Logo Studenta

Aula_05 Seminários em língua espanhola estudos linguísticos

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Seminários em Língua Espanhola: Estudos Linguísticos
María Paz Pizarro
Clase 5
Clase 5: El español de América.
Objetivos:
describiremos algunos elementos de la inmensa riqueza de la variedad de "lenguas españolas" que se hablan en el continente americano.
conoceremos un poco más sobre el español hablado en los Estados Unidos.
2
Seguramente habrás oído vocablos como manejar y carro, equivalentes a las palabras conducir y coche del español europeo. Las diferencias en el vocabulario, son, junto con la entonación y algunos rasgos fonéticos, los hechos que resultan más claramente identificables entre las variantes de los diferentes españoles de ambos lados del océano.
 
3
En esta clase, describiremos algunos elementos de la inmensa riqueza de la variedad de "lenguas españolas" que se hablan en el continente americano. Reflexionaremos sobre la unidad y diversidad de la lengua española, veremos los factores que contribuyen para la unidad y también varias diferencias fonéticas, gramaticales y léxicas. Dedicaremos un apartado al español hablado en los Estados Unidos.
4
Unidad del español
Antes de hablar de diversidad queremos afirmar que hay un solo español. Hay una unidad que permite entendernos a cuantos poseemos este bien que es la lengua única; hay multitud de variantes en cada región de nuestro mundo sin que la unidad se rompa.
5
Unidad que, según Francisco Moreno Fernández (2006) está fundamentada en un sistema fonológico muy simple: 5 elementos vocálicos y 17 consonantes comunes a todos los hispanohablantes, en un importante léxico general y en una sintaxis que presenta una variación moderada, sobre todo en sus usos cultos. 
6
Además existe una tendencia de aceptación de las diferentes variantes debido a 3 factores:
Se siente la lengua española como siendo una sola, aunque variada, en todo el mundo hispánico.
No existe en general ningún rechazo explícito a cualquiera de las variantes.
El mundo hispánico tiende hacia la homogeneización debido a la gran influencia de los medios de comunicación social.
7
Diversidad del español
El castellano es el idioma oficial de 18 países en América (Argentina; Bolivia; Chile; Colombia; Costa Rica; Cuba; Ecuador; El Salvador; Guatemala; Honduras; México; Nicaragua; Panamá; Paraguay; Perú; República Dominicana; Uruguay; Venezuela) y del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.
8
La realidad del uso de la lengua no corresponde con las fronteras políticas y es un reflejo de la compleja historia de las naciones americanas y del mosaico de lenguas indígenas e inmigrantes que han entrado en contacto con el español en los últimos 500 años.
9
Millones de hispanoamericanos que hablan muy poco o ningún español viven en países donde el español es la lengua oficial. Varios millones de hispanohablantes viven en naciones del hemisferio occidental cuya lengua oficial no es el español.
Algunas de estas comunidades abarcan vastos territorios y ciudades importantes, mientras que otras son pequeños islotes, desconocidos incluso para sus vecinos.
10
Para una gran proporción de hispanohablantes, el bilingüismo es la regla, no la excepción.
Desde el punto de vista geográfico, muchos estudiosos han intentado clasificar estas variedades definiendo unas zonas lingüísticas y dividiendo América en varias áreas generales (5), que podrían ser representadas por los usos lingüísticos de las ciudades y territorios más influyentes:
11
Español del Caribe, representado por los usos de San Juan de Puerto Rico, La Habana o Santo Domingo.
Español de México y Centroamérica, representado por los usos de la ciudad de México y otras ciudades y territorios significativos.
Español de los Andes, representado por los usos de Bogotá, La Paz o Lima.
12
Español de la Plata y del Chaco, representado por los usos de Buenos Aires, de Montevideo o de Asunción.
Español de Chile, representado por los usos de Santiago.
Evidentemente toda esta diversidad se ve reflejada en el español en todos los niveles: fonético, semántico, morfológico, sintáctico.
13
Unidad y diversidad son, 
hoy por hoy, 
una realidad incontestable
en la lengua española
14
Aspectos fonéticos
Cambio de la e átona para una i: vistido por vestido, siguro por seguro, sigún por según.
Cambio de la e en hiato por una i: tiatro por teatro, pasiar por pasear, rial por real. Ocurre en casi todos los verbos terminados en –ear.
Cambio opuesto al anterior, tal vez por disimilación: cevil por civil, prencipal por principal.
15
Cambio de la o pretónica por una u: cuete por cohete, gurrión por gorrión.
Cambio opuesto al anterior: josticia por justicia, chobasco por chubasco.
Abertura de la e en el diptongo ei hasta convertirse en ai: asaite por aceite, sais por seis.
Cambio opuesto al anterior, ai por ei: meiz por maíz, beile por baile.
16
Reducción de los grupos consonánticos cultos: corrución por corrupción, indino por indigno.
Vocalización del grupo –ct: aspeito por aspecto, doutor por doctor.
Elipsis de la –d- intervocálica: piaso por pedazo, cuidao por cuidado.
Surgimiento de una –d- intervocálica por ultracorrección: vacido por vacío, bacalado por bacalao.
17
Diptongación excesiva: priesa por prisa.
Falta de diptongación: quebras por quiebras, apreta por aprieta.
Cambios prosódicos: cáido por caído, bául por baúl, máistro por maestro.
 El seseo, rasgo común a todo el español de América.
Aspiración del sonido j: en algunas zonas se aspira este sonido y otras lo mantienen, viahe por viaje.
18
Aspiración de la s implosiva o final, estos casos de pérdida de –s o aspiración: dihco por disco, entonse por entonces. 
Yeísmo: así como España el yeísmo es muy extendido. 
Relajación de –r final de sílaba: en el Caribe es común la confusión de la –r / -l , amol por amor o la asimilación de la –r a la consonante siguiente pienna por pierna.
19
Aspectos gramaticales
El uso de ustedes como pronombre tanto formal (de respeto) como informal (de confianza).
Voseo: es uno de los aspectos más característicos del español en América, aunque no todos los países lo utilizan, consiste en la utilización del pronombre vos en lugar del tú.
20
Posición de los pronombres: en el habla del Caribe es común colocar el pronombre sujeto en frases en las que las otras variantes del español lo evitan, como por ejemplo: Él trabaja para los hijos poder estudiar o ¿Qué tú dices? 
Uso etimológico de le, lo, la: los casos de leísmo, loísmo y laísmo tan comunes en España no se escuchan, en general, en América.
21
Formas verbales: El español en América suele utilizar preferentemente el pretérito indefinido (canté) en vez del pretérito perfecto (he cantado).
22
Aspectos léxicos
Ante la imposibilidad de mostrar todas las variantes de léxico, hemos elegido algunas expresiones de Ecuador. Como ya hemos mencionado anteriormente cuanto más coloquial sea la muestra de lengua más expresiones específicas se manifestarán en el habla.
23
El ecuatoriano no come en puestos callejeros. Se va a los agachaditos.
El ecuatoriano no disfruta. Tripea el momento.
El ecuatoriano no duerme. Se queda ruco.
El ecuatoriano no entiende. Ellos cachan una situación.
El ecuatoriano no es un mal conductor. Es un camarón.
24
Hispanos en Estados Unidos
El número de hablantes de español en Estados Unidos es muy elevado, según un informe del Instituto Cervantes de 2015, en suelo estadounidense residen 41 millones de personas que hablan español de forma nativa, a lo cual se suman 11,6 millones de personas bilingües, un grupo conformado principalmente por los hijos de los inmigrantes hispanos del país.
25
El español hablado por las comunidades hispanas incorpora con facilidad préstamos provenientes del inglés. 
Se ha creado el llamado espanglish que, según el diccionario de la RAE, se trata de una modalidad del habla de algunos grupos hispanos de los Estados Unidos en la que se mezclan elementos léxicos y gramaticales del español y del inglés.
26
bildin / edificio / building
birra, bironga / cerveza/ beer
carpeta / alfombra / carpet
cuquear / cocinar / to cook
choqueado / sorprendido / shocked
deliberar / entregar / to deliver
drinquear / beber / to drink
frisar / congelar / to freeze
glasso / vaso / glass
guachear / mirar / to watch
27
guachimán / vigilante / watchman
jugársela frío / tomar las cosas con calma / to play it cool
lonchar / comer / to lunch
llamar para atrás / regresar una llamada / to call back
marqueta / mercado / market
norsa / enfermera / nurse
rufo / tejado / roof
socketines / calcetines / socks
28
Seminários em Língua Espanhola: Estudos Linguísticos
María Paz Pizarro
Actividad – Clase 5
Señala la afirmación correcta:
a.- Solo existen dos variantes de español, el de España y el de América.
b.- El español hablado por los emigrantes hispanos en los Estados Unidos es el mismo que hablaban en su propia tierra.
c.- En América hay una tendencia a utilizar el pretérito indefinido en vez del pretérito perfecto.
d.- Es común el uso del vosotros en América.
e.- El fenómeno del voseo se da en todas las variantes de América.
30
Señala la afirmación correcta:
a.- Solo existen dos variantes de español, el de España y el de América.
b.- El español hablado por los emigrantes hispanos en los Estados Unidos es el mismo que hablaban en su propia tierra.
c.- En América hay una tendencia a utilizar el pretérito indefinido en vez del pretérito perfecto.
d.- Es común el uso del vosotros en América.
e.- El fenómeno del voseo se da en todas las variantes de América.
31

Otros materiales

Materiales relacionados

20 pag.
10 pag.
ev-14330

UNM

User badge image

Materiales Muy Locos