Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Curso de Latín de Cambridge V e rs ió n E s p a ñ o la d e J o s é H e r n á n d e z V i z u e t e Catedrático de Latín del I.B . «Macarena» de Sevilla El Curso de Latín de Cambridge es un método de introducción al estudio de esta lengua, de reconocida solvencia, elaborado por el C am bridge School Clas sics Proyect. Esta versión castellana presenta la traducción y adaptación de la te rce ra y ú ltim a edición inglesa e incluye p o r tan to cam bios sustanciales, p roducto de la experim entación del m étodo, respecto de la prim era: nuevas notas gram aticales, más ejem plos prácticos, tem as de civilización ilustrados y una lista de control del vocabulario para cada una de las Escenas. La U nidad III-A contiene las Escenas 21-28 del m étodo y su correspondiente Sup lem en to L in g ü ístico en el que se ofrece un panoram a de conjunto de los principales aspectos gramaticales, cuadros de declinaciones y verbos, ejemplos p rácticos ad icionales y el vocabulario com pleto de la U n idad . T odo ello en una edición in tegrada con el texto del alum no. E n volum en aparte se ha publicado tam bién un M anual del P rofesor p ara acom pañar el estudio de las U nidades III-A y III-B . SECRETARIADO DE PUBLICACIONES DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA Cambridge Latin Course Armauirumque Armauirumque Curso de Latín de Cambridge Unidad III-A Versión Española de JOSÉ Hernández VizUETE Catedrático de Latín del I.B. «Macarena» de Sevilla "V" i i ΰ Ν » i'» ♦ .♦.i « » Irí4 i i l i i |$vjg The right «/ the University o f Cambridge to print anti ir tl all m anner n f books was granted by H enry V III in I5J4. The University has p rim ed and published eontinuously since 1584. SECRETARIADO DE PUBLICACIONES UNIVERSIDAD DE SEVILLA CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS SERIE: MANUALES Armauirumque Armauirumque Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedi miento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación magnética o cualquier alm acenamiento de información y sistema de recuperación, sin permiso escrito del Secretariado de Publicaciones de la Universidad de Sevilla. 1.a Edición Española: 1990 2 .a Edición Española: 1991 3.a Edición Española: 1992 1.a Reimpresión Española: 1993 EDITA: SECRETARIADO DE PUBLICACIONES. UNIVERSIDAD DE SEVILLA © SCDC PUBLICATIONS. 1972 83 © D e la edición española: Secretariado de Publicaciones Universidad de Sevilla © D e la versión española: José Hernández Vizuete 1.5.B.N . de la obra completa: 84-7405-600-4 1.5.B.N . de este volumen: 84-7405-685-3 DEPÓSITO LEGAL: SE-600-1991 PRINTED IN SPAIN - IMPRESO EN ESPAÑA IMPRIME: IMPRENTA A . PINELO Avda. de las Erillas, 17. T fno.: (95) 439 25 46 41900 Camas - Sevilla índice Escena 21 Aquae Sülis pág. 1 Escena 22 dëfîxiô 25 Escena 23 haruspex 43 Escena 24 fuga 59 Escena 25 mïlitës 75 Escena 26 Agricola 97 Escena 27 in castris 111 Escena 28 imperium 129 Suplemento Lingüístico 157 Escena 21 Aquae Sulis in oppido Aquïs Sulis labö raban t m ultï fabri, qui therm as m axim äs exstruebant, architectus R öm änus fabros Inspiciebat. faber prim us sta tuam deae Sülis sculpebat. architectus fabrum laudavit, quod peritus era t et diligenter laborabat. faber, ab architecto laudatus, laetissim us erat. faber secundus m ürum circum fontem pônëbat. architectus fabrum incitavit, quod fessus erat et lentë laborabat, faber, ab architecto incitatus, rem grav iter ferëbat. nihil tam en dixit, quod architectum tim ëbat. faber tertius aquam ad balneum ë fonte sâcrô p o rtaba t, architectus fabrum vituperavit, quod ignavus era t et m inim ë laböräbat. faber, ab architecto v ituperatus, insolenter respondit. architectus, ubi verba Insolentia fabri audïvit, servos suos arcessivit. servi, ab architecto arcessiti, fabrum com prehendërunt et in balneum dëiëcërunt. ‘linguam sordidam habës’, inqu it architectus cachinnans, ‘melius est tibi aquam sacram bibere .’ föns sacer Q uïn tus apud Salvium m anebat per tö tam hiem em , saepe ad aulam C ogidubnï ïba t, ä rëge invïtâtus. Q uïn tus eï m ulta dë v ïtâ suâ närräb a t, quod rëx aliquid novï audïre sem per volëbat. ubi vër app rop inquabat, C ogidubnus in m orbum gravem incidit, m ultï m edicï, ad au lam arcessïtî, rem edium m orbï quaesïvërunt. 5 ingravëscëbat tam en m orbus, rëx Q uïn tum et Salvium dë remedió anxius consuluit. ‘mi Q u in te ’, inquit, ‘tu es vir m agnae prüdentiae. volo të mihi cönsilium dare, ad fontem sacrum ïre dëbeô?’ fons fuente aliquid novï algo nuevo morbum: morbus enfermedad gravem: gravis grave consuluit: consulere consultar vir m agnae prüdentiae un hombre de gran prudencia cönsilium consejo ‘ubi est iste fons?’ rogävit Q uïntus. 10 ‘est in oppidô Aquïs Sülis’, respondit Cogidubnus. ‘m ultï aegrôtï, qu ï ex höc fonte aquam bibërunt, postea convaluerunt, architectum R öm änum illüc mïsï, quï therm äs m axim äs exstrüxit. prope therm äs stat tem plum deae Sülis, ä meïs fabrïs aedificätum . ego deam saepe honôrâvï; nunc fortasse dea më sänäre potest. Salvï, tü 15 es vir m agnae calliditätis; volö të m ihi cönsilium dare, quid facere dëbeô?’ ‘tü es vir sapiëns’, respondit ille, ‘melius est tibi testäm entum facere.’ oppidö: oppidum ciudad Aquis Sülis: Aquae Sülis Bath aegrôtï: aegrötus enfermo convaluerunt: convalescere restablecerse, curarse exstrüxit: exstruere construir calliditätis: calliditas sagacidad U n a vez leída la sección I de esta historia, contesta a las preguntas que hay al final de la m ism a. Lucius Marcius Memor I oppidum A quae Sülis parvum erat, therm ae m axim ae, pröcürätor therm arum erat Lücius M arcius M em or, notissim us haruspex, hom ô obësus et ignavus, quam quam iam tertia höra erat, M em or in cubiculo ëbrius dorm iëbat. C ephalus, haruspicis libertus, M em orem excitare tem ptabat. 5 pröcürätor administrador, gerente haruspex harúspice, adivino obësus obeso, grueso ‘domine! dom ine!’ clam abat. haruspex, graviter dorm iens, nihil respondit. ‘dom inus nim ium vïnï rürsus b ib it’, sibi dixit libertus, ‘domine! surge! höra tertia est.’ M em or, ä libertó tandem excitatus, ünum oculum aperuit. 10 ‘fer mihi plüs vini!’ inquit, ‘tum abi!’ ‘domine! domine! necesse est tibi surgere’, inquit Cephalus. ‘cür më vexäs, C ephale?’ respondit M emor, ‘cür tü rem adm inistrare ipse nön potes?’ ‘rem huius m odi adm inistrare nön possum ’, respondit libertus. 15 ‘sunt m ulti servi, m ulti fabri, qu i m andata pröcürätöris exspectant, të exspectat architectus ipse, vir m agnae dignitatis, të exspectant aegrôtï. ad stan t sacerdôtës parati, adsun t m ercâtôrës, quös arcessivisti, tü rem ipse adm inistrare dëbës.’ ‘num quam dësinit labor’, cläm ävit M em or, ‘quam fessus sum! 20 cür ad hunc populum b arbarum um quam vënï?’ C ephalus, qui risum cëlâre tem ptäbat, M em ori respondit, ‘haruspex callidissimus es. nonne aegrotis rem edia praebëre vis? nönne B ritannis môrës Röm änös im ponere vis?’ ‘es homö m agnae stu ltitiae’, respondit M em or, ‘aegrötös flocci 25 nön fació. Britannös etiam minoris pretii habeö. sed nunc mihi com m odum est hoc tam m olestum officium agere, sic enim ad maiôrës honôrës ascendere possum , ego virôs potentës colere velim, ëheu! in häc insulä sunt pauci virï potentës, pauci cläri.’ ‘quid vis më facere, M em or?’ rogävit libertus. 30 ‘iubeö të omnës dim ittere’, cläm ävit M em or, ‘nôlï më iterum vexäre!’ M em or, postquam haec verba dixit, statim obdorm ivit. C ephalus, ä dom inö irätö territus, invitus exiit, exträ cubiculum m ultitüdinem aegrötörum invënit, M em orem exspectantium et 35 vehem enter cläm antium . in ter aegrötös eran t nônnülli mïlitës, ab hostibus nüper vulneräti et paene interfecti, ad stäb an t quoque m ulti fabri, M em orem absentem vituperantes, eös omnës C ephalus dim isit. graviterprofundamente nimium vïnî demasiado vino rürsus de nuevo, otra vez fer! ¡trae! plüs νϊηϊ más vino huius modî de esta clase m andata órdenes, instrucciones dignitatis: dignitas dignidad, mérito adstant: adstäre estar presente desinit: desinere cesar, acabar labor trabajo populum: populus pueblo um quam un día, una vez rîsum: rïsus risa praebére ofrecer möres: mös costumbre impönere imponer stultitiae: stultitia necedad etiam minöris pretil habeö me importa aún menos officium deber, obligación sïc de esta manera, así honorés: honor honor, cargo potentes: potëns poderoso colere cultivar, tratar consideradamente velim querría clârï: clärus famoso, distinguido haec verba estas palabras territus: terrëre aterrar, amedrentar hostibus: hostis enemigo absentem: absêns ausente 1 ¿A qué hora del día com ienza esta historia? ¿Q ué pretende hacer el liberto de M émor? 2 ¿Qué sugiere la palab ra «rursus» (línea 8) acerca de las cos tum bres de M émor? 3 ¿Cuántos grupos e individuos diferentes están esperando p a ra ver a M ém or, según Céfalo (líneas 16-18)? 4 ¿Por qué en la línea 16 Céfalo prefiere decir «m andata prö- cürätöris» en lugar de «m andata tua»? 5 ¿Qué crees tú que hace reír a Céfalo (línea 22)? ¿Por qué in ten ta ocultar la risa? 6 En opinión de Céfalo (líneas 23-24) ¿cuáles eran las razones de M ém or p ara venir a trab a ja r a Bath? ¿Lo dice en serio Céfalo? 7 Según el propio M ém or (líneas 27-28) ¿cuál era realm ente el m otivo de su venida a Bath? ¿Por qué le ha resultado difícil lograr lo que pretendía? 8 En la línea 31 dice M ém or «iubeö të omnës dim ittere». ¿Qué palabras del últim o párrafo te dicen que esa orden se cum plió? mox tam en, C ephalus cubiculum rürsus in trav it M em orem que dorm ientem excitavit. M em or, sim ulae C ephalum vidit, Iratus clam avit, ‘cür prohibes më dorm ire? cür mihi nön pârës? stultior es quam asinus.’ 5 ‘sed dom ine’, respondit C ephalus, ‘aliquid novi nüntiäre volö. postquam hinc discessi, m andata , quae mihi dedisti, effeci. ubi tam en aegrötös fabrôsque dïm ittëbam , senätörem therm is approp inquan tem conspexi.’ ‘quis est ille senator?’ rogavit M em or, valdë vexatus, ‘unde vënit? 10 senätörem videre nölö.’ ‘melius est tibi hunc senätörem vidëre’, respondit C ephalus, ‘nam G äius Salvius est.’ ‘num G äius Salvius LIberälis?’ excläm ävit M em or, ‘nön crëdô tib i.’ 15 C ephalus tam en facile ei persuäsit, quod Salvius iam in äream therm ärum equitäbat. M em or perterritus statim cläm ävit, ‘fer mihi togam! fer calceös! örnäm enta m ea ubi sunt? voeä servös! quam Infelix sum! Salvius hüc venit, vir sum m ae 20 aucto ritätis, quem colere m axim ë volö.’ M em or celerrim ë togam calceösque induit. C ephalus ei ö rnäm enta träd id it, ex arm äriö rap tim extracta, haruspex libertum innocentem v ituperäbat, libertus Salvium. prohibes: prohibere impedir, no dejar hinc de aquí efïeci: efficere cumplir calceös: calceus zapato örnäm enta insignias auctoritatis: auctoritas autoridad, prestigio raptim precipitadamente Basa de una estatua dedicada a la diosa Sulis por Lucio Marcio Mémor. Escena 21 Gramática 1 E n la Escena 20 te encontraste oraciones como éstas que contenían participios presentes: serví per villam contenderunt, aräneäs quaerentes. Los esclavos se afanaron por la casa buscando telarañas. astrologus, am ulëtum tenëns, ad nös accurrit. E l astrólogo, sosteniendo un amuleto, corrió hacia nosotros. 2 E n la Escena 21 te has encontrado oraciones como ésta: M em or, ä liberto excitätus, iratissim us erat. Mémor, despertado por el liberto, estaba muy enfadado. tem plum , ä fabris peritis örnätum, splendidissim um erat. E I templo, decorado por unos artesanos muy hábiles, resultaba muy llamativo. Las palab ras la tinas que van en trazo grueso son participios perfectos. 3 E l particip io perfecto se u tiliza p ara describir un nom bre. Así en el p rim er ejemplo del párrafo 2 «excitätus» describe a M ém or. 4 T raduce los ejemplos siguientes: 1 servus, ä dom inó verberatus, ê vïllâ fügit. 2 saltätrix , ä spectatoribus laudäta , risit. 3 nüntius, ad rëgem arcessitus, rem terribilem narravit. Busca el particip io perfecto de cada una de las oraciones anteriores y señala el nom bre que describa. 5 E l particip io perfecto cam bia sus term inaciones p ara con cordar con el nom bre que describe. Por ejemplo: singular für, á centurione superatus, veniam petïvit. plural fürës, â centurione superâtî, veniam petïvërunt. 6 T raduce los ejemplos siguientes y señala el particip io per fecto que haya en cada oración: 1 senex, ab astrologo m onitus, navigare nöluit. 2 principes, ä rëge vocâtï, celeriter ad aulam vënërunt. 3 cëna, ä coquô G raecó para ta , omnës hospitës dëlectâ- vit. Busca el nom bre que va describiendo cada participio y di si cada pareja «nom bre-participio» está en singular o en plural. 7 H ay dos clases de participio perfecto en latín: El descrito en esta Escena se llam a participio perfecto pasivo. En la Esce- . na 22 encontrarás el otro tipo. 8 El participio perfecto pasivo latino se puede traducir por el participio castellano o por el gerundio compuesto pasivo. architectus, ä C ogidubnö ipsó missus, therm äs maxïmâs exstrüxit. E l arquitecto, enviado por el propio Cogidubno, construyó unas ter mas muy grandes. «Enviado» se podría traduc ir tam bién por «habiendo sido enviado». m ercâtôrës, ä la tronibus graviter vulnerätl, in fossä iacë- bant. Los mercaderes, heridos gravemente por los bandidos, yacían en la cuneta. T am bién se podría traduc ir por «habiendo sido he ridos». Memor rem suscipit Salvius et Memor, in hortö sölt ambulantes, sermonem gravem habent. Salvius: Lücï M arci M em or, vir sum m ae prüdentiae es. volö të rem m agnam suscipere. M em or: tâlem rem suscipere velim, sed occupatissim us sum. exspectant më aegroti et sacerdôtës. vexant më 5 architectus et fabri, sed quid vis më facere? Salvius: T iberius C laudius Cogidubnus, rëx Rëgnënsium , hüc nüper advënit. Cogidubnus, qu i in m orbum gravem incidit, aquam ë fonte sacrö bibere vult. M em or: difficile est m ihi të adiuväre, m i senator. Cogidubnus est 10 vir octoginta annorum , difficile est deae Sülï Cogi- dubnum sänäre. Salvius: nölö të reddere C ogidubnum sänum . volö të rem contrariam efficere. M em or: quid dicis? num m ortem Cogidubni cupis? 15 Salvius: ita vërô! porrö, quam quam tam occupatus es, volö të ipsum hanc rem efficere. M em or: visne më m ortem ei parare? rem huius m odi facere nön ausim . Cogidubnus enim est vir clarissim us, ä populö Röm änö honörätus. 20 Salvius: es vir sum m ae calliditatis, hanc rem efficere potes, nön sölum ego, sed etiam Im perato r, hoc cupit. Cogidubnus enim Röm änös saepe vexavit. Im pera to r mihi, nön Cogidubnö, cönfidit. Im pera to r tibi praem ium dignum prom ittit, num praem ium recüsäre vis, tibi ab 25 Im perato re prom issum ? M em or: quö modö id facere possum? Salvius: nescio, hoc tan tum tibi dicö: Im perato r m ortem C ogidubni exspectat. M em or: ö më miserum! rem difficiliorem num quam feci. 30 Salvius: vita, m i M em or, est plëna rërum difficilium. (exit Salvius.) M emor: Cephale! Cephale! (libertus, ä Memore vocätus, celeriter intrat, pôculum vïnï fert.) cür m ihi vïnum offers? nön vinum , sed cönsilium quaerö. iubeö të mihi consilium 35 quam celerrim ë dare, rëx C ogidubnus hüc vënit, rem edium m orbi petëns. Im pera to r, ä Cogidubno saepe vexätus, iam m ortem eius cupit. Im pera to r ipse iubet më hoc efficere, quam difficile est! C ephalus: minimë, facile est! pôculum venënâtum habeö, mihi ä 40 latröne Aegyptiö ölim datum , venënum , in pöculö cëlâtum , vitam celerrimë exstinguere potest. M emor: cönsilium, quod mihi pröpönis, periculosum est. C ogidubno venënum dare timeö. C ephalus: nihil periculi est. rëx, quotiëns ë balneö exiit, ad fontem 45 deae Iresolet, tum necesse est servö prope fontem deae stâre et pôculum rëgï offerre. M emor: (delectätus) cönsilium optim um est. nüllïs tam en servis confidere ausim . sed tibi cônfïdô, Cephale, iubeô të ipsum Cogidubno pôculum offerre. 50 Cephalus: ëheu! vita liberti dü ra est. m ihi rem difficillimam imponis. M em or: vita, m i Cephale, est plëna rërum difficilium. tälem: tälis tal octögintä ochenta reddere volver, poner sänum: sänus sano rem contrariam : rês contraria lo contrario porro es más, además nön ausim no me atrevería nön sölum ...sed etiam no sólo ...sino también dignum: dignus digno, justo nescio: nescïre no saber venënâtum : venënâtus envenenado datum : dare dar venënum veneno exstinguere extinguir, destruir pröpönis: pröpönere proponer, ofrecer nihil perïculï ningún peligro, nada de peligro quotiëns cada vez que balneö: balneum baño difficillimam: difficillimus muy difícil Escena 21 Gramática 1 O bserva aten tam ente los ejemplos siguientes: plüs cibí más comida nim ium vînï demasiado vino C ada ejemplo an terior está com puesto por dos palabras: 1 U n a palabra, como «plüs» o «nim ium» que indica canti dad y 2 un nom bre en genitivo. 2 A quí tienes otros ejemplos: satis pecüniae nim ium perïculï nim ium cibï plüs sanguinis plüs laböris satis aquae Ejercicios 1 O bserva aten tam ente la form a y el significado de las pala bras siguientes y di el significado de las que no lo tienen: laetus alegre laetë alegremente peritus hábil peritë hábilmente stultissim us muy necio stultissim ë muy neciamente tacitus callado tacite cautus cautë probus probë honradamente callidus callidë diestramente, astutamente superbus orgulloso superbë crüdëlissim us muy cruel crüdëlissimë severissimus muy severo sevërissimë liberalissim us lîberâlissimë muy generosamente Las palabras que hay en las dos colum nas de la izquierda son adjetivos. Los adjetivos se han explicado en la Escena 14 y en el Suplem ento Lingüístico de las U nidades II-A y II-B . Las palabras de las dos colum nas de la derecha se llam an adverbios. Di el significado de los adverbios siguientes: in tente, firme, stultê, saevë, diligentissim e 2 C om pleta cada oración con la p a lab ra apropiada y luego tradúcela: 1 omnës aeg rô tî.....visitare volebant, (fons, fontem, fontis) 2 plürim ï servi in fu n d o ..... laboraban t, (dom inus, dom i num , domini) 3 ‘fortasse ..... m orbum m eum sänäre po test’, inqu it rëx. (dea, deam , deae) 4 .....C ogidubnum laudâvërun t, quod liberalis et sapiens erat, (prïncipës, prîncipum ) 5 m ercator, p o s tq u a m in saccö posuit, ë forö discessit. (dënâriï, dënâriôs, dënâriôrum ) 6 senex, quï in A rab ia diü hab itaverat, m agnum num e rum ..... collëgerat. (gemm ae, gem m as, gem m ârum ) 3 C om pleta cada oración con la p a lab ra aprop iada de la re lación que se te ofrece debajo y luego tradúcela: paravï, rapuërun t, am icorum , hastam , nüntius, hospitibus 1 puer, in cubículo dorm iëns, vôcës ..... nön audivit. 2 ‘optim am cënam tibi ......, dom ine’, inquit coquus. 3 senex, qui avarus erat, .....v inum offerre nôlëbat. 4 in ripa flüminis stabat servus, q u i .... in m anibus tenebat. 5 subito latrones irrü p ëru n t et p e c ü n ia m ........ 6 ..... , quem rëx m iserat, epistulam in itinere amisit. 4 T raduce al la tín cada oración castellana eligiendo correcta m ente las palabras la tinas entre las dos que se te ofrecen: Por ejemplo: E l mensajero oyó la voz del viejo. nüntius vócem senem audïvï nün tium vóci senis audïvit R espuesta correcta: nün tius vócem senis audïvit. 1 Los sacerdotes mostraron la estatua al arquitecto. sacerdotes sta tuam architectum ostendit sacerdotibus statuas architecto ostenderunt 2 E l rey alabó al hábil médico. rëx m edicus peritum laudâvit rëgës m edicum perïtï laudâvërun t 3 Un amigo de los soldados visitaba el templo. am icus militis tem plum vïsitâbat amïcô m ïlitum tem plï vïsitâvit 4 Los gritos de los enfermos habían molestado al adivino. cläm örem aegrótí haruspicem vexaverant clâmôrës aegrotorum haruspicës vexâvërunt 5 Entregamos el dinero del amo a los agricultores. pecünia dom inum agricolas tradidim us pecüniam dom inï agricolis trâd idërun t 5 Completa cada oración con la palabra adecuada y tradúcela: 1 tü ipse hanc rem a d m in is tra re ..............(dëbeô, dëbës, dëbet) 2 ‘domine! surge!’ clam avit C ephalus, ‘nam G äius Salvius th e rm is ............’ (appropinquo, appropinquas, appropinquat) 3 cür m ë vituperas? heri per tötum d ie m ..............(laboravi, labörävisti, labörävit) 4 ego, quod fontem sacrum v id ë re .......... , iter ad oppidum A quâs Sülis ieci. (cupiëbam , cupiëbâs, cupiëbat) 5 lïbertus, qui s e n ä tö re m .......... , in cubiculum haruspicis ruit. (conspexeram , conspexeras, conspexerat) 6 ubi poëta versum scurrilem recitavit, am icus meus iratus erat; ego ta m e n ..............(risi, risisti, risit) 7 ë lectô surrëxï, quod dorm ire n ö n ..............(poteram , poteras, poterat) 8 in hac v i l l a .......... M em or, haruspex notissim us, (habitö, ,8 hab itas, habitat) Aquae Sulis y sus termas La m oderna ciudad de B ath está situada en el valle del río Avon, al este de Bristol. En una pequeña hondonada, encajonada en un recodo del río, b ro tan del suelo unos m anantiales de aguas term ales a razón de más de un millón de litros diarios. El agua sale a una tem pera tu ra de entre 40 y 49 grados centígrados. Po see un bajo contenido m ineral (el calcio, el m agnesio y el sodio son los m inerales más im portantes) y unas cantidades microscó picas de radio. E ra precisam ente a este lugar adonde los celtas, que vivían en las colinas cercanas, venían a rend ir culto a la diosa del m anantia l, llam ada Sulis, m ucho antes de la llegada de los rom anos a B ritania. Los celtas reconocieron evidentem ente el poder de esta diosa p ara hacer b ro ta r agua caliente del suelo, pero vieron al m ism o tiem po el poder de la m ism a en las propie dades curativas del agua del m anantial. Conform e los colonos rom anos se iban desplazando poco a poco hacia el oeste tras la invasión del 43 d. C ., fueron provocan do al m ism o tiem po cam bios en la región. Se apoderaron de las ricas tierras de cultivo que hab ían poseído los agricultores celtas y las convirtieron en fincas dotadas de villas al estilo rom ano. Los rom anos se dieron cuenta de que los m anantiales de Sulis eran un centro religioso im portan te y construyeron unas term as públicas enorm es así como otro tipo de edificios p ara que los visitantes pud ieran disfru tar cóm odam ente de las propiedades te rapéuticas de sus aguas term ales. Sin lugar a dudas la alta tem p era tu ra de las aguas contribuía a aliviar ciertos padecim ientos como el reum atism o y la artritis, pero m uchas personas debieron visitar estas term as con la esperanza de conseguir u na cura m ila grosa p ara toda clase de enferm edades. En la segunda m itad del siglo I d. C. la nueva ciudad b ritano-rom ana de A quae Sulis comenzó a experim entar un gran desarrollo. El escritor Plinio el Viejo decía en su Historia Natural: «Los m anantiales curativos provocan el crecim iento de las ciudades» y A quae Sulis no fue la excepción. Sus fuentes term ales, su clim a tem plado y su favorable em plazam iento fueron razones suficientes p a ra que la ciudad se convirtiera en un balneario im portante. Los constructores rom anos encontraron abundan te roca cali za en las canteras locales y las colinas cercanas de M endip sum i n istra ron el plom o que se precisaba p ara las conducciones de agua de las term as. El edificio principal tenía una estructu ra rec tangu lar a largada y era m ás ancho y más espléndido que ningún otro construido al oeste de R om a en esta época. A lbergaba tres grandes piscinas que se m an ten ían llenas con el aporte constante de agua a una tem peratu ra agradable.El agua se tra ía del m a nan tia l cálido m ediante tuberías de plomo. La bañera que se hallaba más próxim a al m anan tia l contenía el agua m ás caliente, en tanto que la m ás alejada contenía la más fría, dado que el agua perd ía gran p arte de su tem peratu ra en el trayecto. Para ofrecer a los visitantes un foco de atracción los rom anos rodearon la fuente con un depósito revestido de plom o de 12 a 15 m etros de anchura. En épocas posteriores construyeron una p lataform a panorám ica y techaron com pletam ente el edificio. Templo y baños de Aquae Sulis (siglo I d. C.) tepidarium - = tuberías del agua 10 20 30 jTEATRO? BAÑOS Escena 21 A quae Sulis se hallaba dentro del territorio tribal sobre el que C ogidubno ejerció tal vez su control. Q uizás la tuviera a su cargo personalm ente o al menos intervino en el desarrollo de la ciudad. Este proyecto arquitectónico igualaba el esplendor del Palacio de F ishbourne que fue construido m ás o menos por la m ism a época. En la época en que se desarrolla nuestra historia (83 d. C.), A quae Sulis era una pequeña com unidad en crecimiento. Se esta ban construyendo las term as todavía, pero eran ya la atracción más llam ativa de la ciudad. P robablem ente existían algunos otros edificios públicos, como una «basílica» p ara la adm inistración de justic ia y p ara el gobierno local, y tal vez un teatro; pero la m a yor parte de las restantes edificaciones debieron ser casas para las personas que hab ían fijado ya su residencia en la ciudad y posadas p a ra los muchos visitantes de la mism a. A lgunas personas recorrieron grandes distancias hasta llegar a A quae Sulis, atra ídas por la fam a de su m anan tia l y con la esperanza de que los poderes curativos de sus aguas sanaran sus padecim ientos. U n a señora m ayor, R usonia A ventina, vino desde M etz en la G alia O riental. L a láp ida de su sepulcro nos dice que m urió en A quae Sulis a la edad de cincuenta y nueve años, p ro bablem ente a causa de la enferm edad que hab ía esperado que El Baño Mayor 21 curara la fuente. Ju lio V ital fue un soldado que hacía el servicio m ilitar como arm ero en la Legión V igésim a que tenía su base en C hester. Su láp ida dice que hab ía servido ya duran te nueve años cuando m urió a la edad de veintinueve; probablem ente su jefe lo hab ía enviado a A quae Sulis con un perm iso por enferm edad. Pero de los num erosos visitantes que llegaban allí m uchos se m archaban sanos. Las autoridades rom anas se perca taron ráp idam ente de que A quae Sulis se estaba convirtiendo en un concurrido centro de peregrinación. Los visitantes que accedían a las nuevas edifica ciones de los baños y contem plaban las m isteriosas aguas te rm a les burbujeando en el depósito recién construido solían expe rim en tar la sensación de que estaban entrando en un lugar sagrado. C reían que la curación de sus achaques dependía tan to del favor divino como de las cualidades curativas de las aguas. Por consiguiente se construyó un tem plo contiguo a las edificacio nes term ales y se dedicó a la diosa Sulis M inerva. E nlazando de esta m anera estos dos nom bres, los rom anos incitaban a la pob la ción b ritana a rend ir culto a M inerva, la diosa de la curación y Cazos de peltre y de plata con inscripciones, arrojados como ofrendas a la fuente sagrada. 22 de las artes, al mism o tiem po que a su p rop ia diosa, Sulis. El tem plo se alzaba en una zona especialm ente recogida y tenía un grandioso a lta r delante de él y una estatua de bronce de la diosa en el interior. El nom bram iento de un funcionario rom ano, Lucio M arcio M ém or, p ara que se encargara de las actividades religiosas en A quae Sulis es otro ejemplo de los esfuerzos que hacían los rom a nos por extender sus modos de vida y sus costum bres entre los britanos. E n la h istoria de la pág. 8 se queja de tener que vivir y trab a ja r en B ritania, pero reconoce a regañadientes que es nece sario que así sea, si quiere continuar su carrera cuando vuelva a Rom a. Sin duda alguna M ém or hab ía sido enviado a la provincia de B ritan ia p ara colaborar en el fomento de las costum bres rom a nas. M uchos de estos funcionarios debieron contribuir de este modo a la política de «rom anización» del país. A quae Sulis fue evidentem ente en cierta m edida un centro turístico al tiem po que un lugar de peregrinación y nos podemos im aginar los accesos a los baños atestados de puestos de objetos de recuerdo y de vendedores de am uletos. Los visitantes com pra rían seguram ente tales ofrendas p ara arro jarlas a la fuente sagra da al tiem po que dirían una oración por su salud en el futuro. Estas ofrendas fueron en algunos casos bastan te caras: piedras preciosas herm osam ente talladas y otros artículos de joyería. La extensión total de los baños y del tem plo la vamos cono ciendo poco a poco gracias a la labor de los arqueólogos. Las excavaciones m ás recientes han revelado los detalles de la cons trucción rom ana del depósito que envolvía el m anantia l de agua caliente propiam ente dicho. En el recinto del tem plo se llevaron a cabo im portan tes obras de excavación en 1982. Los resultados de estas excavaciones están expuestos en el m useo local. Se han sacado a la luz del fondo del m anan tia l miles de monedas y reci pientes de p la ta y de peltre usados p ara hacer las ofrendas a la diosa. Se recuperaron tam bién cerca de 50 lam inillas de plom o o de peltre con inscripciones en latín. L a traducción de la mism as nos m uestra que algunas personas querían servirse de los poderes de Sulis M inerva con fines m ás siniestros que la sim ple recupera ción de la salud, como veremos en la Escena 22. Lista de control del vocabulario De ahora en adelante la m ayoría de los verbos que aparecen en las listas de control se enuncian como en el Suplem ento L in güístico de U nidad III-A (esto es, se incluye tam bién general m ente el participio perfecto pasivo). ä, ab - por adiuvö, adiuvâre, adiüvï - ayudar annus, ann ï - año ascendö, ascendere, ascendí - subir barbarus, b a rb arî - bárbaro cëlô, celare, cëlâvî, cëlâtus - ocultar circum - alrededor de cönfidö, confidere - confiar dëiciô, dëicere, dëiëcï, dëiectus - arrojar, derribar dürus, düra, dü rum - cruel, duro efficiö, efficere, efïecï, effectus - cumplir, realizar extrahö, extrahere, extrâxï, extractus - extraer, sacar fons, fontis - fuente gravis, grave - pesado, grave haruspex, haruspicis - harúspice, adivino höra, hörae - hora ïnfelïx, gen. ïnfelïcis - infeliz iubeô, iubëre, iussï, iussus - mandar, ordenar m orbus, m orbï - enfermedad nônnüllï, nönnüllae - algunos núper - recientemente occupatus, occupata, occupatum - ocupado oppidum , oppidï - ciudad peritus, perita , peritum - hábil, diestro plënus, plëna, p lënum - lleno plüs, gen. plüris - más p retium , pretil - precio sapiëns, gen. sapientis - sabio, prudente suscipio, suscipere, suscëpï, susceptus - encargarse de, asumir unde - de donde Escena 22 defixiö fur therm ïs cautê appropinquavit, für, therm as ingressus, ad fontem sacrum festinavit. für, prope fontem stäns, circum spectavit, für, senem conspicatus, post colum nam së cëlâvit. senex, am uletum aureum tenëns, ad fontem processit, senex oculös ad caelum sustulit et deae Süll precës adhibuit. senex, deam precatus, am uletum in fontem iniëcit et exiit. fur, qui am uletum aureum ' ''-"X viderat, ad fontem iterum festinavit. fur, ad fontem regressus, am uletum in aquä quaesivit. fur, am uletum adeptus, attonitus legit: fur am uletum déiecit et e therm is perterritus fugit. 27 Vilbia V ilbia et R ubria , pöcula sordida lavantës, in culïnâ tabernae garriebant, hae puellae eran t filiae Latronis. Latrô, qui tabernam tenebat, erat vir m agnae diligentiae sed m inim ae prudentiae. L atrö , culinam ingressus, puellas castigabat.‘m u lta su nt p öcu la sord ida, iubeö vös pöcu la quam celerrim ë 5 lavare, labórate! n ôlïte garrire! loquâciôrës estis q uam p s itta c i.’ L atrö , haec verba locütus, exiit. V ilbia, tam en, quae pu lchra et obstinata erat, patrem flocci nön faciebat, pöcula nön lävit, sed R ubriae fibulam ostendit. R ub ria fibulam , quam soror tenëbat, avidë spectavit. 10 R ubria: quam pulchra, quam pretiosa est haec fibula, m ea Vilbia! eam Inspicere velim, quis tibi dedit? num argentea est? V ilbia: sânë argentea est. M odestus, mïles R öm änus, eam mihi dedit. R ubria: qualis est hic miles? estne hom ö m endax, sïcut cëterï 15 mïlitës Röm äm ? m ultï mïlitës vulnera fingunt, quod pericula belli v itare volunt. M odestus quoque ignâvus est? V ilbia: minimë! est vir m axim ae virtütis. ölim tria m ïlia hostium occïdit. nunc lëgâtum ipsum custödit. R ubria: H erculës alter est! ego autem tâlës fabulas saepe ex aliïs 20 m ïlitibus audïvï. V ilbia: cëterï mïlitës m endacës sunt, M odestus probus. M odestus hüc vënit aeger. M odestus, in therm âs ingressus, aquam sacram bibit. M odestus, deam Sùlem precatus, statim convaluit. 25 R ubria: dissentire nön ausim . quö m odö huic tam m ïrâbilï m ïlitï occurristi? Vilbia: sim ulae tabernam nostram in trav it M odestus, eum statim am âvï. quan ti eran t lacerti eius! quan ta bracchia! R ubria: tibi favet fortüna, m ea Vilbia. quid autem dë Bulbö dïcis, 30 quem ölim am äbäs? tibi periculosum est B ulbum contem nere, quod rës m agicas intellegit. Vilbia: noli illam pestem com memorare! Bulbus, saepe dë m atrim onió locütus, nihil um quam eñecit. sed M odestus, qu i fortissim us et audâcissim us est, më cürâre potest. 35 M odestus nunc est suspirium meum. diligentiae: diligentia diligenda minimae: m inimus muy pequeño, mínimo ingressus habiendo entrado locütus habiendo hablado fibulam: fibula broche avide ávidamente quâlis? ¿qué clase de hombre? vulnera fingunt fingen / inventan heridas belli: bellum guerra virtütis: virtüs valor tria mllia tres mil occidit: occidere matar lëgâtum: legätus legado, gobernador alter otro, un segundo autem sin embargo, pero precatus habiendo suplicado huic a este (dativo de hic) occurristi: occurrere encontrarse con quanti: quantus qué grande lacerti: lacertus músculo bracchia brazos contemnere despreciar, rechazar m ätrimöniö: m atrim onium matrimonio suspirium suspiro, anhelo Modestus Modestus et Strÿthiô ad tabernam Latronis ambulant. Strÿthiô, quamquam amïcus Modesti est, eum dêrïdet. M odestus: ubi es, Strÿthiô? iubeô të prope më stâre. Strÿthiô: adsum , hercle! quam fortünâtus sum! prope virum sum m ae virtütis sum . tü enim fortior es quam M ärs ipse. M odestus: vërum dïcis. ôlim tria m ïlia hostium occïdï. Strÿthiô: të omnës puellae am ant, quod tam fortis et pulcher es. illa V ilbia, heri të conspicata, statim am avit, m ulta dë të rogävit. M odestus: quid dixit? Strÿthiô: më avidë rogâvit, ‘estne H erculës?’ ‘minimë! est frâter eius’, respondi, tum fibulam , quam puella alia tibi dederat, V ilbiae tradidi. ‘M odestus, vir benignus et nobilis’, inquam , ‘tibi hanc fibulam gratis d a t .’ V ilbia, fibulam adepta, m ihi respondit, ‘quam pulcher M odestus est! quam liberalis! velim cum eo colloquium habëre .’ M odestus: ëheu! nonne m olestae sunt puellae? mihi difficile est puellas vitare, nim is pulcher sum. Strÿthiô: ecce! ad tabernam Latronis advënim us. fortasse inest V ilbia, quae të tam quam deum adorat. (tabernam intrant.) M ärs Marte (dios de la guerra) vërum la verdad cönspicäta: cönspicätus habiendo contemplado inquam digo gratis gratis, graciosamente adepta: adeptus habiendo obtenido, habiendo recibido colloquium entrevista, conversación nimis demasiado inest: inesse estar (dentro) tam quam como Gramática 1 En la Escena 21 te encontraste oraciones que contenían participios perfectos pasivos: rëx, ä Röm änls honörätus, sem per fidëlis m anêbat. E l rey, (habiendo sido) recompensado por los romanos, permanecía siempre fiel. puerï, ä custode monitï, ad vïllam rediërunt. Los niños, (habiendo sido) advertidos por el guardián, regresaron a la casa. 2 En la Escena 22 te has encontrado o tra clase de participio perfecto. O bserva aten tam ente cómo se traduce en estos ejemplos: V ilbia, culinam ingressa, sorori fibulam ostendit. Vilbia, habiendo entrado en la cocina, mostró el broche a su hermana. senex, haec verba locütus, abiit. E l anciano, habiendo dicho estas palabras, se marchó. Este segundo tipo de particip io se llam a participio perfecto activo. 3 T raduce los siguientes ejemplos y busca el participio per fecto activo que hay en cada uno de ellos: 1 iuvenis, ad therm as regressus, am icum quaesivit. 2 puellae, leönem conspicatae, ad villam statim ruerunt. 3 m ercatores, pecüniam adepti, ad näves contenderunt. 4 ancilla, deam precäta, ä tem plö discessit. Señala el sustantivo que describe cada participio. amor omnia vincit scaena prima Bulbus et amicus in tabernä Latronis sunt, vinum bibunt äleamque lüdunt. Bulbus amïcô multam pecüniam débet. G utta (amïcus Bulbi) : quam infelix es! nön sölum puellam , sed etiam pecüniam âm îsistï. Bulbus: pecüniam floccï nön fació, sed puellam , quam m axim e 5 am ö, äm ittere nölö. G utta: quö modö eam retinëre potes? miles R öm änus, vir sum m ae virtütis, eam petit, heus! V enerem iactâvï! caupö! iubeö të plüs vînï ferre. Bulbus: miles, qui eam dëcëpit, homö m endax, pravus, ignavus est. ίο V ilbia, ab eö dëcepta, nunc më contem nit, eam saepe m onui, ‘noli m ilitibus credere, praesertim R om anis.’ V ilbia tam en, hunc M odestum conspicata, statim eum am avit. G utta: puellis nön tü tum est per viäs huius oppidi ire. tan ta est 15 arrogan tia hörum m ilitum , hercle! tü etiam ïnfelïcior es. canem iterum iactävisti. alium dënârium mihi dëbës. Bulbus: dënârium libenter trädö, nön puellam , ödl istum militem. M odestus tam en puellam retinere nön potest, quod auxilium â deâ petivi. therm as ingressus, tabu lam in 20 fontem sacrum iniëcï. d ira im precatio , in tabu la scripta, iam in fonte deae iacet. {intrant Modestus et Strÿthiô.) exitium M odesti laetus exspecto, nihil m ihi obstare potest. G utta: hercle! Infellcissimus es. ecce! nobis approp inquat ipse M odestus, necesse est mihi quam celerrim ë exire. 25 {exit currens.) j am or amor omnia todo scaena escena äleam ...lüdunt están jugando a los dados Venerem: Venus Venus (la tirada más alta en el juego de los dados) iactävl: iactäre lanzar praesertim sobre todo arrogantia arrogancia canem: canis perro (la tirada más baja en el juego de los dados) ódl (yo) odio tabulam : tabula tablilla im precätiö imprecación, maldición scripta: scribere escribir exitium ruina, destrucción Modestus irätus Bulbum vituperat, quod verba eius audivit. M odestus: quid dïcëbâs, hom uncule? exitium m eum exspectas? asine! tü, quod m ilitem R öm änum vituperavisti, in m agnö periculo es. m ihi facile est të, tam quam hostem , dilaniare. Strÿthiô! të iubeö hanc pestem verberare, postquam eum verberavisti, ë taberna ëice! Strÿthiô invitus Bulbum verberäre incipit. Bulbus, fo r titer së dëfendêns, vïnum in caput Strÿthiônis fundit. Modestus Bulbum, simulae tergum vertit, ferociter pulsat. Bulbus exanimätus procumbit. Vilbia, quae clâmdrës audivit, intrat, ingressa, Bulbum humi iacentem videt et Modestum mollire incipit. Vilbia: dësine, m ï M odeste, iste Bulbus, â të verberatus, iterum më vexare nön potest, tü es leö, iste ridiculus müs. voló të clëm entem esse et Bulbo parcere, placetne tibi? M odestus: m ihi placet, victoribus decorum est victis parcere, të, non istum , quaero. Vilbia: M odestus: Vilbia: M odestus: Vilbia: dilaniare despedazar ëice: ëicere echar fuera hum ï en el suelo mollire suavizar, calmar, ablandar clëmentem: clëmëns clemente parcere perdonar, respetar vietîs: victí vencidos sëcrëtô:sëcrëtus secreto, reservado noctü por la noche iussa órdenes, instrucciones neglegere desatender, no cumplir ëgressus habiendo salido cui al que (dat. de quï) 10 15 ö M odeste, quam laeta sum! cür më ex om nibus puellis ëlëgistï? necesse est nôbïs in locö sëcrëtô noctü convenire, id facere nön ausim . pa ter më sölam exïre nön vult. ubi est hic locus? prope fontem deae Sülis. nönne tibi persuâdëre possum? m ihi difficile est iussa patris neglegere, sed tibi resistere nön possum. M odestus: dä mihi osculum. Vilbia: ëheu! ö suspirium meum! mihi necesse est ad culinam redire, tibi noctem exspectare. exeunt. Bulbus, quï magnam partem huius colloquii audïvit, surgit, quam celerrime egressus, Guttam petit, cui consilium callidum pröpönit. 20 25 Estado actual del manantial sagrado scaena tertia per silentium noctis thermäs intrant Bulbus et Gutta, prope fontem sacrum se celant. Bulbus Guttae stolam et pallium, quod sëcum tulit, ostendit. Bulbus: G utta , volö të haec vestim enta induere, volö të personam V ilbiae agere, nobis necesse est decipere M odestum , quem brevi exspecto. 5 G utta: vah! virö nön decorum est stolam gerere, praeterea barbam habeö. Bulbus: id m inim ï m om enti est, quod in tenebris sumus, nönne tibi persuâdëre possum? ecce! decem dënâriôs tibi dö. nunc tacë! indue stolam pallium que! stâ prope fontem 10 deae! ubi M odestus fonti approp inquat, dic ei verba suavissima! pallium manto vah! ¡uf! vestim enta vestidos, ropas praeterea además personam Vilbiae agere hacer el papel mômentï: m öm entum importancia de Vilbia tenebris: tenebrae oscuridad, tinieblas brevî en breve, dentro de un momento Gutta, postquam stolam invitus induit, prope fontem stat. Modestus, sölus thermäs ingressus, fo n tï appropinquat. M odestus: V ilbia, m ea V ilbia! M odestus, fortissim us m ilitum , 15 adest. G utta: ö deliciae meae! veni ad më. M odestus: quam rauca est vöx tua! num lacrim as, quod tardus advenio? G utta : ita verö! tam sollicita eram . 20 M odestus: lacrim as tuas siccare possum . (Modestus ad Guttam advenit.) d i im m ortâlës! Vilbia! barbam habës? quid tibi accidit? 5! tum Bulbus Modestum in fontem dêicit. Vilbia, thermas ingressa, ubi clämöres audivit, prope iânuam perterrita manet. 25 M odestus: pereô! pereö! parce! parce! Bulbus: furcifer! V ilb iam m eam , quam valdë am ö, auferre audës? nunc m ihi facile est të interficere. M odestus: reddö tibi V ilbiam . nön amö V ilbiam . eam â të auferre nön ausim . nöll më innocentem interficere. V ilbiam 30 flocci nön faciö. Vilbia, simulatque haec audïvit, ïràta fo n tï appropinquat. Modestum vitupemre incipit. V ilbia: më flocci nön facis? ö hom inem ignavum! ego ipsa të dilaniare velim. 35 Bulbus: m ea V ilbia, victoribus decorum est victis parcere. V ilbia: m i Bulbe, dëliciae meae, m iserrim a sum! longe erravi. Bulbus: noli lacrim are! ego të cüräre possum. V ilbia: ö Bulbe! ö suspirium meum! Bulbus et Vilbia domum redeunt. Gutta stolampalliumque exuit, denäriös laetê 40 numerat. Modestus êfonte së extrahit et madidus abit. siccare secar auferre quitar, robar longe errâvï: longe errare cometer un gran error exuit: exuere quitarse, despojarse Gramática 1 O bserva aten tam ente los ejemplos-siguientes: hom o ingeniï prâvï Hombre de carácter malvado. fem ina m agnae dignitatis Mujer de gran prestigio. En cada uno de estos ejemplos, los sustantivos «homo» o «femina» van descritos por un sustantivo y un adjetivo en genitivo. 2 Gomo has podido constatar estas expresiones sirven para describir sobre todo a personas: puella m agnae prudentiae vir sum m ae virtütis Muchacha de gran prudencia o muchacha muy prudente. Hombre de extraordinario valor u hombre muy vàtkjite. 3 A quí tienes m ás ejemplos: vir m agnae auctoritatis hom ö m inim ae p rüdentiae vir octögintä annörum fabula huius m odi iuvenis ingenii optim i puella m axim ae calliditatis Escena 22 Ejercicios 1 O bserva aten tam ente la form a y el significado de los ad jeti vos y adverbios siguientes y di el significado de los que están sin traducir: brevis corto, breve breviter brevemente feröx feroz ferociter ferozmente cömis afable cöm iter levis leviter ligeramente, levemente suavis dulce suâviter celer celeriter rápidamente crùdëlis cruel crüdëliter mollis suave, blando m olliter pär pariter igualmente dïligëns diligente diligenter neglegëns neglegenter descuidadamente prüdëns prudente prüden te r audäx audaz audacter Di el significado de los adverbios siguientes: fideliter, fortiter, lïberâliter, sapienter, insolenter 2 C om pleta estas oraciones con la p a lab ra correcta y trad ú celas: 1 M odestus per viäs .......... am bulabat, puellas quaerens. (oppidi, oppido) 2 G utta , vir benignus, a u x i l iu m .......... saepe dabat, (amïcï, amïcô) 3 R ubria, quae in taberna la b ö rä b a t , ..........v ïnum obtulit. (iuvenis, iuvenï) 4 in vïllâ .......... , tu rba ingens conveniebat, (haruspicis, haruspici) 5 ta b e rn a r iu s ..........m ultas rës pretiosas ostendit, (ancillarum , ancillis) 6 dea Sülis p re c ë s .......... audïre solëbat. (aegrotorum , aegrotis) 7 centuriö gladiös h a s tä s q u e .......... inspicere coepit, (m ilitum , m ilitibus) 8 caupo pessim um vinum .......... p raebebat, (hospitum , hospitibus) 3 C onstruye seis oraciones latinas utilizando las palabras que se te ofrecen en la relación que viene debajo. A lgunas de ellas contendrán cuatro palabras, otras sólo tres y otras probable m ente dos. Escribe cada oración y a continuación tradúcela. Por ejemplo: puer senï poculum tradidit. E l niño entregó la copa al anciano. cïvës agricolam salütâvërunt. Los ciudadanos saludaron al agricultor. nautas vídit. Vio a los marineros. nominativos acusativos dativos verbos servus pecüniam ancillis vïdit serví equös fabrö vïdërunt gladiator dom inum iuvenibus trad id it gladiatores nautas centurioni trad iderun t cïvis leönem hom inibus interfecit cïvës gem mäs senï interfecërunt fem ina agricolam spectatoribus obtulit feminae librös medicö obtu lerunt puer m ilitem amïcïs salútávit pueri poculum rëgï salü tâvërunt Magia e imprecaciones C uando se están realizando excavaciones en los yacimientos religiosos romanos, los arqueólogos suelen encontrarse a veces unas laminillas de plomo o de peltre con una inscripción que con tiene una im precación. En latín se llam an «dëfîxiônës». M uchos rom anos creían que era posible hacer recaer una maldición sobre un enemigo personal encom endándolo a los dioses de esta m anera. En Britania también se han encontrado muchas «defixiones». Entre ellas, por ejemplo, tenemos una dedicada por un individuo al que habían vapuleado los miembros de una banda. En otra, una mujer maldice a alguien que la había acusado en falso de envenenar a su marido. O tras muchas van dirigidas contra los ladrones. L a m anera de hacer una «defixio» contra alguien era la si guiente: se escribían en una lam inilla el nom bre del ofensor y los detalles de la ofensa así como el castigo deseado. La lám ina se fijaba luego con un clavo grande a una tum ba o se arro jaba a un pozo o a una fuente. P ara hacerla m ás m isteriosa se solía escribir el nom bre de derecha a izquierda y se añad ían tam bién p ara im presionar unas palabras m ágicas que al parecer no tenían sen tido: BESCU , B ER EB ESC U , BAZAGRA. A veces encontram os en las lám inas una figura toscam ente d ibujada, como la que tene mos en la página siguiente. E sta representa a una especie de dem onio barbado que po rta una u rna y una antorcha, que eran símbolos de la m uerte. La barca en la que éste va de pie quizás represente a la de C aronte, el barquero del Infierno, que se dedi caba a pasar las alm as de los m uertos al otro lado del río Estige. El contenido de la inscripción puede ser m uy simple, por ejemplo: «La dedico a...» seguido del nom bre de la p resun ta víc tim a. Pero a veces puede resu ltar ferozm ente elocuente,como ésta: «¡O jalá se apodere de los m iem bros de ella u na fiebre a b ra sadora, le m ate el alm a y el corazón! ¡Oh dioses del Infierno, m achacadle y quebran tad le los huesos, asfixiadla, perm itid que se le retuerzan los huesos y se le hagan añicos - phrix, phrox». Q uizás nos parezca extraño' que se pud ie ra u sar la religión para causar daño a los dem ás de una m anera tan directa y m alé vola, pero los rom anos eran propensos a considerar a sus dioses como aliados en la lucha por la existencia. Así que, cuando pre tendían causar daño a un enemigo, consideraban na tu ra l y co rrecto acud ir a la poderosa ayuda de los dioses. / (iVBíy / pt iftíy STÆJ , \ I etweüty I Tl&tw Escena 22 Lista de control del vocabulario adeptus, adepta, adep tum - habiendo recibido, habiendo obtenido am or, am óris - amor aureus, aurea, aureum - áureo, de oro avide - ávidamente caelum , caelï - cielo dëcipiô, dëcipere, dëcëpï, dëceptus - engañar, burlar dïrus, dira, d ïrum - horrible, terrible dissentio, dissentire, dissënsî - disentir ëligô, ëligere, ëlëgï, ëlëctus - elegir, escoger exitium , exitiî - ruina, destrucción fundó, fundere, füdï, füsus - derramar, verter hostis, hostis - enemigo iactö, iactäre, iactâvï, iactätus - arrojar incipiö, incipere, incëpï, inceptus - comenzar ingressus, ingressa, ingressum - habiendo entrado inició, inicere, iniècï, iniectus - lanzar lacrim a, lacrim ae - lágrima m inim us, m inim a, m inim um - muy pequeño, mínimo m olestus, m olesta, m olestum - molesto, desagradable moneó, m onëre, m onuï, m onitus - advertir, aconsejar parco, parcere, pepercï - perdonar, respetar, ahorrar precatus, p recäta, p reca tum - habiendo suplicado prüden tia , p rüden tiae - prudencia, buen sentido quantus, quan ta, quan tum - qué grande quö modo? - ¿cómo? tardus, tarda , ta rdum - retrasado, con retraso, tardío tütus, tü ta , tü tum - seguro, a salvo verbum , verbí - palabra virtüs, virtütis - valor vîtô, vitare, vîtâvî, v îtâtus - evitar Escena 23 haruspex in thermis I prope therm âs erat tem plum , ä fabris C ogidubni aedificatum , in höc tem plo aegroti deam Sülem adorare solëbant. rëx C ogidubnus cum m ultis principibus servisque pro tem pló sedëbat. Q uin tus prope sellam rëgis stabat, rëgem prïncipësque m anus m ilitum custôdiëbat. pro tem pló erat a ra ingëns, quam omnës aspiciëbant. 5 M em or, togam praetextam gerëns, prope äram stäbat. duo sacerdôtës, agnam nigram düçentës, ad âram prôcessërunt. postquam rëx signum dedit, ünus sacerdos agnam sacrificavit, deinde M em or, qui iam trem ëbat südäbatque, alteri sacerdoti dixit, ‘iubeô të öm ina inspicere, dic mihi: quid vidës?’ 10 sacerdos, postquam iecur agnae inspexit, anxius, ‘iecur est liv idum ’, inquit, ‘nönne hoc m ortem significat? nönne m ortem viri clari significat?’ / M em or, qui perterritus pallëscëbat, sacerdoti respondit, ‘minimë! dea Sülis, quae precës aegrotorum audire solet, nobis 15 öm ina optim a m isit.’ haec verba locutus, ad C ogidubnum së vertit et clam avit, ‘öm ina sunt optima! öm ina tibi rem edium m irabile significant, quod dea Sülis M inerva tibi favet.’ tum rëgem ac prïncipës M em or in apodytërium düxit. 20 m anus militum grupo de soldados aspiciebant: aspicere contemplar praetextam : praetextus qué tiene una franja púrpura en el borde agnam: agna cordera öm ina presagios, augurios iecur hígado lívidum: lívidus lívido, amoratado significat: significare querer decir, indicar, significar pallëscëbat: pallëscere palidecer ac y II deinde omnës in eam partem therm arum in trâvërun t, ubi balneum m axim um erat. Q uintus, prïncipës secütus, circum spectavit et attonitus dixit, ‘hae therm ae m aiôrës sunt quam therm ae Pom pëiânae!’ serví cum m agnä difficultate C ogidubnum in balneum dëm ittere 5 coepërunt. m axim us clam or erat, rëx principibus m andata dabat. prïncipës libertos suös v ituperäbant, liberti servös. tandem rëx, ë balneo ëgressus, vestim enta, quae servi tulerant, induit, tum omnës fonti sacrö appropinquaverunt. ‘ubi est poculum ?’ rogavit Cogidubnus. ‘nobis decorum est 10 aquam sacram bibere, aqua est am ara, sed rem edium poten tis- sim um .’ secütus habiendo seguido difficultate: difficultas dificultad dëm ittere hacer bajar am ära: am ärus amargo haec verba locütus, rëx ad fontem sacrum processit. Cephalus, qui anxius trem ëbat, prope fontem stabat, poculum ornatissim um tenëns. rëgï pöculum obtulit, rëx pöculum ad lab ra sustulit, subitö 15 Q uïntus, pöculum conspicatus, m anum rëgis prënsâvit et cläm ävit, ‘nôlï bibere! hoc est pöculum venënâtum . pöculum huius m odi in urbe A lexandria v ïdï.’ ‘longë e rras’, respondit rëx. ‘nëm ô mihi nocëre vult. nëm ô um quam m ortem m ihi para re tem ptav it.’ 20 ‘rëx sum m ae virtütis es’, respondit Q uïntus. ‘sed, quam quam nüllum periculum timës, tutius est tibi vërum scïre. pöculum inspicere velim, da m ihi!’ tum pöculum Q uïn tus inspicere coepit. C ephalus tam en pöculum ë m anibus Q u ïn tï rapere tem ptabat, m axim a pars 25 spectatorum stabat im m ota, sed D um norix, princeps Rëgnënsium , saeviëbat tam quam leö furëns. pöculum rapu it et C ephalö obtulit. ‘facile est nôbïs vërum cognoscere’, cläm ävit. ‘iubeô të pöculum haurire , num aquam bibere tim ës?’ C ephalus pöculum haurire nöluit, et ad genua rëgis procubuit. 30 rëx im m ötus stäbat. cëterï prïncipës libertum früsträ resistentem prënsâvërunt. Cephalus, ä principibus coäctus, venënum hausit, deinde, vehem enter trem ëns, gem itum ingentem dedit et m ortuus procubuit. labra labios prënsâvit: prënsâre agarrar, asir genua rodillas coäctus: cögere Hígado de bronce en el que están señaladas las distintas zonas que debía examinar el harúspice. epistula Cephali p ostq u am C ep h a lu s periit, servus eius rëgï ep istu lam tradid it, â C eph alö ipso scriptam : ‘rëx C og id u b n e, in m axim ö pericu lo es. M em or insan it, m ortem tuam cupit, iu ssit m ë rem efficere, in v itus M em ori parui, fortasse m ihi non crëdis. sed tötam rem tibi närräre velim . 5 ubi tü ad häs therm äs advën istï, rem edium quaerens, M em or më ad v illam su am arcessiv it, v illam ingressus, M em orem perterritum invën ï. a tton itu s eram , n um quam M em orem adeö perterritum videram . M em or m ihi, “Im p erator m ortem C ogid u b n i cu p it” , inq u it, “iubeö të hanc 10 rem adm inistrare, iu b eö të ven en u m paräre. tibi n ecesse est eum interficere. C ogid u b n u s enim est hom ö in g en ii p ra v i.” M em ori respondi, “longë erräs. C ogid ub n us est vir in gen ii op tim i, tä lem rem facere n ö lö .” 15 M em or iratus m ihi respondit, “sceleste! libertus m eus es, et servus m eus eras, të liberavi et m ultam p ecü n iam dedi, m andata m ea facere dëbës. cür m ihi obstas?” rëx C og id u b n e, d iü recüsâvi ob stin atu s, d iü b eneficia tua 20 com m em oravi, tandem M em or custodem arcessiv it, q u i më verberavit, ä cu stöd e paen e interfectus, M em ori tandem cessi. ad casam m eam regressus, ven ën u m invitus paravi, scripsi tam en h anc ep istu lam et servô fidëlï tradidi, iu ssi servum tib i ep istu lam tradere, ven iam petö , quam qu am facinus sce lestu m paravi. M em or 25 nocëns est. M em or coëg it m ë hanc rem efficere. M em orem , nön më, pünïre d ëb ës .’ ïnsanit: ïnsânîre estar loco beneficia favores facinus crimen, atentado coëgit: cögere obligar, forzar Escena 23 Gramática 1 Y a te has encontrado el p lu ra l de nom bres neutros como ‘nom en’ y ‘tem plum ’: sunt m ulta templa in häc urbe. Hay machos templos en esta ciudad. libertus nómina príncipum recitavit. E l liberto leyó en voz alta los nombres de los jefes. 2 O bserva aten tam ente el nom inativo y el acusativo de los nom bres neutros siguientes: singular plural nominativo acusativo nominativo acusativo2.a declinación tem plum tem plum tem pla tem pla aedificium aedificium aedificia aedificia 3.a declinación nöm en nöm en nöm ina nöm ina caput caput capita capita m are m are m aria m aria 3 A quí tienes algunos ejemplos más: 1 aedificium era t splendidissim um . 2 ubi haec verba audivit, M em or tacebat. 3 felês caput hom inis räsit. 4 Cephalus consilium subito cëpit. 5 haec cubicula sunt sordidissim a. 6 servi pocula ad principes tulerunt. Escena 23 U na vez leída esta historia, contesta a las p reguntas del final. Britannia perdomita Salvius cum Memore anxius colloquium habet, servus ingressus ad Memorem currit. servus: dom ine, rëx C ogidubnus hüc venit, rëx togam praetextam örnäm entaque gerit, m agnum num erum m ïlitum sëcum dücit. 5 M em or: rëx mïlitës hüc dücit? togam praetex tam gerit? Salvius: C ogidubnus, nös suspicatus, ultionem petit. M em or, tibi necesse est më adiuväre. nös enim R öm äni sum us, C ogidubnus barbarus. (intrat Cogidubnus. in manibus epistulam tenet, ä Cephalö ίο scriptam.) Cogidubnus: M em or, tü illäs insidias parâvistï. tü iussistï C ephalum venënum com parare et më necare, sed C ephalus, libertus tuus, m ihi om nia patefecit. M em or: Cogidubne, id quod dicis, absurdum est. m ortuus est 15 Cephalus. perdomita: perdom itus subyugado, sometido suspicatus habiendo sospechado de ultiönem: ultiö venganza patefecit: patefacere revelar absurdum : absurdus absurda, disparatado C ogidubnus: C eph alus h om ö m agn ae p rüdentiae erat, tib i nön credid it, inv itus tib i paruit, sim u lae m an d ata ista ded isti, scripsit C ep h a lu s ep istu lam in quä om n ia patefecit, servus, ä C ep h alö m issus, ep istu lam m ih i 20 tulit. M em or: ep istu la falsa est, servus m end äcissim u s. C ogidubnus: tü, n ön servus, es m endax, servus en im , m u lta torm enta p assu s, in ead em sen ten tia m ansit. Salvius: C ogid ub n e, cür m ïlitës hüc düxistï? 25 C ogidubnus: M em orem ë cürâ therm ârum iam dëm ôvï. M em or: quid dïcis? tü m ë dëm ôvistï? innocëns sum . S alv- . . . Salvius: rëx C og id u b n e, quid fecistï? tü, q u ï barbarus es, haru sp icem R öm än u m dëm ovëre audës? n im iu m audës! tü, su m m ôs honôrës â n ôb ïs ad ep tu s, 30 num qu am con ten tu s fuistï. nös d iü vexâvistï. n un c d ën iq u e, cum m ïlitibu s hüc ingressus, perfid iam apertë ostend is. Im perator D om itian u s, arrogantiam tuam diü p assu s, ad m ë ep istu lam nüper m ïsit. in häc ep istu lä iussit m ë rëgnum tuum occupäre. iu b eö të 35 igitur ad au lam statim redire. C ogidubnus: ën iü stitia R öm äna! ën fidës! nü llï perfid iôrës su nt / quam R ôm ânï. stu ltissim us fuï, quod R ôm ân ïs ad h ü c crëdid ï. am ïcôs m eôs prôdidï; rëgnum m eum âm ïsï. ölim , â R ôm ân ïs d ëceptus, orn am enta h onôrësq ue 40 R ôm ân ôs accëp ï. h od ië ista ornam enta , m ih i ä R ôm ân ïs d ata , h u m ï iaciô . Salvï, m itte n ü n tiu m ad istum Im p erätörem , ‘nös C og id u b n u m tan d em v ïcim u s. B ritan nia perd om ita e s t .’ {senex, haec locütus, lente per iänuam exit. ) 45 falsa: falsus falso torm enta tortura passus habiendo sufrido eâdem la misma dëmôvï: dëmovëre destituir perfidiam: perfidia perfidia apertë a las claras, abiertamente rëgnum reino occupäre apoderarse de, ocupar ën iüstitia! ¡he ahí la justicia! fidës lealtad, formalidad perfidiôrës: perfidus pérfido, desleal adhüc hasta ahora prôdidï: prödere traicionar vïcimus: vincere vencer 1 G uando M ém or y Salvio tienen noticias de la llegada de Cogi- dubno, ¿piensan éstos que es una visita de ru tin a o una visita especial? ¿Q ué es lo que los hace pensar de ese modo? 2 ¿Qué razón aduce Salvio p ara decir que M ém or debe ayudar le frente a Cogidubno? 3 ¿Gómo ha descubierto C ogidubno el com plot p a ra envene narlo? 4 ¿Q ué m edida h a tom ado C ogidubno contra M ém or? ¿Es o no u na m edida prudente? 5 ¿Q ué p a lab ra de la línea 29 usa Salvio en oposición a «barba- rus» de la línea 28? 6 ¿Q ué órdenes dice Salvio que ha recibido recientem ente? ¿De quién provienen esas órdenes? 7 ¿Por qué C ogidubno arro ja al suelo sus «ornam enta»? Ejercicios 1 O bserva con atención la form a y el significado de los nom bres y de los verbos siguientes y di el significado de las palabras que no lo tienen. Los verbos están en infinitivo; en algunos de ellos se ofrece tam bién, entre paréntesis, el participio per fecto pasivo. aräre arar aráto r arador, labrador pingere (pictus) pintar pictor pintor vincere (victus) vencer victor em ere (em ptus) êm ptor comprador praecurrere correr delante praecursor dücere (ductus) conducir ductor legere (lectus) lector lector gubernare pilotar gubernator am äre amar am ator spectare spectator favere fautor (que se escribía en latín arcaico «favitor») Di el significado de los nom bres siguientes: defensor, oppugnator, venditor, saltator, p rod ito r 2 Com pleta estas oraciones con la palabra correcta y tradúcelas: 1 nös ancillae fessae sum us; sem per in v ï l lâ ..... (laböräm us, labörätis, laborant) 2 ‘quid faciunt illï servi?’ ‘saxa ad p la u s tru m ...... ’ (ferimus, fertis, ferunt) 3 filius meus vôbîs grâtiâs agere vult, quod më ...... (serva vim us, servavistis, servaverunt) 4 quam quam prope äram ......, sacrificium videre nön pote ram us. (stabam us, stabatis, stabant) 5 ubi prïncipës fontï ......, C ephalus processit, pöculum te- nëns. (approp inquabam us, approp inquabatis, approp in quabant) 6 in m axim o periculo estis, quod filium rëgis ...... (interfeci mus, interfecistis, interfecerunt) 7 nös, qui fontem sacrum num quam ......, ad therm as cum rëge ire cupiëbâm us. (videram us, videratis, v iderant) 8 dom ini nostri sunt benigni; nobis sem per satis cibi ...... (praebem us, praebetis, praebent) T raduce los verbos de la colum na de la izquierda y luego, poniendo en esa m ism a persona y núm ero el verbo que está entre paréntesis, form a una frase con éste últim o y el infiniti vo de aquéllos. Vuelve a traducir. Por ejemplo: respondëm us. (volo) Respondemos. festinat. (dëbeô) Se da prisa. Pasa a: Pasa a: respondere volum us. Queremos responder. festinare débet. Debe darse prisa. Los presentes de «volö» y de «possum» los tienes en la pág. 174 (Suplem ento Lingüístico); «dëbeô» es un verbo regular de la 2.a conjugación como «doceö» (ve el Suplem ento Lingüístico, p. 170). 1 2 3 4 5 6 dorm itis. sedëmus. pugnat. labörant. revenim us. num navigas? (dëbeô) (volö) (possum) (dëbeô) (possum) (volö) 4 C om pleta cada una de estas oraciones con el participio más apropiado de los que se te ofrecen en la relación y luego tra dúcelas: locütus, ingressus, missus, excitatus, superatus 1 Cogidubnus, haec v e r b a .......... , ab aulä discessit. 2 nüntius, ab amïcîs m e ïs .......... , epistulam mihi tradidit. 3 fur, v i l la m .......... , cautë circum spectavit. 4 Bulbus, ä M o d e s tö .......... , sub m ënsâ iacëbat. 5 haruspex, ä C e p h a lö .......... , invitus ë lectö surrëxit. La religion romana Las narraciones de las Escenas 22 y 23 h an hecho referencia a dos circunstancias concretas en las que la religión desem peñaba un papel im portante en la vida del rom ano. E n la Escena 22, Bul bo pretendía obtener la ayuda de los dioses contra su enemigo M odesto por medio de una «defixio»; en la 23, M ém or desem peña ba sus obligaciones de harúspice, o adivino, dirigiendo una cere m onia de sacrificio y ordenando el exam en de las entrañas de la víctima. Este era uno de los procedimientos que utilizaban los ro manos p ara tra ta r de predecir el futuro y p ara descubrir los desig nios que les depararían los dioses. El enfermo que abrigaba la esperanza de curarse, el general que se disponía a afrontar una batalla y el m ercader que estaba a punto de em prender un largo viaje de negocios, todos ellos solían consultar a un harúspice para tra ta r de descubrir las posibilidadesde salir con éxito en su trance. Entonces se sacrificaba un anim al al dios o diosa correspon diente; se tenía la esperanza de que esto ag rad a ra a dicha divini dad y la indu jera a contem plar favorablem ente al au to r del sacri ficio. El harúspice y sus ayudantes debían observar todo el proceso cuidadosam ente: la form a de desplom arse de la víctim a, el hum o y las llam as desprendidos por los trozos de la m ism a quem ados en el fuego del a lta r y, sobre todo, el exam en de las entrañas del anim al, especialm ente el hígado. T ra tab an de buscar alguna ca racterística del mismo, en lo referente a tam año o configuración, que resu ltara inusual. T am bién observaban su color y su textura, y si tenía o no m anchas en la superficie. Luego in terp re taban lo que hab ían descubierto en él y anunciaban a la persona que ofre cía el sacrificio si los signos de los dioses eran o no favorables. Tales tentativas por descubrir el futuro recibían el nom bre de adivinación. O tro tipo de adivinación lo ponían en práctica otros sacerdotes llam ados augures que fundam entaban sus prediccio nes en la observación del vuelo de las aves. Estos sacerdotes de bían observar la dirección de su vuelo, si volaban ju n tas o separa das, o la clase de aves que eran e incluso los ruidos que hacían. L a religión rom ana encerraba otras m uchas creencias, cos tum bres y cerem onias, producto de su desarrollo a lo largo de m uchos siglos. Los rom anos antiguos, al igual que muchos p ue blos prim itivos, creían que todas las cosas estaban controladas por espíritus a los que ellos llam aron «nüm ina». Estos prim eros rom anos hab ían contem plado el fuego y hab ían quedado a te rra dos, por su poder ab rasador y destructor, e im presionados po r que sim ultáneam ente servía p ara cocinar, protegerse del frío y alum brarse. H ab ían experim entado asim ismo la sucesión ina lte rable del día y de la noche y de las estaciones del año, pero eran incapaces de explicar sus causas científicamente. Por eso no es de ex trañar que creyeran que el poder de los «num ina» era algo que actuaba sobre la vida de las personas e inm ediatam ente ca yeron en la cuenta de que era im portan te que los «num ina» u tili zaran su poder de actuación p ara hacer el bien m ejor que p ara causar daño. Por este motivo los rom anos prim itivos los agasaja ban con ofrendas de alim entos y de vino. En épocas señaladas del año, tales como la siem bra, o la recolección, se m a tab a un anim al y se ofrecía en sacrificio a los «num ina». De este m odo se fueron desarrollando cerem onias y rituales en determ inadas épo cas del año y las com unidades com enzaron poco a poco a elabo ra r calendarios que las recordaran. C uando los rom anos en traron en contacto con el m undo grie go, com enzaron a darse cuenta de que sus espíritus de natu ra leza un tanto indefinida eran im aginados por los griegos como dioses todopoderosos que no sólo ten ían nom bre y configuración física 54 Escena 23 sino características hum anas. El espíritu rom ano protector de las cosechas de cereales, llam ado precisam ente Ceres, fue identifica do con la diosa griega D em éter, m adre de todo alim ento vivifi cante. Los griegos contaban historias (mitos) sobre sus dioses que servían p a ra explicar de una m anera m ás viva el funciona m iento del m undo. Por ejemplo, decían que la hija de Deméter, Perséfone, hab ía sido rap tad a por su terrible tío Dis, soberano del Infierno, y sólo se le perm itía regresar a la tierra duran te seis meses al año. Así fue como se utilizó un m ito p a ra explicar el renacer de la natu ra leza cada prim avera: en cuanto regresaba Perséfone cada año, D em éter ponía fin a sus penas y perm itía que reb ro ta ra la vida en el campo. Los rom anos estuvieron tam bién en contacto con los etruscos, pueblo poderoso que vivió en la zona costera occidental del cen tro de Ita lia al norte de Rom a. De ellos tom aron los rom anos la p ráctica de la adivinación, de la que hemos hablado antes. El culto a los dioses y la práctica de la adivinación se con virtieron en los rasgos fundam entales de la religión estatal rom a na. Los rituales y cerem onias eran organizados por los «cole gios», o cofradías, de sacerdotes y de otros funcionarios religiosos rom anos que se encargaban de celebrar fiestas y sacrificios en nom bre del Estado. El em perador reten ía siem pre el cargo de «Pontifex M axim us» o Sumo Pontífice. Se p restaba tam bién m u cha atención a los detalles del culto. H ab ía que p ronunciar co rrectam ente cada palabra, pues de otro m odo hab ía que com en zar de nuevo toda la cerem onia; ac tuaba tam bién un flautista p a ra ahogar los ruidos y los gritos que se pensaba que no eran propicios p ara el ritual. T odo el que presenciara la ceremonia tenía que perm anecer inmóvil y callado, como hace Planeo en la historia de la Escena 17. A parte de estas cerem onias públicas, m uchos ciudadanos si guieron conservando la práctica del culto privado. Este incluía ofrendas a V esta, el espíritu del hogar, y a los lares y penates, espíritus protectores de la familia y de la despensa respectiva m ente. Tales prácticas eran probablem ente m ás frecuentes en las zonas rurales que en la propia Rom a. El cabeza de fam ilia (pater familias) era el encargado de oficiar los ritos y de en tonar las súplicas. Incluso en estos actos religiosos hab ía que realizarlo todo correctam ente y m uchas oraciones rom anas están redactadas de m anera que hubiera absoluta seguridad de que no se olvidaba o se omitía, por error, a ningún dios. E ra tam bién im portante dirigirse al dios o a la diosa concreta por su nom bre apropiado, como vemos en este ejemplo sacado de un poem a de Catulo: T ú eres invocada como Ju n o Lucina por las partu rien tas en medio del dolor, tú eres llam ada T riv ia poderosa y L una de luz prestada. ... que se te venere con el nom bre que te agrade... C atulo se estaba dirigiendo, en realidad, a la diosa D iana, pero utilizó algunas de sus otras advocaciones p ara asegurarse de que la diosa atendería a sus súplicas. Los rom anos sentían la propensión a contem plar la o ra ción como un medio p ara solicitar de los dioses sus favores y solían acom pañar sus súplicas de prom esas de ofrendas si se les otorgaba lo que pedían. Estas prom esas se llam aban «vota». No sería exagerado decir que m uchos rom anos consideraban la reli gión como una especie de «transacción comercial» con los dioses. Cabeza de la diosa Minerva U n a expresión com ún de las súplicas era «do u t des» («Te doy p a ra que me des»). C uando los rom anos llegaron a B ritania, se encontraron con que la religión celta era m uy parec ida a sus creencias prim itivas en los «num ina». Bajo la influencia rom ana, los celtas comenza- 56 ron a identificar sus espíritus cpn los dioses rom anos, de la m ism a m anera que los rom anos hab ían adoptado los dioses griegos va rios siglos antes. La inscripción siguiente es un buen ejemplo de lo que estam os diciendo: «Peregrino, hijo de Segundo, de Tréve- ris, a M arte Loucecio (Loucetius) y a N em etona, de buen grado y con buen motivo cum plió su prom esa». E n esta inscripción se presenta , como vemos, al dios rom ano M arte y al dios celta Lou cecio (Loucetius) como un único dios con un solo nom bre, exac tam ente igual que Sulis y M inerva se h ab ían convertido en una diosa única en A quae Sulis. Los rom anos no in ten taron convertir a los celtas a la religión rom ana. No obstan te, sabían que, identi ficando a los dioses rom anos con los celtas, a len tarían a los brita- nos a acep tar el dom inio rom ano más fácilmente. O tro rasgo de la religión rom ana que asp iraba a fom entar la aceptación del dom inio rom ano fue el culto al em perador. En la propia Rom a, el culto al em perador contaba con la desaproba ción oficial. No obstante, lospueblos de las provincias orientales del Im perio hab ían contem plado a sus reyes y a sus gobernantes como personajes divinos y estaban asim ism o dispuestos a rendir honores divinos a los em peradores rom anos. Poco a poco los ro m anos fueron in troduciendo tam bién esta idea en occidente. Los britanos y otros pueblos occidentales fueron alentados a rendir culto al «genius» (espíritu protector) del em perador, vinculado con la diosa Rom a. Se erigieron altares en honor de «Rom a y el em perador». G uando un em perador m oría, era corrientem ente deificado y en las provincias se solían constru ir templos en honor del em perador divinizado. U n tem plo de esta clase, el de Claudio en Colchester, fue destruido por los B ritanos antes incluso de que se te rm inara de construir, du ran te la rebelión encabezada por la reina Boudica en el año 60 d. G. El h istoriador T ácito nos cuenta por qué: «El tem plo dedicado al divino em perador C laudio les parecía a los britanos el símbolo de la eterna dom inación y los sacerdotes escogidos p ara él usaban la religión como pretexto para derro char sus fortunas». No hay duda de que los britanos aceptaron a duras penas el culto al em perador en los prim eros m om entos. Lista de control de vocabulario adm inistró , adm inistrare , adm inistrav i - ocuparse de, dirigir, administrar cêdo, cëdere, cessi - irse, retirarse, ceder clärus, clara, clärum —famoso com m em oro, com m em orare, com m em oravi, com m em oratus - recordar, evocar, mencionar conspicatus, conspicata, conspicatum - habiendo observado cüra, cürae - cuidado enim - en efecto, pues erró, errare, errâvî - equivocarse gerö, gerere, gessï, gestus - llevar honor, honoris - honor, cargo iació, iacere, iëcï, iactus - arrojar im m ötus, im m öta, im m ötum - inmóvil induó, induere, induï, indü tus - ponerse ingenium , ingeniï - carácter locütus, locüta, locütum - habiendo hablado m andatum , m andâtï - " instrucción, orden m odus, m odï - modo, manera, especie rës huius m odï - una cosa de este tipo nim ium - demasiado num erus, num erï - cantidad, número ornó, ornare, örnävi, ö rnätus - adornar, decorar pareó, parère, p âru ï - obedecer potêns, gen. potentis -poderoso prävus, präva, pravum - malvado, perverso regressus,regressa, regressum - habiendo regresado scio, scïre, scîvï - saber tälis, tâle - tal tam quam - como um quam - alguna vez venënum , venënï - veneno venia, veniae - indulgencia, perdón Escena 24 fuga in itinere M odestus et Strÿthiô, ex oppidô Aquïs Sülis ëgressï, Dëvam equ itaban t, in itinere ad flümen altum vënërunt, ubi erat pöns sëm irutus. cum ad pontem vënissent, equus transiré nöluit. ‘equus transire tim et’, inqu it M odestus. ‘Strÿthiô, tü prim us transi!’ 5 cum Strÿthiô tränsiisset, equus transire etiam tum nôlëbat. M odestus ig itur ex equô dëscendit. cum dëscendisset, equus statim transiit. ‘eque! redi!’ inqu it M odestus, ‘më deseru isti.’ equus tam en in altera ripa im m otus stetit. M odestus cautissimë 10 transire coepit, cum ad m edium pontem vënisset, dëcidit pöns, dëcidit M odestus, mediis ex undis cläm ävit, ‘caudices, vös pontem labefecistis.’ Dëvam a/hacia Chester sëm irutus medio derruido altum: altus profundo labefecistis: labefacere derribar, quebrantar, derruir U na vez leída esta historia, contesta a las preguntas que le siguen. Quintus consilium capit cum Cogidubnus tristis ïrâ tusque e vïllâ M em oris exiisset, Salvius mïlitës qu inquag in ta arcessivit, eös iussit rëgem principësque R ëgnënsium com prehendere et in carcere retinëre. hï mïlitës, tô tum per oppidum missï, mox rëgem cum principibus invënërunt. eös sta tim com prehendërunt. D um norix tam en, ë m anibus m ïlitum 5 ëlâpsus, per viäs oppidï noctü processit et Q u ïn tum quaesïvit. Q uïn tô enim crëdëbat. cubiculum Q u ïn tï ingressus, haec dïxit: ‘am ïce, tibi crëdere possum , adiuvä më, adiuvä C ogidubnum . paucïs Rôm ânïs crëdô; p lürim ï sunt perfidï. nëmô quidem perfidior ίο est quam iste Salvius quï C ogidubnum interficere nüper tem ptavit, nunc Cogidubnus, â m ïlitibus Salviï com prehënsus, in carcere iacet. Salvius crïm en m aiestâtis in eum ïnferre cupit, rëx, in carcere inclüsus, om nïnô dë vïtâ sua dëspërat. ‘tü tam en es vir sum m ae virtutis m agnaeque prüdentiae. 15 quam quam Salvius potentissim us et infestissimus est, nôlï rëgem dëserere. nôlï eum , ab hom ine scelesto oppugnatum , relinquere, tü an teä eum servavisti, nönne iterum serväre potes?’ cum D um norix haec dixisset, Q uïn tus rem sëcum anxius cogitabat, auxilium C ogidubnö ferre volëbat, quod eum valdë 20 dïligëbat; sed rës difficillima erat, subito consilium cëpit. ‘nôlï dëspërâre!’ exclam avit, ‘rëgï auxilium ferré possum us, hanc rem ad lëgâtum G naeum Iü lium Agricolam clam referre dëbëm us. itaque nôbïs festinandum est ad ultim as partës B ritanniae ubi Agricola bellum gerit, eï vëra patefacere possum us. A gricola sölus 25 Salviö obstare potest, quod sum m am potestatem in B ritannia habet, nunc nobis hinc effugiendum est.’ D um norix, cum haec audivisset, consilium audâx m agnopere laudavit, tum Q uïn tus servum fidissim um arcessivit, cui m andata dedit, servus exiit, mox regressus, cibum sex diërum Q uïn tô et 30 62 D um norigi trad id it, illï, ê vîllâ ëlâpsï, per viâs désertas cautë prôcessërunt. vïllam M em oris praetereuntes, Q uïn tus et D um norix duös equôs cônspexërunt, ad pâlum dëligâtôs. Q uïn tus, qu ï fürtum com m ittere nôlëbat, haesitavit. 35 D um norix rïdëns ‘nôlï haesitare’, inquit, ‘h ï sunt equï Salviï.’ Q uïn tus et D um norix equôs cônscendërunt et ad ultim as partës ïnsulae abiërunt. carcere: carcer prisión, cárcel ëlâpsus habiendo escapado quidem ciertamente, sin duda crimen maiestätis crimen de lesa majestad Inferre echar, presentar, llevar inclüsus encerrado omnînô completamente sëcum ... cögitäbat meditaba diligebat: diligere apreciar, considerar nobis festinandum est debemos ir a toda prisa ultimäs: ultim us más lejano bellum gerit: bellum gerere hacer la guerra potestatem : potestas poder m agnopere grandemente, mucho fidissimum: fidus leal, fie l diërum: diës día praetereuntës : praeterire pasar por delante de pälum: pälus poste, estaca fürtum robo, hurto committere cometer haesitavit: haesitare dudar, vacilar cônscendërunt: conscendere montar, subir 1 ¿Cuántos soldados hace venir Salvio? ¿Q ué les ordena que hagan? 2 ¿Q ué príncipe britano logra escapar? Este busca la ayuda de alguien. ¿De quién? ¿Por qué? 3 ¿Qué otras m edidas pretende tom ar Salvio contra Cogidubno? 4 ¿A qué hechos se está refiriendo D úm norix cuando dice «tü an tea eum servavisti» (líneas 17-18)? 5 ¿Q ué sugiere Q uinto? ¿Por qué piensa que Agrícola puede detener a Salvio? 6 ¿Para cuántos días llevaban com ida Q uin to y Dúmnorix? ¿Cómo se hicieron de caballos? 7 ¿Por qué Q uin to apoya a un rey y a un príncipe britanos en lugar de apoyar a su com patrio ta Salvio? Gramática 1 O bserva con atención las oraciones siguientes: cum M odestus ad pontem advenisset, equus constitit. Habiendo llegado Modesto al puente, el caballo se detuvo. cum coquus om nia paravisset, m ercator amïcôs in triclinium düxit. Habiéndolo preparado todo el cocinero (o «Cuando el cocinero lo había preparado todo», etc.) el mercader condujo a sus amigos al triclinio. El tiem po de los verbos que están en negrita es el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. 2 Este tiem po se usa m ucho precedido de la conjunción «cum» («cum» histórico o narrativo). Se puede traducir por gerundio com puesto o por «cuando», «después que», etc. (según con texto) . 3 A quí tienes otros ejemplos: 1 cum rëx exiisset, Salvius milites ad sé vocävit. 2 cum gladiatores leonem interfecissent, spectätöres p lauserunt. 3 cum dom inus
Compartir