Logo Studenta

Livro - Expressao Escrita em Lingua Espanhola

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

A
nd
ré
 L
ui
z 
do
s 
Sa
nt
os
 
D
or
a 
A
ng
el
ic
a 
Se
go
vi
a 
de
 R
od
rig
ue
s
Ex
pr
es
sã
o 
Es
cr
it
a 
em
 L
ín
gu
a 
Es
pa
nh
ol
a
Expressão Escrita em 
Língua Espanhola
André Luiz dos Santos
Dora Angelica Segovia de Rodrigues
2ª Edição
Curitiba
2018
Expressão Escrita em 
Língua Espanhola
André Luiz dos Santos
Dora Angelica Segovia de Rodrigues
Ficha Catalográfica elaborada pela Fael. Bibliotecária – Cassiana Souza CRB9/1501
S237e Santos, André Luiz dos
Expressão escrita em língua espanhola / André Luiz dos Santos, 
Dora Angelica Segovia de Rodrigues. – 2. ed. – Curitiba: Fael, 2018.
190 p.: il.
ISBN 978-85-5337-024-5
1. Língua espanhola – Estudo e ensino 2. Língua espanhola – 
Palavras e expressões I. Rodrigues, Dora Angelica Segovia de II. 
Título
CDD 468.3
Direitos desta edição reservados à Fael.
É proibida a reprodução total ou parcial desta obra sem autorização expressa da Fael.
FAEL
Direção Acadêmica Francisco Carlos Sardo
Coordenação Editorial Raquel Andrade Lorenz
Revisão FabriCO
Projeto Gráfico Sandro Niemicz
Imagem da Capa Shutterstock.com/nito
Arte-Final Evelyn Caroline dos Santos Betim
Sumário
 Carta ao Aluno | 5
1. La Importancia de la Expresión Escrita | 7
2. Aspectos Contrastivos del Español 
como Lengua Extranjera | 17
3. Elementos básicos de la escritura en español | 31
4. La Variación Lingüística | 49
5. Expresiones idiomáticas y los falsos amigos | 67
6. El Discurso como Práctica Social | 81
7. Los Tipos de Textos y los Géneros Textuales 
en la Lengua Española | 99
8. Los géneros textuales simples | 123
9. Los Géneros Textuales Complejos Introducción | 143
10. ¿Cómo trabajar la escritura en los 
diferentes géneros textuales? | 165
 Conclusão | 183
 Referências | 187
Carta ao Aluno
Estimado alumno,
Queremos darte la bienvenida al libro de Expresión Escrita 
en Lengua Española y nos gustaría decirte que el mismo está divi-
dido en 10 capítulos, todos han sido desarrollados especialmente 
para facilitar tu aprendizaje en esta tan importante asignatura. 
Los temas de que trataremos aquí son parte fundamental del 
proceso global de aprendizaje del Español como Lengua Extranjera. 
La expresión escrita siempre ha sido y seguirá siendo por muchos y 
muchos años una poderosa destreza que hace parte de la comunica-
ción, indispensable en cualquier lengua.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 6 –
Para que nuestro trabajo en la expresión escrita sea fecundo, empezare-
mos por conocer su importancia y cuáles son los aspectos contrastivos entre 
el español como lengua extranjera y el portugués como lengua materna. 
Además, daremos un breve vistazo a los elementos básicos de la lengua espa-
ñola y conoceremos un poco de su variación lingüística. Como es sabido, 
las lenguas son marcadas por sus expresiones idiomáticas y falsos amigos, y 
en el español eso no es distinto como lo vamos a estudiar. Todo ese nuestro 
trabajo culminará en los estudios de los géneros textuales, por medio de los 
cuales veremos de modo práctico la importancia de saber escribir de acuerdo 
al objetivo que se espera lograr. Los géneros textuales están presentes en las 
más diferentes esferas de nuestro cotidiano y son fácilmente identificados por 
la forma que nos comunicamos y, hoy día, están muy presentes en la comu-
nicación de media. 
Vale resaltar que en todos los capítulos tendrás la oportunidad de desa-
rrollar tu aprendizaje y ampliar tu léxico por medio de ejercicios, actividades 
y producciones textuales, esenciales para tu avance en la habilidad de escribir 
en español. 
¡Buenos estudios!
1
La Importancia de la 
Expresión Escrita
En este capítulo estudiaremos acerca de la importancia de 
la expresión escrita en la lengua española. Discutiremos acerca de 
la escritura , así como las relaciones existentes entre la escritura y el 
habla. El acto de escribir es un proceso que no puede ser separado 
de los actos de leer, escuchar, hablar, como veremos durante nuestro 
aprendizaje en esta unidad. La escritura ha sufrido y sigue sufriendo 
transformaciones en el transcurrir de la historia y, como la lengua es 
viva y está anclada a una cultura, la escritura en el idioma español 
también ha pasado y sigue pasando por procesos de transformación. 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 8 –
Objetivo de aprendizaje:
 2 Comprender la importancia de la expresión escrita en el idioma 
español.
1.1 La importancia e historia de la escritura
1. Sin lugar a dudas, podemos afirmar que la escritura es una 
importante forma de comunicación de ideas. Empezó desde 
hace algunos milenios, cuando los hombres buscaban una forma 
de comunicarse. 
2. También sabemos que en la historia de la humanidad, la escritura 
fue utilizada como signo de poder, solo los que pertenecían a las 
altas clases de la sociedad eran los dichosos de detener el derecho 
a escribir y descifrar los escritos. Es posible averiguar en la histo-
ria occidental que los monjes fueron durante muchos años los que 
detuvieron este saber. Durante toda la historia de la humanidad, 
y aun hoy, la escritura sigue siendo signo de poder. Claramente la 
escritura es una práctica social. La propia historia del hombre nos 
llega hoy por medio de la tradición escrita que en determinado 
momento histórico sobrepasó a la tradición oral. 
 sabias que
A través del siguiente enlace, usted sabrá el origen de las palabras 
en español, según la Real Academia Española, los primeros escri-
tos en castellano hay surgido entre el siglo XI al IX, como demues-
trado un estudio sobre los manuscritos de Santa María de Valpuesta 
(Burgos) y eses escritos eran conocidos como Cartulario de Val-
puesta, leer aqui: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/
castillayleon/1289123856.html.
Considerando lo expuesto anteriormente, llegamos a la pregunta del 
por qué y para qué escribimos. Lo cierto es que a pesar de que cada per-
sona tiene su motivación personal, la escritura es una forma de comuni-
cación, además de registrar nuestra historia, nuestros hechos, nuestra cul-
– 9 –
La Importancia de la Expresión Escrita
tura y hacerla perenne. Sin embargo, 
ese registro requiere un cierto trabajo, 
pues escribir no es un acto tan sim-
ple, es una tarea trabajosa, en la cual 
se le exige al escritor cierto dominio 
de reglas gramaticales y ortográficas, 
con pensamiento lógico coherente y 
cohesivo, de acuerdo al género discur-
sivo que se le es esperado en la escri-
tura. Del mismo modo que caminar 
se aprende caminando, escribir se 
aprende escribiendo, y así, de cierta 
forma, cada uno tiene que aprender y 
perfeccionar cada día más su propia técnica de escritura. 
 Para que sepas más
Entérate más sobre la temática de los géneros textuales en cuanto a 
su constitución y prácticas sociodiscursivas. Lee al texto que te indi-
camos a seguir, conoce y profundiza más.
Accede: 
http://www.uems.br/site/nehms/arquivos/53_2014-04-04_12-17-14.pdf
1.1.1 La importancia de los procesos de escritura
Por ejemplo, en una determinada asignatura en la facultad se nos soli-
cita una redacción acerca de un determinado tema, vamos a leer todo lo 
que esté relacionado al tema en cuestión (entrada), lo trabajamos, varios 
borradores son escritos, y en el momento en que ya dominamos el tema 
(procesamiento central), escribimos la redacción (producción). Se entrega 
la redacción para corrección y esperamos la retroalimentación para saber su 
resultado, obviamente esperando que este sea de satisfactorio a excelente. 
Como sabemos que el proceso de comunicación es susceptible a interferen-
cias y ruidos, ni siempre la información nos sale como la esperamos o como 
nuestro receptor la espera.Figura 1: Representación de la 
transformación de la escritura en el 
traspaso de la historia de la humanidad.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k 
(2
01
5)
.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 10 –
 Importante
El procesamiento de la información es fundamental para el proceso 
de comunicación, sea esa escrita u oral. 
Vale resaltar también que 
tenemos la capacidad de proce-
sar las informaciones que recibi-
mos por medio de la memoria de 
trabajo (conocida como memo-
ria de corta duración) y también 
por medio de la memoria perma-
nente (conocida como memoria 
de larga duración). En la memo-
ria de corta duración, las infor-
maciones quedan almacenadas 
momentáneamente, y estas solo 
pasan a la memoria de larga 
duración si hacemos con que el 
cerebro las note como importantes. En el aprendizaje de otros idiomas, 
un ejemplo práctico de eso es el trabajo de la memorización, pues cuando 
estamos aprendiendo un nuevo vocabulario y lo revemos en menos de 24h 
tras trabajarlo, la posibilidad de pasarlo de la memoria de corto plazo a la 
de largo plazo es muy grande, puesto que al trabajar el contenido más de 
una vez en un corto plazo, el cerebro interpreta el objeto de esa acción como 
algo importante.
Si por un lado tenemos esos procesos cognitivos, por otro tene-
mos los metacognitivos. Flavell (1979) define la metacognición como 
“el conocimiento que las personas tienen sobre los factores y variables 
que pueden afectar al desarrollo y la producción de sus actividades cog-
nitivas” (FLAVELL, 1979 apud MUSSINI et al., 2011, p. 39). Ello 
que equivale a decir que la metacognición puede ser definida como el 
conocimiento del conocimiento. Además de todo el proceso cognitivo, 
poseemos un gestor metacognitivo, capaz de ejercer el control sobre los 
procesos de aprendizaje.
Figura 2: Representación de los 
procesos cognitivos en el aprendizaje 
de idiomas.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k 
(2
01
5)
.
– 11 –
La Importancia de la Expresión Escrita
Metacognición: Capacidad de reflexión que las perso-
nas tienen sobre sus procesos de pensamiento y la forma 
en que aprenden. Es por medio de ella que las personas 
pueden conocer e incluso regular sus propios procesos 
mentales básicos que están relacionados a su cognición. 
 
Como lo habíamos afirmado anteriormente, la escritura no es algo sim-
ple, es un proceso complejo, y por más que el acto de escribir una pequeña 
redacción pueda parecer simple, no lo es. Y como todo proceso, es importante 
seguir una secuencia para cumplir las etapas y lograr el resultado deseado. 
¿Y cuáles son las etapas que deben ser cumplidas? Como ya lo comenta-
mos, cada uno tiene que encontrar sus estrategias de aprendizaje, que por su vez 
están relacionadas a los procesos metacognitivos. Antes de discutir sobre las eta-
pas, es importante tener muy presente que apoderarse de una estrategia significa 
tener un plan y ejecutar acciones para lograr los objetivos esperados. Piensa 
ahora en las estrategias que adoptas y que conoces para solucionar las tareas 
de español, o aun cuando pensamos en varios profesionales bien sucedidos y 
cuando estos son entrevistados, ellos siempre hablan acerca de las estrategias 
elegidas para (alcanzar) tal éxito. Además de conocer esas estrategias es necesa-
rio saber utilizarlas. El concepto de estrategias de aprendizaje, según Mussini 
et. al. (2011), es una definición que ha sido pensada por varios autores, entre 
ellos Oxford, O’Malley y Chamot (1990), que definen ese concepto como “el 
conjunto de acciones, mecanismos u operaciones mentales usados consciente-
mente por el alumno para hacer más efectivo y ágil el proceso de aprendizaje 
(OXFORD apud MUSSINI et. al., 2011, p. 43). O sea, las estrategias son 
grandes herramientas utilizadas mentalmente en el proceso de aprendizaje.
Bueno, de este modo, las etapas para el éxito en la escritura están ínti-
mamente relacionadas a las estrategias de aprendizaje, pues de acuerdo con 
Cohen (1998) las estrategias de aprendizaje de un idioma extranjero “consti-
tuyen los pasos o acciones seleccionadas conscientemente por los aprendices 
para mejorar el aprendizaje de una segunda lengua, el uso de ella o de ambas” 
(COHEN apud MUSSINI et. al., 2011, p. 44).
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 12 –
Siendo así, primeramente podemos decir que por un lado son estrategias 
cognitivas los siguientes procesos: memorización, repetición, organización, 
inferencias y por último, la generalización, compilación, etc. O sea, están 
aquí los procesos mentales de comprensión y adquisición. 
Por otro lado, tenemos las estrategias metacognitivas: planificación, 
monitoreo y evaluación. Estas involucran reflexión constante acerca del 
aprendizaje (antes, durante y después). 
Por último, tenemos las estrategias socioafectivas que pueden ser divi-
didas en dos tipos: las sociales, que son las interacciones de los aprendices 
del idioma con sus colegas, con nativos o con el profesor, por ejemplo; y las 
afectivas, que organizan las actitudes, motivaciones y emociones. 
Como ya lo hemos afirmado algunas veces en este tópico, cada uno tiene 
que buscar sus estrategias de aprendizaje, pues lo que puede ser eficaz para 
una persona ni siempre lo es para otra, depende mucho de las circunstancias 
del aprendizaje y las motivaciones personales de cada individuo. Lo cierto es 
que cuando el alumno pasa a tener consciencia de las estrategias, también 
pasa a tener una autonomía mayor en su aprendizaje. 
Las etapas del proceso de la escritura son:
 2 Planificación: es necesario definir metas y objetivos, o sea, utilizar 
las estrategias metacognitivas, pensar en lo que queremos lograr 
con el texto. Las preguntas que pueden guiarnos como emisores 
en este proceso son ¿A quién?, ¿Cómo? y ¿Por qué? Frente a las 
posibles respuestas ejecutamos un proyecto del texto. Las estrate-
gias cognitivas ayudarán en el torbellino de las ideas y a rescatar el 
conocimiento previo. Enseguida viene la organización de las ideas, 
que puede ocurrir por medio de esquemas o mapas mentales. 
 2 Textualización: es la etapa de producción del texto a partir de lo 
que ha sido planeado. Estrategias cognitivas son utilizadas cuando 
hacemos referencias y elegimos las adecuaciones lingüísticas. Es 
necesario fijarse en la secuencia de las ideas, lo que ordena el dis-
curso, lo que lo permite ser coherente y cohesivo, aquí también 
utilizamos la compensación cuando optamos por el uso de deter-
minadas palabras y no otras. 
– 13 –
La Importancia de la Expresión Escrita
 2 Revisión: lo que ha sido 
escrito ahora es evaluado. 
El monitoreo de las estra-
tegias metacognitivas es 
realizado. Se llevan a cabo 
ajustes así como el análisis 
de los errores, especial-
mente gramaticales. 
 2 Corrección y reformula-
ción: es la última etapa, 
acá la estrategia cognitiva 
es utilizada para mejorar lo que ha sido escrito.
Como se sabe, el proceso de escritura requiere siempre mucha paciencia, 
atención y especialmente revisión. Siempre hay que pensar que lo que se escribe 
no es definitivo hasta que el texto haya pasado por todas las etapas, y que antes 
del producto final siempre será posible realizar los cambios necesarios. 
 Para que sepas más
Leer y releer lo que ha sido escrito es parte del proceso de la escri-
tura. Al releer es posible percibir si el texto está de acuerdo a lo que 
ha sido planificado, de este modo, es facultado al escritor también 
la posibilidad de revisar y corregir lo que él crea que sea necesario.
1.2 Relaciones entre la escritura y el habla
En el tópico anterior vimos acerca del proceso y el acto de escribir, ahora 
ha llegado el momento de ver las relaciones existentes entre ella y el habla. 
El lingüista Cassany (2004) divide las diferencias en tres grupos:El primer grupo está formado por las diferencias socioculturales; el 
hombre adquiere el habla cuando niño y la va desarrollando conforme va 
creciendo. El acto de hablar lo acompaña en sus actividades sociales, o sea, en 
el grupo familiar, con los amigos, en el círculo laboral, etc., lo que significa 
decir que el habla está relacionada al conocimiento del cotidiano. 
Figura 3: Representación del proceso 
de escritura.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k,
 2
01
5.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 14 –
El segundo grupo es el de las diferencias pragmáticas y discursivas, lo 
que significa decir que el habla es la percepción de los diferentes sonidos en 
contrapartida de la escritura que es la percepción de las unidades del texto; 
el habla es comunicación simultánea a su producción, ya la escritura tiene 
su recepción en otro momento; el habla es temporal, sincrónica y permite la 
participación de varias personas al mismo tiempo, la escritura es atemporal, 
duradera y es redactada generalmente por un escritor. Además de eso, el habla 
es generalmente espontánea, mientras la escritura requiere planeamiento. 
La forma como hablamos trae nuestro estatus social, nuestra raíz, nuestro 
regionalismo y nuestro intelecto, ya la escritura permite al escritor moverse en 
los más distintos modos y estilos. 
Y el tercero grupo está relacionado a las diferencias gramaticales y de 
léxico. Así como en la escritura, el acto de hablar también está compuesto de 
diferentes reglas y recursos. La escritura debe seguir una serie de normas, ser 
coherente y cohesiva para ser comprendida, ya el habla generalmente viene 
acompañada de gestos, efectos de impostación de voz, etc. que sirven como 
soporte al mensaje que se quiere transmitir. 
 Importante
Según Cassany (2004) las principales diferencias entre escribir y hablar 
son: socioculturales, pragmáticas, discusivas, gramaticales y de léxico.
Hoy en día, con el crecimiento y avances del uso de la Internet, nuestra 
escritura pasa por un constante proceso de modificación, por ejemplo, el uso 
de los chat, sea en los computadores o dispositivos móviles ya nos permite la 
comunicación escrita simultánea, lo que no ocurría hace unos años. Es cada vez 
más frecuente el fenómeno de la interferencia de la oralidad sobre la escritura. 
Lo que fácilmente puede ser hoy observado son las diferentes formas de escri-
turas en la Web es que claramente el habla interfiere en la escritura de modo 
imprevisto, asumiendo así las más diversas y variadas formas. Hay algunos estu-
diosos de lenguas modernas que dicen que el lenguaje utilizado en Internet ya 
empieza a configurarse en otra lengua, o sea, la forma como escribimos en el 
ambiente virtual y como ocurre la comunicación, por medio de abreviaturas, 
dibujitos y otros tantos signos está creando no solo una nueva lengua, sino 
– 15 –
La Importancia de la Expresión Escrita
también la cultura cibernética que, 
además de la lengua, incorpora 
otros elementos propios de la Web. 
¿Y cuál es la importancia de 
saber escribir en español? Las res-
puestas a esa pregunta pueden ser 
las más diferentes, pero lo cierto 
es que “escribir en una lengua 
extranjera no solo significa produ-
cir un texto ‘traducido’ de nuestra lengua materna, significa entrar en con-
tacto con otra cultura (…)” (MUSSINI et. al., 2011, p. 28). Ese contacto 
con otra cultura, significa conocer otra estructura social, con valores morales 
diferentes a los de nuestra cultura, con modos de vivir que por ahí jamás los 
imaginábamos que existiesen. 
Sin lugar a dudas, la escritura es una actividad social, pues al escribir en 
una lengua extranjera somos sumergidos en un universo social diferente al 
nuestro. Se descubre ese nuevo universo en la medida que vamos conociendo 
el otro idioma. En nuestro caso, la lengua española nos ofrece muchos uni-
versos diferentes, una vez que el español es lengua oficial de más de veinte 
países, siendo que cada uno de ellos nos presenta un abanico cultural variado 
compuesto por las diferentes historias de su gente, su mezcla cultural, su 
regionalismo, su vegetación, su ubicación geográfica y toda su historia. 
Finalmente, se puede inferir que, a pesar de las diferencias entre los 
actos de escribir y hablar, ambos tienen su relación por la comunica-
ción. Las habilidades o destrezas de 
una lengua están en la expresión 
oral y escrita, y en determinados 
contextos y usos, necesitamos una, 
en otros la otra e incluso las dos 
en determinadas ocasiones. Asi-
mismo el aprendizaje y dominio de 
la expresión oral y escrita son muy 
importantes en el aprendizaje de 
una lengua.
Figura 4: Personas hablando.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k,
 2
01
5.
Figura 5: Acerca de las relaciones 
entre la escritura y el habla.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k,
 2
01
5.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 16 –
En resumen
La escritura es un acto activo que se le exige al escritor el uso de varias 
estrategias mentales.
En este capítulo vimos acerca del proceso y el acto de escribir. Este 
acto está compuesto por procesos cognitivos y metacognitivos, y requiere 
estrategias de aprendizaje para que sea alcanzado con éxito el “saber escri-
bir”. Además de eso, hemos aprendido que la escritura es un proceso y que 
este es formado por etapas: planificación, textualización, revisión, correc-
ción y reformulación. 
También hemos establecido las principales diferencias sociocultura-
les, pragmáticas, discursivas, gramaticales y lexicales entre la escritura y el 
habla, lo que nos posibilita comprender la importancia de la escritura en el 
idioma español. 
2
Aspectos Contrastivos 
del Español como 
Lengua Extranjera
En este capítulo estudiaremos los principales aspectos con-
trastivos del español como lengua extranjera. Identificaremos algu-
nas de las principales diferencias entre el idioma español como len-
gua extranjera (LE) y el portugués como lengua materna (LM) en 
lo tocante a la escritura. El hecho de que ambas las lenguas sean 
tipológicamente cercanas, hace con que existan algunas dificultades 
específicas de los nativos del idioma portugués en el aprendizaje y 
uso del español. De cualquier modo, la idea de tomar conciencia de 
los aspectos contrastivos es útil, pues nos ayuda a entender y apren-
der el español de modo más seguro. 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 18 –
Figura 1: Representativa de la 
diferencia escrita de dos idiomas.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k 
(2
01
5)
.
Objetivos de aprendizaje:
 2 Conocer, comprender e identificar algunas de las principales dife-
rencias existentes en la escritura del español como lengua extranjera 
y el portugués como lengua materna.
 sabias que
El origen del lengua portuguesa surge del latín vulgar, pero también 
tiene influencia del francés e inglés, algo que se llama en portugués: 
neologismo - uso de nuevas palabras que vienen de otros idiomas tam-
bién. Y el origen de la lengua española es una continuación moderna 
del latín vulgar (hablado) que contiene otras variantes del latín utilizado 
en otras regiones del antiguo imperio formando las lenguas neolatinas. 
2.1 La escritura en la lengua 
materna y en español
El hecho de que el portugués (tomado aquí como LM) y el español (consi-
derado LE) sean dos lenguas con una enorme proximidad es porque ambas son 
lenguas hermanas, denominadas románicas y de origen común en el latín. Sin 
embargo, hay varias diferencias y diferentes variaciones existentes entre ellas, 
tales como de categorías fonética-fono-
lógica, morfológica, sintética y lexical. 
El portugués y el español son cono-
cidas como lenguas mutuamente inteli-
gibles, o sea, lenguas cuyas personas que 
las hablan son capaces de algún modo 
entenderseentre sí, tanto en la forma 
escrita o hablada. La interferencia que 
ocurre en el proceso de aprendizaje de 
lenguas próximas es prácticamente casi 
inevitable, siempre en diferentes niveles 
de las estructuras de esas lenguas y cul-
turas, como lo afirma Durão (2008). 
– 19 –
Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera
Con relación a la escritura, como nos hace recordar Godoy (2007), el 
“portugués de Brasil es demasiado vocalizado, con perjuicio del perfil de las 
consonantes, marcha y ritmo (…)” (GODOY, 2007, p. 5, traducción nues-
tra), eso especialmente si comparamos el portugués al español en el caso de 
versificaciones de poemas. 
A continuación se indican algunas diferencias que nos llaman la atención:
2.1.1 Diferencia fonética-fonológica
Aunque el idioma español y el portugués sean regidos por la marcación silá-
bico-labial, Godoy (2007) afirma que, por ejemplo, en el caso de la poesía, hay 
una “predominancia de las sílabas tónicas que responden por el ritmo y compás, 
la poesía hispánica considera la última sílaba átona, al paso que solo llevamos en 
cuenta la última sílaba acentuada” (GODOY, 2007, p. 9, traducción nuestra). 
¿Qué significa eso? Significa que de cierto modo, el sistema hispánico 
puede parecer musical y fonéticamente más atractivo. Esa percepción ocurre 
muchas veces cuando escuchamos una poesía recitada o una canción hermo-
samente cantada en el idioma español. 
No vamos a entrar en los detalles, pero vamos a señalarte algunas peque-
ñas observaciones. Mientras en portugués de Brasil encontramos un total de 
12 fonemas vocálicos (7 vocales y 5 nasales), en español solo tenemos a 5. 
En portugués están las vocales orales y nasales (estas últimas no ocurren en 
español), siendo que las orales pueden ser abiertas o cerradas, como en el caso 
de la [o] y [e], dependiendo de la posición tónica, como en las palabras café 
(abierta) y avô (cerrada). Ya en español, todas las vocales son cerradas, aunque 
fonéticamente existe diferenciación de mayor o menor apertura para la realiza-
ción de los sonidos, como en los casos de las palabras café y abuelo (cerradas). 
Otro detalle es que en español no existe el fonema [v] del portugués, o 
sea, palabras como vaca, vigilante, balón y bicicleta, tienen la pronunciación 
muy próxima, diferenciándose solo por la apertura labial en el momento en 
que son dichas. 
Las diferencias fonéticas-fonológicas tienen impacto directo en la escri-
tura, por eso no es difícil constatar que mismo los nativos de la lengua española, 
en edad temprana, se confunden con la escritura de palabras, como es el caso 
de la grafía de palabras escritas con la letra ‘v’ o ‘b’, pues muchos niños escriben 
baca y no vaca, por causa de la sonoridad de las letras cuando pronunciadas. 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 20 –
 Importante
El fonema, de acuerdo al significado de la RAE (Real Academia Espa-
ñola), es cada una de las unidades fonológicas mínimas que en el sis-
tema de una lengua pueden oponerse a otras en contraste significativo. 
Ya la Fonología es la rama de la lingüística que estudia los elementos 
fónicos, atendiendo a su valor distintivo y funcional.
2.1.2 Diferencia morfológica
Considerando que la Morfología es parte de la lingüística que estudia la 
flexión, derivación y composición de las palabras, las evoluciones ocurridas 
entre el español y el portugués tomaron rumbos distintos. 
Algunas de las principales diferencias son:
a) Sufijo –ellu: de origen latina, resultó en portugués las terminacio-
nes –elo y –ela y en español –illo y illa. Ejemplos: capela – capilla; 
castelo – castillo;
b) Grupo de consonantes de origen latina pl-, cl- y fl, resultó en por-
tugués el uso de ch- y español ll-. Ejemplo: clamare (latín) – chamar 
(portugués), llamar (español);
c) fonema [f ]: presente en el idioma portugués, pero desaparecido en 
el español en el caso de algunas palabras, pero existente en otras. 
Ejemplos: fazer – hacer; filho – hijo;
d) Palabras del grupo –mb-: en portugués se mantienen estas dos 
consonantes del latín, pero en español la ‘m’ desaparece. Ejemplo: 
paluma (latín) – pomba (portugués), paloma (español).
Estas pequeñas diferencias demostradas aquí nos ayudan a comprender 
un poco más las distinciones existentes en la escritura de ambos idiomas y 
especialmente el origen latino de algunas palabras. 
2.1.3 Diferencia sintética
De acuerdo con la definición del diccionario de la Real Academia Espa-
ñola, la sintaxis es la parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las 
– 21 –
Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera
palabras para formar las oraciones y expresar conceptos (DRAE, 2013). De 
este modo, es posible confirmar que la sintaxis de la lengua española no es 
muy distinta a la sintaxis de la lengua portuguesa. A grandes rasgos, podemos 
verificar dos diferencias más fuertes. 
La primera es que en el español no se usa mesóclise (pronombre interca-
lado al verbo), eso significa, por ejemplo, que mientras en portugués tenemos 
la frase ‘Comprar-lhe-emos um lindo carro’ en español la frase es ‘Le comprare-
mos un lindo auto’, o sea, el pronombre asume la posición inicial de la frase 
e inmediatamente viene el verbo en futuro (en ese caso). 
La segunda es que mientras en portugués no se inicia una frase con 
pronombre oblicuo, en español sí, como por ejemplo la frase en portugués 
‘Escreveu-me um e-mail’, en español es ‘Me escribió un correo electrónico’ o 
‘Me ha escrito un correo electrónico’. 
Vale también resaltar que los pronombres de complemento, en el idioma 
portugués, son muchas veces nulo. Ejemplo: Você comprou o bolo? – Sim, com-
prei. Ya en español eso no es posible, como podemos averiguar en el mismo 
ejemplo: “¿Compraste la torta? – Sí, la compré. O sea, es necesario el uso del 
pronombre de complemento “lo”.
2.1.4 Diferencia lexical
El aprendizaje lexical está íntimamente relacionado con los usos de las 
memorias de corto y largo plazo. Recordémonos que en la memoria de corto 
plazo las informaciones quedan almacenadas momentáneamente y solo van 
a pasar a la memoria de largo plazo si nuestro cerebro es inducido a verlas 
como importantes. 
En el aprendizaje y escritura de una lengua, sea ella portugués, español u 
otra, estamos constantemente trabajando con esas memorias y es justamente 
en ese movimiento de reactivar lo que aprendemos que ocurren las asociacio-
nes de nuevas informaciones, o sea, asociamos lo ya almacenado en nuestra 
memoria a lo nuevo, formando y dando sentido a las nuevas unidades léxicas. 
¿Y cuáles son algunas de las principales diferencias lexicales existentes 
entre el portugués y el español?
Como el aprendizaje de la lengua extranjera, que casi siempre presu-
pone un estudio formal y conciente es diferente a la adquisición de la lengua 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 22 –
materna, que es prácticamente de modo natural y espontáneo, factores como 
conocimiento de mundo y lingüístico, el medio social y otros de caracteres 
personales intervienen en el aprendizaje. Las principales diferencias de léxico 
se presentan por medio de los falsos amigos. Los heterotónicos, heterosemán-
ticos y heterogenéricos marcan de modo claro esas diferencias. 
HETEROTÓNICOS – Son las palabras que poseen 
la grafía semejante entre el idioma portugués y el 
español, pero con la sílaba tónica diferente.
HETEROSEMÁNTICOS – Son las palabras que 
poseen la grafía y la pronunciación semejantes entre 
los dos idiomas, pero con significados diferentes. 
HETEROGENÉRICOS – Son las palabras que tie-
nen el género distinto en portugués y en español.
 
Ejemplos prácticos que pueden ser notados en la grafía, considerando los 
falsos amigos y el contraste entre el español y el portugués son presentados a seguir.
Ejemplo 1: El micrófono es unade las herramientas de trabajo del cantante. 
En este ejemplo en que aparece 
subrayada una palabra heterotónica, 
es posible notar que existe poca dife-
rencia entre el español y el portugués, 
siendo la sílaba tónica distinta. 
Ejemplo 2: El muchacho es 
bajo, gordito y pelado. 
Aquí tenemos un ejemplo claro 
de una palabra heterosemántica (sub-
rayada), una vez que esa misma palabra 
en portugués tiene otro significado, 
‘careca’, y ‘pelado’ por su vez en portu-
gués significa desnudo en español. 
Figura 2: Representativa del cantante 
y su micrófono.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k 
(2
01
5)
.
– 23 –
Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera
Otros ejemplos de palabras heterosemánticas:
Español Portugués
Ancho largo
Borrador rascunho
Crianza criação
Nido ninho
Niño criança
Escritorio escrivaninha
Acera calçada
Acero aço
Ejemplo 3: La leche es un rico e importante alimento para los niños. 
En este ejemplo, aparece subrayada la palabra leche (género femenino en 
español). En portugués esta palabra es de género opuesto, o sea, masculino.
Otros ejemplos de palabras heterogenéricas:
Español Portugués
El dolor A dor
El puente A ponte
El desorden A desordem
La miel O mel
La nariz O nariz
La sal O sal
La costumbre O costume
La sangre O sangue 
Figura 3: Representativa de las 
dudas que pueden ser causadas 
a partir de los falsos amigos.
F
on
te
: S
hu
tt
er
st
oc
k 
(2
01
5)
.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 24 –
Ejemplos de palabras masculinas con terminación aje:
Español Portugués
El coraje A coragem
El paisaje A paisagem
El viaje A viagem
Existe todavía una gran cantidad de vocablos con diferencias de léxico 
entre los dos idiomas. A seguir, presentamos otros ejemplos más para que 
los conozcas:
Español Portugués
Aula Sala de aula
Oficina Escritório
Copa Cálice, taça
Vaso Copo
Saco Paletó
Pastel Bolo
Refresco Refrigerante
Zumo Suco
Balcón Sacada
Cola Fila, cauda
Latido Palpitação (batida do coração)
Fecha Data
Largo(a) Comprido(a)
Tonto(a) Bobo(a)
Rojo(a) Vermelho(a)
Violeta Roxo(a)
– 25 –
Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera
 Para que sepas más
¡Ojo! Una única palabra en español puede tener diferentes significa-
dos y usos de acuerdo a cada país hispanohablante. 
Las diferencias lexicales existen también Ad Intra en los idiomas. El 
video ‘Qué difícil es hablar el español’ presenta una excelente com-
paración de esas diferencias.
Para verlo, accede: https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE
Las pequeñas diferencias son las grandes trampas existentes entre los dos 
idiomas que estamos aquí comparando, pues hace con que los que no poseen 
conocimiento de una o ambas las lenguas interpreten de otra forma lo dicho o 
escrito. Los ruidos de la comunicación son muy frecuentes cuando no hay un 
conocimiento mínimo de esas diferencias idiomáticas clasificadas anteriormente. 
Conforme dicho al inicio de este capítulo, lo que presentamos aquí no se 
agota y es solo un vistazo de un gran abanico. La intención es de presentarte algu-
nas diferencias que te pueden ayudar en este proceso de aprendizaje de la escritura 
en español, comparándola con el idioma portugués que es tu lengua materna. 
2.2 Aspectos contrastivos del 
portugués y el español
El análisis de los aspectos contrastivos entre dos idiomas, como en el caso 
del portugués como LM y el español como LE es una herramienta pedagógica 
que puede ser importante para el aprendizaje de y consecuentemente, la meto-
dología y didáctica para el proceso de enseñanza. Los contrastes lingüísticos 
siempre nos ayudan a entender mejor las dificultades existentes en el proceso 
de aprendizaje y especialmente de la escritura de una lengua extranjera. 
Como vimos en el tópico anterior, los aspectos contrastivos de la lengua, 
especialmente entre el portugués y el español, son los que definen las dife-
rencias existentes entre esas dos lenguas hermanas. De este modo, la proxi-
midad lingüística es peligrosa, pero al mismo tiempo es algo facilitador para 
el aprendizaje del español por parte de los hablantes de la lengua portuguesa. 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 26 –
Considerando que muchos enfoques visan la estrategia de la comunicación, a 
pesar de los errores e interferencias del portugués, es posible establecer cierto 
nivel de comunicación inicial y perfeccionarla con el debido cuidado de no 
dejarse crear la solidificación de los errores más comunes, algo muy latente 
que puede ser observado en el cotidiano de los aprendices. La superación de 
los errores debe ser algo conciente, por eso es importante conocer ambas las 
lenguas y sus particularidades para que el progreso sea rápido y eficaz. 
a) Verbos
Podemos también destacar las diferencias verbales. Los verbos en los dos 
idiomas son de cierto modo semejantes, con algunas ocurrencias de alteracio-
nes fonéticas y de nomenclatura en español. En español también está la estruc-
tura verbal de tiempos compuestos y muchos verbos irregulares. También la 
forma de los verbos en participio en español cambia en relación al portugués, 
como por ejemplo: verbo salvar – salvado (español), salvo (portugués).
b) Artículos
El uso de los artículos, como en el caso del ‘lo’ como artículo neutro 
puede ser apuntado como una de las dificultades en la escritura del español 
para los nativos del portugués. Muchas veces ese artículo es utilizado en el 
lugar del artículo masculino ‘el’. Ya con relación a ese otro, se suele utilizarlo 
en el portugués ante los nombres propios, de modo inverso al español. Ejem-
plo: ‘El Chile es un país que sufre fuertes terremotos’, donde lo correcto es 
‘Chile es un país que sufre fuertes terremotos’. 
En ese mismo sentido, está el hecho de que en español no se usa artí-
culo ante los posesivos, lo que sí ocurre en portugués de modo opcional, y 
se utiliza a menudo. Ejemplo: ‘La nuestra facultad es reconocida’, donde la 
forma correcta es ‘Nuestra facultad es reconocida’. Por otro lado, con relación 
a la indicación de las horas, no se suele utilizar artículo en portugués, en cam-
bio, en español su uso es obligatorio. Ejemplo: ‘Son las once de la mañana’.
El idioma español cuenta también con reglas de eufonía para que se 
evite la cacofonía (junción de dos sonidos iguales que no son armónicos). En 
este caso, el artículo utilizado para determinadas palabras es solo para que no 
ocurra esa cacofonía, de este modo, esta misma palabra en plural, pasa a llevar 
el artículo en su género natural. Es muy importante tener claro que aunque 
– 27 –
Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera
junto a la palabra esté siendo utilizado un artículo de género opuesto, la pala-
bra no cambia su género. Ejemplo: ‘El águila vuela muy alto’ en singular y 
‘Las águilas vuelan muy alto’ en plural.
Además de todo eso, está también el caso del uso de las palabras hete-
rogenéricas que a los nativos del portugués se les confunde al momento de la 
escritura, pues justamente muchas personas se olvidan que junto al cambio 
de género, está también la concordancia. Ejemplo: ‘La sangre es roja’. En esta 
frase, tenemos la concordancia del adjetivo con el sustantivo y artículo, todos 
en femenino. Una posible interferencia del portugués en este caso, podría 
resultar en el uso incorrecto del artículo y adjetivo, una vez que esta palabra 
en portugués es de género masculino. 
c) Sobre Preposiones
Otra interesante observación es con relación a las contracciones. En por-
tugués existen mucho más contracciones que en el español, siendo que en ese 
idioma hay solo dos que son producidas por la unión de las preposiciones ‘de’ y 
‘a’. Considerando eso, existen algunas situacionesfactibles de errores en la escri-
tura, por eso es importante acordarse de que en portugués, sí, se utilizan con-
tracciones delante de los días de la semana y estaciones del año, ya en español 
no, se utiliza solo artículo o preposición. Ejemplos: ‘El viernes es un día muy 
apreciado y deseado por mucha gente’ y ‘Tendremos vacaciones en invierno’.
Aun con relación al uso de las preposiciones, las principales dificultades 
están ancladas a las diferencias de uso mismo. En español, la preposición ‘a’ 
frecuentemente acompaña los casos a seguir: perífrasis de infinitivo con el 
verbo ir (Ejemplo: Hemos visto al hombre que salía de la oficina.), al objeto 
directo de personas o animales personificados (Ejemplo: De pronto vimos a 
la Mujer Maravilla en la tele.) y al objeto directo delante de los posesivos y 
demostrativos (determinantes) (Ejemplo: Amarás siempre a tus hijos.). 
Ya la preposición ‘en’, en español, se usa para indicar la mayoría de los 
medios de transporte, con excepción a la expresión ‘a pie’. Ejemplo: ‘Vamos a 
España en avión’. En portugués la preposición utilizada para medios de trans-
portes es ‘de’ y esta no debe ser usada en español junto al verbo gustar, como 
encontramos a menudo en la escritura de extranjeros nativos del portugués. 
Un ejemplo de eso es la frase ‘Nos gusta estudiar por la noche’ escrita correc-
tamente y no ‘Nos gusta de estudiar por la noche’, escrita de modo incorrecto.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 28 –
d) Pronombres Demostrativos
No podemos dejar de mencionar la interferencia que existe con el uso 
de los demostrativos. En portugués, en cuanto al uso, muchas veces no se 
considera la distancia para el uso de los demostrativos. En español, además de 
fijarse en eso, hay que estar atento al plural que tiene su forma diferenciada.
Español Portugués
Singular
Este(a) Este(a)
Ese(a) Esse(a)
Aquel, aquella Aquele, aquela
Plural
Estos(as) Estes(as)
Esos(as) Esses(as)
Aquellos, aquellas Aqueles, aquelas 
e) Adverbios
Por último, nos parece interesante presentar las diferencias de uso de algu-
nos adverbios en español – portugués. Cuando uno está de acuerdo con una 
negación de otra persona, se dice o se escribe en español ‘tampoco’ y no ‘también 
no’ que sería una traducción literal del portugués. Además de ello, cuidado, pues 
‘luego’ en español es sinónimo de después y no ‘seguido’ del portugués (logo).
Los aspectos contrastivos no se agotan y la idea acá en este tópico, ha sido 
justamente de presentarte algunos de los cuales nos deparamos en el cotidiano. 
Es un tema muy interesante y de utilidad práctica, especialmente cuando se 
trata de nuestro objetivo que es el de escribir cada vez más de modo seguro. 
2.2.1 Aspecto de la asimetría entre la 
lengua portuguesa e española.
Según GONZÁLEZ (1998, p. 247) “(...) en lo que se refiere al empleo 
de formas pronominales plenas o nulas para la expresión del sujeto y de los 
complementos del verbo, aunque estas distintas asimetrías se extienden a 
otras categorías funcionales que, sin embargo, no es posible contemplar aquí. 
– 29 –
Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera
De forma sintética, se puede decir, siempre a partir de varios estudios 
consultados, que mientras la LM es una lengua de sujeto pronominal predo-
minantemente pleno y que privilegia las categorías vacías o las formas tónicas 
para la expresión de los complementos, el Español es claramente una lengua 
de sujetos pronominales predominantemente nulos y de complementos clí-
ticos abundantes, a veces duplicando (o quizás duplicados por) una forma 
tónica.” (GONZÁLEZ, 1998, p. 247, apud FANJUL, 2014, p. 32-33).
Ejemplos de cómo el uso de los pronombres tienen valor contrastivo, 
algo que no ocurre en portugués:
Español Portugués
Indefinido Quien /Quienes Quem (solamente el singular)
Valor semántico Uno no sabe que plato preparar 
A gente não sabe que 
prato preparar
Fuente: Elaborado por el autor.
Para los pronombres personales, FANJUL (2014) utiliza el siguiente 
ejemplo:
“Sólo quiere encontrar a los empleados, que aparecen al instante.”
A medida que el pronombre personal “ellos” se recupera el término 
“empleados, tenemos la correferencia.
En resumen
La lengua española y la lengua portuguesa, ambas originarias del latín, a 
pesar de la gran proximidad son lenguas diferentes, conforme hemos consta-
tado en este capítulo. 
Además, hemos visto algunas diferencias de variaciones existentes entre 
ellas, ejemplificadas de modo directo y sencillo, especialmente en lo tocante a 
la fonética-fonológica, morfológica, sintética y lexical.
De este modo, hemos aprendido acerca de los aspectos contrastivos del 
portugués y el español, importantes para tener éxito en el conocimiento, 
aprendizaje y perfeccionamiento de la escritura en español, objeto de nuestro 
estudio en este material. 
Empezamos, querido estudiante, con la diferencia entre el 
lenguaje hablado y escrito. El habla, el sonido articulado, surgió antes 
de la representación gráfica, eso significa que la emisión oral inauguró 
el lenguaje verbal a través de sonidos articulados A pesar de que la 
escritura represente el sonido correspondiendo a las sílabas pronuncia-
das, para Saussure, lengua y escritura son sistemas de signos distintos..
El castellano y español son sinónimos cuanto a denomi-
nar la lengua, para que tengas una idea de cómo empezó la lengua, 
en 1492 los reyes de Castilla, Fernando e Isabel, encomendaron al 
humanista Antonio de Nebrija que organizase la primera gramá-
tica, era una forma de reunir la lengua usada en Castilla, el objetivo 
era transformarla en elemento de comunicación social y cultural 
de las provincias españolas en aquella época. Además de eso, había 
el carácter político en el hecho, ya que España se había organizado 
como nación hacía muy poco tiempo. 
3
Elementos básicos de 
la escritura en español
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 32 –
Actualmente la lengua española está en más de 20 países a los que llama-
mos hispanos. La Real Academia Española (RAE) fue creada en 1713 y sirve 
como órgano encargado de cuida de la lengua, ordenando las normas ortográ-
ficas y sus reformas, a fin de que todos los países utilicen una misma escritura
 Para saber más
Si quieres saber más sobre la Real Academia Española, puedes encon-
trar informaciones en su página web: http://www.rae.es/la-institucion
Volviendo al pasado, al siglo XV, más específicamente al año 1492, 
año en que ocurren tres hechos muy importantes: la expulsión de los árabes 
(moros) de la península después de más de 7 siglos; la gramática de Nebrija y 
el descubrimiento de América por Cristóbal Colón. 
Después de la primera gramática, muchísimas gramáticas fueron elabora-
das, como los tratados publicados en el siglo pasado que tenían objetivos peda-
gógicos, procurando orientar el material de enseñanza. En América las clases de la 
lengua es la asignatura llamada Castellano, eso viene de la época colonial, desde 
el principio cuando era necesario enseñar la lengua del colonizador a los indígenas 
como forma de extender el dominio español en tiempo de los Virreinatos. Mucho 
más tarde, en el siglo XX, el español Julio Casares (1877 -1964), uno de los más 
importantes filólogos mucho ayudó con sus estudios y libros, ya que perfeccionó 
el sistema gráfico de la lengua tratando de simplificarla a la hora de enseñar.Usó 
muy bien sus conocimientos y supo aprovecharse del prestigio de los cargos que 
ocupó en beneficio de la lengua española. Casares tomó el camino de Nebrija y 
siguió con las ideas humanistas y sencillas para combatir el fetichismo de la orto-
grafía. La reforma ortográfica en sus manos obtuvo mucho éxito.
La contribución de Casares en la academia fue muy valiosa, a pesar de 
no haber tenido siempre apoyo de los colegasinmortales nunca dejó de luchar 
por lo que pensaba que sería bueno para el idioma, para tener una idea, vale 
la pena visitar la página:
 http://www.rae.es/academicos/julio-casares-y-sanchez
 
– 33 –
Elementos básicos de la escritura en español
Por otra parte, la lengua 
española posee -entre otros-, dos 
valores: el valor acústico (foné-
tico) y el valor gráfico (alfabé-
tico), sus sistemas son distintos 
pero existen relaciones entre 
ambos, pre-establecidas por las 
normas. Entre el sonido y su 
correspondiente escrito hay un 
contexto lingüístico. Siempre 
que pensamos en una palabra, 
el signo del sonido pasa a ser el 
signo de la imagen de esa palabra, 
alguien dice mesa y al oír imagi-
namos una mesa, esa palabra se nos hace un símbolo en la cabeza. Los símbolos 
se van aprendiendo y guardando en la memoria, no vemos letras, sino imágenes. 
Otra persona dice mesita de luz, nuestra mente produce la imagen de una mesita 
de cabecera, con las palabras pronunciadas vamos formando ideas, pensamiento 
simbolizando aquello que estamos oyendo. La imagen acústica de la mesa – lo 
que oímos y lo que nos hace formar esa imagen mental del objeto – es el signifi-
cante que corresponde en nuestra mente al significado o concepto que tenemos 
de aquella palabra. La relación entre ambos: concepto y signo sonoro es materia 
de estudios de etimologistas y fonetistas, además de la configuración de la ciencia 
del lenguaje por Saussure. En este contexto se fue incluyendo la escritura. Los 
principios etimológicos, la pronunciación y el uso se desarrollan y coordinan en 
la Real Academia Española (la RAE), que tuvo muchos problemas con esta tarea. 
En el siglo XX recupera su prestigio y retoma el dominio para determinar qué 
vale o no en el complejo universo de la lengua española, a ella le cabe organizar 
las reglas generales principalmente en los aspectos ortográficos y etimológicos.
3.1 El proceso de la escritura en lengua española
Como la lengua, la escritura es un proceso evolutivo, se transforma 
como se transforman también el habla y los contextos de uso a lo largo del 
el tiempo. Constantemente empleamos nuevas expresiones y significados, así 
como la existencia, la cultura y la sociedad, cambios que se reflejan en el len-
Figura 1: Instrumentos de escritura.
F
on
te
: S
ch
ut
te
rs
to
ck
, 2
01
5
.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 34 –
guaje. Muchos intelectuales trataron de combatir las propuestas de Casares y 
mucho tuvo que luchar por la reforma ortográfica. En 1951, ocurre una gran 
reforma y aparece el tratado llamado Problemas de Prosodia y Ortografía en el 
diccionario y en la gramática, presentado por Casares, entonces secretario de 
la Real Academia Española. Las nuevas normas causaron impacto y animosi-
dad en toda Hispanoamérica, entre elogios y crítica se buscaba la unión de la 
comunidad lingüística hispana, una colcha de retazos que hacía tiempo estaba 
tratando de entenderse. Otro que defendía la simplificación era el gran poeta 
Juan Ramón Jiménez que escribía conforme el Diccionario Enciclopédico de la 
lengua Española porque según él, el volumen le servía muy bien, puesto que 
contenía frases, refranes y locuciones usados en España y América hispana.
Ignorando la producción lingüística de la mezcla entre el español y los idio-
mas y dialectos aborígenes, así como la influencia de otros inmigrantes provenien-
tes de Europa y África principalmente, la academia tuvo que enfrentar críticas y 
propuestas de reformadores americanos. Éstos defendían el proceso que ocurrió 
en estos contactos cuyo resultado era la diversidad lingüística en los países hispa-
nos de Sudamérica. El venezolano Andrés Bello es uno de los principales repre-
sentantes del movimiento reformador que luchaba por el reconocimiento de una 
política lingüística adecuada a la lengua y sus normas utilizada en sus países.
Andrés Bello no desconsideraba la labor de la Real Academia Española en 
el sentido de organizar y simplificar la grafía del idioma, pero cuestionaba la vez 
la imposición limitante de carácter etimológico porque resultaba incongruente 
su enseñanza en las escuelas sudamericanas. El uso de la lengua necesita aso-
ciarse a su aspecto histórico y la distancia entre lo que la Academia determinaba 
y la forma como era usada se ensanchaba cada vez más. Otro representante fue 
el argentino Domingo Faustino Sarmiento, ambos considerados hombres de 
valor en el universo hispanoamericano por la forma como defendieron la cues-
tión de la lengua y la promoción de la educación de los pueblos. 
En Chile se fundó la primera universidad del continente, su primer rec-
tor fue Andrés Bello, por casi 80 años se reconocieron y aplicaron las reglas 
ortográficas de Bello en la enseñanza del castellano en las escuelas. En 1927, 
en Chile, decidieron abandonar esta ortografía y volvieron a seguir las normas 
de la RAE. Desde 1990 diccionarios y ortografías reconocen las diferencias 
de pronunciación en el uso de la lengua, es decir reconocen que existen dife-
rencias entre el idioma en España y América hispana, por ejemplo el uso del 
yeísmo, que es la pronunciación sin diferencia entre los morfemas Y y LL. 
– 35 –
Elementos básicos de la escritura en español
En la escritura hay diferencias gráficas cuanto a la formación de dip-
tongos, por ejemplo. Además, muchos términos están en desuso en España, 
encontramos arcaísmos que en América se usan con frecuencia. La influencia 
de colonias de inmigrantes como los italianos están claras en la formación del 
castellano argentino, y uruguayo. 
Vez por otra surge uno que otro hombre de letras para ponerle más 
fuego a la hoguera, no hace mucho el escritor Gabriel García Márquez,-en 
1997 en un congreso en México-, propuso reeditar las ideas de Andrés Bello 
respecto a la ortografía . Esta lucha transpone el campo lingüístico, nace de la 
necesidad de romper con los lazos coloniales. 
 Para saber más
sobre las ideas de Gabriel García Márquez puedes visitar el sitio de 
La Nación y leer un buen artículo sobre este asunto:
http://www.lanacion.com.ar/1731700-tomemos-en-serio-la-provoca-
cion-de-garcia-marquez
De modo general, el estudio de los sistemas de escritura se desarrolló 
en parte por líneas independientes de estudiosos. El acto de componer un 
texto puede considerarse como escritura y el hecho de interpretar este texto 
llamamos de lectura. En el ramo de los estudios de la escritura, la ortografía 
es el método y las reglas con las cuales se observa la estructura de la propia 
escritura. El significado literal de ortografía es escritura correcta.
En cuanto a los detalles, un grafema es la base mínima de unidades 
indivisibles del sistema de escritura de la lengua, el conjunto de grafemas 
componen bloques para la construcción de palabras y de un texto que, por 
su parte, posee reglas y correspondencia. Son veintisiete letras que forman el 
alfabeto en mayúscula o minúscula, (con) signos de puntuación y otros sím-
bolos, según corresponda.
Las letras son símbolos básicos de la escritura. El alfabeto es el grupo de 
letras que históricamente representan un fonema de la lengua. El término Alfa-
beto deriva de alfa y beta que eran los primeros símbolos del sistema griego.
Veamos ahora algunos de los rasgos del alfabeto de la lengua española, 
unidad mínima de la escritura de la lengua:
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 36 –
LAS VOCALES
La letra a: es una vocal que puede estar sola o acompañada de una con-
sonante. Ejemplo: a la cama. 
La letra e: junto con consonantes y puede usarse sola también como 
cuando sustituye la conjunción y en casos en que enlaza dos términos y el 
segundo empieza con i o hi: Juana e Inés/ Aluminio y hierro (cambio para 
evitar cacofonía).
La letra i: acompaña consonantes, como mi, mí, si, sí, etc.
La letrao: a lado de consonantes y se usa sola como conjunción disyun-
tiva: oso o gato.
La letra u: junto a consonante y sola como sustituto de segundo término 
comenzado con o/ho:
Día u hora, gato u oso, etc.
Vale recordar que las vocales en español, a diferencia del portugués, 
siempre son vocales abiertas, es decir, no hay los sonidos nasales como en 
portugués (/ã, em, in, õ, um/) ni tampoco las vocales E y O son abiertas, 
siempre se las leemos en español como /Ê/y /Ô/.
 ¿Sabías qué?
El sistema de escritura en computadoras programa cada sistema de 
escritura individual o colectivamente (Unicode). El soft tiene progra-
mados gran parte de los idiomas del mundo, al seleccionar un idioma, 
el usuario puede escribir en la lengua que escogió. En el programa 
cada carácter del sistema del idioma tiene un número de identificación 
llamado code point. La computadora utiliza el code point para colocar 
el signo correspondiente en el archivo de fuente, de esa manera los 
caracteres se pueden reproducir en la pantalla. Los caracteres están 
en forma codificada y por eso se utiliza el procesador de texto. El 
teclado es el aparato más utilizado para escribir actualmente, cada tecla 
del teclado tiene un código estándar que el teclado manda para la 
computadora, cuando se presiona sobre la letra, una información es 
enviada al centro operacional que intercepta y convierte los signos 
correspondientes adecuados para que aparezca en la pantalla. 
– 37 –
Elementos básicos de la escritura en español
3.1.1 El Abecedario
El abecedario es el conjunto de signos o caracteres de la lengua escrita, 
también se llama alfabeto. Algunos dígrafos, es decir, conjunto de letras que 
poseen un único sonido, son un poco diferentes en portugués, como la elle 
(ll) que corresponde a la lh de la lengua portuguesa y la che (ch), que no tiene 
equivalente en portugués. Además, la letra eñe (ñ) es una letra en español, 
pero en portugués es un dígrafo. 
 ¿Sabías qué?
Cuándo hablamos las letras del alfabeto en español debemos utilizar 
el artículo femenino LA para acompañarlas? Ejemplo: La (letra) a, 
la be, la ce, etc.
Ejemplos de sonidos y grafemas:
A: (a) acá, cara, rama, pala, pasa
B: (be) bala, bebe, biberón, boca, burro,
C: (ce) calle, cero, cielo, como, cubierta 
La letra C con las vocales a- o- u es fuerte (semejante al sonido de la ka) 
antes de las vocales e –i el sonido es suave (semejante a la ese) cese, cita (como 
en portugués). En la variedad española la letra es dicha como si fuera la /th/ del 
inglés, es decir, la lengua se queda entre los dientes cuando esté con las vocales e, i
D: (de) dama, de, di, dolor, dinero. 
 E: (e) vocal
 F: (efe) fama, feliz, figura, foto, futuro, fraterno, fructífero, 
 G: (ge) ganar, general, gigante
La letra G con las vocales a- o- u es suave igual al portugués, antes de 
las vocales e –i el sonido es fuerte y glotal, que viene de la garganta (igual a la 
letra jota) gerente, gigante. 
La palabra gigante: gi – gan – te 
 gi (fuerte) gan (suave).
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 38 –
H: (hache) hasta, hola, hipopótamo (el sonido es mudo, eso es, solo se 
pronuncia el sonido de la vocal) Himalaya, hielo, himno.
 I (i latina): vocal
 J: (jota) jarabe, jerez (siempre sonido fuerte) extranjero, jorobado, judío.
 K: (ka) kilo, kilómetro, más común en nombre de personas, términos prove-
nientes de idiomas aborígenes o extranjerismos: kiwi, káiser, etc.). 
 L: (ele) la, leer, listar, colocar, lustrar, limón.
M: (eme) mamá, mimar, mover, mudar.
N: (ene) nada, nido, nudo. 
 Ñ: (eñe) caño, cariño, niño, coñac. 
 O: vocal.
 P: (pe) papel, pez, pincel, precioso, pelear, perfeccionar, Pillar, principiar.
 Qu: (cu) que, querer, queso, quilo, (la nueva reforma recomienda mantener 
el binômio Qu, antes era apenas Q) quinientos, quilómetro.
 R: (ere o erre) rama, remo, rima, rótulo, rumbo, al comienzo de palabras el 
sonido es fuerte. Después de la l (ele) como en alrededor y de la n (ene) enredar, 
la r (ere) tiene sonido fuerte como si fuesen dos rr pero se escribe apenas una. Entre 
vocales tendrá el sonido débil como en caro, que se pronuncia como en portugués. 
Y si hay dos RR su sonido siempre es fuerte y se pronuncia como vibrante palatal, 
para recordar, imagínale a Quico del Chavo del Ocho llorando.
S: (ese) saber, socorrer, suma. A pesar de estar entre vocales, como por ejemplo 
en casa, nunca tiene el sonido de zeta como en português.
 T: (te) tapa, tipo, Teresa, timbre, tambo, tumbar, temblar, torcer, tirar, 
tocar, titubear.
 U: vocal.
 V: (uve o ve) vocal, vital, voz, viral, vermífugo, vianda, vez, volcar, votar, 
volar. Su pronuncia es igual a la letra B.
 W: (doble uve) más común en nombre de personas o extranjerismos: 
 X: (equis) conexión, extranjero, excepción, Sixto, sexto, exquisito, explícito. 
Su pronuncia es siempre /ks/, igual a como los brasileños decimos la palabra táxi.
– 39 –
Elementos básicos de la escritura en español
 Y: (ye o i griega) mayo, mayor, la y se usa en nombre de personas, términos 
provenientes de idiomas aborígenes o extranjerismos: yuca, Uruguay, Paraguay, ( 
la Y sola es conjunción: Lela y Yo)
 Z: (zeta) zapato, zorro, capaz, capataz, veloz.
Los dígrafos:
La letra c con la h produce la che (ch): chico, charro, churro, chiflado, etc. Ese 
es un dígrafo que se le como la T con la vocal i del portugués de São Paulo (/tsi/).
Ll: (elle) llamar, llevar, lluvia, callar, sellar, caballero.
Cuadro 1 – El alfabeto español.
ALFABETO A B C D E F
G H I J K L M
N Ñ O P Q R S
T U V W X Y Z
Fuente: Elaborada por el autor, 2015.
El tratado Ortografía de la lengua española fue publicado en 1754, en esa 
época los dígrafos ch y ll fueron considerados letras del abecedario, hasta 1994, 
pero nunca se les admitió como unidades estrictas, cuando se usa mayúscula 
en palabras que empiezan con CH o LL, apenas la primera letra se pone en 
letra mayúscula (Chino, Lluvia). La RR o doble erre nunca formó parte del 
alfabeto español, es posible porque nunca encabeza palabras. Las letras K y W 
poseen pocos términos españoles, entran por términos antiguos o extranjeros.
Las variaciones de nomenclatura según la región como por ejemplo la 
letra W se llama uve doble en España, en países como Argentina, Chile, Vene-
zuela, Paraguay y otros países sudamericanos le llaman de v doble, otros de 
doble v, en México de doble u. 
La Ll y la rr se presentan duplicadas en la grafía de hoy día, se llaman 
elle y erre y también como doble ele y erre doble o doble ere. La n (nn) y la 
c (cc) también puede duplicarse como en acceso, innato. La vocal i se puede 
llamar i latina y la letra y se denomina i griega debido a su origen, algunos 
países dicen ye refiriéndose a la Y. Las disposiciones ortográfica de la RAE en 
2010 unifica los nombres de las letras, a, be, c, de, e, efe, ge, hache, i, jota, 
ka, ele, eme, ene, eñe, o, pe, qu, ere, ese, te, uve, uve doble, equis, ye, zeta. 
Desaparecen los nombres antiguos usados hasta ese momento.
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 40 –
La lengua española posee cierta regularidad fonética, sin embargo como 
la lengua es un componente cultural es bastante obvio imaginar que haya 
una serie de variaciones producidas por los desvíos tanto polifónicos como 
poligráficos. Muchos pueblos de distintas culturas hablan español, entonan la 
misma palabra de manera diferente, característica de su cultura, pronuncian 
fonemas distintos representando la misma letra, así como también escriben, 
representan otro signo gráfico para el mismo sonido. Así como ocurre con la 
lengua portuguesa, los acentos difieren según la región donde son produci-
dos. El español de España difiere un poco aquí, otro poco allá del español o 
castellano utilizado en el Uruguay, loque no significa que sean lenguas dis-
tintas, la misma lengua se organiza de forma que un lector u oyente español 
entiende su idioma hablado en Venezuela, Argentina, etc.
 ¿Sabías qué?
El seseo es una forma de pronunciar las palabras que llevan s, z, ce, 
ci de manera igual, es típica de regiones de Andalucía, Canarias y en 
otros lugares de España, semejante a la pronunciación de Portugués 
en Portugal distinta a la de Brasil, es posible que en el seseo haya 
influencias por el contacto del portugués, del gallego y del catalán. 
Acento: es la variedad lingüística que una determi-
nada región puede tener al hablar la lengua. La tra-
ducción de la palabra al portugués es “sotaque.”.
 
Una de las dificultades está en saber cuándo se usa la B o la V por causa de la 
forma de pronunciar, la tendencia es pronunciar todo fuerte, tanto la B como la V, 
aparte de las reglas y normas, una de las explicaciones para entender porque a veces 
un nativo dice B fuerte en una palabra con V y viceversa. Ocurre que depende de 
cómo esta posicionado el aparato fonador en el momento que va a pronunciar.
Veamos:
Un vaso El vaso
– 41 –
Elementos básicos de la escritura en español
El (aparato fonador libre para pronunciar con fuerza el sonido que 
parece B al decir vaso) 
Un (al decir un el aparato necesita de un tiempo para salir de su posición y 
ya libre pronunciar con fuerza, como no hablamos parando ni separamos las pala-
bras unas de otras en nuestro discurso oral, por eso la v de vaso suena suave). Para 
saber cómo se escribe bien estudiamos las nociones de ortografía en esta lengua.
Hoy es posible transformar textos escritos en voz, con los ojos podemos ir 
presionando el teclado y escribir. Estamos delante de tecnologías desenvueltas 
y hechas realidad como las que tratan de la movilidad humana, tecnología al 
servicio de aquellos que no pueden usar las manos o realizar movimientos. Para 
muchos , el conjunto de letras contenidas en el teclado y el procesador de textos, 
son herramientas indispensables para poder trabajar, estudiar y comunicarse. 
3.1.2 Las sílabas
Las oraciones están formadas por palabras. Todas las palabras se divi-
den en sílabas indivisibles. La sílaba es la menor unidad fonética y sirve para 
formar una palabra. Para la escritura en español es importante la división 
silábica, en cada sílaba debe haber por lo menos una vocal. En español hay 
palabras con una, dos, tres o más sílabas. Las sílabas no pueden dividirse, 
se puede cortar al final de la sílaba cuando deseamos pasar de un renglón al 
siguiente. Es importante saber dividir la palabra en sílabas:
 2 Monosílabas: son palabras de una sílaba (sal, cal, fe, el) no lle-
van acento, se escriben igual pero tienen significados diferentes 
(homógrafos). 
 2 Bisílabas: tienen dos sílabas, cama, costa, navío, etc.
 2 Trisílaba: son aquellas que poseen tres sílabas, consentir, escoger, 
colocar, zambullir.
 2 Polisílabas: llevan más de cuatro sílabas, americano, político, 
consecuencia.
Cuando pronunciamos las palabras y decimos sus sílabas, algunas son más 
cargadas, acentuadas, aunque no lleven acento escrito, a estas sílabas llamamos 
de sílabas tónicas, pronunciadas con más intensidad; cantar, árbol. Otras sílabas 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 42 –
no llevan la fuerza de la voz, son sílabas átonas, pronunciadas con menos inten-
sidad: cantar, árbol. Las palabras en español tienen apenas una sílaba tónica.
Las vocales cerradas: i-u
Las vocales abiertas: a-e-o
 Importante
Cuando decimos que las vocales E y O son abiertas, no quiere decir 
que hacemos referencia a la manera como se debe pronunciarlas, es 
decir, como las abrimos en portugués. La referencia es que si las com-
paramos con las vocales U e I por ejemplo, anatómicamente abrimos 
más la boca. Pero recuerda siempre que las palabras en español con 
las vocales E y O son siempre como “Ê” y “Ô” del portugués. 
El diptongo: es cuando dos vocales se pronuncian y se escriben juntas, 
la sílaba lleva una vocal abierta(a-e-o) y otra cerrada (i-u), o bien, las dos 
cerradas, cuando eso ocurre, la palabra forma un diptongo. 
El triptongo: es la unión de tres sílabas seguidas en la misma sílaba, la 
primera y la última cerradas (i-u), la vocal del medio, abierta (a-e-o).
Los diptongos y los triptongos forman una sílaba:
Aceitar A cei tar
Aviar A viar
Piedad Pie dad
Viajar Via jar
Actuáis Ac tuáis
La división silábica entre vocales y consonantes ha sido establecida a 
partir de los sonidos. Algunas reglas para la división de sílabas:
a) Una consonante entre vocales: La consonante forma sílaba con la 
vocal siguiente: a-ba-la-do; a-cá; a-ba-ni-co; e-co-no-mía
b) Dos consonantes seguidas entre vocales: Una consonante para cada 
vocal, se junta la consonante con la vocal más próxima, una consonante 
va con la primera vocal, otra consonante con la vocal más extrema:
– 43 –
Elementos básicos de la escritura en español
Absoluto Ab so lu to 
Parte Par te
Ómnibus Óm ni bus
Excepción 1: /pr/ br/fr/tr/dr/gr/. (Consonantes acompañadas de/ r/)
Cabra Ca bra
Grita Gri ta
Agrario A gra rio
Abridor A bri dor
Excepción 2: /pl/ bl/fl/tl/dl/gl /(Consonantes acompañadas de / l /)
Aplana A pla na
Aflora A flo ra
Aplica A pli ca
c) Tres consonantes entre vocales: las primeras vocales se ponen jun-
tas separada de la última que forma sílaba con la vocal extrema:
Consiento Con sien to 
Excepción 3: /pl/ bl/fl/tl/dl/gl /(Consonantes acompañadas de / l /) La 
primera consonante acompaña la primera vocal
Explotación Ex plo tar
Excepción 4: /pr/ br/fr/tr/dr/gr /(Consonantes acompañadas de/ r/) La 
primera consonante acompaña la primera vocal
Astrología As tro lo gí a
Consciente Cons cien te
d) Cuatro consonantes intervocálicas: dos consonantes van con la 
vocal primera las otras consonantes acompañan la otra vocal:
Construcción Cons tru cción
Los dígrafos ch, rr,ll no se separan, hacen parte de la misma sílaba;
/cha/ chacra cha cra
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 44 –
/rre/ corre co rre
/llu/ lluvia llu via
Los grafemas complejos /gue/qu/ forman parte de la misma sílaba, no 
pueden separarse:
/gue/ Agregue A gre gue
/que/ Parque Par que
3.1.3 La ortografía
La palabra ortografía literalmente significa escritura correcta; se entiende 
como el área del conocimiento lingüístico que trata de las reglas y conven-
ciones de su sistema. La lengua estándar es aquella que conserva las reglas del 
sistema, en el caso de la lengua española se establece mediante la compilación 
normativa a cargo de la Real Academia que coordina más de 22 academias 
con el objetivo de mantener la unidad ortográfica. En el último encuentro 
(2010) quedó decidido que las 29 letras del alfabeto serían reducidas a 27. 
En algunos manuales todavía constan como letras la Ch y ll, pero ya no lo 
son, son dígrafos. También fue tratado el uso de mayúsculas, éstas se usan 
al comienzo de un enunciado, después de un punto seguido y al comienzo 
de un renglón. Además se usa en las disciplinas académicas, para los títulos 
nobiliarios, honoríficos e jerárquicos cuando se usan de forma pronominal. 
Dígrafos: 
 2 El dígrafo ch del fonema /ch/ 
 2 El dígrafo qu representa el fonema /k/ (ante e –i): esquilaro queso
 2 El dígrafo ll del fonema /elle/ o el fonema /y/ del yeísmo
 2 El dígrafo gu para el fonema /gu/ (con e-i): guitarra
 2 El dígrafo rr para el fonema /rr/ como intervocálica: carro,
3.1.4 La Puntuación
Los signos de puntuación nos permiten escribir de manera que se 
pueda entender el contenido, los signos organizan el flujo de ideas repre-
– 45 –
Elementos básicos de la escritura en españolsentadas en el texto, de otra forma la intención del autor puede ser mal 
entendida por el receptor.
Algunas reglas de ortografía sobre puntos de acentuación:
 2 Los signos de interrogación (¿?) y los signos de admiración, excla-
mativos (¡!) se colocan al comienzo y al final de las oraciones inte-
rrogativas y exclamativas. ¿Dónde está el perro?
 2 El punto y el punto seguido sirven para separar frases y oraciones, 
el punto aparte separa los párrafos. El punto final termina el texto.
Quadro 2 – Signos de puntuación.
Coma ( , ) Comillas (“ “)
Punto ( . ) Punto y coma ( ., )
Dos puntos (: ) Puntos suspensivos (….)
Paréntesis ( ) Diéresis ( ü ) 
Corchete ( [ ] ) Raya ( - )
Interrogación (¿ ? ) Guión largo o corto ( _ - )
Asterisco ( * ) Exclamación ( ¡ ! )
Fuente: Elaborada por el autor, 2015.
3.1.5 La Acentuación
Según el tratado de la real Academia y Asociación de Academias de 2010 
las reglas de acentuación fueron uno de los aspectos reformulados y norma-
lizados. El acento es la fuerza que recibe la sílaba al pronunciarse, la sílaba 
más fuerte se llama sílaba tónica, en su forma escrita puede o no llevar acento 
diacrítico o tilde, o simplemente acento escrito. El acento separa palabras 
con significados diferentes, como camino y caminó. Va a depender de algunas 
reglas, según dónde se encuentre la sílaba tónica:
Agudas: cuando la tónica está en la última sílaba, lleva acento cuando 
terminan en N, S o vocal
 2 jabón (es aguda y lleva tilde porque termina en n)
 2 marfil (es aguda y no lleva tilde porque no termina en s, n, ni vocal)
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 46 –
Llanas o graves: cuando la tónica está en la penúltima sílaba, lleva tilde 
cuando no terminan en N, S o vocal.
 2 Lápiz (es llana y lleva tilde porque no termina en n, s, ni vocal)
 2 Mariposa (es llana y no lleva tilde porque termina en la vocal a )
Esdrújulas: todas las palabras polisílabas que tienen la sílaba tónica 
situada en la antepenúltima sílaba o antes, siempre llevan acento escrito. 
Cuando están juntas vocales abiertas y cerradas y la fuerza está en la 
vocal abierta, lleva acento escrito solamente si cumple con las reglas de acen-
tuación, como en Asunción lleva tilde porque termina en n y la intensidad 
fonética está en la o. Ya cotidiano no lleva acento escrito, porque es una pala-
bra grave que termina en vocal, la fuerza de la voz cae sobre la a (cotidiano), 
la vocal abierta del diptongo. 
Si el diptongo posee dos vocales cerradas, una de las vocales lleva acento 
escrito cuando la palabra cumple con los requisitos de las reglas de acentuación. 
Veamos lo que ocurre en la palabra atribuido: dos vocales cerradas (ui), grave, 
penúltima sílaba tónica (fuerza en la i), terminada en vocal no lleva tilde. 
Cuando se escriben juntas dos vocales de dos sílabas distintas, ocurre un 
hiato, que obedece las reglas de los acentos sobre palabras agudas, llanas y 
esdrújulas. Cooperar, caer, etc. ¿Por qué huir no lleva acento escrito y forma 
diptongo? Porque las dos vocales del diptongo son cerradas, la fuerza sobre 
uno de ellos (i) refuerza la condición de diptongo
La excepción: Cuando los diptongos tienen vocales cerradas y abiertas y la 
vocal cerrada es la que suena con más intensidad como en María, búho, sabía, etc. 
siempre llevan el acento escrito. A ese fenómeno también llamamos hiato. Otros 
ejemplos de hiatos con acento escrito que no obedecen las reglas de acentuación 
encontramos en los infinitivos de algunos verbos, reír, sonreír, oír, freír (todos 
estos ejemplos poseen una vocal abierta y una cerrada, la vocal cerrada (i) recibe 
la fuerza de la voz, en ese equilibrio se forma el hiato partiendo el diptongo.
Sin tilde(acento léxico) Con tilde (acento gráfico)
Agudas mantel- tapiz café – montón – Simón
Graves copa – chico lápiz – Cádiz – Bolívar
Esdrújulas ----------- Escolástico – teléfono
– 47 –
Elementos básicos de la escritura en español
 Importante
 2 El hiato se forma cuando dos vocales seguidas se pronuncian en 
sílabas diferentes: raíz, camaleón, etc.
 2 Las vocales cerradas tónicas siempre llevan acento escrito y se 
separan en sílabas diferentes porque no forman diptongo: ha-cí-a. 
 2 Mismo que las vocales cerradas estén juntas sea (ui) o (iu), siendo 
una de ellas tónica, no forma diptongo (se separan en sílabas dife-
rentes) y el acento debe ir escrito: a-tri-bu-í-a; vein-ti-ún.
Según las reforma las monosílabas no llevan más acento ni cuando pue-
den tener dos significados, así: 
 2 te (pronombre reflexivo segunda persona) Te traje un regalo
 2 te (sustantivo, bebida caliente generalmente de hierbas, servido en taza) 
Recomiendan que se extinga el acento escrito de las palabras formadas 
por apenas una sílaba, el argumento es que, por el contexto es posible saber la 
diferencia de sentido, caso dificulte la comprensión del texto dar preferencia 
al uso de sinónimos.
En resumen
Recuerda que: 
 2 Las vocales abiertas son a, e, o
 2 Las vocales cerradas son i,u
Cuadro 3 – Diptongo, triptongo e hiato.
Reglas generales 
de acentuación Características Tipo de acento Ejemplos
DIPTONGO
En la misma sílaba
Dos vocales cerra-
das distintas (puede 
ser átona o tónica)
Vocal abierta y 
vocal cerrada átona 
(o vocal cerrada 
y vocal abierta)
Obedece la 
regla general de 
acentuación.
Fortuito (voca-
les u-i)
Cohibir (la h es 
muda y no interfiere 
en el diptongo ni 
en el hiato. Soy (la 
y se considera i)
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 48 –
Reglas generales 
de acentuación Características Tipo de acento Ejemplos
TRIPTONGO
En la misma sílaba
Tres vocales, dos 
vocales cerradas 
y en el medio una 
vocal abierta tónica
Dos vocales 
cerradas diferentes
Obedece la 
regla general de 
acentuación.
pronunciáis 
(acento escrito 
termina en S) 
HIATO
Sílabas distintas
(No forma 
diptongo )
Vocales iguales. 
Vocales abier-
tas distintas
Vocal abierta átona 
y vocal cerrada 
tónica (o vocal 
cerrada y abierta)
Obedece la 
regla general de 
acentuación.
Acento escrito
leer, coope-
rar (hiato)
caer, pelear,
cohesión (hiato)
mío, tío, oír (hiato 
con tilde siempre.
Fuente: Elaborada por el autor, 2015.
4
La Variación 
Lingüística
Querido estudiante, el uso del idioma implica un pro-
ceso que envuelve variedades, tanto en la forma de hablar como de 
escribir. Individualmente, usamos la lengua en distintas situacio-
nes, informalmente con nuestros familiares, amigos y compañeros 
de escuela o de trabajo, usamos el mismo idioma interaccionando 
con interlocutores con los que necesitamos usar un modo más for-
mal de comunicación. Aun otros factores interfieren en el uso del 
idioma, sea la región, la edad, las tradiciones culturales, aspectos 
socioeconómicos, educacionales, entre otros elementos, caracteri-
zan la manera como se utiliza la lengua en una dada comunidad 
lingüística. La lengua española es una de las lenguas más usadas 
en el mundo, dispersada en más de veinte países, las características 
regionales son muy amplias. La Real Academia junto con las demás 
Academias de la lengua española tratan de mantener la unión de las 
distintas comunidades ordenando las reglas del idioma estándar, sin 
dejar de admitir que cada una de ellas posee innúmeras variantes, 
inclusive porque la lengua no es un producto cultural fijo y estático, 
al contrario, está en constante construcción, como herramienta de 
comunicación y expresión que se actualiza a cada momento, de 
manera dinámica y viva. 
Expressão Escrita em Língua Espanhola
– 50 –
De ahí que aspectos históricos nos llevan al punto inicial, allá lejos 
cuando la península Ibérica era ocupada por hombres llamados bárbaros, 
como los celtas y los

Otros materiales