en el cual los casos de vencidad o superposición geográfica son sólo uno para cada par de lenguas, ¿esa dimensión histórico-social a ser considerada en la proximidad puede ser la misma para el mismo par de lenguas en regiones del mundo cualitativamente diferentes precisamente en lo sociohistórico? ¿Podemos pensar en la proximidad portugués-español en Europa y en América Latina como la misma proximidad? ¿sería eso viable, cuando se trata de regiones del mundo que se diferencian entre sí por el desarrollo de formaciones sociales reconocidamente distintas, y en cada una de las cuales las propias lenguas en cuestión han tenido una vida (de Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 11 implantación, de contacto, de diglosias) muy diferente, merced, precisamente, a las particularidades de ese desarrollo? Nos parece que, por lo menos en el caso latinoamericano, la proximidad/distancia debe especificarse: la de las lenguas en este espacio. ¿Significa eso que serán homogéneamente diferentes las proximidades entre portugués y español en Latinoamérica y en Europa? No, porque compartirán en buena medida los constructos político-lingüístico de referencia y porque la variación lexical, morfosintáctica y fonética que se observa en lo que se reconoce como cada una de las lengua atraviesa desigualmente los dos espacios, habiendo así fenómenos cuya observación puede valer tanto para un casocomo para el otro. Lo que creemos es que al proponernos observar la proximidad/distancia lingüística dando atención a factores sociohistóricos que se revelan en la interacción o en la comparación de enunciados, no estamos haciendo sólo un agregado, sino proponiendo un recorte diferente, porque también en el orden lingüístico la historicidad está alojada. *Original en francés, traducción del autor. (Fragmento adaptado de FANJUL, A. Proximidad lingüística y memoria discursiva. Reflexiones alrededor de un caso. In: Signo&Seña. Revista del Instituto de Lingüística. Facultad de Filosofía y letras. Universidad de Buenos Aires. No 20, enero de 2009, pp.183-205.) Glossário: Trabajos: trabalhos Escenarios: cenários Enseñanza: ensino Llaman: chamam Tenida: tida Intentar: tentar Grados: graus Lenguaje: linguagem Interrogantes: Aquilo que “interroga” Planteados: sugeridos Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 12 Venimos: viemos Incluso: inclusive Variables: variáveis Mientras: enquanto Sólo: somente Semejanzas: semelhanças Similitudes: semelhanças, é sinónimo de “semejanzas” Compartidos: divididos Arriba: acima Sea: seja Diglosias: convivências de duas línguas no mesmo território Merced: mercê Desarrollo: desenvolvimento Constructor: construtor Sino: senão Proponiendo: propondo 9. Segundo o texto, a intercomprensión: a- Não é tida como uma unanimidade nas ciências da linguagem e há trabalhos que discutem a questão da compreensão linguística e da compreensão de referentes socioculturais. b- É considerada pelas ciências da linguagem, como uma questão importante para medir o grau de proximidade/distância entre duas línguas. c- É o único critério confiável para definir e medir o grau de proximidade/distância de um par de línguas. d- E o parentesco histórico são os dois critérios mais eficazes para medir a proximidade/diatância d um par de línguas. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 13 10. É correto afirmar que o autor do texto: a- Vê como insignificante a dimensão sócio histórica nas relações de proximidade/distância existentes entre a língua portuguesa e espanhola. b- Permanece neutro quanto ao papel dos aspectos sócio históricos na produção linguísticas dos falantes de espanhol e de português, não tecendo comentários acerca do assunto. c- Posiciona-se a favor de uma concepção que vê como necessária a consideração de fatores sócio históricos na observação da proximidade/distância entre o espanhol e o português. d- Defende que as proximidades na produção linguística dos falantes de português e de espanhol na Europa ou na América Latina são homogeneamente diferentes. 11. O vocábulo sólo, sublinhado no texto, está acentuado porque se trata de uma palavra: a- Paroxítona terminada em vogal b- Heterotônica c- Diacrítica d- Homógrafa 12. Quanto a sua função no texto, a conjunção Ahora bien, sublinhada no texto, serve para: a- Estabelecer uma relação condicional entre o primeiro argumento apresentado no texto e o segundo. b- Introduzir um segundo argumento no texto, estabelecendo uma relação de contraste com o argumento anterior. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 14 c- Hierarquizar as informações apresentadas no texto, estabelecendo uma relação temporal entre elas. d- Evidenciar a relação de adição, estabelecendo a continuidade e a paridade entre os argumentos no texto. 13. Os elementos que compõem o fragmento lo sociohistorico, sublinhado no quinto parágrafo do texto, funcionam de modo que o: a- Artigo neutro lo substantiva o adjetivo sociohistórico. b- Pronome átono lo reduplica o substantivo masculino sociohistórico. c- Artigo neutro lo determina o substantivo masculino sociohistórico. d- Artigo masculino lo determina o substantivo adjetivo sociohistórico. 14. A tradução mais adequada para a forma verbal han tenido, sublinhada no sexto parágrafo do texto, é: a- Estão tendo b- Tiveram c- Hão de ter d- Vão ter 15. O fragmento la de estas lenguas en este espacio, sublinhado no último parágrafo do texto, refere-se à: a- Proximidade/distancia entre qualquer par de línguas em determinada região do mundo. b- Proximidade do português e do espanhol tanto na Europa e quanto na América Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 15 Latina. c- Proximidade/distância do português e do espanhol no espaço latino-americano. d- Distância entre o português e o espanhol no espaço brasileiro. 16. Levando em conta as relações de contraste entre a língua portuguesa e a espanhola, um vocábulo heterogenérico e um heterotônico presentes no texto são, respectivamente: a- Referencias – propias. b- Desarrollo – alojada. c- Orden – diglosias. d- Análisis – distancia. d. Questões Texto 3 (CADEP – FCC- 2009) Europeana, prototipo de la contribución francesa a la futura Biblioteca Digital Europea, ha sido presentado esta semana al presidente galo, Jacques Chirac, en vísperas de que sea accesible al público con motivo del Salón del Libro de París. Según el proyecto, lanzado en marzo de 2005, la Biblioteca Digital Europea (BNUE, según sus siglas en francés) contará en 2010 con más de seis millones de libros, películas, fotografías y otros documentos de países de la Unión Europea accesibles a través de un único portal en internet. Chirac instó a la Biblioteca Nacional de Francia a acelerar el ritmo de digitalización de sus fondos patrimoniales con el objetivo de integrar, aún este año, 100.000 volúmenes en la BNUE. Tras su lanzamiento por Francia en marzo de 2005, el proyecto de biblioteca digital europea obtuvo el apoyo de Alemania, España, Hungría, Italia y Polonia antes de ser Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 16 respaldado por la Comisión Europea. (Texto adaptado de: http://www.elmundo.es/navegante/2007/03/22/tecnologia/1174556455.html) Glossário: Vísperas: véspera Sea: seja Películas: filmes Instó: pedir algo com instância (insistiu) Aún: ainda Tras su lanzamiento: após seu lançamento Francia: França Obtuvo: obteve 17. O fragmento “ha sido presentado”, sublinhado no primeiro parágrafo do texto, está corretamente traduzido para a língua portuguesa em: a- Tem sido apresentado. b- Foi apresentado. c- Será apresentado. d- Havia sido apresentado. e- Há de ser apresentado. 18. Según proyectó, lanzado en marzo de 2005, la Biblioteca Digital Europea (BNUE, según sus siglas en francés) contará en 2010 con más de seis millones de libros, películas, fotografías y otros documentos de países de la Unión Europea accesibles a través de un único portal en internet. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 17 Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima ocorre em: a- De acordo com seu projeto, em 2010, o BNUE contará com mais de seis milhões de livros franceses em seu acervo. b- Segundo o projetoda BNUE, a partir de março de 2005, o acervo estará disponível em um portal da Internet. c- BNUE é a sigla, em francês, que será usada para o projeto da Biblioteca Digital Europeia a partir de 2010. d- O acervo da BNUE está disponível, desde março de 2005, em um único portal na Internet. e- O projeto da Biblioteca Digital Europeia foi lançado em março de 2005. 19. Chirac instó a la Biblioteca Nacional de Francia a acelerar el ritmo de digitalización de sus fondos patrimoniales con el objetivo de integrar, aún este año, 100.000 volúmenes en la BNUE. Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima ocorre em: a- O presidente francês insistiu no pedido de que a Biblioteca Nacional da França digitalize 100.000 volumes de seus fundos patrimoniais para que sejam integrados à BNUE ainda este ano. b- Chirac instou a Biblioteca Nacional da França a acelerar o ritmo mesmo que neste ano não alcancem os 100.000 volumes na BNUE neste ano. c- O presidente Chirac exigiu que a Bilioteca Nacional da França acelere o ritmo das digitalizações de seus fundos patrimoniais, para chegar a mais de 100.000 volumes na BNUE neste ano. d- O presidente francês obrigará a BNUE a acelerar o ritmo de digitalização dos Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 18 fundos patrimoniais da Biblioteca Nacional da França com o objetivo de integrar, ainda que seja neste ano, 100.000 volumes. e- Chirac insistiu em afirmar que a BNUE deve acelerar o ritmo de suas digitalizações para que, ainda este ano, 100.000 volumes sejam integrados ao seu banco de dados. 20. Corresponde à correta interpretação, em português, do sentido do fragmento “Tras su lanzamiento”, sublinhado no último parágrafo do texto: a- Após o lançamento do Europeana. b- Logo depois do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. c- Por trás do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. d- Após o lançamento da BNUE. e- Depois do lançamento de seu portal na internet. e. Gabarito 1 2 3 4 5 C B D A C 6 7 8 9 10 A D B A C 11 12 13 14 15 D B A B C Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 19 16 17 18 19 20 C B E A D f. Breves comentários sobre as questões 1. O pronome lo, sublinhado na primeira linha do texto, retoma: a- Libro de texto. b- Professores. c- Material didático. d- Texto. O pronome “lo” está fazendo referência a material didáctico. Foi utilizado para que não fosse necessária a repetição dessas palavras, está substituindo uma palavra ou expressão utilizada anteriormente. “Professores” está no plural, por isso não é uma possível cogitar como correta visto que lo está no singular. 2. Os dois pronomes le, sublinhados no primeiro parágrafo do texto, retomam, respectivamente: a- Professores e futuros professores. b- Método e libro de texto. c- Sinonímia e términos. d- Professores, futuros professores e autores y editoriales. O pronome está indiretamente ligado a “método y libro de texto” porque está utilizando o pronome na 3ª pessoa do singular (le), nos dois casos. Isso indica que está falando separadamente de cada expressão: método e libro de texto. As Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 20 outras alternativas estão no plural, para as outras estarem corretas elas deveriam utilizar a 3ª pessoa do plural (les). Explicando de forma didática e não aprofundando em regras gramaticais, visto que não é nosso objetivo, basta avaliar essas questões. Buscar o nome que estaria próximo e poderia estar ligado ao pronome e avaliar a qual pessoa pertence e a qual número se encaixa. 3. A classificação gramatical do fragmento mientras que, sublinhado no trecho entre as duas primeiras citações do texto, é: a- Conjunção temporal. b- Adverbio de tempo. c- Comparativo de igualdade. d- Locução conjuntiva. Uma locução é uma combinação de duas ou mais palavras, por isso já partimos do princípio de que é uma locução. A locução “mientras que” (enquanto que) pode ser utilizada como conjunção temporal, pode não significa que ela é conjunção temporal. Essa locução está contrapondo duas ações simultâneas: o parágrafo que antecede e o seguinte, caracterizando uma locução conjuntiva. A palavra sozinha “mientras” (enquanto) pode ser um advérbio de tempo. O comparativo de igualdad deve comparar características entre diferentes pessoas ou objetos: tan...como, igual de...que, lo mismo que.. 4. O sujeito gramatical do verbo define, sublinhado no segundo parágrafo do texto é: a- El mismo dicionário. b- El libro de texto. c- Indeterminado. d- Lo. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 21 Fica claro que o que está sendo definido é o “mismo diccionário”, ao perguntarmos o que se define, a resposta vem logo como: el mismo dicionário. Define o que? O mesmo dicionário. 5. O fragmento lo cual, sublinhado no último parágrafo do texto, pode ser substituído, mantendo-se o sentido e a correção da frase por: a- El que. b- Quienes. c- Lo que. d- El cual. Em primeiro lugar todas as opções são pronomes relativos, as expressões: lo cual e lo que serão utilizadas para referirmos a ações, ideias e conceitos já mencionados. “Quien” e “quienes” serão usados para referir-se a seres humanos (o que não é o caso), “el que” será utilizado referindo-se a um nome já mencionado. No caso do fragmento apresentado, “lo cual” está relacionado a “el uso indebido de un término por el outro...” 6. De acordo com o texto: a- A associação exclusiva entre material didáctico e libro de texto é incorreta. b- O libro de texto não é material didáctico. c- Material didáctico é sinônimo de libro de texto, ou seja, do livro didático. d- Os diccionarios, gramáticas, manuales de conjunción verbal etc. Não são materiales didácticos. Logo nas primeiras linhas o texto já fala que existem autores que fazem referencia a material didático e livro de texto. O texto não está dizendo que não existe esta associação, porém fala que não é a única já que em seguida ele fala que os materiais didáticos abarcam muito mais que isso. O texto não afirma que o livro de texto não é material didático, apenas não é o único. O texto fala que alguns professores, futuros professores, autores e editoriais fazem essa relação de sinonímia (sinônimo), mas o texto não concorda. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 22 No texto é citado os exemplos de dicionários, gramáticas, manuais de conjunção verbal etc, como exemplos de materiais didáticos. 7. No texto, afirma-se que: a- A relação de sinonímia entre método e libro de texto é verdadeira. b- A relação entre método e libro de texto não é sinonímia, mas sim antonímia. c- Professores y futuros professores reconhecem que método e libro de texto não são sinônimos, mas autores y editoriales, não. d- Atribui-se a método e libro de texto significados e características que não condizem com estes termos. O que o texto afirma é que alguns professores, futuros professores, autores e editoriais fazem essa equivocada relação de sinonímia. O texto não afirma que se trata de situação de antônimo (antonímia) e finalmente a letra“c” não faz sentido, todos os citados na afirmação são apontados no texto como os que fazem relação de sinonímia entre método e livro de texto. 8. Segundo o texto: a- O uso indevido dos termos método, libro e material didáctico não ultrapassa o âmbito da formação docente. b- A confusão no uso dos termos método, libro de texto e material didáctico existe até mesmo em textos de professores e pesquisadores consagrados. c- Fernández López e Sánches Pérez são pesquisadores consagrados que utilizam corretamente a terminologia método, libro de texto e, material didáctico. d- Material didáctico é sinônimo de libro de texto e libro de texto é sinônimo de método; portanto, material didáctico é também sinônimo de método. No último parágrafo são citados nomes de dois professores e investigadores consagrados que, segundo o texto, contribuíram para a confusão. Segundo o texto, os usos indevidos desses termos ultrapassam sim o âmbito Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 23 docente, ele cita exemplo como: canciones, mapas, carteles (cartazes) etc. O texto apresenta, no último parágrafo a afirmação que “material didáctico = libro de texto” e “libro de texto = método” falando que isto é um uso indevido, portanto não podemos considerar sinônimos. 9. Segundo o texto, a intercomprensión: a- Não é tida como uma unanimidade nas ciências da linguagem e há trabalhos que discutem a questão da compreensão linguística e da compreensão de referentes socioculturais. b- É considerada pelas ciências da linguagem, como uma questão importante para medir o grau de proximidade/distância entre duas línguas. c- É o único critério confiável para definir e medir o grau de proximidade/distância de um par de línguas. d- E o parentesco histórico são os dois critérios mais eficazes para medir a proximidade/distância d um par de línguas. No terceiro parágrafo já temos escrito no texto que “intercomprensión no desperta unanimidades en las ciências del lenguaje...” e em seguida de trabalhos anteriormente mencionados que discutem a questão da compressão linguística e compreensão de referentes socioculturais. Ela aparece como critério central para definir proximidade/distância, porém quem acha isso não é ciências da linguagem, ao contrário. Na sciências da linguagem ela nem é uma unanimidade. O texto não cita “intercomprensión e parentesco histórico” como os dosi critérios mais importantes, ele cita também fatores sociohistóricos, por exemplo. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 24 10. É correto afirmar que o autor do texto: a- Vê como insignificante a dimensão sócio histórica nas relações de proximidade/distância existentes entre a língua portuguesa e espanhola. b- Permanece neutro quanto ao papel dos aspectos sócio históricos na produção linguísticas dos falantes de espanhol e de português, não tecendo comentários acerca do assunto. c- Posiciona-se a favor de uma concepção que vê como necessária a consideração de fatores sócio históricos na observação da proximidade/distância entre o espanhol e o português. d- Defende que as proximidades na produção linguística dos falantes de português e de espanhol na Europa ou na América Latina são homogeneamente diferentes. O autor posiciona-se sim a favor da consideração de fatores sócio históricos, ele cita no último parágrafo que incluindo o fatr sócio histórico se está fazendo, não um agregado mas também um recorte diferente porque na ordem linguística a história está, também alojada. O autor fala que as proximidades na produção linguística dos falantes de português e espanhol na Europa e América Latina NÃO são homogeneamente diferentes. 11. O vocábulo sólo, sublinhado no texto, está acentuado porque se trata de uma palavra: a- Paroxítona terminada em vogal b- Heterotônica c- Diacrítica d- Homógrafa Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 25 As paroxítonas (graves ou llanas), para serem acentuadas NÃO podem terminar em: n, s ou vogal. A razão de haver este acento em “sólo” (somente) é que existe outra palavra “solo” (sozinho) e então é usado um acento chamado de diacrítico para fazer a diferenciação. Não existe palavra diacrítica, este é o nome do acento usado para distinguir esse tipo de palavras. Heterotônicas são as palavras iguais ou semelhantes em português e espanhol, mas que possuem sílaaba tônica diferente como: Academia (português) – academia (espanhol) Alguém (português) – alguien (espanhol) E “homógrafa” significa palavras que possuem a mesma grafia. Mas tarde veremos esses temas calmamente. 12. Quanto a sua função no texto, a conjunção Ahora bien, sublinhada no texto, serve para: a- Estabelecer uma relação condicional entre o primeiro argumento apresentado no texto e o segundo. b- Introduzir um segundo argumento no texto, estabelecendo uma relação de contraste com o argumento anterior. c- Hierarquizar as informações apresentadas no texto, estabelecendo uma relação temporal entre elas. d- Evidenciar a relação de adição, estabelecendo a continuidade e a paridade entre os argumentos no texto. “Ahora bien” é uma conjunção continuativa que são as que habilitam a prosseguir com o discurso, seja de forma lógica ou de consequência que é o que nos apresenta a letra b. Para que fosse uma relação condicional deveria sugerir uma condição utilizando termos como: , si, con tal que, siempre que... Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 26 Para que houvesse indicação temporal haveria palavras como: cuando, antes que... e relação de adição deveriam ser usadas as conjunções coordenadas “y/e” que são utilizadas no caso de haver adição. 13. Os elementos que compõem o fragmento lo sociohistorico, sublinhado no quinto parágrafo do texto, funcionam de modo que o: a- Artigo neutro lo substantiva o adjetivo sociohistórico. b- Pronome átono lo reduplica o substantivo masculino sociohistórico. c- Artigo neutro lo determina o substantivo masculino sociohistórico. d- Artigo masculino lo determina o substantivo adjetivo sociohistórico. Uma das características do artigo neutro “lo” é substantivar adjetivos e advérbios. A função do pronome átono tem a função de complemento direto ou indireto e não de reduplicar o substantivo. O artigo que determina alguma coisa é: el, la, los las. 14. A tradução mais adequada para a forma verbal han tenido, sublinhada no sexto parágrafo do texto, é: a- Estão tendo b- Tiveram c- Hão de ter d- Vão ter La forma “han tenido” encontra-se no pretérito perfecto, é uma forma composta pois possui um verbo auxiliar “haber” e um verbo principal “tener” neste caso. Das opções oferecidas a letra “b” é a única que se encontra no passado. Veremos as conjugações verbais, detalhadamente, mais a diante. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 27 15. O fragmento la de estas lenguas en este espacio, sublinhado no último parágrafo do texto, refere-se à: a- Proximidade/distancia entre qualquer par de línguas em determinada região do mundo. b- Proximidade do português e do espanhol tanto na Europa e quanto na América Latina. c- Proximidade/distância do português e doespanhol no espaço latino- americano. d- Distância entre o português e o espanhol no espaço brasileiro. Logo no início da frase já fala em “caso latino-americano”, por isso não resta dúvidas com relação a resposta. No inicio da frase determina qual a região do mundo se está referindo. 16. Levando em conta as relações de contraste entre a língua portuguesa e a espanhola, um vocábulo heterogenérico e um heterotônico presentes no texto são, respectivamente: a- Referencias – propias. b- Desarrollo – alojada. c- Orden – diglosias. d- Análisis – distancia. Heterogenérico = Palavras iguais ou semelhantes em português e espanhol, porém com gênero diferente: el orden (espanhol), a ordem (português). Heterotónico= Palavras iguais ou semelhantes em português e espanhol, porém com a sílaba tônica diferente: diglosia (espanhol) e diglossia (português). Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 28 17. O fragmento “ha sido presentado”, sublinhado no primeiro parágrafo do texto, está corretamente traduzido para a língua portuguesa em: a- Tem sido apresentado. b- Foi apresentado. c- Será apresentado. d- Havia sido apresentado. e- Há de ser apresentado. “Há sido presentado” está no pretérito perfecto, é composto por verbo auxiliar (haber) no presente do indicativo e + verbo principal (ser, neste caso) no particípio. Este tempo verbal indica uma situação começada no passado mas não concluída. Se observamos no texto fala: ha sido presentado esta semana”, ou seja ainda não acabou. A ação aconteceu, na questão “a” não indica uma ação no passado, a “c” está no futuro, a “d” indica uma ação passada e terminada, anterior a outra também passada e a questão “e” indica um desejo futuro. Por isso a questão correta é a letra “b” 18. Según proyectó, lanzado en marzo de 2005, la Biblioteca Digital Europea (BNUE, según sus siglas en francés) contará en 2010 con más de seis millones de libros, películas, fotografías y otros documentos de países de la Unión Europea accesibles a través de un único portal en internet. Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima ocorre em: a- De acordo com seu projeto, em 2010, o BNUE contará com mais de seis milhões de livros franceses em seu acervo. b- Segundo o projeto da BNUE, a partir de março de 2005, o acervo estará disponível em um portal da Internet. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 29 c- BNUE é a sigla, em francês, que será usada para o projeto da Biblioteca Digital Europeia a partir de 2010. d- O acervo da BNUE está disponível, desde março de 2005, em um único portal na Internet. e- O projeto da Biblioteca Digital Europeia foi lançado em março de 2005. A resposta aparece logo no início do enunciado: “Según el proyectó, lanzado em marzo de 2005, la Biblioteca Digitam Europea ... O trecho fala não somente que contará com mais de seis milhões de livros mas também filmes, fotografias e outros documentos de países da União Europeia. Não fala que o acervo está disponível desde março de 2005 e sim que foi lançado nesta data, não se fala que a sigla será usada para o projeto, só se expõe a sigla e explica o motivo. 19. Chirac instó a la Biblioteca Nacional de Francia a acelerar el ritmo de digitalización de sus fondos patrimoniales con el objetivo de integrar, aún este año, 100.000 volúmenes en la BNUE. Considerando o contexto, uma interpretação correta para o trecho destacado acima ocorre em: a- O presidente francês insistiu no pedido de que a Biblioteca Nacional da França digitalize 100.000 volumes de seus fundos patrimoniais para que sejam integrados à BNUE ainda este ano. b- Chirac instou a Biblioteca Nacional da França a acelerar o ritmo mesmo que neste ano não alcancem os 100.000 volumes na BNUE neste ano. c- O presidente Chirac exigiu que a Bilioteca Nacional da França acelere o ritmo das digitalizações de seus fundos patrimoniais, para chegar a mais de 100.000 volumes na BNUE neste ano. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 30 d- O presidente francês obrigará a BNUE a acelerar o ritmo de digitalização dos fundos patrimoniais da Biblioteca Nacional da França com o objetivo de integrar, ainda que seja neste ano, 100.000 volumes. e- Chirac insistiu em afirmar que a BNUE deve acelerar o ritmo de suas digitalizações para que, ainda este ano, 100.000 volumes sejam integrados ao seu banco de dados. Para respondermos esta questão precisamos saber o que significa a palavra “instó”, que significa insistiu, ou também instou (que existe em português e possui o significado de insistir). Ficamos então com as opções a, b e e. levando em conta que a sigla BNU refere-se à Biblioteca Digital Europea, então a questão “e” está descartada pois Chirac insistiu com a Biblioteca nacional de francia e não com a Biblioteca Digital Europea. A letra “c” poderia estar correta se o termo utilizado não tivesse sido “exigiu”. 20. Corresponde à correta interpretação, em português, do sentido do fragmento “Tras su lanzamiento”, sublinhado no último parágrafo do texto: a- Após o lançamento do Europeana. b- Logo depois do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. c- Por trás do lançamento da Biblioteca Digital Europeia. d- Após o lançamento da BNUE. e- Depois do lançamento de seu portal na internet. Mesmo a questão referindo a apenas um trecho do fragmento devemos recorrer ao texto para verificar o restante deste trecho. O que verificamos é que se trata do projeto da Biblioteca Digital Europea, ou seja, BNUE. “tras” também pode ser traduzido por “depois” , mas o lançamento refere-se à BNUE e não ao seu portal da internet. As outras opções não se encaixam na tradução. Câmara Legislativa Aula 01 Prof.ª Jacqueline Mariotti www.pontodosconcursos.com.br | Professora: Jacqueline Mariotti 31
Compartir