Logo Studenta

APOSTILA DE ESPANHOL IMPACTO

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

1 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.br 1n ESPANHOL • Ensino Médio 
Fr
en
te
 1
Lengua
Extranjera?
2
Registro de 
la lengua
4
Los Vocablos
6
Pronombres 
Personales I
8
Pronombres 
Personales II
10
 Ficha 5 Ficha 4 Ficha 3 Ficha 2 Ficha 1
2 3 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL 
LENGUA 
EXTRANJERA?
Frente Ficha 
01
 01
LAEGL!
 
 
 
 
 Entenderam? tenho certeza que sim! sem ninguém precisar 
ensinar, vocês já estão utilizando uma importante estratégia de leitura 
para textos em língua estrangeira. notem que, nessa “bagunça” de texto 
que não está nem no espanhol nem no português normativo, podemos 
entender a mensagem principal. o importante não é ler letra por letra, mas 
a palavra e, muitas vezes, a frase como um todo. algumas letras e algumas 
palavras são desnecessárias para a compreensão da frase. valendo-se 
dessa estratégia de leitura é que leremos nossos textos em espanhol. 
vocês não podem se estressar por não conhecer todas as palavras. 
acreditem: para um bom leitor, isso não fará muita diferença!
O IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL
 As palavras, como as aparências, enganam. Nem tudo é o que 
parece ser. Tanto no Espanhol como no Português, há, para os não-iniciados 
no idioma, palavras que parecem uma coisa, mas que podem significar algo 
bem diferente. Desse modo, todo o cuidado é pouco. Imagine por exemplo 
que um turista argentino chega na sua casa em Porto Alegre, Brasil. 
Você oferece um café, ele prova e diz:.
- Hmmm... Está exquisito!
- Como esquisito? Esquisita é a sua mãe, seu mal-educado!
 O turista, confuso, não entenderá o motivo da sua raiva, já que no 
seu idioma exquisito significa justamente saboroso, delicioso e não estranho. 
Da mesma forma, se você é brasileiro e está em Montevideo, na casa de um 
uruguaio, ele pode se afastar por um breve momento e lhe dizer: espere un 
rato. E você vai ficar aí, parado, esperando que chegue um pequeno ruidor 
peludo conhecido no idioma castelhano como ratón. Sem saber que o amigo 
apenas lhe pediu para esperar um momento.
 Aprender um idioma é uma tarefa que exige estudo, que leva certo 
tempo. Mas muitos brasileiros que não dominam nem o vocabulário básico 
do portunhol para estrangeiros, pretendem saber falar castelhano como os 
nativos, decorando algumas regrinhas simples da gramática e aplicando-as 
quando podem. Assim, sabendo que fogo se diz fuego e corvo se diz cuervo, 
acham logo que bobo se diz buebo, e entram no primeiro bar de Buenos 
Aires pedindo una “Cueca-Cuela”. 
Claro que isso é valido para todos. Assim como há brasileiros que 
acham que cuello (pescoço) é um animal de orelhas compridas (se diz conejo, 
que zurdo(canhoto) é um cara que não escuta (sordo) também há hermanos que 
acham que trueno (trovão) se diz trono e bueno (bom) se diz bono. 
Por todas essas acho que, para evitar complicações, o 
Portunhol deveria se transformar o idioma oficial do Mercosul. Assim 
ninguém precisaria passar pelas agruras de aprender outro idioma, e 
tudo seria bem mais fácil. Claro que ainda haveria algumas complicações 
e mal-entendidos, mas nada que não se resolvesse rapidamente na 
mesa de um bar...
- Usted é zurdo?
- No, no, yo escuto mucho bien.
-No le entiendo...
- Não importa...quieres una Cueca-Cuela?
- Dáme dos.
2. TEXTO 1
“De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, 
não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, 
a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas 
etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaol bçguana 
que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós 
não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um todo.”
EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UNA 
LENGUA, MUCHAS LENGUAS
No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos Aires o en México 
y ni siquiera dentro de una misma ciudad. En un mismo país no hablan igual los 
campesinos, los obreros, los estudiantes o los escritores; tampoco, dos familias 
distintas de un mismo pueblo.
Lógicamente, una lengua como el español, hablada por muchas 
personas y en muchos países, presenta diferencias marcantes en las diversas 
regiones donde se habla.
Algunos sonidos no se pronuncian de la misma manera. Por ejemplo, las 
eses finales: en Andalucía, en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o 
desaparecen. También hay discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras 
de uso cotidiano. Veamos un ejemplo: un “plátano” español es una “banana” en 
Argentina, un “cambur” en Venezuela, y un “guineo” en otros lugares.
Asimismo, existen algunas diferencias en la gramática. Un buen 
ejemplo es la segunda persona del plural, “vosotros”, que no se emplea en la 
lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa “ustedes”. Por otra parte, 
hay que señalar que las diferencias fonéticas, léxicas o sintácticas son más 
importantes en la lengua familiar que en la lengua literaria, que es parecida en 
todos los países hispanohablantes.
Cualquier hablante de español que viajase a otro país descubre enseguida 
que existen algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo entiende casi todo. 
Descubre también que no hay variantes mejores o peores, que no es mejor el 
español de Argentina, de España o de Cuba.Descubre que pueblos con culturas 
distintas, con una historia distinta, usan la misma lengua: el español.
(Mensajes, 2001, adaptado)
A leitura do texto permite concluir corretamente:
a) Las diferencias del español se ponen de manifiesto apenas en el léxico.
b) Las variaciones del español familiar obstaculizan seriamente la comunicación 
entre hispanohablantes.
c) Según la región, el léxico difiere en el español conversacional.
d) El español literario, en diferentes territorios, presenta más discrepancias que 
el coloquial.
e) Niveles sociales no inciden en las variaciones lingüísticas.
2. A pergunta que NÂO encontra resposta no texto é: 
a)¿Qué proporción de hispanohablantes muestra divergencias léxicas?
b)¿Entre qué habitantes se perciben pronunciaciones distintas?
c) ¿Qué forma de tratamiento presenta diferencias según la región?
d)¿Qué tipos de discrepancias se pueden detectar en el español?
e)¿Hay en el español de países diversos, palabras diferentes con igual 
significado?
3. TEXTO 2
EL ESPAÑOL POR EL MUNDO
O espanhol originou-se no reino medieval de Castela. Tanto na Espanha como na 
América Hispânica, o idioma também é conhecido como castelhano, em referência à sua 
região de origem. A denominação “castelhano” mostra-se especialmente popular no Cone 
Sul e entre os demais falantes das línguas oficiais da Espanha, como o catalão, galego e 
valenciano, nas respectivas regiões da Catalunha, Galícia e Valência.
Ao fim do século XV, o idioma expandiu-se pela América recém-descoberta. Hoje, 
além da Espanha, a língua é falada oficialmente em outros 20 países. Observe no mapa: 
Nos Estados Unidos, o espanhol é usado como língua de comunicação entre a maioria 
dos anglo-saxões dos estados do Colorado, Arizona, Califórnia e Novo México, e também por 
numerosos grupos de Nova Iorque e da Flórida. Além disso, é a língua estrangeira mais estudada em 
escolas e em universidades do país. 
Na África, desde 2001 o espanhol é considerado uma das línguas oficiais da Organização da 
Unidade Africana (OUA), juntamente com o árabe, o frâncês, o inglês, e o português. 
Devido à proximidade geográfica, à similaridade lingüística e a motivos econômico-comerciais, o espanhol 
é tido como segunda língua em países como França, Itália, Portugal e Brasil. Na Comunidade Econômica Européia, a língua 
espanhola, ao lado do inglês, é utilizada oficialmente em acordos comerciais.
No Brasil, devido à proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, a troca de informações costuma ocorrer, informalmente, por meio do 
“Portunhol”. No entanto,em situações que requerem maior formalidade, utiliza-se o Espanhol. 
Recentemente, o governo brasileiro decidiu introduzir o espanhol como disciplina obrigatória no currículo das escolas. Além disso, em muitas 
universidades brasileiras, observa-se ser maior o grupo de estudantes que escolhem o espanhol como segunda língua, em vez do inglês. 
1. ¿ PARA QUÉ ESTUDIAR UNA LENGUA EXTRANJERA?
Yo
Muitas pessoas pensam que Espanhol e Castelhano são línguas 
totalmente diferentes, mas isto não é verdade. De acordo com o dicionário 
normativo da Real Academia Espanhola, trata-se de termos 
sinônimos. 
As denominações espanhol e castelhano 
surgiram em épocas diferentes. O termo castelhano é 
mais antigo. Ele remonta ao reino de Castela, na Idade Média, 
quando a Espanha ainda não existia. Quando o país começou 
a se consolidar, no século XIII, o reino de Castela se impôs aos 
outros territórios da região que hoje formam a Espanha. Por causa 
dessa liderança, o castelhano, um dialeto com forte influência do 
latim, acabou sendo adotado como língua oficial do novo país 
em 1492, com a unificação dos reinos que correspondem à 
Espanha atual. O termo espanhol procede do latim medieval 
Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania. 
A denominação do idioma como espanhol, em 
detrimento da forma castelhano, costuma gerar uma situação 
conflituosa. Sabe-se que na Espanha existem outros 
idiomas, tais como: galego, basco e catalão. Assim, se 
você disser que fala espanhol, pode-se subentender 
que você também fala esses outros idiomas. De 
acordo com a Constituição espanhola de 1978, o 
castelhano é considerado língua oficial em toda a 
Espanha, mas nas regiões onde há um idioma próprio, 
este possui valor co-oficial. 
Assim, torna-se possível compreender porque em lugares como na 
Catalunha ou no País Basco, por exemplo, o idioma co-oficial é falado 
no dia-a-dia. 
A razão pela qual alguns países optam por 
chamar o idioma de castelhano e outros de espanhol pode 
ser política: você dificilmente vai ouvir um argentino dizendo 
que fala espanhol, já que o nome remete ao período colonial. 
Por esse motivo, o termo castelhano é mais usado na América do Sul. Já 
a forma espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com 
outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: 
no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas 
ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. 
Assim como os brasileiros não falam o português idêntico 
ao de Portugal, sabe-se que existem variações no modo de falar dos 
diferentes povos latino-americanos colonizados pela Espanha, mas 
nada que possa fazer-nos considerar qualquer dessas variantes 
como um idioma a parte.
Apesar de o espanhol ser um idioma falado em regiões 
relativamente distantes, a ortografia e as normas gramaticais 
asseguram a integridade da língua. As diversas Academias 
de Língua Espanhola são responsáveis por preservar esta 
unidade. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de 
ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através 
do Instituto Cervantes.
¿ESPAÑOL O CASTELLANO?
Aplicações no 
Caderno de Exercícios
4 5 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL 
REGISTRO
DE LA LENGUA
Frente Ficha 
01
 02
1. VOS, ¿ME ENTENDÉS?
2. VAMOS CONHECÊ-LO?
Escrito por Analia Rossi
 En Argentina las normas de cortesía y respeto están 
estrechamente ligadas 
con el trato informal. 
El saludo normal de 
hombres y mujeres es 
un beso en la mejilla y 
la sonrisa, el abrazo, el 
acercamiento al hablar 
y el lenguaje gestual 
constituyen el universo 
más común y amistoso 
de la comunicación. 
Pero lo más distintivo 
es el uso de vos en 
lugar del tú para el trato 
informal.
Los argentinos usamos 
lo que en castellano se 
llama voseo, que es el fenómeno lingüístico dentro de la lengua 
española en el que se hace uso del pronombre vos para dirigirse 
al interlocutor. Se distinguen dos clases de voseo: el reverencial 
(utiliza el pronombre vos para el sujeto, por ejemplo vos miráis) y 
el voseo dialectal americano. Este último, tiene un uso diferente al 
voseo antiguo: no es reverencial, sino que denota familiaridad con el 
interlocutor en las regiones en las que se practica. En Argentina se 
dice: vos tenés, vos traés, etc., y en nuestro caso es un ejemplo del 
vínculo entre lenguaje e identidad, sin ser considerado vulgar bajo 
ningún concepto.
 Donde se usa vos, se usa la misma conjugación que tú 
(ej., vos trabajarás, tarbajaste, trabajabas) excepto en: el presente del 
indicativo, el presente del subjuntivo, y el mandato:
3. PAÍSES DONDE YA NO SE USA “VOS”
En los siguientes países, el uso de vos ha desaparecido por completo en el 
habla. Sólo se usa retóricamente y en escritos antiguos o litúrgicos.
1. España 
2. República Dominicana 
3. Puerto Rico 
4. Perú 
5. Cuba
DIFERENÇAS ENTRE TÚ E VOS: 
Verbos de -ar
tú trabajas <> vos trabajás
trabaja (tú) <> trabajá (vos)
Verbos de -er
tú tienes <> vos tenés
entiende (tú) <> entendé (vos)
Verbo SER:
 
Você observou as palavras “mirá”, “enojás”, “podés”. Elas 
soam esquisitas, não é? Mas se você tiver oportunidade de 
observar, entre vários “hispanoahablantes” ocorre um fenômeno 
denominado “VOSEO”.
CULTURA Y CURIOSIDAD
Se quiere que su hijo pase El mejor cumpleaños, rodeado de todos SUS amiguitos, con 
mucha diversión y con la más rica comida, venga a McDonald’s. Tenemos mucho para 
ofrecerte. Um lugar exclusivo y decorado para la fiesta.Personal especialmente entrenado. 
Regalos y globos para todos los chicos. Regalo especial para El Chico Del cumpleaños. 
Precios accesibles. Sólo se abona La comida de los chicos que assisten al cumple. El 
homenajeado no paga su comida, y además se le regala uma Cajita Feliz por mês, durante 
um año!!! Consulte si em este local se realizan cumpleaños.
UNA HISTORIA CORTITA
-Marisa, te digo que te quiero, chiquita mía. 
-No te creo, farsante.
-¿Por qué mi amor? Eres cruel cuando jugás así con mis sentimientos. Me hacés sentir 
que estoy a punto de perderte. 
-¿Así, eeeh? ¡Pues casáte conmigo, entonces! 
-No puedo, ¡y vos sabés muy bien porqué! 
-¡Claro! a tu pobre mujercita no vas a abandonarla ¿verdad? 
-¡Llevás treinta y cinco años de casado y es como si estuvieras momificado en ese 
matrimonio!
-Mi vida, cómo podés decirle eso a papito. Vení, hagamos las paces. 
EXEMPLO DO USO DE TÚ EXEMPLO DO USO DE VOS
1. Hola, yo soy Ahmed, y TÚ, ¿cómo te llamas?
2. Sue, ¿qué tal?
3. Bien, ¿y TÚ?
1. Hola yo soy Ahmed, y VOS ¿cómo te llamás?
2. Sue, ¿qué tal?
3. Bien, ¿y VOS?
 O VOSEO é o uso do VOS em vez de TÚ. 
a) De um modo geral, acontece com toda a força na zona do Rio da Prata 
(Argentina e Uruguai
b) O VOS domina a linguagem de uso familiar na Argentina, Uruguai, 
Paraguai, América Central e no estado mexicano de Chiapas. 
 Existe a alternância entre o TÚ e o VOS no Panamá, Colombia, 
Venezuela, Ecuador, Chile e sul do Peru e Bolívia. 
 Ao longo dos anos vem acontecendo uma enorme difusão 
cultural do VOSEO. Contribuiram para isso a sua utilização por escritores 
de reconhecimento universal como Miguel Asturias (Premio Nobel de 
1967), Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Ernesto Sábato, etc.- como as 
histórias de Mafalda, a popular personagem criada pelo argentino Quino.
1. SITUACIÓN
Mafalda: Salud, Miguelito. ¿Algo bueno en la TV? 
Miguelito: Recién la enciendo. Pero parece que si primero te ponés 
desodorante, luego comés salchichas y después te comprás un lavarropas, 
tenés que ser muy tarado para no ser feliz.
2. SITUACIÓN
 Un viajero español al salir del aeropuerto, coge un taxi y le pide al 
taxista que le lleve a su hotel: “Buenos días, señor. ¿Me puedes llevar al hotel X, 
por favor?”. Por otra parte, un estudiantede español que va de viaje a Argentina, 
no puede usar la misma forma. El taxista se podría extrañar, ya que esperaba una 
fórmula como ¿Me podés llevar al hotel X, por favor?
REGLAS
1. El voseo es la sustitución de tú por vos. 
2. Esta tendencia existe en América latina: “En algunos países 
sudamericanos hay gran tendencia a usar usted en lugar de tú, incluso 
entre amigos.
En Argentina es característica la sustitución de tú por vos: Vos estás en 
casa.” Según Seco (1990:378), el voseo domina en Argentina, Uruguay, 
Paraguay y América Central salvo Panamá. Coexiste con el tuteo 
(empleo de tú) en Ecuador, Colombia y Chile. Vive en la lengua popular 
de zonas de Méjico, Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia. En el Río de la 
Plata, zona de máxima implantación del voseo, es general la forma verbal 
en -ás, -és, -ís. Seco (1990:378) cita el ejemplo siguiente también sacado 
de Mafalda: “¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un 
inquilino que te dice cosas?”. 
1. El verbo se pone en singular o en una forma arcaica del presente, 
con supresión de la i si no lleva el acento: vos tenéis o vos tenés. La forma del 
imperativo es el infinitivo menos -r, conservando el acento: decí, cantá, tené.
Tú eres Vos sos
Aplicações no 
Caderno de Exercícios
¿qué hacés, Mafalda?
Nada, Mamá, estoy 
mirando a la humanidad TUC!
 TUC!
 TUC!
 TUC!
 TUC!
!
!
!
!
!
6 7 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL 
Los 
VOCABLOS
 Son terminaciones típicamente femeninas: A, DAD, 
UMBRE, IE, TUD, EZA, CIÓN, SIÓN, NZA, CIA NCIA.
 Ejemplos: casa, verdad, legumbre, barbarie, 
virtud, belleza, canción, pasión, esperanza, democracia, 
ambulancia
 Son terminaciones típicamente masculinas: O, 
AJE, MA, AMBRE, OR, AN
	 Ejemplos:	caso,	viaje,	problema,	fiambre,	calor,	pan.
	 Excepciones:	la	moto,	la	mano,	la	flor,	...	
Los vocablos heterogenéricos son idénticos o 
semejantes	en	cuanto	a	la	forma	gráfica	y	al	significado,	pero	
divergen en cuanto al género, o sea, al cambiar de una lengua 
a otra, sufren también una no equivalencia de género. Por 
ejemplo, la palabra sal se pronuncia de forma algo similar, se 
escribe igual, tiene el mismo valor semántico pero presenta 
distintos géneros en ambas lenguas; en español es una 
palabra de género femenino mientras que en portugués es 
de género masculino. Suelen ser heterogenéricas las letras 
del alfabeto; algunas de las palabras terminadas en –umbre, 
en –aje, en –or en español.
1. HETEROGENÉRICOS
2. HETEROTÓNICOS
Frente Ficha 
01
 03
a) un gato, un hombre, algunas ollas, algunas 
cartas, algunos talleres, una corbata
b) un hombre, un gato, una corbata, un bolso, 
unas ollas, unos cubiertos
c) algunos cubiertos, algunos talleres, 
algunos sobres, una bolsa, un hombre, 
un gato
d) un bolso, un gato, unos talleres, algunas 
olas, un hombre, una corbata
Resposta:
Atenção:
Olla = panela
Ola= onda
Talleres = oficina
Cubiertos= talheres
Bolso = bolsa
ímpar Impar
leucemia Leucemia
medíocre Medíocre
microfone Micrófono
míssil Misil
nitrogênio Nitrógeno
nível Nível
Nostalgia Nostalgia
Ortopedia Ortopedia
Oxigênio Oxigeno
Psicopata (p)sicópata
Regime Régimen
Rubrica Rubrica
Taquicardia taquicardia
Telefone teléfono
Terapia Terapia
Têxtil Têxtil
Traquéia tráquea
En general los vocablos heterogéricos 
tampoco suelen provocar serias interferencias en 
la comunicación. Como forma de avanzar en la 
interlengua	 y	 evitar	 la	 fosilización	 de	 esos	 errores,	
sugerimos actividades como las propuestas en 
el apartado de las palabras heterotónicas. Sería 
interesante la realización de juegos didácticos en los 
que esas palabras aparecieran. Igual de interesante 
sería realizar ejercicios que obligaran a los alumnos 
a producir frases, puesto que tendrían que trabajar 
con la concordancia nominal con lo que tendrían más 
oportunidad	de	observar	y	corregir	sus	errores.
 El señor le dijo que 
la salsa del estofado estaba exquisita 
aunque un poco salada. El hombre le 
dio	un	vaso	de	vino	y	cuando	ella	se	
enderezó se sintió un poco mareada. 
 El señor Gutiérrez, al verla 
borracha, se ofreció a llevarla hasta 
la casa de su abuela. Ella se peinó su 
largo	 pelo	 y,	 agarrados	 del	 brazo,	 se	
fueron rumbo a la casita del bosque.
 Mientras caminaban vieron 
unas huellas que parecían de zorro 
que iban en dirección al sótano de la 
casa. El olor de una rica salsa llegaba 
hasta la puerta. Al entrar tuvieron 
una mala impresión: la abuelita, de 
espalda, estaba borrando algo en 
una hoja, sentada frente al escritorio. 
Con espanto vieron que bajo su 
saco asomaba una cola peluda. El 
hombre	agarró	una	escoba	y	le	pegó	
a la presunta abuela partiéndole una 
muela. La niña, al verse engañada 
por el lobo, quiso desquitarse 
aplicándole distintos golpes.
 Entre tanto, la abuela que 
estaba amordazada, empezó a 
golpear la tapa del sótano para que la 
sacaran de allí. Al descubrir de dónde 
venían los golpes, consiguieron unas 
tenazas para poder abrir el cerrojo 
que estaba todo herrumbrado. 
Cuando la abuela salió, con la ropa 
toda sucia de polvo, llamaron a los 
guardas del bosque para contar todo 
lo que había sucedido. 
Autores:	Guillermo	Alvez	de	Olyveira	-	María	
Eulalia Alzueta de Bartaburu. Publicado en el 
libro	Español	en	Acción	-	Tareas	y	Proyectos.	
Pág. 156. Ed. Hispania 2004.
? Presunta: suposta, presumível.
? Se acordo: se lembrou
? Regalo: presente
? Pinpollos: botões de rosa
? Rojos: vermelhos
? Carpa: barraca de camping
?	Cachorros:	filhotes
? Latir: bater, pulsar.
? Sítio: lugar
? Se acerco: se aproximou
? Oso: urso
? Um rato: um momento
? Berro: agrião
? Bolsillo: bolso
? Estofado: ensopado, cozido.
? Ciruelas: ameixas
? Pelado: careca, calvo.
? Saco: paletó
? Polvo: pó
? Cena: janta
? Apellido: sobrenome
? Salsa: molho
? Exquisita: deliciosa, gostosa.
? Salada: salgada
? Vaso: copo
?	Se	enderezó:	ficou	de	pé
? Mareada: tonta
? Borracha: bêbada
? Largo: longo
? Pelo: cabelo
? Huellas: pegadas
? Zorro: raposa
? Sótano: porão
? Borrando: apagando
? Cola: rabo
? Escoba: vassoura 
? Muela: molar (dente) 
? Desquitarse: vingar – se
? Tenazas: alicates
? Cerrojo: fechadura
•	 Observando el cómic, se puede decir que están presentes:
 
 
3. HETEROSEMÁNTICOS
PORTUGUÉS ESPAÑOL
Democracia democracia
Academia academia
Alergia alergia
Anestesia Anestesia
Aristocrata Aristocrata
Asfixia Asfixia
Atrofia Atrofia
Atmosfera Atmosfera
Bigamia Bigamia
Burocracia Burocracia
Burocrata Burocrata
Canibal Canibal
Cardíaco Cardíaco
Cateter Cateter
crisântemo Crisântemo
Elétron Electrón
Epidemia Epidemia
estereótipo Estereotipo
fisioterapia Fisioterapia
Fobia Fobia
Futebol Fútbol
hemorragia Hemorragia
Herói Héroe
hidrogênio Hidrogeno
ímã Imán
imbecil Imbecil
•	En las oraciones siguientes, localiza las palabras 
heterotónicas	y	subraya	la	silaba	tónica.
•	
a) A Juan le encanta jugar al fútbol.
b)	Hoy	yo	no	he	ido	a	la	academia.
c) La hemorragia de Julio no ha pasado.
d) Los nenes precisan de una canguro.
e) Tu abuelo, muchas veces, no tiene límite.
f) Mañana tengo que coger el metro.
g) Se produjo una epidemia de dengue.
h)	A	María	le	gusta	la	filatelia.
i) Aquella señora además de miope sufre de vértigo 
y	taquicardia.
 Também conhecidos como falsos cognatos
LA PRESUNTA ABUELITA
 Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de 
que	no	le	había	comprado	ningún	regalo	a	su	abuelita.	Pasó	por	un	parque	y	arrancó	unos	
lindos	pimpollos	rojos.	Cuando	llegó	al	bosque	vio	una	carpa	entre	los	árboles	y	alrededor	
unos cachorros de león comiendo carne.
	 El	corazón	le	empezó	a	latir	muy	fuerte.	En	cuanto	pasó,	los	leones	se	pararon	y	
empezaron	a	caminar	atrás	de	ella.	Buscó	algún	sitio	para	refugiarsey	no	lo	encontró.	Eso	
le pareció espantoso.
	 A	lo	lejos	vio	un	bulto	que	se	movía	y	pensó	que	había	alguien	que	la	podría	ayudar.	Cuando	se	
acercó	vio	un	oso	de	espalda.	Se	quedó	en	silencio	un	rato	hasta	que	el	oso	desapareció	y	luego,	como	la	
noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a 
preparar	el	estofado	y	lavó	también	unas	ciruelas.	De	repente	apareció	un	hombre	pelado	con	el	saco	lleno	
de	polvo	que	le	dijo	si	podía	compartir	la	cena	con	él.	La	niña,	aunque	muy	asustada,	le	preguntó	su	apellido.	
Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe.
Aplicações no 
Caderno de Exercícios
Mejor, hago un avioncito 
con	la	carta	y	se	las	tiro	
desde acá...
 ¿ y	?		¿Llegó ? El avioncito llegó, pero se activó la defensa 
antiaérea.
Como carteiro, me 
nego a entrar a la 
casa del gato loco
 
 
 



 
 
 



 
 
 



 
 



 
 





8 9 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL 
Pronombres
PERSONALES I
Frente Ficha 
01
 04
QUE TAL APRENDER UM POUCO DE ESPANHOL 
COM O CHAVES?
Claudine U. Whitton*
 São muitos os enlatados mexicanos que chegam 
ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de alimentos em 
conservas, mas sim à denominação que se dá aos progra-
mas televisivos de grande popularidade, como as séries 
que abordam um tema a cada capítulo.
 Quem nunca se divertiu com as travessuras do 
Chaves, ou melhor, do “Chavo Del Ocho”? Sim, porque 
em espanhol, o nome original do personagem central é 
Chavo del Ocho e as razões pelas quais ficou conhecido 
assim são: 
● a palavra “chavo” é sinônimo de “chico”, “muchacho” e é 
derivada da palavra “chaval” que em espanhol quer dizer 
menino; 
● o “chavo” em questão suposta-
mente vive no número 8 da vila 
(embora nunca tenha aparecido 
num único episódio em sua casa, 
mas sim no seu barril); 
● a série era transmitida pelo Canal 
8 da rede mexicana Televisa. 
 Sucesso em vários países 
hispano-americanos, o “Chavo Del 
Ocho” continua fazendo rir a vá-
rias gerações, com suas pia-
das simples relacionadas à 
convivência social entre 
vizinhos de um mesmo 
bairro. Mas a versão 
que você conhece do 
Chaves é dublada e 
os diálogos adapta-
dos, correto? 
 E que tal se 
você conhecesse, no 
original, parte de um 
diálogo dessa série? 
Certamente você se 
divertirá e aprenderá 
espanhol. Como diria 
o próprio Chavo: “¡eso, 
eso, eso!”. Confira. 
Claudine U. Whitton*
Chavo: Don Ramón, 
¿usted fue boxeador?
Don Ramón: Y de los 
buenos Chavo; yo fui 
campeón de los bar-
rios en el año de mil 
novecientos... que te 
importa. 
Yo era pluma
Chilindrina: Todavía...
Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero 
gaba como mula Chavo: ¿Con las patas?
Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy 
a enseñar...
Chavo: ¡Ay no... no!
Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo 
aquí, mira...
Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh!
Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona
Quico: ¿Le pagaban con cerveza?
Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha 
gente comentaba que yo me parecía a mantequilla
Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras?
Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué 
no lo conociste?
Chavo: No
Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sa-
bes que le pasó cuando le quitaron el cinturón?
Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones!
Chilindrina: Ay Chavo ya no interrum-
pas, síguenos contando papi, síguele.
Don Ramón: Pues sí mijita, es más, 
el Cuyo Hernández e quería ma-
nejar
Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera 
una camioneta!
Don Ramón: El Cuyo 
Hernández mane-
ja boxeadores, y me 
quería llevar a su es-
tablo
Chavo : ¡Le vieron cara de vaca!
Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro!
Chavo: Bueno pero no se enoje...
Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; sí-
ganos contando Don Ramón, ¿qué 
le pasó después que le vieron cara 
de vaca?
 
Don Ramón: ¿Cara de qué?
Quico: ¿cara de toro?... 
¿de buey? ... ¿de becer-
ro? 
...¿de barbacoa a las 
brasas? ... ¡me doy!
2. INTERPRETAÇÃO
A IMPORTÂNCIA DO CONTEXTO
 Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente 
saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, 
suas palavras, conotações ... enfim, o contexto? 
 Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas 
de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, 
é fundamental que você compreenda o contexto e os sig-
nificados que as palavras podem adquirir em determinada 
situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e 
dirá aquela frase célebre “não entendi nada!” 
ALGUNS EXEMPLOS TIRADOS DO TEXTO
Pluma
Diccionario
D. Ramón 
Quico 
SIGNIFICADO DO CONTEXTO
 
El Chavo del Ocho (no Brasil: Chaves), mais conhecido como El Chavo, é uma série de televisão humorística mexicana criada e estrelada por Roberto Gómez Bolaños, exibida originalmente entre 20 de junho de 1970 e janeiro de 1980. O enredo gira em torno das aventuras e atribula-
ções de Chaves, um órfão humilde que mora dentro de um barril, e dos outros 
moradores de uma vila suburbana fictícia
 A série tem suas origens em 20 de junho de 1970, onde apareceu como 
um esquete do Programa Chespirito, produzido pela Televisión Independiente 
de México e transmitido no canal 8 do México. Em 1972, o canal transforma-se 
na Televisa e El Chavo se tornou uma série semanal com duração de meia hora. 
O programa foi cancelado em 1980, mas ainda foram produzidos curtas para o 
programa Chespirito até 1992.
 No seu auge de popularidade durante meados da década de 1970, El 
Chavo, tendo 350 milhões de telespectadores em todo o mundo, foi o show 
mais assistido da televisão mexicana. A frequente ocorrência de expressões idio-
máticas mexicanas tornou El Chavo muito difícil de traduzir para outras línguas, 
exceto para o português, que é muito similar ao espanhol.
Para evitar frustrações ou subestimar sua capacida-de de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo 
acima e observe com atenção quais 
são as palavras que dão margem a 
falsas interpretações entre os perso-
nagens e, propositalmente, provo-
cam o riso no leitor. 
1. TIPOS DE TRATAMIENTOS
EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS
Aplicações no 
Caderno de Exercícios
www.e-faro.info	-	TIC	QUIERE	DECIR	TONTOS	IDIOTIZADOS	CON	LA		COMPUTADORA
22.3.2010	TEMA:	CLASES	CON	ORDENADOR															-																				Guión	FARO	Dibujo:	C.	DA	COL
Foi sem querer, 
querendo ...
10 11 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL 
 1. TEORÍA
Pronombres
PERSONALES II
Frente Ficha 
01
 05
 2. DICAS DE PRONÚNCIA
3. FÓRMULAS DE TRATAMIENTO.
 Para dirigirse a la segunda persona, el hablante pue-
de elegir en castellano entre dos fórmulas de tratamiento: la 
de familiaridad y la de respeto.
SINGULAR PLURAL
Confianza Tú Vosotros
Respeto Usted Ustedes
 
 Usted/Ustedes es apócope de un arcaico vuestra 
merced; ello explica una de sus peculiaridades: aunque sirve 
para referirse a la segunda persona, se construye con el ver-
bo en 3ª persona. Ej: Usted tiene ojos de mujer fatal.
Maria practica varios deportes. Ella es una gran desportista.
 En las dos oraciones anteriores nos referimos a la 
misma persona (María). En la primera decimos su nom-
bre; mientras que en la segunda utilizamos un pronom-
bre: ella. Pronombres son las palabras que señalan o re-
presentan a personas u objetos, o remiten a hechos ya 
conocidos por el hablante y el oyente. Podríamos decir 
que son palabras que sustituyen a los nombres
SINGULARES PLURALES
YO NOSOTROS
TÚ (informal) VOSOTROS (informal)
ÉL ELLOS
ELLAELLAS
USTED (formal) USTEDES (formal)
yo - soy nosotros - somos
tú - eres vosotros - sois
él - es ellos - son
PERSONA SUJETO COMPLEMENTO
1ª PERSONA
2ª PERSONA
3ª PERSONA
PLURAL Nosotros, Nosotras
Vosotros, Vosotras
Ellos, Ellas, Ustedes
Nosotros, Nosotras
Vosotros, Vosotras
Sí, Consigo, Ustedes
 El pronombre para la se-
gunda familiar, TÚ, se usa con 
amigos, animales, Dios, niños, 
compañeros de clase y situacio-
nes sociales a que asiste gente de 
aproximadamente la misma edad 
y clase social. USTED (Ud.) es más 
formal e implica algún respeto por 
la persona o por su oficio. Se usa 
con personas mayores, en situacio-
nes sociales formales, con médicos, 
policías, profesores.
PERSONA SUJETO COMPLEMENTO
1ª PERSONA
2ª PERSONA
3ª PERSONA
SINGULAR Yo
Tú Usted
Él, Elle, Ello
Mi Conmigo
Ti, Contigo
Si, Consigo
MAIS DICAS DE PRONÚNCIA
Las vocales:
 Hay 5 vocales en español; la pronunciación de las vo-
cales es sencilla, regular y consistente:
A, E, I, O, U
 O “v”em espanhol se pronuncia como “b” e o “s” 
único que aparece nos pronomes acima, tem som de “2 
esses”. Assim, “vosotros” se pronuncia “bossotros”
 Agora um exemplo de conjugação do verbo ser:

Otros materiales

Materiales relacionados

128 pag.
175 pag.
Bernoulli Resolve - Volume Único

EDUCAMAIS

User badge image

Allyf Ferreira

126 pag.
Español - Modulo 02 - aula 03

UNICESUMAR

User badge image

Leandro De Carvalho Rodrigues