Logo Studenta

Aula_06 Prática de ensino em espanhol III

Esta es una vista previa del archivo. Inicie sesión para ver el archivo original

PRÁTICA DE ENS. E EST. SUPERVISIONADO DE ESPANHOL III
Professora Maria da Conceição G. de Moraes
Clase 6: 
METODOLOGÍAS DEL APRENDIZAJE DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA I
*
OBJETIVOS
1 – Conocer la diferencia entre método y metodología.
2 – Identificar las diferencias entre el enfoque tradicional y el enfoque comunicativo.
3 – Estudiar los elementos que integran los métodos Gramática Traducción, Directo y Audiolingual.
*
*
¿Qué es método y qué es metodología?
Método: 
Modo de decir o hacer con orden;
Modo de obrar o proceder; hábito o costumbre que cada uno tiene y observa;
Obra que enseña los elementos de una ciencia o arte;
Procedimiento que se sigue en las ciencias para hallar la verdad y enseñarla.
*
*
Metodología: 
Ciencia del método.
Conjunto de métodos que se siguen en una investigación científica o en una exposición doctrinal.
(Real Academia Española, 2006, p. 971)
*
*
La diferencia entre método y metodología
Método y Metodología - aunque guarden una relación estrecha, son diferentes. Ya que una Metodología puede contener en su interior una diversidad de métodos; 
 en contraposición el método es unitario. En otras palabras EL MÉTODO es una forma de decir, de hacer un orden o realizar un procedimiento para descubrir una “verdad”. 
*
*
cuando miramos la educación y en específico la didáctica y la planificación de clases, vamos a encontrar en la mayoría de veces la palabra metodología en vez de método.
 ¿Por qué? Básicamente debido a que el proceso de enseñanza-aprendizaje requiere gestionar e implementar una serie de métodos diferentes para que se efectúe el aprendizaje en los estudiantes. 
*
*
El Enfoque Tradicional y el Enfoque Comunicativo
Ser tradicional o no, no depende exclusivamente de la metodología que utilicemos, ya que podemos ser tradicionales incluso utilizando las TICs. El ser NO tradicional, radica en el enfoque que damos para realizar nuestra práctica didáctica. 
*
*
Al interior de la didáctica del español como lengua extranjera esta división también se manifiesta y adquiere los nombres de Enfoque tradicional y Enfoque comunicativo (Lineros, 2005). En nuestro contenido de la web clase vemos algunas distinciones y los elementos que integran cada uno de estos dos enfoques.
*
*
El problema de la terminología
MÉTODO, METODOLOGÍA, ENFOQUE...
“Debido a la gran amplitud con que se usaba el término "método" en el pasado - desde la fundamentación teórica que sustenta el propio método hasta la elaboración de normas para la creación de un determinado curso – se convencionó subdividirlo en enfoque y método propiamente dicho.”
*
*
“El Enfoque (“abordagem” en portugués) es el término más amplio que engloba los presupuestos teóricos sobre la lengua y el aprendizaje.”
“Los enfoques varían en la medida que varían esos presupuestos.”
*
*
“El presupuesto, por ejemplo, de que la lengua es una respuesta automática a un estímulo y de que el aprendizaje se da por la automatización de esas respuestas va a generar un determinado enfoque para la enseñanza de lenguas - que será diferente al enfoque generado por la creencia de que la lengua es una actividad cognitiva y de que el aprendizaje se da por la internalización de las reglas que generan esa actividad.” 
*
*
“El método tiene una menor amplitud y puede estar contenido dentro de un enfoque.”
Disponible em línea en:
http://www.leffa.pro.br/Metodologia_ensino_linguas.htm
*
*
Método Gramática-Traducción
Dominó hasta inicios del siglo XIX.
El principal interés en ese momento era la lectura de documentos, ya que dadas las difíciles condiciones de movilizarse de un país a otro o de un continente a otro, se colocó una importancia extrema a la lectura de texto y no a la comunicación directa entre personas.
*
*
Todo el interés estaba en la lectura de los textos, la traducción de los mismos a lenguas contemporáneas, y así se dejaba a un lado la expresión oral.
En el Método Gramática-Traducción la enseñanza está centrada en cuestiones gramaticales y escritas, utiliza métodos deductivos, seguidos de amplios esclarecimientos. Está centrado en la memorización léxica, morfológica y sintáctica. 
*
*
El profesor es el protagonista, el cual se constituye como “un modelo de competencia lingüística que debe de ser imitado”.
lo que se prima en este método es la compresión lectora de la lengua extranjera.
*
*
Método Directo
Este método surge como una respuesta a las deficiencias del método Gramática-Traducción que no presta atención a la audición, a la expresión oral y escrita de la lengua extranjera en un contexto real.
Su nombre deriva de su intención “[…] de establecer una conexión directa entre la palabra extranjera y la realidad a la que esta denomina, en otras palabras, asociar las formas del habla con las acciones, objetos, gestos y situaciones, sin la ayuda de la lengua materna (LM)”.
*
*
El Método Directo da prioridad a lo oral, la expresión oral prevalece ante la escrita; 
y eso se realiza por medio de una escucha de enunciados sin el auxilio de lo escrito y una gran atención a la correcta pronunciación;
Son utilizadas varias técnicas en la clase: 
Interrogación: realizar preguntas y respuestas, 
2) Intuitivo: intentar adivinar para entender; 
3) Imitación: el estudiante aprende imitando al profesor; y 4) Repetición: el aprendizaje de la lengua se realiza por repetición.
*
*
Método Audiolingual
Establece una ruptura con los métodos anteriores;
surgió como resultado de la necesidad de poseer un buen dominio oral y auditivo de una lengua extranjera durante y después de la Segunda Guerra Mundial.
La lengua hablada gana prioridad (oralidad y audición); 
*
*
Este método trata al “lenguaje como un conjunto de hábitos y como una forma de conducta social, una forma de reacción del organismo ante el medio”.
se centra en la imitación y reforzamiento de hábitos lingüísticos que culminan con la adquisición de estructuras gramaticales y por consecuencia la adquisición de la lengua extranjera.
*
*
El método audio lingual consiste en que el docente actúa como moderador del diálogo; él decide el mensaje a trasmitir y el canal por el cual se va a realizar la comunicación ya sea mediante diálogos, ejercicios de
de repetición, sustitución y transformación.
Es estructuralista.
El objetivo del profesor es que el alumno use la lengua meta de forma comunicativa, sin que se detenga a pensar.
*
*
REFERENCIAS
LINEROS, Rosa. Fundamentos teóricos de la didáctica del español como segunda lengua (E/L2) en contextos escolares. Revista electrónica de didáctica/Español lengua extranjera, n° 4, p. 1-17, 2005. Disponible en línea en:
http://www.mecd.gob.es/dctm/redele/Material-RedEle/Revista/2005_04/2005_redELE_4_07Lineros.pdf?documentId=0901e72b80e0024a
[último acceso em 28/08/2016]
*
*
MARTÍNEZ, Pierre. Didática de Línguas estrangeiras. São Paulo: Parábola, 2009.
http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/09/09_0422.pdf
MARTÍN SANCHÉZ, Miguel A. "Historia de la metodología de enseñanza de lenguas extranjeras". Disponible en:
file:///C:/Users/Conceicao/Downloads/Dialnet-HistoriaDeLaMetodologiaDeEnsenanzaDeLenguasExtranj-2983568.pdf
*
*
LEFFA, Vilson J. Metodologia do ensino de línguas. In BOHN, H. I.; VANDRESEN, P. Tópicos em lingüística aplicada: O ensino de línguas estrangeiras. Florianópolis: Ed. da UFSC, 1988. p. 211-236. Disponible em línea en:
http://www.leffa.pro.br/Metodologia_ensino_linguas.htm
*
PRÁTICA DE ENS. E EST. SUPERVISIONADO DE ESPANHOL III
Maria da Conceição
Actividad
*
Actividad
¿Cuáles son las posibles críticas que algunos hacen al método audiolingual? Respuesta:
El método no da importancia a la parte racional y consciente del aprendizaje
Uso exagerado de repeticiones mecánicas
Excesivo uso de la imitación
Automatismo 
Memorización excesiva 
Limitación de la creatividad y espontaneidad
*
*
*

Materiales relacionados