Logo Studenta

Aula 1

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
1a aula
	1a Questão
	
	
	
	Señala la alternativa que corresponde a la figura actual del traductor.
		
	
	Un profesional que traspasa para otra lengua las palabras de un determinado texto.
	
	Un profesional que no necesita conocimientos específicos sobre traducción.
	 
	Un profesional cuya percepción del mundo y conciencia social interfieren en la sociedad.
	
	Un profesional que debe transmitir el significado literal de las palabras.
	
	Un profesional que necesita tener apenas habilidades lingüísticas.
	2a Questão
	
	
	
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva tradicional?
		
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
	
	La traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	 
	La traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
	
	En ella hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	
	¿Cuál de estas frases se adecúa al sentido de traducción actual?
		
	
	Traducir es simplemente substituir palabras de una lengua para otra.
	
	El traductor solo tiene que tener habilidades lingüísticas.
	 
	Una traducción es una posibilidad de comunicación entre dos macroculturas.
	
	El traductor no es responsable por modificar la sociedad a través de la traducción.
	
	El mundo de la traducción está cada vez más olvidado.
	
	
	 4a Questão
	
	
	
	¿Cuál de estas perspectivas corresponde a una perspectiva contestadora?
		
	
	En esta perspectiva se reproduce el ¿mensaje¿ del original, pero tiende a distorsionar los matices del significado dando preferencia a coloquialismos y modismos, aunque éstos no aparezcan en el original.
	
	En esta perspectiva la traducción da énfasis a las llamadas "nuevas tecnologías", que son las áreas que están experimentando un mayor desarrollo en el ámbito internacional y donde constantemente surgen nuevas ideas a un ritmo que el traductor debe ser capaz de seguir.
	
	En esta perspectiva la traducción es la transmisión del mismo sentido o de la misma forma de un original para otra lengua. La tarea del traductor es la de producir un texto lo más fiel posible al original.
	 
	En esta perspectiva hay una relectura de la noción de fidelidad al texto original. El traductor no es fiel al texto original sino a aquello que él cree que es el texto original a partir de su mirada sobre la obra.
	
	En esta perspectiva la traducción no es vista solamente como una tarea lingüística sino en su relación (re)construída con el mundo. El traductor posee un papel activo y es responsable por la construcción de sentidos en los textos que traduce.
	
	 5a Questão
	
	
	
	En el contexto actual, el acto de traducir
		
	
	es una actividad que se limita a pasar para otra lengua las palabras de un determinado texto.
	
	es pasar un determinado texto a otro idioma transmitiendo el significado literal de las palabras.
	
	se ve como algo raro por parte de los profesores de lenguas extranjeras.
	
	se debe realizar de una forma descontextualizada.
	 
	es más que un proceso únicamente lingüístico pues se traduce entre culturas y contextos, y no solamente entre lenguas.
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	Señala la alternativa correcta sobre cómo se entiende actualmente el arte de traducir.
		
	 
	La función del traductor corresponde al papel de un mediador entre dos lenguas.
	
	Traducir es pasar palabra por palabra de un idioma a otro.
	
	El traductor evita transmitir ideas, culturas, costumbres, visión del otro.
	
	El arte de traducir imposibilita la intertextualidad.
	
	El traductor debe dominar únicamente las herramientas de traducción.
	
Explicação:
Hoy en día se ve al traductor e intérprete como el mediador entre dos lenguas: la de la lengua origen y la de la lengua resultante. Es como el puente entre las dos lenguas y culturas.
	
	FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
2a aula
	 1a Questão
	
	
	
	¿Qué modalidad no hace referencia a la interpretación?
		
	
	Chuchotage.
	
	Simultánea.
	
	Intermitente.
	 
	Técnica.
	
	Consecutiva.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Abarca novelas, cuentos, crónicas, reseñas y todo lo que se considera "literatura", nos estamos refiriendo a la traducción
		
	
	jurídica.
	
	técnica.
	
	comercial.
	
	juramentada (jurada).
	 
	literária.
	3a Questão
	
	
	
	¿Cuál es la principal diferencia entre traducción e interpretación?
		
	 
	El traductor escribe las traducciones y el intérprete se limita a traducir la obra oralmente.
	
	El traductor actúa en congresos, reuniones, clases, etc. El intérprete trabaja con texto escrito.
	
	El intérprete transmite mensajes hablados de una lengua para otra. El traductor es un facilitador entre el hablante y el oyente.
	
	Los traductores no ofrecen generalmente una traducción palabra por palabra. Los intérpretes generalmente trabajan con documentos escritos.
	
	No existen diferencias entre traductor e intérprete.
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	En este tipo de traducción se mantiene la originalidad del texto sin perder el sentido en el nuevo idioma. La calidad de este tipo de traducción se encuentra en los detalles, en el lenguaje actualizado y coherente. Nos estamos refiriendo a la traducción
		
	 
	técnica.
	
	comercial.
	
	jurídica.
	
	literária.
	
	juramentada (jurada).
	5a Questão
	
	
	
	¿Qué diferencia existe entre la traducción y la interpretación?
		
	
	No existe ninguna diferencia. Las dos palabras son sinónimas.
	
	Se dice traducción cuando el resultado final es oral y se habla de interpretación cuando el resultado final es un documento escrito.
	 
	Se habla de traducción cuando el resultado final es un documento escrito y se dice que es interpretación cuando el resultado final es oral.
	
	Se utiliza el término traducción cuando se trabaja en congresos y se habla de interpretación cuando se trabaja con textos escritos.
	
	Ninguna de las alternativas anteriores.
	6a Questão
	
	
	
	En este tipo de traducción, debido a su naturaleza legal, necesita que sea hecho por medio de un traductor público oficial. Es la traducción de documentos tales como registros de nacimiento o de matrimonio, certificados, diplomas, contratos, históricos escolares¿ Nos estamos refiriendo a la traducción
		
	
	jurídica
	 
	juramentada (jurada)
	
	comercial
	
	técnica
	
	literária
	 7a Questão
	
	
	
	Cuando hablamos de traducción de documentos tales como certificados, contratos, diplomas... que necesitan tener un valor legal en un determinado país, nos estamos refiriendo a la:
		
	
	traducción simultánea.
	
	traducción literaria.
	
	traducción técnica.traducción jura
	8a Questão
	
	
	
	Se habla de _________________________ cuando hay que respetar la métrica y el movimiento labial. Sin embargo se habla de _______________ cuando hay que estar atento al número de caracteres que caben en la pantalla.
		
	
	legendagem (en español se llama subtitulado) / audiovisual.
	
	audiovisual / doblaje.
	
	doblaje / audiovisual.
	 
	doblaje / legendagem (en español se llama subtitulado ).
	
	interpretación / doblaje.
	
	FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
3a aula
	 1a Questão
	
	
	
	Este abordaje focaliza la descripción y comparación de lenguas, sin entrar en problemas de características textuales. Se basan en la comparación entre lenguas con apoyo en diferentes modelos. Podemos decir que el abordaje citado es:
		
	
	Cognitivo.
	
	Cultural.
	 
	Lingüístico.
	
	Textual.
	
	Psicolingüístico.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	¿Cuándo se puede decir que empieza la historia de la teoría de la traducción?
		
	
	Con los visigodos.
	
	En el siglo XX.
	 
	En la época del Imperio Romano.
	
	Con la llegada de Cristóbal Colón a América.
	 3a Questão
	
	
	
	¿Por qué es importante que el traductor conozca en profundidad la teoría de la traducción a través de sus aspectos técnicos?
		
	
	Porque así podrá realizar una traducción literal del texto.
	 
	Porque le va a permitir realizar mejor su trabajo de traducción.
	
	La verdad es que da igual que conozca o no la teoría de la traducción.
	
	Porque va a ser una persona con más conocimientos.
	
	Porque así se dará cuenta que su lengua es más importante que la lengua que tiene que traducir.
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	1.- ¿Cuáles son las principales perspectivas en el estudio de lo que significa la traducción?
		
	
	Contestadora, económica y discursiva.
	
	Social, discursiva y económica.
	
	Tradicional, contestadora, económica.
	 
	Discursiva, tradicional y contestadora.
	
	Tradicional, discursiva y social.
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	"En una situación de asimetría, permitiría al texto de llegada funcionar o tener una utilidad, una finalidad práctica en la cultura receptora de la traducción". ¿A qué concepto relacionado a los estudios de traducción está refiriéndose esta caracterísitca?
		
	
	Originalidad.
	
	Traducción libre y literal.
	
	Lengua y Cultura.
	
	Fidelidad.
	 
	Equivalencia.
	
	
	 
	
	 6a Questão
	
	
	
	
	De acuerdo con lo que se ha visto sobre lengua y cultura , podemos decir que:
		
	
	a través de la relación entre lengua y cultura, el traductor nos conduce a la traducción intertextual.
	 
	lengua y cultura son indisociables.
	
	lengua y cultura son factores irrelevantes en el proceso de traducción.
	
	el traductor no debe considerar aspectos culturales de la lengua a la que está traduciendo.
	
	en el acto de traducir, el traductor no necesita tomar cuidade con el cambio de sentido.
	 7a Questão
	
	
	
	Señala la alternativa correcta sobre el abordaje psicolingüístico.
		
	
	En este abordaje la traducción se realiza palabra por palabra o sentido por sentido.
	 
	Son estudios que se centran en el análisis de los procesos mentales que efectúa el traductor, conocidos también como teoría interpretativa o de sentido.
	
	Los estudios semánticos dan énfasis al contexto situacional. Los estudios textuales caracterizan la traducción como operación textual o intratextual, utilizando los mecanismos de cohesión y coherencia.
	
	Enfatiza la descripción y comparación de las lenguas, por tanto utiliza la gramática tradicional y efectúa comparación de ámbito lexical, morfológico y sintáctico.
	
	Estudia la equivalencia cultural tanto en la lengua original como en la lengua a la cual se desea traducir.
	
	
	
	FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
4a aula
	 1a Questão
	
	
	
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado la mochila a María?
		
	
	No, le la llevaré mañana.
	
	No, se llevaré mañana la mochila.
	
	No, voy la llevar hoy.
	 
	No, se la llevaré mañana.
	
	No, voy a llevárselo hoy.
	
	
	 
	
	 2a Questão
	
	
	
	
	Señala la respuesta correcta para la siguiente pregunta ¿Estás llamando a Juan?
		
	
	Sí, estoy llamando-lo.
	
	Sí, estoy llamando.
	
	Sí estoy lo llamando.
	
	Sí, estoy lhe llamando.
	 
	Sí, estoy llamándolo.
	
	
	
	 
	 3a Questão
	
	
	
	
	Completa la frase con la opción correcta: "en español usamos el pronombre ____________ cuando hay confianza o intimidad entre los hablantes; es un tratamiento ____________ que corresponde a ___________ en portugués. En cambio, cuando se trata de personas desconocidas o entre las cuales hay una distancia jerárquica o de edad, usamos _____________, que corresponde al tratamiento ____________y es equivalente a las formas _____________ en portugués."
		
	
	usted - informal - você - tú - formal - o senhor / a senhora
	
	tú - formal - o senhor / a senhora - usted - informal - você
	 
	tú - informal - você - usted - formal - o senhor / a senhora
	
	usted - formal - você - tú - informal - o senhor / a senhora
	
	tú - formal - você - usted - informal - o senhor / a senhora
	
	
	 
	
	 4a Questão
	
	
	
	
	Señala la respuesta correcta para la pregunta: ¿Le has llevado el libro a María?
		
	
	No, le lo llevaré mañana.
	
	No, voy lo llevar hoy.
	 
	No, se lo llevaré mañana.
	
	No se llevaré mañana el libro.
	
	No, voy a llevársela hoy.
	
	
	 
	
	 5a Questão
	
	
	
	
	Entre las siguientes frases únicamente una es verdadera. Señálala.
		
	
	El vos denota formalidad entre los interlocutores.
	
	El tú es una marca de formalidad.
	
	Obligación del uso de los pronombres personales en la función de sujeto.
	 
	Uso poco frecuente de los pronombres personales en la función de sujeto.
	
	El usted es una marca de informalidad.
	
	
	 6a Questão
	
	
	
	En español, en relación a las formas de tratamiento, podemos afirmar que:
		
	
	el uso de "vos" se da en España.
	 
	el uso de "ustedes" es formal.
	
	el uso de "tú" es tratamiento formal.
	
	tutear es tratar de "usted" al interlocutor.
	
	el uso de "usted" es tratamiento informal.
	
	FUNDAMENTOS DA TRADUÇÃO EM LÍNGUA ESPANHOLA
5a aula
	 1a Questão
	
	
	
	Señala la alternativa correcta en relación al uso de los artículos y al género:
		
	
	Los legumbres.
	 
	Los equipajes.
	
	Las viajes.
	
	Las orígenes.
	
	Las reyes.
	 2a Questão
	
	
	
	Las palabras en portugués "embaraçada", "oi" y "taça" significan respectivamente en español
		
	
	embarazada, hola y copa.
	
	confundida, hoy y taza.
	
	confundida, hola y taza.
	
	embarazada, hola y taza.
	 
	confundida, hola y copa.
	
	
	 3a Questão
	
	
	
	Los verbos reflexivos son más comunes en español que en portugués y se conjugan con los pronombres reflexivos. Marca la lista en la cual todos los pronombres son reflexivos:
		
	
	Me, te, se, nos, vos, se.
	 
	Me, te, se, nos, os, se.
	
	Me, te, le, nos, vos, le.
	
	Me, te, le, nos, os, les.
	
	Me, te, le, nos, vos, les.
	 4a Questão
	
	
	
	Analiza los siguientes substantivos y señala el único que es femenino:
		
	
	color.puente.
	 
	leche.
	
	origen.
	
	viaje.
	 5a Questão
	
	
	
	Señala el plural correcto:
		
	
	El corazón / Los corazónes.
	 
	El marroquí / Los marroquíes.
	
	El compás / Los compás.
	
	El sordomudo / Los sordosmudos.
	
	La vez / Las vezes.
	 6a Questão
	
	
	
	Las palabras "salada", "polvo" y "oso" se traducen al portugués respectivamente por:
		
	 
	salgada, poeira, urso.
	
	salgada, tipo de molusco, osso.
	
	salgada, tipo de molusco, urso.
	
	alface, poeira, urso.
	
	alface, poeira, osso.
	 7a Questão
	
	
	
	Señala el plural correcto:
		
	
	El pintalabios / Los pintaslabios.
	 
	El cebú / Los cebúes.
	
	El corazón / Los corazónes.
	
	El origen / Los origens.
	
	La luz / Las luzes.
	 8a Questão
	
	
	
	Señala la alternativa en la cual el artículo está utilizado correctamente:
		
	
	La origen.
	
	El leche.
	 
	La sangre.
	
	La pasaje.
	
	La agua.

Otros materiales