Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
1 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.br 1n ESPANHOL • Ensino Médio Fr en te 1 Lengua Extranjera? 2 Registro de la lengua 4 Los Vocablos 6 Pronombres Personales I 8 Pronombres Personales II 10 Ficha 5 Ficha 4 Ficha 3 Ficha 2 Ficha 1 2 3 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL LENGUA EXTRANJERA? Frente Ficha 01 01 LAEGL! Entenderam? tenho certeza que sim! sem ninguém precisar ensinar, vocês já estão utilizando uma importante estratégia de leitura para textos em língua estrangeira. notem que, nessa “bagunça” de texto que não está nem no espanhol nem no português normativo, podemos entender a mensagem principal. o importante não é ler letra por letra, mas a palavra e, muitas vezes, a frase como um todo. algumas letras e algumas palavras são desnecessárias para a compreensão da frase. valendo-se dessa estratégia de leitura é que leremos nossos textos em espanhol. vocês não podem se estressar por não conhecer todas as palavras. acreditem: para um bom leitor, isso não fará muita diferença! O IDIOMA OFICIAL DO MERCOSUL As palavras, como as aparências, enganam. Nem tudo é o que parece ser. Tanto no Espanhol como no Português, há, para os não-iniciados no idioma, palavras que parecem uma coisa, mas que podem significar algo bem diferente. Desse modo, todo o cuidado é pouco. Imagine por exemplo que um turista argentino chega na sua casa em Porto Alegre, Brasil. Você oferece um café, ele prova e diz:. - Hmmm... Está exquisito! - Como esquisito? Esquisita é a sua mãe, seu mal-educado! O turista, confuso, não entenderá o motivo da sua raiva, já que no seu idioma exquisito significa justamente saboroso, delicioso e não estranho. Da mesma forma, se você é brasileiro e está em Montevideo, na casa de um uruguaio, ele pode se afastar por um breve momento e lhe dizer: espere un rato. E você vai ficar aí, parado, esperando que chegue um pequeno ruidor peludo conhecido no idioma castelhano como ratón. Sem saber que o amigo apenas lhe pediu para esperar um momento. Aprender um idioma é uma tarefa que exige estudo, que leva certo tempo. Mas muitos brasileiros que não dominam nem o vocabulário básico do portunhol para estrangeiros, pretendem saber falar castelhano como os nativos, decorando algumas regrinhas simples da gramática e aplicando-as quando podem. Assim, sabendo que fogo se diz fuego e corvo se diz cuervo, acham logo que bobo se diz buebo, e entram no primeiro bar de Buenos Aires pedindo una “Cueca-Cuela”. Claro que isso é valido para todos. Assim como há brasileiros que acham que cuello (pescoço) é um animal de orelhas compridas (se diz conejo, que zurdo(canhoto) é um cara que não escuta (sordo) também há hermanos que acham que trueno (trovão) se diz trono e bueno (bom) se diz bono. Por todas essas acho que, para evitar complicações, o Portunhol deveria se transformar o idioma oficial do Mercosul. Assim ninguém precisaria passar pelas agruras de aprender outro idioma, e tudo seria bem mais fácil. Claro que ainda haveria algumas complicações e mal-entendidos, mas nada que não se resolvesse rapidamente na mesa de um bar... - Usted é zurdo? - No, no, yo escuto mucho bien. -No le entiendo... - Não importa...quieres una Cueca-Cuela? - Dáme dos. 2. TEXTO 1 “De aorcdo com uma pqsieusa de uma uinrvesriddae ignlsea, não ipomtra em qaul odrem as lrteas de uma plravaa etãso, a úncia csioa iprotmatne é que a piremria e útmlia lrteas etejasm no lgaur crteo. O rseto pdoe ser uma ttaol bçguana que vcoê pdoe anida ler sem pobrlmea. Itso é poqrue nós não lmeos cdaa lrtea isladoa, mas a plravaa cmoo um todo.” EL ESPAÑOL DE ESPAÑA Y EL ESPAÑOL DE AMÉRICA: UNA LENGUA, MUCHAS LENGUAS No se habla igual en Madrid, en Sevilla, en Buenos Aires o en México y ni siquiera dentro de una misma ciudad. En un mismo país no hablan igual los campesinos, los obreros, los estudiantes o los escritores; tampoco, dos familias distintas de un mismo pueblo. Lógicamente, una lengua como el español, hablada por muchas personas y en muchos países, presenta diferencias marcantes en las diversas regiones donde se habla. Algunos sonidos no se pronuncian de la misma manera. Por ejemplo, las eses finales: en Andalucía, en Argentina, en Venezuela y en Chile, se aspiran o desaparecen. También hay discrepancias en el léxico, sobre todo en las palabras de uso cotidiano. Veamos un ejemplo: un “plátano” español es una “banana” en Argentina, un “cambur” en Venezuela, y un “guineo” en otros lugares. Asimismo, existen algunas diferencias en la gramática. Un buen ejemplo es la segunda persona del plural, “vosotros”, que no se emplea en la lengua hablada de muchos países. En su lugar se usa “ustedes”. Por otra parte, hay que señalar que las diferencias fonéticas, léxicas o sintácticas son más importantes en la lengua familiar que en la lengua literaria, que es parecida en todos los países hispanohablantes. Cualquier hablante de español que viajase a otro país descubre enseguida que existen algunas desigualdades, pero que, sin embargo, lo entiende casi todo. Descubre también que no hay variantes mejores o peores, que no es mejor el español de Argentina, de España o de Cuba.Descubre que pueblos con culturas distintas, con una historia distinta, usan la misma lengua: el español. (Mensajes, 2001, adaptado) A leitura do texto permite concluir corretamente: a) Las diferencias del español se ponen de manifiesto apenas en el léxico. b) Las variaciones del español familiar obstaculizan seriamente la comunicación entre hispanohablantes. c) Según la región, el léxico difiere en el español conversacional. d) El español literario, en diferentes territorios, presenta más discrepancias que el coloquial. e) Niveles sociales no inciden en las variaciones lingüísticas. 2. A pergunta que NÂO encontra resposta no texto é: a)¿Qué proporción de hispanohablantes muestra divergencias léxicas? b)¿Entre qué habitantes se perciben pronunciaciones distintas? c) ¿Qué forma de tratamiento presenta diferencias según la región? d)¿Qué tipos de discrepancias se pueden detectar en el español? e)¿Hay en el español de países diversos, palabras diferentes con igual significado? 3. TEXTO 2 EL ESPAÑOL POR EL MUNDO O espanhol originou-se no reino medieval de Castela. Tanto na Espanha como na América Hispânica, o idioma também é conhecido como castelhano, em referência à sua região de origem. A denominação “castelhano” mostra-se especialmente popular no Cone Sul e entre os demais falantes das línguas oficiais da Espanha, como o catalão, galego e valenciano, nas respectivas regiões da Catalunha, Galícia e Valência. Ao fim do século XV, o idioma expandiu-se pela América recém-descoberta. Hoje, além da Espanha, a língua é falada oficialmente em outros 20 países. Observe no mapa: Nos Estados Unidos, o espanhol é usado como língua de comunicação entre a maioria dos anglo-saxões dos estados do Colorado, Arizona, Califórnia e Novo México, e também por numerosos grupos de Nova Iorque e da Flórida. Além disso, é a língua estrangeira mais estudada em escolas e em universidades do país. Na África, desde 2001 o espanhol é considerado uma das línguas oficiais da Organização da Unidade Africana (OUA), juntamente com o árabe, o frâncês, o inglês, e o português. Devido à proximidade geográfica, à similaridade lingüística e a motivos econômico-comerciais, o espanhol é tido como segunda língua em países como França, Itália, Portugal e Brasil. Na Comunidade Econômica Européia, a língua espanhola, ao lado do inglês, é utilizada oficialmente em acordos comerciais. No Brasil, devido à proximidade entre as línguas portuguesa e espanhola, a troca de informações costuma ocorrer, informalmente, por meio do “Portunhol”. No entanto,em situações que requerem maior formalidade, utiliza-se o Espanhol. Recentemente, o governo brasileiro decidiu introduzir o espanhol como disciplina obrigatória no currículo das escolas. Além disso, em muitas universidades brasileiras, observa-se ser maior o grupo de estudantes que escolhem o espanhol como segunda língua, em vez do inglês. 1. ¿ PARA QUÉ ESTUDIAR UNA LENGUA EXTRANJERA? Yo Muitas pessoas pensam que Espanhol e Castelhano são línguas totalmente diferentes, mas isto não é verdade. De acordo com o dicionário normativo da Real Academia Espanhola, trata-se de termos sinônimos. As denominações espanhol e castelhano surgiram em épocas diferentes. O termo castelhano é mais antigo. Ele remonta ao reino de Castela, na Idade Média, quando a Espanha ainda não existia. Quando o país começou a se consolidar, no século XIII, o reino de Castela se impôs aos outros territórios da região que hoje formam a Espanha. Por causa dessa liderança, o castelhano, um dialeto com forte influência do latim, acabou sendo adotado como língua oficial do novo país em 1492, com a unificação dos reinos que correspondem à Espanha atual. O termo espanhol procede do latim medieval Hispaniolus, denominação latina da Península Ibérica Hispania. A denominação do idioma como espanhol, em detrimento da forma castelhano, costuma gerar uma situação conflituosa. Sabe-se que na Espanha existem outros idiomas, tais como: galego, basco e catalão. Assim, se você disser que fala espanhol, pode-se subentender que você também fala esses outros idiomas. De acordo com a Constituição espanhola de 1978, o castelhano é considerado língua oficial em toda a Espanha, mas nas regiões onde há um idioma próprio, este possui valor co-oficial. Assim, torna-se possível compreender porque em lugares como na Catalunha ou no País Basco, por exemplo, o idioma co-oficial é falado no dia-a-dia. A razão pela qual alguns países optam por chamar o idioma de castelhano e outros de espanhol pode ser política: você dificilmente vai ouvir um argentino dizendo que fala espanhol, já que o nome remete ao período colonial. Por esse motivo, o termo castelhano é mais usado na América do Sul. Já a forma espanhol é comum no Caribe, no México e nas áreas de fronteira com outra grande língua, o inglês. Na Espanha, o uso dos termos depende da região: no norte, as pessoas referem-se à língua como castelhano. Na Andaluzia e nas ilhas Canárias, o idioma é chamado de espanhol. Assim como os brasileiros não falam o português idêntico ao de Portugal, sabe-se que existem variações no modo de falar dos diferentes povos latino-americanos colonizados pela Espanha, mas nada que possa fazer-nos considerar qualquer dessas variantes como um idioma a parte. Apesar de o espanhol ser um idioma falado em regiões relativamente distantes, a ortografia e as normas gramaticais asseguram a integridade da língua. As diversas Academias de Língua Espanhola são responsáveis por preservar esta unidade. A Espanha elaborou o primeiro método unitário de ensino do idioma, que é difundido por todo o mundo, através do Instituto Cervantes. ¿ESPAÑOL O CASTELLANO? Aplicações no Caderno de Exercícios 4 5 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL REGISTRO DE LA LENGUA Frente Ficha 01 02 1. VOS, ¿ME ENTENDÉS? 2. VAMOS CONHECÊ-LO? Escrito por Analia Rossi En Argentina las normas de cortesía y respeto están estrechamente ligadas con el trato informal. El saludo normal de hombres y mujeres es un beso en la mejilla y la sonrisa, el abrazo, el acercamiento al hablar y el lenguaje gestual constituyen el universo más común y amistoso de la comunicación. Pero lo más distintivo es el uso de vos en lugar del tú para el trato informal. Los argentinos usamos lo que en castellano se llama voseo, que es el fenómeno lingüístico dentro de la lengua española en el que se hace uso del pronombre vos para dirigirse al interlocutor. Se distinguen dos clases de voseo: el reverencial (utiliza el pronombre vos para el sujeto, por ejemplo vos miráis) y el voseo dialectal americano. Este último, tiene un uso diferente al voseo antiguo: no es reverencial, sino que denota familiaridad con el interlocutor en las regiones en las que se practica. En Argentina se dice: vos tenés, vos traés, etc., y en nuestro caso es un ejemplo del vínculo entre lenguaje e identidad, sin ser considerado vulgar bajo ningún concepto. Donde se usa vos, se usa la misma conjugación que tú (ej., vos trabajarás, tarbajaste, trabajabas) excepto en: el presente del indicativo, el presente del subjuntivo, y el mandato: 3. PAÍSES DONDE YA NO SE USA “VOS” En los siguientes países, el uso de vos ha desaparecido por completo en el habla. Sólo se usa retóricamente y en escritos antiguos o litúrgicos. 1. España 2. República Dominicana 3. Puerto Rico 4. Perú 5. Cuba DIFERENÇAS ENTRE TÚ E VOS: Verbos de -ar tú trabajas <> vos trabajás trabaja (tú) <> trabajá (vos) Verbos de -er tú tienes <> vos tenés entiende (tú) <> entendé (vos) Verbo SER: Você observou as palavras “mirá”, “enojás”, “podés”. Elas soam esquisitas, não é? Mas se você tiver oportunidade de observar, entre vários “hispanoahablantes” ocorre um fenômeno denominado “VOSEO”. CULTURA Y CURIOSIDAD Se quiere que su hijo pase El mejor cumpleaños, rodeado de todos SUS amiguitos, con mucha diversión y con la más rica comida, venga a McDonald’s. Tenemos mucho para ofrecerte. Um lugar exclusivo y decorado para la fiesta.Personal especialmente entrenado. Regalos y globos para todos los chicos. Regalo especial para El Chico Del cumpleaños. Precios accesibles. Sólo se abona La comida de los chicos que assisten al cumple. El homenajeado no paga su comida, y además se le regala uma Cajita Feliz por mês, durante um año!!! Consulte si em este local se realizan cumpleaños. UNA HISTORIA CORTITA -Marisa, te digo que te quiero, chiquita mía. -No te creo, farsante. -¿Por qué mi amor? Eres cruel cuando jugás así con mis sentimientos. Me hacés sentir que estoy a punto de perderte. -¿Así, eeeh? ¡Pues casáte conmigo, entonces! -No puedo, ¡y vos sabés muy bien porqué! -¡Claro! a tu pobre mujercita no vas a abandonarla ¿verdad? -¡Llevás treinta y cinco años de casado y es como si estuvieras momificado en ese matrimonio! -Mi vida, cómo podés decirle eso a papito. Vení, hagamos las paces. EXEMPLO DO USO DE TÚ EXEMPLO DO USO DE VOS 1. Hola, yo soy Ahmed, y TÚ, ¿cómo te llamas? 2. Sue, ¿qué tal? 3. Bien, ¿y TÚ? 1. Hola yo soy Ahmed, y VOS ¿cómo te llamás? 2. Sue, ¿qué tal? 3. Bien, ¿y VOS? O VOSEO é o uso do VOS em vez de TÚ. a) De um modo geral, acontece com toda a força na zona do Rio da Prata (Argentina e Uruguai b) O VOS domina a linguagem de uso familiar na Argentina, Uruguai, Paraguai, América Central e no estado mexicano de Chiapas. Existe a alternância entre o TÚ e o VOS no Panamá, Colombia, Venezuela, Ecuador, Chile e sul do Peru e Bolívia. Ao longo dos anos vem acontecendo uma enorme difusão cultural do VOSEO. Contribuiram para isso a sua utilização por escritores de reconhecimento universal como Miguel Asturias (Premio Nobel de 1967), Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Ernesto Sábato, etc.- como as histórias de Mafalda, a popular personagem criada pelo argentino Quino. 1. SITUACIÓN Mafalda: Salud, Miguelito. ¿Algo bueno en la TV? Miguelito: Recién la enciendo. Pero parece que si primero te ponés desodorante, luego comés salchichas y después te comprás un lavarropas, tenés que ser muy tarado para no ser feliz. 2. SITUACIÓN Un viajero español al salir del aeropuerto, coge un taxi y le pide al taxista que le lleve a su hotel: “Buenos días, señor. ¿Me puedes llevar al hotel X, por favor?”. Por otra parte, un estudiantede español que va de viaje a Argentina, no puede usar la misma forma. El taxista se podría extrañar, ya que esperaba una fórmula como ¿Me podés llevar al hotel X, por favor? REGLAS 1. El voseo es la sustitución de tú por vos. 2. Esta tendencia existe en América latina: “En algunos países sudamericanos hay gran tendencia a usar usted en lugar de tú, incluso entre amigos. En Argentina es característica la sustitución de tú por vos: Vos estás en casa.” Según Seco (1990:378), el voseo domina en Argentina, Uruguay, Paraguay y América Central salvo Panamá. Coexiste con el tuteo (empleo de tú) en Ecuador, Colombia y Chile. Vive en la lengua popular de zonas de Méjico, Panamá, Venezuela, Perú y Bolivia. En el Río de la Plata, zona de máxima implantación del voseo, es general la forma verbal en -ás, -és, -ís. Seco (1990:378) cita el ejemplo siguiente también sacado de Mafalda: “¿Vos no sentís a veces como si adentro tuyo tuvieras un inquilino que te dice cosas?”. 1. El verbo se pone en singular o en una forma arcaica del presente, con supresión de la i si no lleva el acento: vos tenéis o vos tenés. La forma del imperativo es el infinitivo menos -r, conservando el acento: decí, cantá, tené. Tú eres Vos sos Aplicações no Caderno de Exercícios ¿qué hacés, Mafalda? Nada, Mamá, estoy mirando a la humanidad TUC! TUC! TUC! TUC! TUC! ! ! ! ! ! 6 7 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL Los VOCABLOS Son terminaciones típicamente femeninas: A, DAD, UMBRE, IE, TUD, EZA, CIÓN, SIÓN, NZA, CIA NCIA. Ejemplos: casa, verdad, legumbre, barbarie, virtud, belleza, canción, pasión, esperanza, democracia, ambulancia Son terminaciones típicamente masculinas: O, AJE, MA, AMBRE, OR, AN Ejemplos: caso, viaje, problema, fiambre, calor, pan. Excepciones: la moto, la mano, la flor, ... Los vocablos heterogenéricos son idénticos o semejantes en cuanto a la forma gráfica y al significado, pero divergen en cuanto al género, o sea, al cambiar de una lengua a otra, sufren también una no equivalencia de género. Por ejemplo, la palabra sal se pronuncia de forma algo similar, se escribe igual, tiene el mismo valor semántico pero presenta distintos géneros en ambas lenguas; en español es una palabra de género femenino mientras que en portugués es de género masculino. Suelen ser heterogenéricas las letras del alfabeto; algunas de las palabras terminadas en –umbre, en –aje, en –or en español. 1. HETEROGENÉRICOS 2. HETEROTÓNICOS Frente Ficha 01 03 a) un gato, un hombre, algunas ollas, algunas cartas, algunos talleres, una corbata b) un hombre, un gato, una corbata, un bolso, unas ollas, unos cubiertos c) algunos cubiertos, algunos talleres, algunos sobres, una bolsa, un hombre, un gato d) un bolso, un gato, unos talleres, algunas olas, un hombre, una corbata Resposta: Atenção: Olla = panela Ola= onda Talleres = oficina Cubiertos= talheres Bolso = bolsa ímpar Impar leucemia Leucemia medíocre Medíocre microfone Micrófono míssil Misil nitrogênio Nitrógeno nível Nível Nostalgia Nostalgia Ortopedia Ortopedia Oxigênio Oxigeno Psicopata (p)sicópata Regime Régimen Rubrica Rubrica Taquicardia taquicardia Telefone teléfono Terapia Terapia Têxtil Têxtil Traquéia tráquea En general los vocablos heterogéricos tampoco suelen provocar serias interferencias en la comunicación. Como forma de avanzar en la interlengua y evitar la fosilización de esos errores, sugerimos actividades como las propuestas en el apartado de las palabras heterotónicas. Sería interesante la realización de juegos didácticos en los que esas palabras aparecieran. Igual de interesante sería realizar ejercicios que obligaran a los alumnos a producir frases, puesto que tendrían que trabajar con la concordancia nominal con lo que tendrían más oportunidad de observar y corregir sus errores. El señor le dijo que la salsa del estofado estaba exquisita aunque un poco salada. El hombre le dio un vaso de vino y cuando ella se enderezó se sintió un poco mareada. El señor Gutiérrez, al verla borracha, se ofreció a llevarla hasta la casa de su abuela. Ella se peinó su largo pelo y, agarrados del brazo, se fueron rumbo a la casita del bosque. Mientras caminaban vieron unas huellas que parecían de zorro que iban en dirección al sótano de la casa. El olor de una rica salsa llegaba hasta la puerta. Al entrar tuvieron una mala impresión: la abuelita, de espalda, estaba borrando algo en una hoja, sentada frente al escritorio. Con espanto vieron que bajo su saco asomaba una cola peluda. El hombre agarró una escoba y le pegó a la presunta abuela partiéndole una muela. La niña, al verse engañada por el lobo, quiso desquitarse aplicándole distintos golpes. Entre tanto, la abuela que estaba amordazada, empezó a golpear la tapa del sótano para que la sacaran de allí. Al descubrir de dónde venían los golpes, consiguieron unas tenazas para poder abrir el cerrojo que estaba todo herrumbrado. Cuando la abuela salió, con la ropa toda sucia de polvo, llamaron a los guardas del bosque para contar todo lo que había sucedido. Autores: Guillermo Alvez de Olyveira - María Eulalia Alzueta de Bartaburu. Publicado en el libro Español en Acción - Tareas y Proyectos. Pág. 156. Ed. Hispania 2004. ? Presunta: suposta, presumível. ? Se acordo: se lembrou ? Regalo: presente ? Pinpollos: botões de rosa ? Rojos: vermelhos ? Carpa: barraca de camping ? Cachorros: filhotes ? Latir: bater, pulsar. ? Sítio: lugar ? Se acerco: se aproximou ? Oso: urso ? Um rato: um momento ? Berro: agrião ? Bolsillo: bolso ? Estofado: ensopado, cozido. ? Ciruelas: ameixas ? Pelado: careca, calvo. ? Saco: paletó ? Polvo: pó ? Cena: janta ? Apellido: sobrenome ? Salsa: molho ? Exquisita: deliciosa, gostosa. ? Salada: salgada ? Vaso: copo ? Se enderezó: ficou de pé ? Mareada: tonta ? Borracha: bêbada ? Largo: longo ? Pelo: cabelo ? Huellas: pegadas ? Zorro: raposa ? Sótano: porão ? Borrando: apagando ? Cola: rabo ? Escoba: vassoura ? Muela: molar (dente) ? Desquitarse: vingar – se ? Tenazas: alicates ? Cerrojo: fechadura • Observando el cómic, se puede decir que están presentes: 3. HETEROSEMÁNTICOS PORTUGUÉS ESPAÑOL Democracia democracia Academia academia Alergia alergia Anestesia Anestesia Aristocrata Aristocrata Asfixia Asfixia Atrofia Atrofia Atmosfera Atmosfera Bigamia Bigamia Burocracia Burocracia Burocrata Burocrata Canibal Canibal Cardíaco Cardíaco Cateter Cateter crisântemo Crisântemo Elétron Electrón Epidemia Epidemia estereótipo Estereotipo fisioterapia Fisioterapia Fobia Fobia Futebol Fútbol hemorragia Hemorragia Herói Héroe hidrogênio Hidrogeno ímã Imán imbecil Imbecil • En las oraciones siguientes, localiza las palabras heterotónicas y subraya la silaba tónica. • a) A Juan le encanta jugar al fútbol. b) Hoy yo no he ido a la academia. c) La hemorragia de Julio no ha pasado. d) Los nenes precisan de una canguro. e) Tu abuelo, muchas veces, no tiene límite. f) Mañana tengo que coger el metro. g) Se produjo una epidemia de dengue. h) A María le gusta la filatelia. i) Aquella señora además de miope sufre de vértigo y taquicardia. Também conhecidos como falsos cognatos LA PRESUNTA ABUELITA Había una vez una niña que fue a pasear al bosque. De repente se acordó de que no le había comprado ningún regalo a su abuelita. Pasó por un parque y arrancó unos lindos pimpollos rojos. Cuando llegó al bosque vio una carpa entre los árboles y alrededor unos cachorros de león comiendo carne. El corazón le empezó a latir muy fuerte. En cuanto pasó, los leones se pararon y empezaron a caminar atrás de ella. Buscó algún sitio para refugiarsey no lo encontró. Eso le pareció espantoso. A lo lejos vio un bulto que se movía y pensó que había alguien que la podría ayudar. Cuando se acercó vio un oso de espalda. Se quedó en silencio un rato hasta que el oso desapareció y luego, como la noche llegaba, se decidió a prender fuego para cocinar un pastel de berro que sacó del bolso. Empezó a preparar el estofado y lavó también unas ciruelas. De repente apareció un hombre pelado con el saco lleno de polvo que le dijo si podía compartir la cena con él. La niña, aunque muy asustada, le preguntó su apellido. Él le respondió que su apellido era Gutiérrez, pero que era más conocido por el sobrenombre Pepe. Aplicações no Caderno de Exercícios Mejor, hago un avioncito con la carta y se las tiro desde acá... ¿ y ? ¿Llegó ? El avioncito llegó, pero se activó la defensa antiaérea. Como carteiro, me nego a entrar a la casa del gato loco 8 9 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL Pronombres PERSONALES I Frente Ficha 01 04 QUE TAL APRENDER UM POUCO DE ESPANHOL COM O CHAVES? Claudine U. Whitton* São muitos os enlatados mexicanos que chegam ao Brasil. Enlatados? Calma! Não se trata de alimentos em conservas, mas sim à denominação que se dá aos progra- mas televisivos de grande popularidade, como as séries que abordam um tema a cada capítulo. Quem nunca se divertiu com as travessuras do Chaves, ou melhor, do “Chavo Del Ocho”? Sim, porque em espanhol, o nome original do personagem central é Chavo del Ocho e as razões pelas quais ficou conhecido assim são: ● a palavra “chavo” é sinônimo de “chico”, “muchacho” e é derivada da palavra “chaval” que em espanhol quer dizer menino; ● o “chavo” em questão suposta- mente vive no número 8 da vila (embora nunca tenha aparecido num único episódio em sua casa, mas sim no seu barril); ● a série era transmitida pelo Canal 8 da rede mexicana Televisa. Sucesso em vários países hispano-americanos, o “Chavo Del Ocho” continua fazendo rir a vá- rias gerações, com suas pia- das simples relacionadas à convivência social entre vizinhos de um mesmo bairro. Mas a versão que você conhece do Chaves é dublada e os diálogos adapta- dos, correto? E que tal se você conhecesse, no original, parte de um diálogo dessa série? Certamente você se divertirá e aprenderá espanhol. Como diria o próprio Chavo: “¡eso, eso, eso!”. Confira. Claudine U. Whitton* Chavo: Don Ramón, ¿usted fue boxeador? Don Ramón: Y de los buenos Chavo; yo fui campeón de los bar- rios en el año de mil novecientos... que te importa. Yo era pluma Chilindrina: Todavía... Don Ramón: Quiero decir que era peso pluma, pero gaba como mula Chavo: ¿Con las patas? Don Ramón: Me refiero a la fuerza Chavo, mira te voy a enseñar... Chavo: ¡Ay no... no! Don Ramón: No, no te voy a enseñar algo que tengo aquí, mira... Chavo: ¡Ah... ¡Ahhhh! Don Ramón: Son los guantes que usé cuando gané la corona Quico: ¿Le pagaban con cerveza? Don Ramón: La corona del campeonato Quico; mucha gente comentaba que yo me parecía a mantequilla Chavo: ¿Lo embarraban en las teleras? Don Ramón: A Mantequilla Nápoles el boxeador, ¿qué no lo conociste? Chavo: No Don Ramón: Era muy bueno Chavo... muy bueno, ¿sa- bes que le pasó cuando le quitaron el cinturón? Chavo: ¡Se le cayeron los pantalones! Chilindrina: Ay Chavo ya no interrum- pas, síguenos contando papi, síguele. Don Ramón: Pues sí mijita, es más, el Cuyo Hernández e quería ma- nejar Quico: ¡Ijo! ¡como si fuera una camioneta! Don Ramón: El Cuyo Hernández mane- ja boxeadores, y me quería llevar a su es- tablo Chavo : ¡Le vieron cara de vaca! Don Ramón: Más cara de vaca tiene otro! Chavo: Bueno pero no se enoje... Quico: Ya Chavo, ya, no interrumpas; sí- ganos contando Don Ramón, ¿qué le pasó después que le vieron cara de vaca? Don Ramón: ¿Cara de qué? Quico: ¿cara de toro?... ¿de buey? ... ¿de becer- ro? ...¿de barbacoa a las brasas? ... ¡me doy! 2. INTERPRETAÇÃO A IMPORTÂNCIA DO CONTEXTO Já parou para pensar que o que lhe faz rir é justamente saber o que quer dizer aquela situação específica, seu tema, suas palavras, conotações ... enfim, o contexto? Pois bem, em se tratando de textos cômicos (tirinhas de gibis, filmes etc) e ainda por cima, em língua estrangeira, é fundamental que você compreenda o contexto e os sig- nificados que as palavras podem adquirir em determinada situação, pois caso contrário não achará graça nenhuma e dirá aquela frase célebre “não entendi nada!” ALGUNS EXEMPLOS TIRADOS DO TEXTO Pluma Diccionario D. Ramón Quico SIGNIFICADO DO CONTEXTO El Chavo del Ocho (no Brasil: Chaves), mais conhecido como El Chavo, é uma série de televisão humorística mexicana criada e estrelada por Roberto Gómez Bolaños, exibida originalmente entre 20 de junho de 1970 e janeiro de 1980. O enredo gira em torno das aventuras e atribula- ções de Chaves, um órfão humilde que mora dentro de um barril, e dos outros moradores de uma vila suburbana fictícia A série tem suas origens em 20 de junho de 1970, onde apareceu como um esquete do Programa Chespirito, produzido pela Televisión Independiente de México e transmitido no canal 8 do México. Em 1972, o canal transforma-se na Televisa e El Chavo se tornou uma série semanal com duração de meia hora. O programa foi cancelado em 1980, mas ainda foram produzidos curtas para o programa Chespirito até 1992. No seu auge de popularidade durante meados da década de 1970, El Chavo, tendo 350 milhões de telespectadores em todo o mundo, foi o show mais assistido da televisão mexicana. A frequente ocorrência de expressões idio- máticas mexicanas tornou El Chavo muito difícil de traduzir para outras línguas, exceto para o português, que é muito similar ao espanhol. Para evitar frustrações ou subestimar sua capacida-de de interpretação faça o seguinte exercício: leia mais uma vez o diálogo acima e observe com atenção quais são as palavras que dão margem a falsas interpretações entre os perso- nagens e, propositalmente, provo- cam o riso no leitor. 1. TIPOS DE TRATAMIENTOS EXPRESSÕES IDIOMÁTICAS Aplicações no Caderno de Exercícios www.e-faro.info - TIC QUIERE DECIR TONTOS IDIOTIZADOS CON LA COMPUTADORA 22.3.2010 TEMA: CLASES CON ORDENADOR - Guión FARO Dibujo: C. DA COL Foi sem querer, querendo ... 10 11 n ESPANHOL www.portalimpacto.com.brwww.portalimpacto.com.br n ESPANHOL 1. TEORÍA Pronombres PERSONALES II Frente Ficha 01 05 2. DICAS DE PRONÚNCIA 3. FÓRMULAS DE TRATAMIENTO. Para dirigirse a la segunda persona, el hablante pue- de elegir en castellano entre dos fórmulas de tratamiento: la de familiaridad y la de respeto. SINGULAR PLURAL Confianza Tú Vosotros Respeto Usted Ustedes Usted/Ustedes es apócope de un arcaico vuestra merced; ello explica una de sus peculiaridades: aunque sirve para referirse a la segunda persona, se construye con el ver- bo en 3ª persona. Ej: Usted tiene ojos de mujer fatal. Maria practica varios deportes. Ella es una gran desportista. En las dos oraciones anteriores nos referimos a la misma persona (María). En la primera decimos su nom- bre; mientras que en la segunda utilizamos un pronom- bre: ella. Pronombres son las palabras que señalan o re- presentan a personas u objetos, o remiten a hechos ya conocidos por el hablante y el oyente. Podríamos decir que son palabras que sustituyen a los nombres SINGULARES PLURALES YO NOSOTROS TÚ (informal) VOSOTROS (informal) ÉL ELLOS ELLAELLAS USTED (formal) USTEDES (formal) yo - soy nosotros - somos tú - eres vosotros - sois él - es ellos - son PERSONA SUJETO COMPLEMENTO 1ª PERSONA 2ª PERSONA 3ª PERSONA PLURAL Nosotros, Nosotras Vosotros, Vosotras Ellos, Ellas, Ustedes Nosotros, Nosotras Vosotros, Vosotras Sí, Consigo, Ustedes El pronombre para la se- gunda familiar, TÚ, se usa con amigos, animales, Dios, niños, compañeros de clase y situacio- nes sociales a que asiste gente de aproximadamente la misma edad y clase social. USTED (Ud.) es más formal e implica algún respeto por la persona o por su oficio. Se usa con personas mayores, en situacio- nes sociales formales, con médicos, policías, profesores. PERSONA SUJETO COMPLEMENTO 1ª PERSONA 2ª PERSONA 3ª PERSONA SINGULAR Yo Tú Usted Él, Elle, Ello Mi Conmigo Ti, Contigo Si, Consigo MAIS DICAS DE PRONÚNCIA Las vocales: Hay 5 vocales en español; la pronunciación de las vo- cales es sencilla, regular y consistente: A, E, I, O, U O “v”em espanhol se pronuncia como “b” e o “s” único que aparece nos pronomes acima, tem som de “2 esses”. Assim, “vosotros” se pronuncia “bossotros” Agora um exemplo de conjugação do verbo ser:
Compartir