Logo Studenta

Aula_01 Seminários em língua espanhola estudos linguísticos

Vista previa del material en texto

Seminários em Língua Espanhola: Estudos Linguísticos
María Paz Pizarro
Clase 1
Seminarios en Lengua Española: Estudios Lingüísticos 
Vamos a ver algunas cuestiones lingüísticas alrededor de dos temas:
- Las lenguas nacionales y variantes dialectales de España y América Latina.
- Estudio de algunas dificultades específicas de la enseñanza/aprendizaje (E/A) del Español como Lengua Extranjera (E/LE) entre los estudiantes brasileños.
2
Objetivos
1. Contribuir en la mejora del proceso de E/A de E/LE.
 2. Rever asuntos importantes abordados a lo largo del curso, profundizando cuestiones lingüísticas y dificultades específicas del estudiante brasileño en relación al español.
 3. Capacitar el aluno en lo que se refiere a cuestiones lingüísticas de las lenguas y dialectos presentes en el ámbito hispano.
3
1. La formación del español.
2. Lenguas oficiales en España.
3. El español de España.
4. Lenguas indígenas en Hispanoamérica.
5. El español de América.
6. Dificultades específicas para el brasileño estudiante de español: Uso del SE I.
7. Dificultades específicas para el brasileño estudiante de español: Uso del SE II.
4
8. Dificultades específicas para el brasileño estudiante de español: Verbos de cambio.
9. Dificultades específicas para el brasileño estudiante de español: Preposiciones y regencias.
10. Dificultades específicas para el brasileño estudiante de español: Perífrasis.
5
Clase 1: La formación del español
En esta clase, veremos cómo el español o castellano es una de las lenguas que se formaron en la península ibérica al evolucionar el latín a lo largo de los siglos. Evolución fonética, léxica, ortográfica, que se revela en las diferentes etapas de la formación de lo que hoy se entiende por español. 
6
Nos depararemos con el hecho de que una lengua vive, crece, se transforma; una lengua evoluciona en permanente contacto con otras lenguas, con otras civilizaciones que han dejado su huella en dicho idioma.
7
Objetivos
Esbozar históricamente la formación de la lengua española.
Reconocer las influencias en la lengua, en modo especial en el vocabulario, de los distintos pueblos que vivieron en España. 
8
Hoy en día se hablan entre alrededor de 5000 idiomas, aunque el número es difícil de determinar porque hay lugares pocos estudiados y también porque el concepto de lengua no siempre está tan definido.
Las lenguas se agrupan en familias que son aquellas que se derivan de una misma lengua. Casi todas las lenguas de Europa pertenecen a la familia del indoeuropeo (excepto: el euskera, finlandés o húngaro).
9
Así, el latín pertenece a la familia indoeuropea que al evolucionar en los diferentes territorios dio lugar a las lenguas románicas, romances o neolatinas. El castellano es una de las 10 lenguas romances: Rumano, Italiano, Dialectos réticos, Sardo, Francés, Occitano, Catalán, Castellano, Portugués y Gallego.
 
10
Actualmente en España se hablan cuatro lenguas principales: el castellano o español, el catalán, el gallego y el vasco o euskera.
Las tres primeras derivan del latín, y se denominan románicas, romances o neolatinas. El euskera o vasco ya se hablaba en la península cuando llegaron los romanos.
11
Nos vamos a centrar en el español y en su evolución. Como hemos dicho, el castellano es una lengua romance, con un 70-80% de palabras derivadas del latín. Pero tuvo una serie de contactos con otras culturas en diferentes épocas históricas y por lo tanto hay muchos influjos que debemos tener en cuenta y que la han nutrido en su vocabulario, porque, como sabemos, el léxico de una lengua está en continua transformación y crecimiento.
 
Vamos a retroceder en el tiempo para recordar algunos hechos históricos que han influido decisivamente en la formación de nuestra lengua.
12
Lenguas prerromanas
No tenemos datos sobre la lengua de los primeros habitantes de la península ibérica, los primeros testimonios corresponden al primer milenio a. C. en el que la península estaba habitada por diversos pueblos, el pueblo vasco al norte, de origen incierto, los íberos en la zona del Mediterráneo que dieron el nombre a la península y los tartesios que ocupaban las tierras del sur.
13
A estos pueblos se les sumaron posteriormente otros como los fenicios. 
Todos ellos se establecieron en el sur. 
Los griegos colonizaron fundamentalmente la zona de Levante, pero la colonización más importante fue la de los celtas procedentes de la Europa central y que ocuparon hacia el siglo VII a. C. Galicia, el Sur de Portugal y las regiones altas del centro de la península. 
14
Cada uno de estos pueblos tenían su propia lengua lo que dificultaba la comunicación entre ellos. De las lenguas prerromanas solo sobrevive el euskera, las otras desaparecieron. Sin embargo han llegado hasta nuestros días algunas palabras como arroyo, conejo, barranco, losa, lanza, vega, barro, perro, topónimos como Elche o Segovia y también la existencia de sufijos como -arro, -orro, -urro, -asco, como guijarro o peñasco.
15
Grecia también proporcionó nombres de conceptos abstractos y actividades del espíritu, palabras como: idea, filosofía, música, poesía, tragedia, ritmo, escuela, pedagogía, etc.
Las lenguas que hablaban los pueblos prerromanos fueron el sustrato sobre el que se desarrollaría el latín, lengua que al evolucionar se convertiría en nuestra lengua actual.
16
Romanización o latinización de la península ibérica
En el siglo III a. C. comienza en la península ibérica la romanización. La conquista de Hispania por los romanos fue muy lenta (unos dos siglos) pero poco a poco consiguieron imponerse y los antiguos habitantes de la península asimilaron pronto los modos de vida de los romanos. Sobre todo aprendieron la lengua vehículo de su cultura (el latín).
17
La desaparición de las lenguas peninsulares no fue repentina sino que hubo un período más o menos largo en el que los pueblos vencidos empleaban su lengua al hablar entre ellos y se comunicaban en latín vulgar en las relaciones con los vencedores. La implantación del latín no fue exclusiva de Hispania sino que las legiones romanas lo llevaron por todo el imperio.
18
Podemos decir que la romanización impuso, pues, unidad lingüística a la Península a partir del latín vulgar.
Del latín se conservan muchísimas palabras, sobre todo en el ámbito de las leyes, la arquitectura y el urbanismo, y lo vemos en términos como: puente, fuente, calle, abogado...
19
La desaparición del Imperio romano. El reino visigodo
A fines del siglo IV y principios del V d. C. inicia la decadencia del imperio romano y la invasión de los pueblos germánicos lo que dificulta las comunicaciones entre las antiguas provincias romanas. De esta manera el latín evolucionó de forma diferente en cada una de las zonas ocupadas por los pueblos del norte. 
20
A la larga, esto ocasionaría una fragmentación en las distintas lenguas románicas. Hispania fue ocupada a principios del siglo V por los suevos, vándalos pero sobre todo por los visigodos en el siglo VI que pronto se impusieron en la meseta castellana por la fuerza ya que era un pueblo eminentemente guerrero. Los visigodos mantienen al principio su lengua y su religión, pero después se convierten al cristianismo y adoptan el latín. 
21
Pero han sobrevivido algunas palabras de origen germánico, en relación al campo léxico de la guerra y nombres propios: Alfonso, Fernando, Álvaro, Rodrigo, Elvira, jabón, guerra, rico, ropa, tregua, guardián, albergue, espuela, sala, ganso, espía, Burgos. 
Debido a luchas fratricidas no pudieron evitar que unos pueblos del norte de África, invadieran la península en el siglo octavo obligándoles a refugiarse en el norte.
22
Invasión árabe
En 711, cruzaron el estrecho de Gibraltar, árabes, sirios y berberiscos y en menos de siete años ocuparon casi toda la península.
Algunos hispanos se concentran en los montes del norte donde empezarán los nuevos reinos cristianos. Otros se quedan en sus propias tierras, conviviendo durante varios sigloslas lenguas de los cristianos y la de los árabes.
23
En el norte hacia el siglo X se originaron unos dialectos del latín hispánico: el gallego, el portugués, el astur-leonés, el navarro-aragonés, el catalán y el castellano. 
Los árabes serían expulsados de la Península en 1492, pero su larga estancia dejó huellas en las costumbres, en el arte y un léxico formado por unas 4000 palabras que son la mayor aportación a la lengua española después del latín:
24
alcalde, álgebra, alcohol, alférez, alarde, almacén, aduana, alfombra, almohada, alhaja, taza, jarra, albañil, alcoba, alcantarilla, arroz, azúcar, azafrán, berenjena, sandía, zanahoria, aceituna, algodón, noria...
25
Situación del castellano
A mediados del s. X o comienzos del XI encontramos las primeras palabras escritas en castellano (Glosas Emilianenses y Silenses).
El Rey Alfonso X el Sabio sometería el idioma en el siglo XIII a un ejercicio literario que constituiría el primer gran esfuerzo de unificación del castellano y consiguió que la lengua castellana se convirtiera en una lengua cultural.
26
Poco a poco el castellano fue reduciendo las áreas de los dialectos astur-leonés y aragonés. Atrajo a gallegos y catalanes y de este modo se fue convirtiendo en un instrumento de comunicación y cultura válido para todos los españoles.
27
La llegada a América
La llegada de Cristóbal Colón a América y su conquista permitieron una amplia difusión de la lengua española, convertida en la lengua del imperio. De las lenguas habladas en estas zonas el español tomó algunos vocablos, muchos de ellos relacionados con productos de la naturaleza, que hoy nos son muy familiares: patata, huracán, tomate, tabaco, aguacate, canoa, chocolate.
28
Época moderna
En el siglo XVII, lo francés se consideraba de buen gusto, y por eso la introducción de términos franceses se intensificó en aquella época. La moda que venía de París trajo palabras como chaqueta, pantalón, satén; al alojamiento se refieren hotel y chalet y al mobiliario, sofá. Palabras relacionadas con la cocina: croqueta, merengue, y muchas más tales como: detalle, favorito, brigada, gabinete. 
29
Del italiano se tomaron términos de la música y el arte: aria, partitura, batuta... 
En el siglo XVIII, se funda la Real Academia de la Lengua Española que con su diccionario, su ortografía y su gramática, intentó normalizar la lengua, pretendía la Academia defender el español de la gran cantidad de palabras que se estaban introduciendo tomadas de otras lenguas , en especial del francés.
30
Influencia del inglés
En el siglo XX hay que destacar la enorme cantidad de palabras del inglés que se está introduciendo en el español, 
en el campo del deporte: fútbol, tenis, golf, corner, boxeo; 
en la ropa: jersey, pijama, body, top, esmoquín; 
en los transportes: charter, jet, container, crucero, yate, tranvía; 
31
en las profesiones: barman, baby-sitter, broker, detective, guardacostas, jockey; 
para lugares de ocio y otros: bingo, camping, filme, campus, club, hotel, hamburguesería, supermercado; 
en el mundo de la música: hip hop, rap, rock and roll, heavy metal, break-dance, blues, jazz; y sobre todo en el mundo de los negocios y nuevas tecnologías: manager, marketing, escanear, chatear.
32
Después de este breve recorrido te habrás dado cuenta que lo que llamamos español o castellano actualmente es el resultado de toda una serie de procesos evolutivos que van de la mano con la historia. Proceso que nos muestra que la lengua no es algo estático e inamovible, sino que es relacional y dinámico.
33
Seminários em Língua Espanhola: Estudos Linguísticos
María Paz Pizarro
Actividad – Clase 1
A las lenguas que se originaron a partir del latín vulgar se las denomina:
			a.- amerindias.
			b.- romances.
			c.- indoeuropeas.
			d.- indígenas.
			e.- celtas.
35
A las lenguas que se originaron a partir del latín vulgar se las denomina:
			a.- amerindias.
			b.- romances.
			c.- indoeuropeas.
			d.- indígenas.
			e.- celtas.
36

Otros materiales

Materiales relacionados

8 pag.
simulado ESPANHOL 1

ESTÁCIO

User badge image

Gabrielle Rachid