Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
A nd ré L ui z do s Sa nt os D or a A ng el ic a Se go vi a de R od rig ue s Ex pr es sã o Es cr it a em L ín gu a Es pa nh ol a Expressão Escrita em Língua Espanhola André Luiz dos Santos Dora Angelica Segovia de Rodrigues 2ª Edição Curitiba 2018 Expressão Escrita em Língua Espanhola André Luiz dos Santos Dora Angelica Segovia de Rodrigues Ficha Catalográfica elaborada pela Fael. Bibliotecária – Cassiana Souza CRB9/1501 S237e Santos, André Luiz dos Expressão escrita em língua espanhola / André Luiz dos Santos, Dora Angelica Segovia de Rodrigues. – 2. ed. – Curitiba: Fael, 2018. 190 p.: il. ISBN 978-85-5337-024-5 1. Língua espanhola – Estudo e ensino 2. Língua espanhola – Palavras e expressões I. Rodrigues, Dora Angelica Segovia de II. Título CDD 468.3 Direitos desta edição reservados à Fael. É proibida a reprodução total ou parcial desta obra sem autorização expressa da Fael. FAEL Direção Acadêmica Francisco Carlos Sardo Coordenação Editorial Raquel Andrade Lorenz Revisão FabriCO Projeto Gráfico Sandro Niemicz Imagem da Capa Shutterstock.com/nito Arte-Final Evelyn Caroline dos Santos Betim Sumário Carta ao Aluno | 5 1. La Importancia de la Expresión Escrita | 7 2. Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera | 17 3. Elementos básicos de la escritura en español | 31 4. La Variación Lingüística | 49 5. Expresiones idiomáticas y los falsos amigos | 67 6. El Discurso como Práctica Social | 81 7. Los Tipos de Textos y los Géneros Textuales en la Lengua Española | 99 8. Los géneros textuales simples | 123 9. Los Géneros Textuales Complejos Introducción | 143 10. ¿Cómo trabajar la escritura en los diferentes géneros textuales? | 165 Conclusão | 183 Referências | 187 Carta ao Aluno Estimado alumno, Queremos darte la bienvenida al libro de Expresión Escrita en Lengua Española y nos gustaría decirte que el mismo está divi- dido en 10 capítulos, todos han sido desarrollados especialmente para facilitar tu aprendizaje en esta tan importante asignatura. Los temas de que trataremos aquí son parte fundamental del proceso global de aprendizaje del Español como Lengua Extranjera. La expresión escrita siempre ha sido y seguirá siendo por muchos y muchos años una poderosa destreza que hace parte de la comunica- ción, indispensable en cualquier lengua. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 6 – Para que nuestro trabajo en la expresión escrita sea fecundo, empezare- mos por conocer su importancia y cuáles son los aspectos contrastivos entre el español como lengua extranjera y el portugués como lengua materna. Además, daremos un breve vistazo a los elementos básicos de la lengua espa- ñola y conoceremos un poco de su variación lingüística. Como es sabido, las lenguas son marcadas por sus expresiones idiomáticas y falsos amigos, y en el español eso no es distinto como lo vamos a estudiar. Todo ese nuestro trabajo culminará en los estudios de los géneros textuales, por medio de los cuales veremos de modo práctico la importancia de saber escribir de acuerdo al objetivo que se espera lograr. Los géneros textuales están presentes en las más diferentes esferas de nuestro cotidiano y son fácilmente identificados por la forma que nos comunicamos y, hoy día, están muy presentes en la comu- nicación de media. Vale resaltar que en todos los capítulos tendrás la oportunidad de desa- rrollar tu aprendizaje y ampliar tu léxico por medio de ejercicios, actividades y producciones textuales, esenciales para tu avance en la habilidad de escribir en español. ¡Buenos estudios! 1 La Importancia de la Expresión Escrita En este capítulo estudiaremos acerca de la importancia de la expresión escrita en la lengua española. Discutiremos acerca de la escritura , así como las relaciones existentes entre la escritura y el habla. El acto de escribir es un proceso que no puede ser separado de los actos de leer, escuchar, hablar, como veremos durante nuestro aprendizaje en esta unidad. La escritura ha sufrido y sigue sufriendo transformaciones en el transcurrir de la historia y, como la lengua es viva y está anclada a una cultura, la escritura en el idioma español también ha pasado y sigue pasando por procesos de transformación. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 8 – Objetivo de aprendizaje: 2 Comprender la importancia de la expresión escrita en el idioma español. 1.1 La importancia e historia de la escritura 1. Sin lugar a dudas, podemos afirmar que la escritura es una importante forma de comunicación de ideas. Empezó desde hace algunos milenios, cuando los hombres buscaban una forma de comunicarse. 2. También sabemos que en la historia de la humanidad, la escritura fue utilizada como signo de poder, solo los que pertenecían a las altas clases de la sociedad eran los dichosos de detener el derecho a escribir y descifrar los escritos. Es posible averiguar en la histo- ria occidental que los monjes fueron durante muchos años los que detuvieron este saber. Durante toda la historia de la humanidad, y aun hoy, la escritura sigue siendo signo de poder. Claramente la escritura es una práctica social. La propia historia del hombre nos llega hoy por medio de la tradición escrita que en determinado momento histórico sobrepasó a la tradición oral. sabias que A través del siguiente enlace, usted sabrá el origen de las palabras en español, según la Real Academia Española, los primeros escri- tos en castellano hay surgido entre el siglo XI al IX, como demues- trado un estudio sobre los manuscritos de Santa María de Valpuesta (Burgos) y eses escritos eran conocidos como Cartulario de Val- puesta, leer aqui: http://www.elmundo.es/elmundo/2010/11/07/ castillayleon/1289123856.html. Considerando lo expuesto anteriormente, llegamos a la pregunta del por qué y para qué escribimos. Lo cierto es que a pesar de que cada per- sona tiene su motivación personal, la escritura es una forma de comuni- cación, además de registrar nuestra historia, nuestros hechos, nuestra cul- – 9 – La Importancia de la Expresión Escrita tura y hacerla perenne. Sin embargo, ese registro requiere un cierto trabajo, pues escribir no es un acto tan sim- ple, es una tarea trabajosa, en la cual se le exige al escritor cierto dominio de reglas gramaticales y ortográficas, con pensamiento lógico coherente y cohesivo, de acuerdo al género discur- sivo que se le es esperado en la escri- tura. Del mismo modo que caminar se aprende caminando, escribir se aprende escribiendo, y así, de cierta forma, cada uno tiene que aprender y perfeccionar cada día más su propia técnica de escritura. Para que sepas más Entérate más sobre la temática de los géneros textuales en cuanto a su constitución y prácticas sociodiscursivas. Lee al texto que te indi- camos a seguir, conoce y profundiza más. Accede: http://www.uems.br/site/nehms/arquivos/53_2014-04-04_12-17-14.pdf 1.1.1 La importancia de los procesos de escritura Por ejemplo, en una determinada asignatura en la facultad se nos soli- cita una redacción acerca de un determinado tema, vamos a leer todo lo que esté relacionado al tema en cuestión (entrada), lo trabajamos, varios borradores son escritos, y en el momento en que ya dominamos el tema (procesamiento central), escribimos la redacción (producción). Se entrega la redacción para corrección y esperamos la retroalimentación para saber su resultado, obviamente esperando que este sea de satisfactorio a excelente. Como sabemos que el proceso de comunicación es susceptible a interferen- cias y ruidos, ni siempre la información nos sale como la esperamos o como nuestro receptor la espera.Figura 1: Representación de la transformación de la escritura en el traspaso de la historia de la humanidad. F on te : S hu tt er st oc k (2 01 5) . Expressão Escrita em Língua Espanhola – 10 – Importante El procesamiento de la información es fundamental para el proceso de comunicación, sea esa escrita u oral. Vale resaltar también que tenemos la capacidad de proce- sar las informaciones que recibi- mos por medio de la memoria de trabajo (conocida como memo- ria de corta duración) y también por medio de la memoria perma- nente (conocida como memoria de larga duración). En la memo- ria de corta duración, las infor- maciones quedan almacenadas momentáneamente, y estas solo pasan a la memoria de larga duración si hacemos con que el cerebro las note como importantes. En el aprendizaje de otros idiomas, un ejemplo práctico de eso es el trabajo de la memorización, pues cuando estamos aprendiendo un nuevo vocabulario y lo revemos en menos de 24h tras trabajarlo, la posibilidad de pasarlo de la memoria de corto plazo a la de largo plazo es muy grande, puesto que al trabajar el contenido más de una vez en un corto plazo, el cerebro interpreta el objeto de esa acción como algo importante. Si por un lado tenemos esos procesos cognitivos, por otro tene- mos los metacognitivos. Flavell (1979) define la metacognición como “el conocimiento que las personas tienen sobre los factores y variables que pueden afectar al desarrollo y la producción de sus actividades cog- nitivas” (FLAVELL, 1979 apud MUSSINI et al., 2011, p. 39). Ello que equivale a decir que la metacognición puede ser definida como el conocimiento del conocimiento. Además de todo el proceso cognitivo, poseemos un gestor metacognitivo, capaz de ejercer el control sobre los procesos de aprendizaje. Figura 2: Representación de los procesos cognitivos en el aprendizaje de idiomas. F on te : S hu tt er st oc k (2 01 5) . – 11 – La Importancia de la Expresión Escrita Metacognición: Capacidad de reflexión que las perso- nas tienen sobre sus procesos de pensamiento y la forma en que aprenden. Es por medio de ella que las personas pueden conocer e incluso regular sus propios procesos mentales básicos que están relacionados a su cognición. Como lo habíamos afirmado anteriormente, la escritura no es algo sim- ple, es un proceso complejo, y por más que el acto de escribir una pequeña redacción pueda parecer simple, no lo es. Y como todo proceso, es importante seguir una secuencia para cumplir las etapas y lograr el resultado deseado. ¿Y cuáles son las etapas que deben ser cumplidas? Como ya lo comenta- mos, cada uno tiene que encontrar sus estrategias de aprendizaje, que por su vez están relacionadas a los procesos metacognitivos. Antes de discutir sobre las eta- pas, es importante tener muy presente que apoderarse de una estrategia significa tener un plan y ejecutar acciones para lograr los objetivos esperados. Piensa ahora en las estrategias que adoptas y que conoces para solucionar las tareas de español, o aun cuando pensamos en varios profesionales bien sucedidos y cuando estos son entrevistados, ellos siempre hablan acerca de las estrategias elegidas para (alcanzar) tal éxito. Además de conocer esas estrategias es necesa- rio saber utilizarlas. El concepto de estrategias de aprendizaje, según Mussini et. al. (2011), es una definición que ha sido pensada por varios autores, entre ellos Oxford, O’Malley y Chamot (1990), que definen ese concepto como “el conjunto de acciones, mecanismos u operaciones mentales usados consciente- mente por el alumno para hacer más efectivo y ágil el proceso de aprendizaje (OXFORD apud MUSSINI et. al., 2011, p. 43). O sea, las estrategias son grandes herramientas utilizadas mentalmente en el proceso de aprendizaje. Bueno, de este modo, las etapas para el éxito en la escritura están ínti- mamente relacionadas a las estrategias de aprendizaje, pues de acuerdo con Cohen (1998) las estrategias de aprendizaje de un idioma extranjero “consti- tuyen los pasos o acciones seleccionadas conscientemente por los aprendices para mejorar el aprendizaje de una segunda lengua, el uso de ella o de ambas” (COHEN apud MUSSINI et. al., 2011, p. 44). Expressão Escrita em Língua Espanhola – 12 – Siendo así, primeramente podemos decir que por un lado son estrategias cognitivas los siguientes procesos: memorización, repetición, organización, inferencias y por último, la generalización, compilación, etc. O sea, están aquí los procesos mentales de comprensión y adquisición. Por otro lado, tenemos las estrategias metacognitivas: planificación, monitoreo y evaluación. Estas involucran reflexión constante acerca del aprendizaje (antes, durante y después). Por último, tenemos las estrategias socioafectivas que pueden ser divi- didas en dos tipos: las sociales, que son las interacciones de los aprendices del idioma con sus colegas, con nativos o con el profesor, por ejemplo; y las afectivas, que organizan las actitudes, motivaciones y emociones. Como ya lo hemos afirmado algunas veces en este tópico, cada uno tiene que buscar sus estrategias de aprendizaje, pues lo que puede ser eficaz para una persona ni siempre lo es para otra, depende mucho de las circunstancias del aprendizaje y las motivaciones personales de cada individuo. Lo cierto es que cuando el alumno pasa a tener consciencia de las estrategias, también pasa a tener una autonomía mayor en su aprendizaje. Las etapas del proceso de la escritura son: 2 Planificación: es necesario definir metas y objetivos, o sea, utilizar las estrategias metacognitivas, pensar en lo que queremos lograr con el texto. Las preguntas que pueden guiarnos como emisores en este proceso son ¿A quién?, ¿Cómo? y ¿Por qué? Frente a las posibles respuestas ejecutamos un proyecto del texto. Las estrate- gias cognitivas ayudarán en el torbellino de las ideas y a rescatar el conocimiento previo. Enseguida viene la organización de las ideas, que puede ocurrir por medio de esquemas o mapas mentales. 2 Textualización: es la etapa de producción del texto a partir de lo que ha sido planeado. Estrategias cognitivas son utilizadas cuando hacemos referencias y elegimos las adecuaciones lingüísticas. Es necesario fijarse en la secuencia de las ideas, lo que ordena el dis- curso, lo que lo permite ser coherente y cohesivo, aquí también utilizamos la compensación cuando optamos por el uso de deter- minadas palabras y no otras. – 13 – La Importancia de la Expresión Escrita 2 Revisión: lo que ha sido escrito ahora es evaluado. El monitoreo de las estra- tegias metacognitivas es realizado. Se llevan a cabo ajustes así como el análisis de los errores, especial- mente gramaticales. 2 Corrección y reformula- ción: es la última etapa, acá la estrategia cognitiva es utilizada para mejorar lo que ha sido escrito. Como se sabe, el proceso de escritura requiere siempre mucha paciencia, atención y especialmente revisión. Siempre hay que pensar que lo que se escribe no es definitivo hasta que el texto haya pasado por todas las etapas, y que antes del producto final siempre será posible realizar los cambios necesarios. Para que sepas más Leer y releer lo que ha sido escrito es parte del proceso de la escri- tura. Al releer es posible percibir si el texto está de acuerdo a lo que ha sido planificado, de este modo, es facultado al escritor también la posibilidad de revisar y corregir lo que él crea que sea necesario. 1.2 Relaciones entre la escritura y el habla En el tópico anterior vimos acerca del proceso y el acto de escribir, ahora ha llegado el momento de ver las relaciones existentes entre ella y el habla. El lingüista Cassany (2004) divide las diferencias en tres grupos:El primer grupo está formado por las diferencias socioculturales; el hombre adquiere el habla cuando niño y la va desarrollando conforme va creciendo. El acto de hablar lo acompaña en sus actividades sociales, o sea, en el grupo familiar, con los amigos, en el círculo laboral, etc., lo que significa decir que el habla está relacionada al conocimiento del cotidiano. Figura 3: Representación del proceso de escritura. F on te : S hu tt er st oc k, 2 01 5. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 14 – El segundo grupo es el de las diferencias pragmáticas y discursivas, lo que significa decir que el habla es la percepción de los diferentes sonidos en contrapartida de la escritura que es la percepción de las unidades del texto; el habla es comunicación simultánea a su producción, ya la escritura tiene su recepción en otro momento; el habla es temporal, sincrónica y permite la participación de varias personas al mismo tiempo, la escritura es atemporal, duradera y es redactada generalmente por un escritor. Además de eso, el habla es generalmente espontánea, mientras la escritura requiere planeamiento. La forma como hablamos trae nuestro estatus social, nuestra raíz, nuestro regionalismo y nuestro intelecto, ya la escritura permite al escritor moverse en los más distintos modos y estilos. Y el tercero grupo está relacionado a las diferencias gramaticales y de léxico. Así como en la escritura, el acto de hablar también está compuesto de diferentes reglas y recursos. La escritura debe seguir una serie de normas, ser coherente y cohesiva para ser comprendida, ya el habla generalmente viene acompañada de gestos, efectos de impostación de voz, etc. que sirven como soporte al mensaje que se quiere transmitir. Importante Según Cassany (2004) las principales diferencias entre escribir y hablar son: socioculturales, pragmáticas, discusivas, gramaticales y de léxico. Hoy en día, con el crecimiento y avances del uso de la Internet, nuestra escritura pasa por un constante proceso de modificación, por ejemplo, el uso de los chat, sea en los computadores o dispositivos móviles ya nos permite la comunicación escrita simultánea, lo que no ocurría hace unos años. Es cada vez más frecuente el fenómeno de la interferencia de la oralidad sobre la escritura. Lo que fácilmente puede ser hoy observado son las diferentes formas de escri- turas en la Web es que claramente el habla interfiere en la escritura de modo imprevisto, asumiendo así las más diversas y variadas formas. Hay algunos estu- diosos de lenguas modernas que dicen que el lenguaje utilizado en Internet ya empieza a configurarse en otra lengua, o sea, la forma como escribimos en el ambiente virtual y como ocurre la comunicación, por medio de abreviaturas, dibujitos y otros tantos signos está creando no solo una nueva lengua, sino – 15 – La Importancia de la Expresión Escrita también la cultura cibernética que, además de la lengua, incorpora otros elementos propios de la Web. ¿Y cuál es la importancia de saber escribir en español? Las res- puestas a esa pregunta pueden ser las más diferentes, pero lo cierto es que “escribir en una lengua extranjera no solo significa produ- cir un texto ‘traducido’ de nuestra lengua materna, significa entrar en con- tacto con otra cultura (…)” (MUSSINI et. al., 2011, p. 28). Ese contacto con otra cultura, significa conocer otra estructura social, con valores morales diferentes a los de nuestra cultura, con modos de vivir que por ahí jamás los imaginábamos que existiesen. Sin lugar a dudas, la escritura es una actividad social, pues al escribir en una lengua extranjera somos sumergidos en un universo social diferente al nuestro. Se descubre ese nuevo universo en la medida que vamos conociendo el otro idioma. En nuestro caso, la lengua española nos ofrece muchos uni- versos diferentes, una vez que el español es lengua oficial de más de veinte países, siendo que cada uno de ellos nos presenta un abanico cultural variado compuesto por las diferentes historias de su gente, su mezcla cultural, su regionalismo, su vegetación, su ubicación geográfica y toda su historia. Finalmente, se puede inferir que, a pesar de las diferencias entre los actos de escribir y hablar, ambos tienen su relación por la comunica- ción. Las habilidades o destrezas de una lengua están en la expresión oral y escrita, y en determinados contextos y usos, necesitamos una, en otros la otra e incluso las dos en determinadas ocasiones. Asi- mismo el aprendizaje y dominio de la expresión oral y escrita son muy importantes en el aprendizaje de una lengua. Figura 4: Personas hablando. F on te : S hu tt er st oc k, 2 01 5. Figura 5: Acerca de las relaciones entre la escritura y el habla. F on te : S hu tt er st oc k, 2 01 5. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 16 – En resumen La escritura es un acto activo que se le exige al escritor el uso de varias estrategias mentales. En este capítulo vimos acerca del proceso y el acto de escribir. Este acto está compuesto por procesos cognitivos y metacognitivos, y requiere estrategias de aprendizaje para que sea alcanzado con éxito el “saber escri- bir”. Además de eso, hemos aprendido que la escritura es un proceso y que este es formado por etapas: planificación, textualización, revisión, correc- ción y reformulación. También hemos establecido las principales diferencias sociocultura- les, pragmáticas, discursivas, gramaticales y lexicales entre la escritura y el habla, lo que nos posibilita comprender la importancia de la escritura en el idioma español. 2 Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera En este capítulo estudiaremos los principales aspectos con- trastivos del español como lengua extranjera. Identificaremos algu- nas de las principales diferencias entre el idioma español como len- gua extranjera (LE) y el portugués como lengua materna (LM) en lo tocante a la escritura. El hecho de que ambas las lenguas sean tipológicamente cercanas, hace con que existan algunas dificultades específicas de los nativos del idioma portugués en el aprendizaje y uso del español. De cualquier modo, la idea de tomar conciencia de los aspectos contrastivos es útil, pues nos ayuda a entender y apren- der el español de modo más seguro. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 18 – Figura 1: Representativa de la diferencia escrita de dos idiomas. F on te : S hu tt er st oc k (2 01 5) . Objetivos de aprendizaje: 2 Conocer, comprender e identificar algunas de las principales dife- rencias existentes en la escritura del español como lengua extranjera y el portugués como lengua materna. sabias que El origen del lengua portuguesa surge del latín vulgar, pero también tiene influencia del francés e inglés, algo que se llama en portugués: neologismo - uso de nuevas palabras que vienen de otros idiomas tam- bién. Y el origen de la lengua española es una continuación moderna del latín vulgar (hablado) que contiene otras variantes del latín utilizado en otras regiones del antiguo imperio formando las lenguas neolatinas. 2.1 La escritura en la lengua materna y en español El hecho de que el portugués (tomado aquí como LM) y el español (consi- derado LE) sean dos lenguas con una enorme proximidad es porque ambas son lenguas hermanas, denominadas románicas y de origen común en el latín. Sin embargo, hay varias diferencias y diferentes variaciones existentes entre ellas, tales como de categorías fonética-fono- lógica, morfológica, sintética y lexical. El portugués y el español son cono- cidas como lenguas mutuamente inteli- gibles, o sea, lenguas cuyas personas que las hablan son capaces de algún modo entenderseentre sí, tanto en la forma escrita o hablada. La interferencia que ocurre en el proceso de aprendizaje de lenguas próximas es prácticamente casi inevitable, siempre en diferentes niveles de las estructuras de esas lenguas y cul- turas, como lo afirma Durão (2008). – 19 – Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera Con relación a la escritura, como nos hace recordar Godoy (2007), el “portugués de Brasil es demasiado vocalizado, con perjuicio del perfil de las consonantes, marcha y ritmo (…)” (GODOY, 2007, p. 5, traducción nues- tra), eso especialmente si comparamos el portugués al español en el caso de versificaciones de poemas. A continuación se indican algunas diferencias que nos llaman la atención: 2.1.1 Diferencia fonética-fonológica Aunque el idioma español y el portugués sean regidos por la marcación silá- bico-labial, Godoy (2007) afirma que, por ejemplo, en el caso de la poesía, hay una “predominancia de las sílabas tónicas que responden por el ritmo y compás, la poesía hispánica considera la última sílaba átona, al paso que solo llevamos en cuenta la última sílaba acentuada” (GODOY, 2007, p. 9, traducción nuestra). ¿Qué significa eso? Significa que de cierto modo, el sistema hispánico puede parecer musical y fonéticamente más atractivo. Esa percepción ocurre muchas veces cuando escuchamos una poesía recitada o una canción hermo- samente cantada en el idioma español. No vamos a entrar en los detalles, pero vamos a señalarte algunas peque- ñas observaciones. Mientras en portugués de Brasil encontramos un total de 12 fonemas vocálicos (7 vocales y 5 nasales), en español solo tenemos a 5. En portugués están las vocales orales y nasales (estas últimas no ocurren en español), siendo que las orales pueden ser abiertas o cerradas, como en el caso de la [o] y [e], dependiendo de la posición tónica, como en las palabras café (abierta) y avô (cerrada). Ya en español, todas las vocales son cerradas, aunque fonéticamente existe diferenciación de mayor o menor apertura para la realiza- ción de los sonidos, como en los casos de las palabras café y abuelo (cerradas). Otro detalle es que en español no existe el fonema [v] del portugués, o sea, palabras como vaca, vigilante, balón y bicicleta, tienen la pronunciación muy próxima, diferenciándose solo por la apertura labial en el momento en que son dichas. Las diferencias fonéticas-fonológicas tienen impacto directo en la escri- tura, por eso no es difícil constatar que mismo los nativos de la lengua española, en edad temprana, se confunden con la escritura de palabras, como es el caso de la grafía de palabras escritas con la letra ‘v’ o ‘b’, pues muchos niños escriben baca y no vaca, por causa de la sonoridad de las letras cuando pronunciadas. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 20 – Importante El fonema, de acuerdo al significado de la RAE (Real Academia Espa- ñola), es cada una de las unidades fonológicas mínimas que en el sis- tema de una lengua pueden oponerse a otras en contraste significativo. Ya la Fonología es la rama de la lingüística que estudia los elementos fónicos, atendiendo a su valor distintivo y funcional. 2.1.2 Diferencia morfológica Considerando que la Morfología es parte de la lingüística que estudia la flexión, derivación y composición de las palabras, las evoluciones ocurridas entre el español y el portugués tomaron rumbos distintos. Algunas de las principales diferencias son: a) Sufijo –ellu: de origen latina, resultó en portugués las terminacio- nes –elo y –ela y en español –illo y illa. Ejemplos: capela – capilla; castelo – castillo; b) Grupo de consonantes de origen latina pl-, cl- y fl, resultó en por- tugués el uso de ch- y español ll-. Ejemplo: clamare (latín) – chamar (portugués), llamar (español); c) fonema [f ]: presente en el idioma portugués, pero desaparecido en el español en el caso de algunas palabras, pero existente en otras. Ejemplos: fazer – hacer; filho – hijo; d) Palabras del grupo –mb-: en portugués se mantienen estas dos consonantes del latín, pero en español la ‘m’ desaparece. Ejemplo: paluma (latín) – pomba (portugués), paloma (español). Estas pequeñas diferencias demostradas aquí nos ayudan a comprender un poco más las distinciones existentes en la escritura de ambos idiomas y especialmente el origen latino de algunas palabras. 2.1.3 Diferencia sintética De acuerdo con la definición del diccionario de la Real Academia Espa- ñola, la sintaxis es la parte de la gramática que enseña a coordinar y unir las – 21 – Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera palabras para formar las oraciones y expresar conceptos (DRAE, 2013). De este modo, es posible confirmar que la sintaxis de la lengua española no es muy distinta a la sintaxis de la lengua portuguesa. A grandes rasgos, podemos verificar dos diferencias más fuertes. La primera es que en el español no se usa mesóclise (pronombre interca- lado al verbo), eso significa, por ejemplo, que mientras en portugués tenemos la frase ‘Comprar-lhe-emos um lindo carro’ en español la frase es ‘Le comprare- mos un lindo auto’, o sea, el pronombre asume la posición inicial de la frase e inmediatamente viene el verbo en futuro (en ese caso). La segunda es que mientras en portugués no se inicia una frase con pronombre oblicuo, en español sí, como por ejemplo la frase en portugués ‘Escreveu-me um e-mail’, en español es ‘Me escribió un correo electrónico’ o ‘Me ha escrito un correo electrónico’. Vale también resaltar que los pronombres de complemento, en el idioma portugués, son muchas veces nulo. Ejemplo: Você comprou o bolo? – Sim, com- prei. Ya en español eso no es posible, como podemos averiguar en el mismo ejemplo: “¿Compraste la torta? – Sí, la compré. O sea, es necesario el uso del pronombre de complemento “lo”. 2.1.4 Diferencia lexical El aprendizaje lexical está íntimamente relacionado con los usos de las memorias de corto y largo plazo. Recordémonos que en la memoria de corto plazo las informaciones quedan almacenadas momentáneamente y solo van a pasar a la memoria de largo plazo si nuestro cerebro es inducido a verlas como importantes. En el aprendizaje y escritura de una lengua, sea ella portugués, español u otra, estamos constantemente trabajando con esas memorias y es justamente en ese movimiento de reactivar lo que aprendemos que ocurren las asociacio- nes de nuevas informaciones, o sea, asociamos lo ya almacenado en nuestra memoria a lo nuevo, formando y dando sentido a las nuevas unidades léxicas. ¿Y cuáles son algunas de las principales diferencias lexicales existentes entre el portugués y el español? Como el aprendizaje de la lengua extranjera, que casi siempre presu- pone un estudio formal y conciente es diferente a la adquisición de la lengua Expressão Escrita em Língua Espanhola – 22 – materna, que es prácticamente de modo natural y espontáneo, factores como conocimiento de mundo y lingüístico, el medio social y otros de caracteres personales intervienen en el aprendizaje. Las principales diferencias de léxico se presentan por medio de los falsos amigos. Los heterotónicos, heterosemán- ticos y heterogenéricos marcan de modo claro esas diferencias. HETEROTÓNICOS – Son las palabras que poseen la grafía semejante entre el idioma portugués y el español, pero con la sílaba tónica diferente. HETEROSEMÁNTICOS – Son las palabras que poseen la grafía y la pronunciación semejantes entre los dos idiomas, pero con significados diferentes. HETEROGENÉRICOS – Son las palabras que tie- nen el género distinto en portugués y en español. Ejemplos prácticos que pueden ser notados en la grafía, considerando los falsos amigos y el contraste entre el español y el portugués son presentados a seguir. Ejemplo 1: El micrófono es unade las herramientas de trabajo del cantante. En este ejemplo en que aparece subrayada una palabra heterotónica, es posible notar que existe poca dife- rencia entre el español y el portugués, siendo la sílaba tónica distinta. Ejemplo 2: El muchacho es bajo, gordito y pelado. Aquí tenemos un ejemplo claro de una palabra heterosemántica (sub- rayada), una vez que esa misma palabra en portugués tiene otro significado, ‘careca’, y ‘pelado’ por su vez en portu- gués significa desnudo en español. Figura 2: Representativa del cantante y su micrófono. F on te : S hu tt er st oc k (2 01 5) . – 23 – Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera Otros ejemplos de palabras heterosemánticas: Español Portugués Ancho largo Borrador rascunho Crianza criação Nido ninho Niño criança Escritorio escrivaninha Acera calçada Acero aço Ejemplo 3: La leche es un rico e importante alimento para los niños. En este ejemplo, aparece subrayada la palabra leche (género femenino en español). En portugués esta palabra es de género opuesto, o sea, masculino. Otros ejemplos de palabras heterogenéricas: Español Portugués El dolor A dor El puente A ponte El desorden A desordem La miel O mel La nariz O nariz La sal O sal La costumbre O costume La sangre O sangue Figura 3: Representativa de las dudas que pueden ser causadas a partir de los falsos amigos. F on te : S hu tt er st oc k (2 01 5) . Expressão Escrita em Língua Espanhola – 24 – Ejemplos de palabras masculinas con terminación aje: Español Portugués El coraje A coragem El paisaje A paisagem El viaje A viagem Existe todavía una gran cantidad de vocablos con diferencias de léxico entre los dos idiomas. A seguir, presentamos otros ejemplos más para que los conozcas: Español Portugués Aula Sala de aula Oficina Escritório Copa Cálice, taça Vaso Copo Saco Paletó Pastel Bolo Refresco Refrigerante Zumo Suco Balcón Sacada Cola Fila, cauda Latido Palpitação (batida do coração) Fecha Data Largo(a) Comprido(a) Tonto(a) Bobo(a) Rojo(a) Vermelho(a) Violeta Roxo(a) – 25 – Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera Para que sepas más ¡Ojo! Una única palabra en español puede tener diferentes significa- dos y usos de acuerdo a cada país hispanohablante. Las diferencias lexicales existen también Ad Intra en los idiomas. El video ‘Qué difícil es hablar el español’ presenta una excelente com- paración de esas diferencias. Para verlo, accede: https://www.youtube.com/watch?v=eyGFz-zIjHE Las pequeñas diferencias son las grandes trampas existentes entre los dos idiomas que estamos aquí comparando, pues hace con que los que no poseen conocimiento de una o ambas las lenguas interpreten de otra forma lo dicho o escrito. Los ruidos de la comunicación son muy frecuentes cuando no hay un conocimiento mínimo de esas diferencias idiomáticas clasificadas anteriormente. Conforme dicho al inicio de este capítulo, lo que presentamos aquí no se agota y es solo un vistazo de un gran abanico. La intención es de presentarte algu- nas diferencias que te pueden ayudar en este proceso de aprendizaje de la escritura en español, comparándola con el idioma portugués que es tu lengua materna. 2.2 Aspectos contrastivos del portugués y el español El análisis de los aspectos contrastivos entre dos idiomas, como en el caso del portugués como LM y el español como LE es una herramienta pedagógica que puede ser importante para el aprendizaje de y consecuentemente, la meto- dología y didáctica para el proceso de enseñanza. Los contrastes lingüísticos siempre nos ayudan a entender mejor las dificultades existentes en el proceso de aprendizaje y especialmente de la escritura de una lengua extranjera. Como vimos en el tópico anterior, los aspectos contrastivos de la lengua, especialmente entre el portugués y el español, son los que definen las dife- rencias existentes entre esas dos lenguas hermanas. De este modo, la proxi- midad lingüística es peligrosa, pero al mismo tiempo es algo facilitador para el aprendizaje del español por parte de los hablantes de la lengua portuguesa. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 26 – Considerando que muchos enfoques visan la estrategia de la comunicación, a pesar de los errores e interferencias del portugués, es posible establecer cierto nivel de comunicación inicial y perfeccionarla con el debido cuidado de no dejarse crear la solidificación de los errores más comunes, algo muy latente que puede ser observado en el cotidiano de los aprendices. La superación de los errores debe ser algo conciente, por eso es importante conocer ambas las lenguas y sus particularidades para que el progreso sea rápido y eficaz. a) Verbos Podemos también destacar las diferencias verbales. Los verbos en los dos idiomas son de cierto modo semejantes, con algunas ocurrencias de alteracio- nes fonéticas y de nomenclatura en español. En español también está la estruc- tura verbal de tiempos compuestos y muchos verbos irregulares. También la forma de los verbos en participio en español cambia en relación al portugués, como por ejemplo: verbo salvar – salvado (español), salvo (portugués). b) Artículos El uso de los artículos, como en el caso del ‘lo’ como artículo neutro puede ser apuntado como una de las dificultades en la escritura del español para los nativos del portugués. Muchas veces ese artículo es utilizado en el lugar del artículo masculino ‘el’. Ya con relación a ese otro, se suele utilizarlo en el portugués ante los nombres propios, de modo inverso al español. Ejem- plo: ‘El Chile es un país que sufre fuertes terremotos’, donde lo correcto es ‘Chile es un país que sufre fuertes terremotos’. En ese mismo sentido, está el hecho de que en español no se usa artí- culo ante los posesivos, lo que sí ocurre en portugués de modo opcional, y se utiliza a menudo. Ejemplo: ‘La nuestra facultad es reconocida’, donde la forma correcta es ‘Nuestra facultad es reconocida’. Por otro lado, con relación a la indicación de las horas, no se suele utilizar artículo en portugués, en cam- bio, en español su uso es obligatorio. Ejemplo: ‘Son las once de la mañana’. El idioma español cuenta también con reglas de eufonía para que se evite la cacofonía (junción de dos sonidos iguales que no son armónicos). En este caso, el artículo utilizado para determinadas palabras es solo para que no ocurra esa cacofonía, de este modo, esta misma palabra en plural, pasa a llevar el artículo en su género natural. Es muy importante tener claro que aunque – 27 – Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera junto a la palabra esté siendo utilizado un artículo de género opuesto, la pala- bra no cambia su género. Ejemplo: ‘El águila vuela muy alto’ en singular y ‘Las águilas vuelan muy alto’ en plural. Además de todo eso, está también el caso del uso de las palabras hete- rogenéricas que a los nativos del portugués se les confunde al momento de la escritura, pues justamente muchas personas se olvidan que junto al cambio de género, está también la concordancia. Ejemplo: ‘La sangre es roja’. En esta frase, tenemos la concordancia del adjetivo con el sustantivo y artículo, todos en femenino. Una posible interferencia del portugués en este caso, podría resultar en el uso incorrecto del artículo y adjetivo, una vez que esta palabra en portugués es de género masculino. c) Sobre Preposiones Otra interesante observación es con relación a las contracciones. En por- tugués existen mucho más contracciones que en el español, siendo que en ese idioma hay solo dos que son producidas por la unión de las preposiciones ‘de’ y ‘a’. Considerando eso, existen algunas situacionesfactibles de errores en la escri- tura, por eso es importante acordarse de que en portugués, sí, se utilizan con- tracciones delante de los días de la semana y estaciones del año, ya en español no, se utiliza solo artículo o preposición. Ejemplos: ‘El viernes es un día muy apreciado y deseado por mucha gente’ y ‘Tendremos vacaciones en invierno’. Aun con relación al uso de las preposiciones, las principales dificultades están ancladas a las diferencias de uso mismo. En español, la preposición ‘a’ frecuentemente acompaña los casos a seguir: perífrasis de infinitivo con el verbo ir (Ejemplo: Hemos visto al hombre que salía de la oficina.), al objeto directo de personas o animales personificados (Ejemplo: De pronto vimos a la Mujer Maravilla en la tele.) y al objeto directo delante de los posesivos y demostrativos (determinantes) (Ejemplo: Amarás siempre a tus hijos.). Ya la preposición ‘en’, en español, se usa para indicar la mayoría de los medios de transporte, con excepción a la expresión ‘a pie’. Ejemplo: ‘Vamos a España en avión’. En portugués la preposición utilizada para medios de trans- portes es ‘de’ y esta no debe ser usada en español junto al verbo gustar, como encontramos a menudo en la escritura de extranjeros nativos del portugués. Un ejemplo de eso es la frase ‘Nos gusta estudiar por la noche’ escrita correc- tamente y no ‘Nos gusta de estudiar por la noche’, escrita de modo incorrecto. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 28 – d) Pronombres Demostrativos No podemos dejar de mencionar la interferencia que existe con el uso de los demostrativos. En portugués, en cuanto al uso, muchas veces no se considera la distancia para el uso de los demostrativos. En español, además de fijarse en eso, hay que estar atento al plural que tiene su forma diferenciada. Español Portugués Singular Este(a) Este(a) Ese(a) Esse(a) Aquel, aquella Aquele, aquela Plural Estos(as) Estes(as) Esos(as) Esses(as) Aquellos, aquellas Aqueles, aquelas e) Adverbios Por último, nos parece interesante presentar las diferencias de uso de algu- nos adverbios en español – portugués. Cuando uno está de acuerdo con una negación de otra persona, se dice o se escribe en español ‘tampoco’ y no ‘también no’ que sería una traducción literal del portugués. Además de ello, cuidado, pues ‘luego’ en español es sinónimo de después y no ‘seguido’ del portugués (logo). Los aspectos contrastivos no se agotan y la idea acá en este tópico, ha sido justamente de presentarte algunos de los cuales nos deparamos en el cotidiano. Es un tema muy interesante y de utilidad práctica, especialmente cuando se trata de nuestro objetivo que es el de escribir cada vez más de modo seguro. 2.2.1 Aspecto de la asimetría entre la lengua portuguesa e española. Según GONZÁLEZ (1998, p. 247) “(...) en lo que se refiere al empleo de formas pronominales plenas o nulas para la expresión del sujeto y de los complementos del verbo, aunque estas distintas asimetrías se extienden a otras categorías funcionales que, sin embargo, no es posible contemplar aquí. – 29 – Aspectos Contrastivos del Español como Lengua Extranjera De forma sintética, se puede decir, siempre a partir de varios estudios consultados, que mientras la LM es una lengua de sujeto pronominal predo- minantemente pleno y que privilegia las categorías vacías o las formas tónicas para la expresión de los complementos, el Español es claramente una lengua de sujetos pronominales predominantemente nulos y de complementos clí- ticos abundantes, a veces duplicando (o quizás duplicados por) una forma tónica.” (GONZÁLEZ, 1998, p. 247, apud FANJUL, 2014, p. 32-33). Ejemplos de cómo el uso de los pronombres tienen valor contrastivo, algo que no ocurre en portugués: Español Portugués Indefinido Quien /Quienes Quem (solamente el singular) Valor semántico Uno no sabe que plato preparar A gente não sabe que prato preparar Fuente: Elaborado por el autor. Para los pronombres personales, FANJUL (2014) utiliza el siguiente ejemplo: “Sólo quiere encontrar a los empleados, que aparecen al instante.” A medida que el pronombre personal “ellos” se recupera el término “empleados, tenemos la correferencia. En resumen La lengua española y la lengua portuguesa, ambas originarias del latín, a pesar de la gran proximidad son lenguas diferentes, conforme hemos consta- tado en este capítulo. Además, hemos visto algunas diferencias de variaciones existentes entre ellas, ejemplificadas de modo directo y sencillo, especialmente en lo tocante a la fonética-fonológica, morfológica, sintética y lexical. De este modo, hemos aprendido acerca de los aspectos contrastivos del portugués y el español, importantes para tener éxito en el conocimiento, aprendizaje y perfeccionamiento de la escritura en español, objeto de nuestro estudio en este material. Empezamos, querido estudiante, con la diferencia entre el lenguaje hablado y escrito. El habla, el sonido articulado, surgió antes de la representación gráfica, eso significa que la emisión oral inauguró el lenguaje verbal a través de sonidos articulados A pesar de que la escritura represente el sonido correspondiendo a las sílabas pronuncia- das, para Saussure, lengua y escritura son sistemas de signos distintos.. El castellano y español son sinónimos cuanto a denomi- nar la lengua, para que tengas una idea de cómo empezó la lengua, en 1492 los reyes de Castilla, Fernando e Isabel, encomendaron al humanista Antonio de Nebrija que organizase la primera gramá- tica, era una forma de reunir la lengua usada en Castilla, el objetivo era transformarla en elemento de comunicación social y cultural de las provincias españolas en aquella época. Además de eso, había el carácter político en el hecho, ya que España se había organizado como nación hacía muy poco tiempo. 3 Elementos básicos de la escritura en español Expressão Escrita em Língua Espanhola – 32 – Actualmente la lengua española está en más de 20 países a los que llama- mos hispanos. La Real Academia Española (RAE) fue creada en 1713 y sirve como órgano encargado de cuida de la lengua, ordenando las normas ortográ- ficas y sus reformas, a fin de que todos los países utilicen una misma escritura Para saber más Si quieres saber más sobre la Real Academia Española, puedes encon- trar informaciones en su página web: http://www.rae.es/la-institucion Volviendo al pasado, al siglo XV, más específicamente al año 1492, año en que ocurren tres hechos muy importantes: la expulsión de los árabes (moros) de la península después de más de 7 siglos; la gramática de Nebrija y el descubrimiento de América por Cristóbal Colón. Después de la primera gramática, muchísimas gramáticas fueron elabora- das, como los tratados publicados en el siglo pasado que tenían objetivos peda- gógicos, procurando orientar el material de enseñanza. En América las clases de la lengua es la asignatura llamada Castellano, eso viene de la época colonial, desde el principio cuando era necesario enseñar la lengua del colonizador a los indígenas como forma de extender el dominio español en tiempo de los Virreinatos. Mucho más tarde, en el siglo XX, el español Julio Casares (1877 -1964), uno de los más importantes filólogos mucho ayudó con sus estudios y libros, ya que perfeccionó el sistema gráfico de la lengua tratando de simplificarla a la hora de enseñar.Usó muy bien sus conocimientos y supo aprovecharse del prestigio de los cargos que ocupó en beneficio de la lengua española. Casares tomó el camino de Nebrija y siguió con las ideas humanistas y sencillas para combatir el fetichismo de la orto- grafía. La reforma ortográfica en sus manos obtuvo mucho éxito. La contribución de Casares en la academia fue muy valiosa, a pesar de no haber tenido siempre apoyo de los colegasinmortales nunca dejó de luchar por lo que pensaba que sería bueno para el idioma, para tener una idea, vale la pena visitar la página: http://www.rae.es/academicos/julio-casares-y-sanchez – 33 – Elementos básicos de la escritura en español Por otra parte, la lengua española posee -entre otros-, dos valores: el valor acústico (foné- tico) y el valor gráfico (alfabé- tico), sus sistemas son distintos pero existen relaciones entre ambos, pre-establecidas por las normas. Entre el sonido y su correspondiente escrito hay un contexto lingüístico. Siempre que pensamos en una palabra, el signo del sonido pasa a ser el signo de la imagen de esa palabra, alguien dice mesa y al oír imagi- namos una mesa, esa palabra se nos hace un símbolo en la cabeza. Los símbolos se van aprendiendo y guardando en la memoria, no vemos letras, sino imágenes. Otra persona dice mesita de luz, nuestra mente produce la imagen de una mesita de cabecera, con las palabras pronunciadas vamos formando ideas, pensamiento simbolizando aquello que estamos oyendo. La imagen acústica de la mesa – lo que oímos y lo que nos hace formar esa imagen mental del objeto – es el signifi- cante que corresponde en nuestra mente al significado o concepto que tenemos de aquella palabra. La relación entre ambos: concepto y signo sonoro es materia de estudios de etimologistas y fonetistas, además de la configuración de la ciencia del lenguaje por Saussure. En este contexto se fue incluyendo la escritura. Los principios etimológicos, la pronunciación y el uso se desarrollan y coordinan en la Real Academia Española (la RAE), que tuvo muchos problemas con esta tarea. En el siglo XX recupera su prestigio y retoma el dominio para determinar qué vale o no en el complejo universo de la lengua española, a ella le cabe organizar las reglas generales principalmente en los aspectos ortográficos y etimológicos. 3.1 El proceso de la escritura en lengua española Como la lengua, la escritura es un proceso evolutivo, se transforma como se transforman también el habla y los contextos de uso a lo largo del el tiempo. Constantemente empleamos nuevas expresiones y significados, así como la existencia, la cultura y la sociedad, cambios que se reflejan en el len- Figura 1: Instrumentos de escritura. F on te : S ch ut te rs to ck , 2 01 5 . Expressão Escrita em Língua Espanhola – 34 – guaje. Muchos intelectuales trataron de combatir las propuestas de Casares y mucho tuvo que luchar por la reforma ortográfica. En 1951, ocurre una gran reforma y aparece el tratado llamado Problemas de Prosodia y Ortografía en el diccionario y en la gramática, presentado por Casares, entonces secretario de la Real Academia Española. Las nuevas normas causaron impacto y animosi- dad en toda Hispanoamérica, entre elogios y crítica se buscaba la unión de la comunidad lingüística hispana, una colcha de retazos que hacía tiempo estaba tratando de entenderse. Otro que defendía la simplificación era el gran poeta Juan Ramón Jiménez que escribía conforme el Diccionario Enciclopédico de la lengua Española porque según él, el volumen le servía muy bien, puesto que contenía frases, refranes y locuciones usados en España y América hispana. Ignorando la producción lingüística de la mezcla entre el español y los idio- mas y dialectos aborígenes, así como la influencia de otros inmigrantes provenien- tes de Europa y África principalmente, la academia tuvo que enfrentar críticas y propuestas de reformadores americanos. Éstos defendían el proceso que ocurrió en estos contactos cuyo resultado era la diversidad lingüística en los países hispa- nos de Sudamérica. El venezolano Andrés Bello es uno de los principales repre- sentantes del movimiento reformador que luchaba por el reconocimiento de una política lingüística adecuada a la lengua y sus normas utilizada en sus países. Andrés Bello no desconsideraba la labor de la Real Academia Española en el sentido de organizar y simplificar la grafía del idioma, pero cuestionaba la vez la imposición limitante de carácter etimológico porque resultaba incongruente su enseñanza en las escuelas sudamericanas. El uso de la lengua necesita aso- ciarse a su aspecto histórico y la distancia entre lo que la Academia determinaba y la forma como era usada se ensanchaba cada vez más. Otro representante fue el argentino Domingo Faustino Sarmiento, ambos considerados hombres de valor en el universo hispanoamericano por la forma como defendieron la cues- tión de la lengua y la promoción de la educación de los pueblos. En Chile se fundó la primera universidad del continente, su primer rec- tor fue Andrés Bello, por casi 80 años se reconocieron y aplicaron las reglas ortográficas de Bello en la enseñanza del castellano en las escuelas. En 1927, en Chile, decidieron abandonar esta ortografía y volvieron a seguir las normas de la RAE. Desde 1990 diccionarios y ortografías reconocen las diferencias de pronunciación en el uso de la lengua, es decir reconocen que existen dife- rencias entre el idioma en España y América hispana, por ejemplo el uso del yeísmo, que es la pronunciación sin diferencia entre los morfemas Y y LL. – 35 – Elementos básicos de la escritura en español En la escritura hay diferencias gráficas cuanto a la formación de dip- tongos, por ejemplo. Además, muchos términos están en desuso en España, encontramos arcaísmos que en América se usan con frecuencia. La influencia de colonias de inmigrantes como los italianos están claras en la formación del castellano argentino, y uruguayo. Vez por otra surge uno que otro hombre de letras para ponerle más fuego a la hoguera, no hace mucho el escritor Gabriel García Márquez,-en 1997 en un congreso en México-, propuso reeditar las ideas de Andrés Bello respecto a la ortografía . Esta lucha transpone el campo lingüístico, nace de la necesidad de romper con los lazos coloniales. Para saber más sobre las ideas de Gabriel García Márquez puedes visitar el sitio de La Nación y leer un buen artículo sobre este asunto: http://www.lanacion.com.ar/1731700-tomemos-en-serio-la-provoca- cion-de-garcia-marquez De modo general, el estudio de los sistemas de escritura se desarrolló en parte por líneas independientes de estudiosos. El acto de componer un texto puede considerarse como escritura y el hecho de interpretar este texto llamamos de lectura. En el ramo de los estudios de la escritura, la ortografía es el método y las reglas con las cuales se observa la estructura de la propia escritura. El significado literal de ortografía es escritura correcta. En cuanto a los detalles, un grafema es la base mínima de unidades indivisibles del sistema de escritura de la lengua, el conjunto de grafemas componen bloques para la construcción de palabras y de un texto que, por su parte, posee reglas y correspondencia. Son veintisiete letras que forman el alfabeto en mayúscula o minúscula, (con) signos de puntuación y otros sím- bolos, según corresponda. Las letras son símbolos básicos de la escritura. El alfabeto es el grupo de letras que históricamente representan un fonema de la lengua. El término Alfa- beto deriva de alfa y beta que eran los primeros símbolos del sistema griego. Veamos ahora algunos de los rasgos del alfabeto de la lengua española, unidad mínima de la escritura de la lengua: Expressão Escrita em Língua Espanhola – 36 – LAS VOCALES La letra a: es una vocal que puede estar sola o acompañada de una con- sonante. Ejemplo: a la cama. La letra e: junto con consonantes y puede usarse sola también como cuando sustituye la conjunción y en casos en que enlaza dos términos y el segundo empieza con i o hi: Juana e Inés/ Aluminio y hierro (cambio para evitar cacofonía). La letra i: acompaña consonantes, como mi, mí, si, sí, etc. La letrao: a lado de consonantes y se usa sola como conjunción disyun- tiva: oso o gato. La letra u: junto a consonante y sola como sustituto de segundo término comenzado con o/ho: Día u hora, gato u oso, etc. Vale recordar que las vocales en español, a diferencia del portugués, siempre son vocales abiertas, es decir, no hay los sonidos nasales como en portugués (/ã, em, in, õ, um/) ni tampoco las vocales E y O son abiertas, siempre se las leemos en español como /Ê/y /Ô/. ¿Sabías qué? El sistema de escritura en computadoras programa cada sistema de escritura individual o colectivamente (Unicode). El soft tiene progra- mados gran parte de los idiomas del mundo, al seleccionar un idioma, el usuario puede escribir en la lengua que escogió. En el programa cada carácter del sistema del idioma tiene un número de identificación llamado code point. La computadora utiliza el code point para colocar el signo correspondiente en el archivo de fuente, de esa manera los caracteres se pueden reproducir en la pantalla. Los caracteres están en forma codificada y por eso se utiliza el procesador de texto. El teclado es el aparato más utilizado para escribir actualmente, cada tecla del teclado tiene un código estándar que el teclado manda para la computadora, cuando se presiona sobre la letra, una información es enviada al centro operacional que intercepta y convierte los signos correspondientes adecuados para que aparezca en la pantalla. – 37 – Elementos básicos de la escritura en español 3.1.1 El Abecedario El abecedario es el conjunto de signos o caracteres de la lengua escrita, también se llama alfabeto. Algunos dígrafos, es decir, conjunto de letras que poseen un único sonido, son un poco diferentes en portugués, como la elle (ll) que corresponde a la lh de la lengua portuguesa y la che (ch), que no tiene equivalente en portugués. Además, la letra eñe (ñ) es una letra en español, pero en portugués es un dígrafo. ¿Sabías qué? Cuándo hablamos las letras del alfabeto en español debemos utilizar el artículo femenino LA para acompañarlas? Ejemplo: La (letra) a, la be, la ce, etc. Ejemplos de sonidos y grafemas: A: (a) acá, cara, rama, pala, pasa B: (be) bala, bebe, biberón, boca, burro, C: (ce) calle, cero, cielo, como, cubierta La letra C con las vocales a- o- u es fuerte (semejante al sonido de la ka) antes de las vocales e –i el sonido es suave (semejante a la ese) cese, cita (como en portugués). En la variedad española la letra es dicha como si fuera la /th/ del inglés, es decir, la lengua se queda entre los dientes cuando esté con las vocales e, i D: (de) dama, de, di, dolor, dinero. E: (e) vocal F: (efe) fama, feliz, figura, foto, futuro, fraterno, fructífero, G: (ge) ganar, general, gigante La letra G con las vocales a- o- u es suave igual al portugués, antes de las vocales e –i el sonido es fuerte y glotal, que viene de la garganta (igual a la letra jota) gerente, gigante. La palabra gigante: gi – gan – te gi (fuerte) gan (suave). Expressão Escrita em Língua Espanhola – 38 – H: (hache) hasta, hola, hipopótamo (el sonido es mudo, eso es, solo se pronuncia el sonido de la vocal) Himalaya, hielo, himno. I (i latina): vocal J: (jota) jarabe, jerez (siempre sonido fuerte) extranjero, jorobado, judío. K: (ka) kilo, kilómetro, más común en nombre de personas, términos prove- nientes de idiomas aborígenes o extranjerismos: kiwi, káiser, etc.). L: (ele) la, leer, listar, colocar, lustrar, limón. M: (eme) mamá, mimar, mover, mudar. N: (ene) nada, nido, nudo. Ñ: (eñe) caño, cariño, niño, coñac. O: vocal. P: (pe) papel, pez, pincel, precioso, pelear, perfeccionar, Pillar, principiar. Qu: (cu) que, querer, queso, quilo, (la nueva reforma recomienda mantener el binômio Qu, antes era apenas Q) quinientos, quilómetro. R: (ere o erre) rama, remo, rima, rótulo, rumbo, al comienzo de palabras el sonido es fuerte. Después de la l (ele) como en alrededor y de la n (ene) enredar, la r (ere) tiene sonido fuerte como si fuesen dos rr pero se escribe apenas una. Entre vocales tendrá el sonido débil como en caro, que se pronuncia como en portugués. Y si hay dos RR su sonido siempre es fuerte y se pronuncia como vibrante palatal, para recordar, imagínale a Quico del Chavo del Ocho llorando. S: (ese) saber, socorrer, suma. A pesar de estar entre vocales, como por ejemplo en casa, nunca tiene el sonido de zeta como en português. T: (te) tapa, tipo, Teresa, timbre, tambo, tumbar, temblar, torcer, tirar, tocar, titubear. U: vocal. V: (uve o ve) vocal, vital, voz, viral, vermífugo, vianda, vez, volcar, votar, volar. Su pronuncia es igual a la letra B. W: (doble uve) más común en nombre de personas o extranjerismos: X: (equis) conexión, extranjero, excepción, Sixto, sexto, exquisito, explícito. Su pronuncia es siempre /ks/, igual a como los brasileños decimos la palabra táxi. – 39 – Elementos básicos de la escritura en español Y: (ye o i griega) mayo, mayor, la y se usa en nombre de personas, términos provenientes de idiomas aborígenes o extranjerismos: yuca, Uruguay, Paraguay, ( la Y sola es conjunción: Lela y Yo) Z: (zeta) zapato, zorro, capaz, capataz, veloz. Los dígrafos: La letra c con la h produce la che (ch): chico, charro, churro, chiflado, etc. Ese es un dígrafo que se le como la T con la vocal i del portugués de São Paulo (/tsi/). Ll: (elle) llamar, llevar, lluvia, callar, sellar, caballero. Cuadro 1 – El alfabeto español. ALFABETO A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z Fuente: Elaborada por el autor, 2015. El tratado Ortografía de la lengua española fue publicado en 1754, en esa época los dígrafos ch y ll fueron considerados letras del abecedario, hasta 1994, pero nunca se les admitió como unidades estrictas, cuando se usa mayúscula en palabras que empiezan con CH o LL, apenas la primera letra se pone en letra mayúscula (Chino, Lluvia). La RR o doble erre nunca formó parte del alfabeto español, es posible porque nunca encabeza palabras. Las letras K y W poseen pocos términos españoles, entran por términos antiguos o extranjeros. Las variaciones de nomenclatura según la región como por ejemplo la letra W se llama uve doble en España, en países como Argentina, Chile, Vene- zuela, Paraguay y otros países sudamericanos le llaman de v doble, otros de doble v, en México de doble u. La Ll y la rr se presentan duplicadas en la grafía de hoy día, se llaman elle y erre y también como doble ele y erre doble o doble ere. La n (nn) y la c (cc) también puede duplicarse como en acceso, innato. La vocal i se puede llamar i latina y la letra y se denomina i griega debido a su origen, algunos países dicen ye refiriéndose a la Y. Las disposiciones ortográfica de la RAE en 2010 unifica los nombres de las letras, a, be, c, de, e, efe, ge, hache, i, jota, ka, ele, eme, ene, eñe, o, pe, qu, ere, ese, te, uve, uve doble, equis, ye, zeta. Desaparecen los nombres antiguos usados hasta ese momento. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 40 – La lengua española posee cierta regularidad fonética, sin embargo como la lengua es un componente cultural es bastante obvio imaginar que haya una serie de variaciones producidas por los desvíos tanto polifónicos como poligráficos. Muchos pueblos de distintas culturas hablan español, entonan la misma palabra de manera diferente, característica de su cultura, pronuncian fonemas distintos representando la misma letra, así como también escriben, representan otro signo gráfico para el mismo sonido. Así como ocurre con la lengua portuguesa, los acentos difieren según la región donde son produci- dos. El español de España difiere un poco aquí, otro poco allá del español o castellano utilizado en el Uruguay, loque no significa que sean lenguas dis- tintas, la misma lengua se organiza de forma que un lector u oyente español entiende su idioma hablado en Venezuela, Argentina, etc. ¿Sabías qué? El seseo es una forma de pronunciar las palabras que llevan s, z, ce, ci de manera igual, es típica de regiones de Andalucía, Canarias y en otros lugares de España, semejante a la pronunciación de Portugués en Portugal distinta a la de Brasil, es posible que en el seseo haya influencias por el contacto del portugués, del gallego y del catalán. Acento: es la variedad lingüística que una determi- nada región puede tener al hablar la lengua. La tra- ducción de la palabra al portugués es “sotaque.”. Una de las dificultades está en saber cuándo se usa la B o la V por causa de la forma de pronunciar, la tendencia es pronunciar todo fuerte, tanto la B como la V, aparte de las reglas y normas, una de las explicaciones para entender porque a veces un nativo dice B fuerte en una palabra con V y viceversa. Ocurre que depende de cómo esta posicionado el aparato fonador en el momento que va a pronunciar. Veamos: Un vaso El vaso – 41 – Elementos básicos de la escritura en español El (aparato fonador libre para pronunciar con fuerza el sonido que parece B al decir vaso) Un (al decir un el aparato necesita de un tiempo para salir de su posición y ya libre pronunciar con fuerza, como no hablamos parando ni separamos las pala- bras unas de otras en nuestro discurso oral, por eso la v de vaso suena suave). Para saber cómo se escribe bien estudiamos las nociones de ortografía en esta lengua. Hoy es posible transformar textos escritos en voz, con los ojos podemos ir presionando el teclado y escribir. Estamos delante de tecnologías desenvueltas y hechas realidad como las que tratan de la movilidad humana, tecnología al servicio de aquellos que no pueden usar las manos o realizar movimientos. Para muchos , el conjunto de letras contenidas en el teclado y el procesador de textos, son herramientas indispensables para poder trabajar, estudiar y comunicarse. 3.1.2 Las sílabas Las oraciones están formadas por palabras. Todas las palabras se divi- den en sílabas indivisibles. La sílaba es la menor unidad fonética y sirve para formar una palabra. Para la escritura en español es importante la división silábica, en cada sílaba debe haber por lo menos una vocal. En español hay palabras con una, dos, tres o más sílabas. Las sílabas no pueden dividirse, se puede cortar al final de la sílaba cuando deseamos pasar de un renglón al siguiente. Es importante saber dividir la palabra en sílabas: 2 Monosílabas: son palabras de una sílaba (sal, cal, fe, el) no lle- van acento, se escriben igual pero tienen significados diferentes (homógrafos). 2 Bisílabas: tienen dos sílabas, cama, costa, navío, etc. 2 Trisílaba: son aquellas que poseen tres sílabas, consentir, escoger, colocar, zambullir. 2 Polisílabas: llevan más de cuatro sílabas, americano, político, consecuencia. Cuando pronunciamos las palabras y decimos sus sílabas, algunas son más cargadas, acentuadas, aunque no lleven acento escrito, a estas sílabas llamamos de sílabas tónicas, pronunciadas con más intensidad; cantar, árbol. Otras sílabas Expressão Escrita em Língua Espanhola – 42 – no llevan la fuerza de la voz, son sílabas átonas, pronunciadas con menos inten- sidad: cantar, árbol. Las palabras en español tienen apenas una sílaba tónica. Las vocales cerradas: i-u Las vocales abiertas: a-e-o Importante Cuando decimos que las vocales E y O son abiertas, no quiere decir que hacemos referencia a la manera como se debe pronunciarlas, es decir, como las abrimos en portugués. La referencia es que si las com- paramos con las vocales U e I por ejemplo, anatómicamente abrimos más la boca. Pero recuerda siempre que las palabras en español con las vocales E y O son siempre como “Ê” y “Ô” del portugués. El diptongo: es cuando dos vocales se pronuncian y se escriben juntas, la sílaba lleva una vocal abierta(a-e-o) y otra cerrada (i-u), o bien, las dos cerradas, cuando eso ocurre, la palabra forma un diptongo. El triptongo: es la unión de tres sílabas seguidas en la misma sílaba, la primera y la última cerradas (i-u), la vocal del medio, abierta (a-e-o). Los diptongos y los triptongos forman una sílaba: Aceitar A cei tar Aviar A viar Piedad Pie dad Viajar Via jar Actuáis Ac tuáis La división silábica entre vocales y consonantes ha sido establecida a partir de los sonidos. Algunas reglas para la división de sílabas: a) Una consonante entre vocales: La consonante forma sílaba con la vocal siguiente: a-ba-la-do; a-cá; a-ba-ni-co; e-co-no-mía b) Dos consonantes seguidas entre vocales: Una consonante para cada vocal, se junta la consonante con la vocal más próxima, una consonante va con la primera vocal, otra consonante con la vocal más extrema: – 43 – Elementos básicos de la escritura en español Absoluto Ab so lu to Parte Par te Ómnibus Óm ni bus Excepción 1: /pr/ br/fr/tr/dr/gr/. (Consonantes acompañadas de/ r/) Cabra Ca bra Grita Gri ta Agrario A gra rio Abridor A bri dor Excepción 2: /pl/ bl/fl/tl/dl/gl /(Consonantes acompañadas de / l /) Aplana A pla na Aflora A flo ra Aplica A pli ca c) Tres consonantes entre vocales: las primeras vocales se ponen jun- tas separada de la última que forma sílaba con la vocal extrema: Consiento Con sien to Excepción 3: /pl/ bl/fl/tl/dl/gl /(Consonantes acompañadas de / l /) La primera consonante acompaña la primera vocal Explotación Ex plo tar Excepción 4: /pr/ br/fr/tr/dr/gr /(Consonantes acompañadas de/ r/) La primera consonante acompaña la primera vocal Astrología As tro lo gí a Consciente Cons cien te d) Cuatro consonantes intervocálicas: dos consonantes van con la vocal primera las otras consonantes acompañan la otra vocal: Construcción Cons tru cción Los dígrafos ch, rr,ll no se separan, hacen parte de la misma sílaba; /cha/ chacra cha cra Expressão Escrita em Língua Espanhola – 44 – /rre/ corre co rre /llu/ lluvia llu via Los grafemas complejos /gue/qu/ forman parte de la misma sílaba, no pueden separarse: /gue/ Agregue A gre gue /que/ Parque Par que 3.1.3 La ortografía La palabra ortografía literalmente significa escritura correcta; se entiende como el área del conocimiento lingüístico que trata de las reglas y conven- ciones de su sistema. La lengua estándar es aquella que conserva las reglas del sistema, en el caso de la lengua española se establece mediante la compilación normativa a cargo de la Real Academia que coordina más de 22 academias con el objetivo de mantener la unidad ortográfica. En el último encuentro (2010) quedó decidido que las 29 letras del alfabeto serían reducidas a 27. En algunos manuales todavía constan como letras la Ch y ll, pero ya no lo son, son dígrafos. También fue tratado el uso de mayúsculas, éstas se usan al comienzo de un enunciado, después de un punto seguido y al comienzo de un renglón. Además se usa en las disciplinas académicas, para los títulos nobiliarios, honoríficos e jerárquicos cuando se usan de forma pronominal. Dígrafos: 2 El dígrafo ch del fonema /ch/ 2 El dígrafo qu representa el fonema /k/ (ante e –i): esquilaro queso 2 El dígrafo ll del fonema /elle/ o el fonema /y/ del yeísmo 2 El dígrafo gu para el fonema /gu/ (con e-i): guitarra 2 El dígrafo rr para el fonema /rr/ como intervocálica: carro, 3.1.4 La Puntuación Los signos de puntuación nos permiten escribir de manera que se pueda entender el contenido, los signos organizan el flujo de ideas repre- – 45 – Elementos básicos de la escritura en españolsentadas en el texto, de otra forma la intención del autor puede ser mal entendida por el receptor. Algunas reglas de ortografía sobre puntos de acentuación: 2 Los signos de interrogación (¿?) y los signos de admiración, excla- mativos (¡!) se colocan al comienzo y al final de las oraciones inte- rrogativas y exclamativas. ¿Dónde está el perro? 2 El punto y el punto seguido sirven para separar frases y oraciones, el punto aparte separa los párrafos. El punto final termina el texto. Quadro 2 – Signos de puntuación. Coma ( , ) Comillas (“ “) Punto ( . ) Punto y coma ( ., ) Dos puntos (: ) Puntos suspensivos (….) Paréntesis ( ) Diéresis ( ü ) Corchete ( [ ] ) Raya ( - ) Interrogación (¿ ? ) Guión largo o corto ( _ - ) Asterisco ( * ) Exclamación ( ¡ ! ) Fuente: Elaborada por el autor, 2015. 3.1.5 La Acentuación Según el tratado de la real Academia y Asociación de Academias de 2010 las reglas de acentuación fueron uno de los aspectos reformulados y norma- lizados. El acento es la fuerza que recibe la sílaba al pronunciarse, la sílaba más fuerte se llama sílaba tónica, en su forma escrita puede o no llevar acento diacrítico o tilde, o simplemente acento escrito. El acento separa palabras con significados diferentes, como camino y caminó. Va a depender de algunas reglas, según dónde se encuentre la sílaba tónica: Agudas: cuando la tónica está en la última sílaba, lleva acento cuando terminan en N, S o vocal 2 jabón (es aguda y lleva tilde porque termina en n) 2 marfil (es aguda y no lleva tilde porque no termina en s, n, ni vocal) Expressão Escrita em Língua Espanhola – 46 – Llanas o graves: cuando la tónica está en la penúltima sílaba, lleva tilde cuando no terminan en N, S o vocal. 2 Lápiz (es llana y lleva tilde porque no termina en n, s, ni vocal) 2 Mariposa (es llana y no lleva tilde porque termina en la vocal a ) Esdrújulas: todas las palabras polisílabas que tienen la sílaba tónica situada en la antepenúltima sílaba o antes, siempre llevan acento escrito. Cuando están juntas vocales abiertas y cerradas y la fuerza está en la vocal abierta, lleva acento escrito solamente si cumple con las reglas de acen- tuación, como en Asunción lleva tilde porque termina en n y la intensidad fonética está en la o. Ya cotidiano no lleva acento escrito, porque es una pala- bra grave que termina en vocal, la fuerza de la voz cae sobre la a (cotidiano), la vocal abierta del diptongo. Si el diptongo posee dos vocales cerradas, una de las vocales lleva acento escrito cuando la palabra cumple con los requisitos de las reglas de acentuación. Veamos lo que ocurre en la palabra atribuido: dos vocales cerradas (ui), grave, penúltima sílaba tónica (fuerza en la i), terminada en vocal no lleva tilde. Cuando se escriben juntas dos vocales de dos sílabas distintas, ocurre un hiato, que obedece las reglas de los acentos sobre palabras agudas, llanas y esdrújulas. Cooperar, caer, etc. ¿Por qué huir no lleva acento escrito y forma diptongo? Porque las dos vocales del diptongo son cerradas, la fuerza sobre uno de ellos (i) refuerza la condición de diptongo La excepción: Cuando los diptongos tienen vocales cerradas y abiertas y la vocal cerrada es la que suena con más intensidad como en María, búho, sabía, etc. siempre llevan el acento escrito. A ese fenómeno también llamamos hiato. Otros ejemplos de hiatos con acento escrito que no obedecen las reglas de acentuación encontramos en los infinitivos de algunos verbos, reír, sonreír, oír, freír (todos estos ejemplos poseen una vocal abierta y una cerrada, la vocal cerrada (i) recibe la fuerza de la voz, en ese equilibrio se forma el hiato partiendo el diptongo. Sin tilde(acento léxico) Con tilde (acento gráfico) Agudas mantel- tapiz café – montón – Simón Graves copa – chico lápiz – Cádiz – Bolívar Esdrújulas ----------- Escolástico – teléfono – 47 – Elementos básicos de la escritura en español Importante 2 El hiato se forma cuando dos vocales seguidas se pronuncian en sílabas diferentes: raíz, camaleón, etc. 2 Las vocales cerradas tónicas siempre llevan acento escrito y se separan en sílabas diferentes porque no forman diptongo: ha-cí-a. 2 Mismo que las vocales cerradas estén juntas sea (ui) o (iu), siendo una de ellas tónica, no forma diptongo (se separan en sílabas dife- rentes) y el acento debe ir escrito: a-tri-bu-í-a; vein-ti-ún. Según las reforma las monosílabas no llevan más acento ni cuando pue- den tener dos significados, así: 2 te (pronombre reflexivo segunda persona) Te traje un regalo 2 te (sustantivo, bebida caliente generalmente de hierbas, servido en taza) Recomiendan que se extinga el acento escrito de las palabras formadas por apenas una sílaba, el argumento es que, por el contexto es posible saber la diferencia de sentido, caso dificulte la comprensión del texto dar preferencia al uso de sinónimos. En resumen Recuerda que: 2 Las vocales abiertas son a, e, o 2 Las vocales cerradas son i,u Cuadro 3 – Diptongo, triptongo e hiato. Reglas generales de acentuación Características Tipo de acento Ejemplos DIPTONGO En la misma sílaba Dos vocales cerra- das distintas (puede ser átona o tónica) Vocal abierta y vocal cerrada átona (o vocal cerrada y vocal abierta) Obedece la regla general de acentuación. Fortuito (voca- les u-i) Cohibir (la h es muda y no interfiere en el diptongo ni en el hiato. Soy (la y se considera i) Expressão Escrita em Língua Espanhola – 48 – Reglas generales de acentuación Características Tipo de acento Ejemplos TRIPTONGO En la misma sílaba Tres vocales, dos vocales cerradas y en el medio una vocal abierta tónica Dos vocales cerradas diferentes Obedece la regla general de acentuación. pronunciáis (acento escrito termina en S) HIATO Sílabas distintas (No forma diptongo ) Vocales iguales. Vocales abier- tas distintas Vocal abierta átona y vocal cerrada tónica (o vocal cerrada y abierta) Obedece la regla general de acentuación. Acento escrito leer, coope- rar (hiato) caer, pelear, cohesión (hiato) mío, tío, oír (hiato con tilde siempre. Fuente: Elaborada por el autor, 2015. 4 La Variación Lingüística Querido estudiante, el uso del idioma implica un pro- ceso que envuelve variedades, tanto en la forma de hablar como de escribir. Individualmente, usamos la lengua en distintas situacio- nes, informalmente con nuestros familiares, amigos y compañeros de escuela o de trabajo, usamos el mismo idioma interaccionando con interlocutores con los que necesitamos usar un modo más for- mal de comunicación. Aun otros factores interfieren en el uso del idioma, sea la región, la edad, las tradiciones culturales, aspectos socioeconómicos, educacionales, entre otros elementos, caracteri- zan la manera como se utiliza la lengua en una dada comunidad lingüística. La lengua española es una de las lenguas más usadas en el mundo, dispersada en más de veinte países, las características regionales son muy amplias. La Real Academia junto con las demás Academias de la lengua española tratan de mantener la unión de las distintas comunidades ordenando las reglas del idioma estándar, sin dejar de admitir que cada una de ellas posee innúmeras variantes, inclusive porque la lengua no es un producto cultural fijo y estático, al contrario, está en constante construcción, como herramienta de comunicación y expresión que se actualiza a cada momento, de manera dinámica y viva. Expressão Escrita em Língua Espanhola – 50 – De ahí que aspectos históricos nos llevan al punto inicial, allá lejos cuando la península Ibérica era ocupada por hombres llamados bárbaros, como los celtas y los
Compartir