Logo Studenta

AD1 2013 1 Questoes-Espanhol Aplicado ao Turismo I

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

CEDERJ – CENTRO DE EDUCAÇÃO SUPERIOR A DISTÂNCIA 
DO ESTADO DO RIO DE JANEIRO 
 
CURSO: GESTÃO DE TURISMO DISCIPLINA: ESPANHOL APLICADO AO TURISMO I 
 
CONTEUDISTAS: 
Charlene Cidrini Ferreira 
Fabio Sampaio de Almeida 
Maria Cristina Giorgi (Coordenadora da disciplina) 
Rosane Manfrinato de Medeiros Dias 
AD1 – 2013/01 
La lengua española: unidad y necesaria diversidad 
Marina Parra 
La lengua española es uno de los idiomas más importantes utilizados para la 
intercomunicación en el mundo actual. Algunos cálculos llevan a suponer que este idioma, 
considerado hoy como segunda lengua del mundo, tendrá en el siglo XXI muchos más hablantes y 
mayor importancia que el inglés. El español es actualmente la tercera lengua más estudiada del 
planeta y una de las pocas que crece en número de estudiantes. La demanda por aprenderlo sólo es 
superada por las del inglés. Los países del mundo que tienen mayor interés en el estudio del español 
son Estados Unidos y Canadá; le siguen en importancia Alemania, Francia, Brasil, Japón y Bélgica. 
En la actualidad es la lengua de una comunidad lingüística de cerca de 400 millones de personas, 
distribuidas en 23 países que poseen un número todavía indeterminado de culturas regionales 
expresadas, conservadas y trasmitidas básicamente, por medio del español. Estos países 
hispanohablantes están ubicados en gran parte de la geografía universal: se habla en Chile, 
Argentina, Uruguay, Paraguay, Bolivia, Perú, Ecuador, Colombia, Venezuela, Panamá, México, 
Puerto Rico (estado libre asociado a Estados Unidos), Cuba, Guatemala, Honduras, Nicaragua, 
República Dominicana, El Salvador, Costa Rica, Nuevo México (Estados Unidos), en mucha parte 
de los Estados Unidos, en España, en las islas Filipinas y en varias regiones del Norte de África 
(Sahara occidental, Guinea Ecuatorial y Marruecos), en Belice y en algunas zonas del Medio 
Oriente, especialmente en comunidades sefardíes (judíos orientales de origen español). 
Por otra parte, muchos países demuestran su gran interés en el estudio de este idioma: tal es el 
caso del Brasil que ha hecho obligatoria su enseñanza como segunda lengua y de los Estados 
Unidos, donde cada vez se le da más importancia y es mayor el número de personas que lo estudian; 
en la actualidad hay 35 millones de hablantes de lengua española que residen en este país. El Japón 
tiene también un gran interés en esta lengua y ha realizado una investigación denominada «Proyecto 
Internacional: Español del mundo», que tiene como principal objetivo «conocer el léxico moderno 
urbano de los países y regiones hispanohablantes y realizar la dialectología dinámica de la lengua 
española». Sin embargo, esta lengua hablada en países separados entre sí por cientos de kilómetros 
y poseedores de características socioculturales tan diversas, es una totalidad, con un núcleo común 
que garantiza su unidad dentro de su necesaria diversidad (Parra, 1999:11). 
Es un hecho real que el español como todas las lenguas del mundo, presenta variaciones; y 
como lo afirma el gran estudioso de esta lengua, José Joaquín Montes: 
«La lengua española es un extenso conjunto dialectal en que se entrelazan y contienen 
numerosas normas dialectales locales, regionales, nacionales y panhispánicas, niveles 
socioculturales y estilos o diafasias que varían de un lugar a otro y de una situación a otra» (Montes, 
.984:87). 
Como lo plantea la teoría variacionista, «la lengua no es un sistema autónomo sino que, por el 
contrario, está sujeta a alteraciones permanentes motivadas por variables de índole social, cultural, 
geográfica y temporal, entre otras» (Caicedo, 1990:28). Estas variaciones son la expresión 
simbólica de la variación de las sociedades que utilizan esta lengua; son creadas por ellas y son 
signo de riqueza y vitalidad del idioma. 
Pero pese a esa real diversidad lingüística, el español, como ya se dijo, presenta un fondo 
lingüístico común que garantiza su unidad. «Este fondo o núcleo lingüístico común nos permite 
hablar un español que es la lengua materna de todos los hispanohablantes, nos comunica a todos y 
nos garantiza una intercomprensión relativa y aceptable. Esa lengua es de todos nosotros y no de un 
solo grupo geográfico o social. Entre todos lo hemos hecho, la cultivamos, la transmitimos, la 
conservamos y mantenemos su unidad esencial, no obstante las distancias que nos separan, los diez 
siglos de tradición lingüística que posee esta lengua y la diversidad sociocultural de sus usuarios» 
(Parra, 1999:13). 
(…) 
En el dialecto estándar o dialecto normativo literario se apoya la unidad lingüística, puesto 
que cada individuo que lo use debe aprender una serie de normas impuestas por la sociedad para 
diferenciar su lengua de la de otras comunidades lingüísticas y poder así conservar una lengua que, 
pese a sus variedades, posee un fondo lingüístico común. No olvidemos que nuestro 
comportamiento lingüístico tiene condicionamientos sociales y, como lo afirma Gaetano Beruto: 
El individuo hablante siempre es miembro de una comunidad parlante; por lo tanto, la libertad 
lingüística del individuo tiene sus límites en las normas derivadas del conjunto de hábitos y valores 
lingüísticos típicos de la comunidad y sentidos por ésta, en forma implícita o explícita, como 
cauterizantes (Beruto, 1979:135). 
(…) 
Casi doscientos años de independencia americana debían ser prueba suficiente de que la 
verdadera lengua española de cada uno de nosotros, se volvió, desde la colonización de nuestro 
continente, seña de identidad cultural, cuna y habitación de nuestros sentimientos de comunidad, 
pero también de libertad (Lara,1991:94). 
Se puede concluir que aunque esta lengua tiene incontables dialectos, sin embargo, posee una 
gran tendencia integradora y conserva una gran unidad dentro de la necesaria diversidad. Presenta 
un fondo lingüístico común pero también variedades que los hablantes del español usan en las 
situaciones que así lo exigen. 
(…) 
 
Referencias 
 BERUTO, Gaetano, La Sociolingüística, México, Editorial Nueva Imagen, 1979. 
 GÜNTHER, Haensch, «La lexicolografía del español en América en el umbral 
del siglo XXI», en Presencia y Destino: El español de América hacia el Siglo 
XXI, tomo I, Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo, 1991. 
 LARA, Fernando, «Identidad de usos entre España y América», en Presencia y 
Destino: El español de América hacia el Siglo XXI, Santafé de Bogotá, Instituto 
Caro y Cuervo, 1991. 
 PARRA, Marina, Difusión internacional del español por radio, televisión y 
prensa. Santafé de Bogotá, Imprenta Patriótica del Instituto Caro y Cuervo, 1999. 
 PATIÑO, Rosselli, Carlos. «Español, lenguas indígenas y lenguas criollas en 
Colombia», en Presencia y Destino: El español de América Hacia el Siglo XXI. 
Santafé de Bogotá, Instituto Caro y Cuervo 1991. 
 
Fonte: http://congresosdelalengua.es/cartagena/articulos/marina_parra.htm 
 
 
1. Considerando o que foi visto na nossa primeira aula, podemos dizer que o texto La lengua 
española: unidad y necesaria diversidad a: 
a) Antecipa 
b) Contradiz 
c) Ratifica 
d) Retifica 
 
2. Pode-se afirmar que o texto de Marina Parra tem como tema a unidade e a diversidade da 
língua espanhola. Em nossa primeira aula, tratamos de alguns exemplos da diversidade 
desse idioma, e entre eles NÃO podemos assinalar: 
a) O fenômeno conhecido como yeísmo 
b) O intercâmbio entre o uso de espanhol e castelhano 
c) O voseo usado somente em alguns países 
d) A aspiração do /s/ pronunciado /ehte/ 
 
3. Segundo a autora “el español, como ya se dijo, presenta un fondo lingüístico común que 
garantiza su unidade”. NÃO fizeram parte desse fundo os: 
a) Almorávidas 
b) Cartagineses 
c) Visigodos 
d) Yorubás 
 
 
http://congresosdelalengua.es/cartagena/articulos/marina_parra.htm
4. “Como lo plantea la teoría variacionista, «la lengua no es un sistema autónomo sino que, 
por el contrario, está sujetaa alteraciones permanentes motivadas por variables de índole 
social, cultural, geográfica y temporal, entre otras» (Caicedo, 1990:28)”. 
Após ler o fragmento percebemos que a forma plantea pode ser traduzida em português, 
sem prejudicar o sentido do texto original por: 
a) Resiste 
b) Rechaça 
c) Coloca 
d) Ataca 
 
 
Vimos, nas aulas 2 e 3, que os textos apresentam marcas predominantes de determinadas 
sequências tipológicas. Com base nessa afirmação, responda as questões 5 e 6. 
 
 
5. Marque a alternativa cujo fragmento é predominantemente descritivo: 
a) “El español es actualmente la tercera lengua más estudiada del planeta y una de las pocas 
que crece en número de estudiantes. La demanda por aprenderlo sólo es superada por las 
del inglés.” 
b) “El individuo hablante siempre es miembro de una comunidad parlante; por lo tanto, la 
libertad lingüística del individuo tiene sus límites en las normas derivadas del conjunto de 
hábitos y valores lingüísticos típicos de la comunidad y sentidos por ésta, en forma 
implícita o explícita, como cauterizantes (Beruto, 1979:135).” 
c) “Casi doscientos años de independencia americana debían ser prueba suficiente de que la 
verdadera lengua española de cada uno de nosotros, se volvió, desde la colonización de 
nuestro continente, seña de identidad cultural, cuna y habitación de nuestros sentimientos 
de comunidad, pero también de libertad (Lara,1991:94).” 
d) “Esa lengua es de todos nosotros y no de un solo grupo geográfico o social. Entre todos 
lo hemos hecho, la cultivamos, la transmitimos, la conservamos y mantenemos su unidad 
esencial, (…)” 
 
 
6. O fragmento que apresenta marcas explícitas de argumentação é: 
a) “Por otra parte, muchos países demuestran su gran interés en el estudio de este idioma: tal 
es el caso del Brasil que ha hecho obligatoria su enseñanza como segunda lengua (…)” 
b) “La lengua española es un extenso conjunto dialectal en que se entrelazan y contienen 
numerosas normas dialectales locales, regionales, nacionales y panhispánicas (…)” 
c) “La demanda por aprenderlo sólo es superada por las del inglés. Los países del mundo 
que tienen mayor interés en el estudio del español son Estados Unidos y Canadá; (…)” 
d) “Como lo plantea la teoría variacionista, «la lengua no es un sistema autónomo sino que, 
por el contrario, está sujeta a alteraciones permanentes motivadas por variables de índole 
social, cultural, geográfica y temporal, entre otras» (Caicedo, 1990:28).” 
 
 
7. Você aprendeu, na aula 3, questões referentes aos gêneros do discurso. Viu que 
somos capazes de reconhecer e (re)produzir diferentes gêneros devido a nossa 
competência genérica, adquirida a partir das relações que estabelecemos com o nosso 
contexto sócio-histórico. A partir disso, pode-se afirmar que o gênero do discurso a 
que pertence o texto escrito por Marina Parra é um/uma: 
a) verbete, pois tem caráter informativo, destinado a explicar um conceito segundo 
padrões descritivos sistemáticos, determinados pela obra de referência da qual faz 
parte, essencialmente destinado a consulta, o que lhe impõe uma construção discursiva 
sucinta e de acesso imediato, embora isso não incorra necessariamente em curta 
extensão. 
b) artigo, pois desenvolve um tema a partir da exposição e da argumentação a respeito de 
dados específicos sobre ele e da presença de outras vozes que sustentam o 
posicionamento do enunciador, atribuindo-lhe credibilidade. 
c) notícia, pois busca relatar, com objetividade, um dado ocorrido recentemente em 
nosso contexto sócio histórico, sem desenvolver o tema e sem a presença de diferentes 
vozes em sua constituição. 
d) crônica, pois é elaborada a partir de opiniões pessoais sem compromisso com 
informações jornalísticas de interesse público a respeito de um tema relacionado a 
nosso atual contexto sócio histórico. 
 
 
8. “Algunos cálculos llevan a suponer que este idioma, considerado hoy como segunda 
lengua del mundo, tendrá en el siglo XXI muchos más hablantes y mayor importancia 
que el inglés”. 
Pensando nas características dos gêneros de discurso, que estudamos, pode-se afirmar 
que no fragmento anterior a autora marca explicitamente: 
a) a finalidade reconhecida 
b) os coenunciadores 
c) o lugar e o momento 
d) o suporte material

Otros materiales

Materiales relacionados

256 pag.
20 pag.
184 pag.
Revista DIGILENGUAS n.º 6

UNCA

User badge image

Contenidos y mucho más