Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
CEDERJ – CENTRO DE EDUCAÇÃO SUPERIOR A DISTÂNCIA DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO CURSO: GESTÃO DE TURISMO DISCIPLINA: ESPANHOL APLICADO AO TURISMO I CONTEUDISTAS: Charlene Cidrini Ferreira Fabio Sampaio de Almeida Maria Cristina Giorgi (Coordenadora da disciplina) Rosane Manfrinato de Medeiros Dias AD1 – 2013/01 La lengua española: unidad y necesaria diversidad Marina Parra La lengua española es uno de los idiomas más importantes utilizados para la intercomunicación en el mundo actual. Algunos cálculos llevan a suponer que este idioma, considerado hoy como segunda lengua del mundo, tendrá en el siglo XXI muchos más hablantes y mayor importancia que el inglés. El español es actualmente la tercera lengua más estudiada del planeta y una de las pocas que crece en número de estudiantes. La demanda por aprenderlo sólo es superada por las del inglés. Los países del mundo que tienen mayor interés en el estudio del español son Estados Unidos y Canadá; le siguen en importancia Alemania, Francia, Brasil, Japón y Bélgica. En la actualidad es la lengua de una comunidad lingüística de cerca de 400 millones de personas, distribuidas en 23 países que poseen un número todavía indeterminado de culturas regionales expresadas, conservadas y trasmitidas básicamente, por medio del español. Estos países hispanohablantes están ubicados en gran parte de la geografía universal: se habla en Chile, Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, México, Puerto Rico (estado libre asociado a Estados Unidos), Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, República Dominicana, El Salvador, Costa Rica, Nuevo México (Estados Unidos), en mucha parte de los Estados Unidos, en España, en las islas Filipinas y en varias regiones del Norte de África (Sahara occidental, Guinea Ecuatorial y Marruecos), en Belice y en algunas zonas del Medio Oriente, especialmente en comunidades sefardíes (judíos orientales de origen español). Por otra parte, muchos países demuestran su gran interés en el estudio de este idioma: tal es el caso del Brasil que ha hecho obligatoria su enseñanza como segunda lengua y de los Estados Unidos, donde cada vez se le da más importancia y es mayor el número de personas que lo estudian; en la actualidad hay 35 millones de hablantes de lengua española que residen en este país. El Japón tiene también un gran interés en esta lengua y ha realizado una investigación denominada «Proyecto Internacional: Español del mundo», que tiene como principal objetivo «conocer el léxico moderno urbano de los países y regiones hispanohablantes y realizar la dialectología dinámica de la lengua española». Sin embargo, esta lengua hablada en países separados entre sí por cientos de kilómetros y poseedores de características socioculturales tan diversas, es una totalidad, con un núcleo común que garantiza su unidad dentro de su necesaria diversidad (Parra, 1999:11). Es un hecho real que el español como todas las lenguas del mundo, presenta variaciones; y como lo afirma el gran estudioso de esta lengua, José Joaquín Montes: «La lengua española es un extenso conjunto dialectal en que se entrelazan y contienen numerosas normas dialectales locales, regionales, nacionales y panhispánicas, niveles socioculturales y estilos o diafasias que varían de un lugar a otro y de una situación a otra» (Montes, .984:87). Como lo plantea la teoría variacionista, «la lengua no es un sistema autónomo sino que, por el contrario, está sujeta a alteraciones permanentes motivadas por variables de índole social, cultural, geográfica y temporal, entre otras» (Caicedo, 1990:28). Estas variaciones son la expresión simbólica de la variación de las sociedades que utilizan esta lengua; son creadas por ellas y son signo de riqueza y vitalidad del idioma. Pero pese a esa real diversidad lingüística, el español, como ya se dijo, presenta un fondo lingüístico común que garantiza su unidad. «Este fondo o núcleo lingüístico común nos permite hablar un español que es la lengua materna de todos los hispanohablantes, nos comunica a todos y nos garantiza una intercomprensión relativa y aceptable. Esa lengua es de todos nosotros y no de un solo grupo geográfico o social. Entre todos lo hemos hecho, la cultivamos, la transmitimos, la conservamos y mantenemos su unidad esencial, no obstante las distancias que nos separan, los diez siglos de tradición lingüística que posee esta lengua y la diversidad sociocultural de sus usuarios» (Parra, 1999:13). (…) En el dialecto estándar o dialecto normativo literario se apoya la unidad lingüística, puesto que cada individuo que lo use debe aprender una serie de normas impuestas por la sociedad para diferenciar su lengua de la de otras comunidades lingüísticas y poder así conservar una lengua que, pese a sus variedades, posee un fondo lingüístico común. No olvidemos que nuestro comportamiento lingüístico tiene condicionamientos sociales y, como lo afirma Gaetano Beruto: El individuo hablante siempre es miembro de una comunidad parlante; por lo tanto, la libertad lingüística del individuo tiene sus límites en las normas derivadas del conjunto de hábitos y valores lingüísticos típicos de la comunidad y sentidos por ésta, en forma implícita o explícita, como cauterizantes (Beruto, 1979:135). (…) Casi doscientos años de independencia americana debían ser prueba suficiente de que la verdadera lengua española de cada uno de nosotros, se volvió, desde la colonización de nuestro continente, seña de identidad cultural, cuna y habitación de nuestros sentimientos de comunidad, pero también de libertad (Lara,1991:94). Se puede concluir que aunque esta lengua tiene incontables dialectos, sin embargo, posee una gran tendencia integradora y conserva una gran unidad dentro de la necesaria diversidad. Presenta un fondo lingüístico común pero también variedades que los hablantes del español usan en las situaciones que así lo exigen. (…) Referencias BERUTO, Gaetano, La Sociolingüística, México, Editorial Nueva Imagen, 1979. GÜNTHER, Haensch, «La lexicolografía del español en América en el umbral del siglo XXI», en Presencia y Destino: El español de América hacia el Siglo XXI, tomo I, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1991. LARA, Fernando, «Identidad de usos entre España y América», en Presencia y Destino: El español de América hacia el Siglo XXI, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1991. PARRA, Marina, Difusión internacional del español por radio, televisión y prensa. Santafé de Bogotá, Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 1999. PATIÑO, Rosselli, Carlos. «Español, lenguas indígenas y lenguas criollas en Colombia», en Presencia y Destino: El español de América Hacia el Siglo XXI. Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo 1991. Fonte: http://congresosdelalengua.es/cartagena/articulos/marina_parra.htm 1. Considerando o que foi visto na nossa primeira aula, podemos dizer que o texto La lengua española: unidad y necesaria diversidad a: a) Antecipa b) Contradiz c) Ratifica d) Retifica 2. Pode-se afirmar que o texto de Marina Parra tem como tema a unidade e a diversidade da língua espanhola. Em nossa primeira aula, tratamos de alguns exemplos da diversidade desse idioma, e entre eles NÃO podemos assinalar: a) O fenômeno conhecido como yeísmo b) O intercâmbio entre o uso de espanhol e castelhano c) O voseo usado somente em alguns países d) A aspiração do /s/ pronunciado /ehte/ 3. Segundo a autora “el español, como ya se dijo, presenta un fondo lingüístico común que garantiza su unidade”. NÃO fizeram parte desse fundo os: a) Almorávidas b) Cartagineses c) Visigodos d) Yorubás http://congresosdelalengua.es/cartagena/articulos/marina_parra.htm 4. “Como lo plantea la teoría variacionista, «la lengua no es un sistema autónomo sino que, por el contrario, está sujetaa alteraciones permanentes motivadas por variables de índole social, cultural, geográfica y temporal, entre otras» (Caicedo, 1990:28)”. Após ler o fragmento percebemos que a forma plantea pode ser traduzida em português, sem prejudicar o sentido do texto original por: a) Resiste b) Rechaça c) Coloca d) Ataca Vimos, nas aulas 2 e 3, que os textos apresentam marcas predominantes de determinadas sequências tipológicas. Com base nessa afirmação, responda as questões 5 e 6. 5. Marque a alternativa cujo fragmento é predominantemente descritivo: a) “El español es actualmente la tercera lengua más estudiada del planeta y una de las pocas que crece en número de estudiantes. La demanda por aprenderlo sólo es superada por las del inglés.” b) “El individuo hablante siempre es miembro de una comunidad parlante; por lo tanto, la libertad lingüística del individuo tiene sus límites en las normas derivadas del conjunto de hábitos y valores lingüísticos típicos de la comunidad y sentidos por ésta, en forma implícita o explícita, como cauterizantes (Beruto, 1979:135).” c) “Casi doscientos años de independencia americana debían ser prueba suficiente de que la verdadera lengua española de cada uno de nosotros, se volvió, desde la colonización de nuestro continente, seña de identidad cultural, cuna y habitación de nuestros sentimientos de comunidad, pero también de libertad (Lara,1991:94).” d) “Esa lengua es de todos nosotros y no de un solo grupo geográfico o social. Entre todos lo hemos hecho, la cultivamos, la transmitimos, la conservamos y mantenemos su unidad esencial, (…)” 6. O fragmento que apresenta marcas explícitas de argumentação é: a) “Por otra parte, muchos países demuestran su gran interés en el estudio de este idioma: tal es el caso del Brasil que ha hecho obligatoria su enseñanza como segunda lengua (…)” b) “La lengua española es un extenso conjunto dialectal en que se entrelazan y contienen numerosas normas dialectales locales, regionales, nacionales y panhispánicas (…)” c) “La demanda por aprenderlo sólo es superada por las del inglés. Los países del mundo que tienen mayor interés en el estudio del español son Estados Unidos y Canadá; (…)” d) “Como lo plantea la teoría variacionista, «la lengua no es un sistema autónomo sino que, por el contrario, está sujeta a alteraciones permanentes motivadas por variables de índole social, cultural, geográfica y temporal, entre otras» (Caicedo, 1990:28).” 7. Você aprendeu, na aula 3, questões referentes aos gêneros do discurso. Viu que somos capazes de reconhecer e (re)produzir diferentes gêneros devido a nossa competência genérica, adquirida a partir das relações que estabelecemos com o nosso contexto sócio-histórico. A partir disso, pode-se afirmar que o gênero do discurso a que pertence o texto escrito por Marina Parra é um/uma: a) verbete, pois tem caráter informativo, destinado a explicar um conceito segundo padrões descritivos sistemáticos, determinados pela obra de referência da qual faz parte, essencialmente destinado a consulta, o que lhe impõe uma construção discursiva sucinta e de acesso imediato, embora isso não incorra necessariamente em curta extensão. b) artigo, pois desenvolve um tema a partir da exposição e da argumentação a respeito de dados específicos sobre ele e da presença de outras vozes que sustentam o posicionamento do enunciador, atribuindo-lhe credibilidade. c) notícia, pois busca relatar, com objetividade, um dado ocorrido recentemente em nosso contexto sócio histórico, sem desenvolver o tema e sem a presença de diferentes vozes em sua constituição. d) crônica, pois é elaborada a partir de opiniões pessoais sem compromisso com informações jornalísticas de interesse público a respeito de um tema relacionado a nosso atual contexto sócio histórico. 8. “Algunos cálculos llevan a suponer que este idioma, considerado hoy como segunda lengua del mundo, tendrá en el siglo XXI muchos más hablantes y mayor importancia que el inglés”. Pensando nas características dos gêneros de discurso, que estudamos, pode-se afirmar que no fragmento anterior a autora marca explicitamente: a) a finalidade reconhecida b) os coenunciadores c) o lugar e o momento d) o suporte material
Compartir