Logo Studenta

Curso de Latín de Cambridge - Unidad IIIa

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Curso de Latín de Cambridge
V e rs ió n E s p a ñ o la d e J o s é H e r n á n d e z V i z u e t e
Catedrático de Latín del I.B . «Macarena» de Sevilla
El Curso de Latín de Cambridge es un método de introducción al estudio de 
esta lengua, de reconocida solvencia, elaborado por el C am bridge School Clas­
sics Proyect. Esta versión castellana presenta la traducción y adaptación de la 
te rce ra y ú ltim a edición inglesa e incluye p o r tan to cam bios sustanciales, 
p roducto de la experim entación del m étodo, respecto de la prim era: nuevas 
notas gram aticales, más ejem plos prácticos, tem as de civilización ilustrados 
y una lista de control del vocabulario para cada una de las Escenas.
La U nidad III-A contiene las Escenas 21-28 del m étodo y su correspondiente 
Sup lem en to L in g ü ístico en el que se ofrece un panoram a de conjunto de los 
principales aspectos gramaticales, cuadros de declinaciones y verbos, ejemplos 
p rácticos ad icionales y el vocabulario com pleto de la U n idad . T odo ello 
en una edición in tegrada con el texto del alum no. E n volum en aparte se ha 
publicado tam bién un M anual del P rofesor p ara acom pañar el estudio de las 
U nidades III-A y III-B .
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES 
DE LA UNIVERSIDAD DE SEVILLA
Cambridge
Latin
Course
Armauirumque 
Armauirumque 
Curso de Latín de Cambridge
Unidad III-A
Versión Española de JOSÉ Hernández VizUETE 
Catedrático de Latín del I.B. «Macarena» de Sevilla
"V"
i i
ΰ Ν »
i'»
♦ .♦.i « » Irí4
i i 
l 
i i
|$vjg
The right «/ the 
University o f Cambridge 
to print anti ir tl 
all m anner n f books 
was granted by 
H enry V III in I5J4. 
The University has p rim ed 
and published eontinuously 
since 1584.
SECRETARIADO DE PUBLICACIONES 
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
CAMBRIDGE UNIVERSITY PRESS SERIE: MANUALES
Armauirumque 
Armauirumque 
Reservados todos los derechos. Ni la totalidad ni parte de este 
libro puede reproducirse o transmitirse por ningún procedi­
miento electrónico o mecánico, incluyendo fotocopia, grabación 
magnética o cualquier alm acenamiento de información y 
sistema de recuperación, sin permiso escrito del Secretariado 
de Publicaciones de la Universidad de Sevilla.
1.a Edición Española: 1990
2 .a Edición Española: 1991
3.a Edición Española: 1992
1.a Reimpresión Española: 1993
EDITA: SECRETARIADO DE PUBLICACIONES. UNIVERSIDAD DE SEVILLA 
© SCDC PUBLICATIONS. 1972 83 
© D e la edición española: Secretariado de Publicaciones 
Universidad de Sevilla
© D e la versión española: José Hernández Vizuete
1.5.B.N . de la obra completa: 84-7405-600-4
1.5.B.N . de este volumen: 84-7405-685-3 
DEPÓSITO LEGAL: SE-600-1991 
PRINTED IN SPAIN - IMPRESO EN ESPAÑA 
IMPRIME: IMPRENTA A . PINELO
Avda. de las Erillas, 17. T fno.: (95) 439 25 46 
41900 Camas - Sevilla
índice
Escena 21 Aquae Sülis pág. 1
Escena 22 dëfîxiô 25
Escena 23 haruspex 43
Escena 24 fuga 59
Escena 25 mïlitës 75
Escena 26 Agricola 97
Escena 27 in castris 111
Escena 28 imperium 129
Suplemento Lingüístico 157
Escena 21
Aquae Sulis
in oppido Aquïs Sulis labö raban t m ultï fabri, qui therm as m axim äs 
exstruebant, architectus R öm änus fabros Inspiciebat.
faber prim us sta tuam deae Sülis sculpebat.
architectus fabrum laudavit, quod peritus era t et diligenter 
laborabat.
faber, ab architecto laudatus, laetissim us erat.
faber secundus m ürum circum fontem pônëbat. 
architectus fabrum incitavit, quod fessus erat et lentë laborabat, 
faber, ab architecto incitatus, rem grav iter ferëbat. nihil tam en 
dixit, quod architectum tim ëbat.
faber tertius aquam ad balneum ë fonte sâcrô p o rtaba t, 
architectus fabrum vituperavit, quod ignavus era t et m inim ë 
laböräbat.
faber, ab architecto v ituperatus, insolenter respondit.
architectus, ubi verba Insolentia fabri audïvit, servos suos 
arcessivit.
servi, ab architecto arcessiti, fabrum com prehendërunt et in 
balneum dëiëcërunt.
‘linguam sordidam habës’, inqu it architectus cachinnans, ‘melius 
est tibi aquam sacram bibere .’
föns sacer
Q uïn tus apud Salvium m anebat per tö tam hiem em , saepe ad aulam 
C ogidubnï ïba t, ä rëge invïtâtus. Q uïn tus eï m ulta dë v ïtâ suâ 
närräb a t, quod rëx aliquid novï audïre sem per volëbat.
ubi vër app rop inquabat, C ogidubnus in m orbum gravem incidit, 
m ultï m edicï, ad au lam arcessïtî, rem edium m orbï quaesïvërunt. 5 
ingravëscëbat tam en m orbus, rëx Q uïn tum et Salvium dë remedió 
anxius consuluit.
‘mi Q u in te ’, inquit, ‘tu es vir m agnae prüdentiae. volo të mihi 
cönsilium dare, ad fontem sacrum ïre dëbeô?’
fons fuente
aliquid novï algo nuevo
morbum: morbus enfermedad
gravem: gravis grave
consuluit: consulere consultar
vir m agnae prüdentiae un hombre de gran prudencia
cönsilium consejo
‘ubi est iste fons?’ rogävit Q uïntus. 10
‘est in oppidô Aquïs Sülis’, respondit Cogidubnus. ‘m ultï aegrôtï, 
qu ï ex höc fonte aquam bibërunt, postea convaluerunt, architectum 
R öm änum illüc mïsï, quï therm äs m axim äs exstrüxit. prope 
therm äs stat tem plum deae Sülis, ä meïs fabrïs aedificätum . ego 
deam saepe honôrâvï; nunc fortasse dea më sänäre potest. Salvï, tü 15 
es vir m agnae calliditätis; volö të m ihi cönsilium dare, quid facere 
dëbeô?’
‘tü es vir sapiëns’, respondit ille, ‘melius est tibi testäm entum 
facere.’
oppidö: oppidum ciudad
Aquis Sülis: Aquae Sülis Bath
aegrôtï: aegrötus enfermo
convaluerunt: convalescere restablecerse, curarse
exstrüxit: exstruere construir
calliditätis: calliditas sagacidad
U n a vez leída la sección I de esta historia, contesta a las 
preguntas que hay al final de la m ism a.
Lucius Marcius Memor
I
oppidum A quae Sülis parvum erat, therm ae m axim ae, pröcürätor 
therm arum erat Lücius M arcius M em or, notissim us haruspex, 
hom ô obësus et ignavus, quam quam iam tertia höra erat, M em or in 
cubiculo ëbrius dorm iëbat. C ephalus, haruspicis libertus, 
M em orem excitare tem ptabat. 5
pröcürätor administrador, gerente 
haruspex harúspice, adivino 
obësus obeso, grueso
‘domine! dom ine!’ clam abat.
haruspex, graviter dorm iens, nihil respondit.
‘dom inus nim ium vïnï rürsus b ib it’, sibi dixit libertus, ‘domine! 
surge! höra tertia est.’
M em or, ä libertó tandem excitatus, ünum oculum aperuit. 10
‘fer mihi plüs vini!’ inquit, ‘tum abi!’
‘domine! domine! necesse est tibi surgere’, inquit Cephalus.
‘cür më vexäs, C ephale?’ respondit M emor, ‘cür tü rem 
adm inistrare ipse nön potes?’
‘rem huius m odi adm inistrare nön possum ’, respondit libertus. 15 
‘sunt m ulti servi, m ulti fabri, qu i m andata pröcürätöris exspectant, 
të exspectat architectus ipse, vir m agnae dignitatis, të exspectant 
aegrôtï. ad stan t sacerdôtës parati, adsun t m ercâtôrës, quös 
arcessivisti, tü rem ipse adm inistrare dëbës.’
‘num quam dësinit labor’, cläm ävit M em or, ‘quam fessus sum! 20 
cür ad hunc populum b arbarum um quam vënï?’
C ephalus, qui risum cëlâre tem ptäbat, M em ori respondit, 
‘haruspex callidissimus es. nonne aegrotis rem edia praebëre vis? 
nönne B ritannis môrës Röm änös im ponere vis?’
‘es homö m agnae stu ltitiae’, respondit M em or, ‘aegrötös flocci 25 
nön fació. Britannös etiam minoris pretii habeö. sed nunc mihi 
com m odum est hoc tam m olestum officium agere, sic enim ad 
maiôrës honôrës ascendere possum , ego virôs potentës colere velim, 
ëheu! in häc insulä sunt pauci virï potentës, pauci cläri.’
‘quid vis më facere, M em or?’ rogävit libertus. 30
‘iubeö të omnës dim ittere’, cläm ävit M em or, ‘nôlï më iterum 
vexäre!’
M em or, postquam haec verba dixit, statim obdorm ivit. 
C ephalus, ä dom inö irätö territus, invitus exiit, exträ cubiculum 
m ultitüdinem aegrötörum invënit, M em orem exspectantium et 35 
vehem enter cläm antium . in ter aegrötös eran t nônnülli mïlitës, ab 
hostibus nüper vulneräti et paene interfecti, ad stäb an t quoque 
m ulti fabri, M em orem absentem vituperantes, eös omnës C ephalus 
dim isit.
graviterprofundamente
nimium vïnî demasiado vino
rürsus de nuevo, otra vez
fer! ¡trae!
plüs νϊηϊ más vino
huius modî de esta clase
m andata órdenes, instrucciones
dignitatis: dignitas dignidad, mérito
adstant: adstäre estar presente
desinit: desinere cesar, acabar
labor trabajo
populum: populus pueblo 
um quam un día, una vez 
rîsum: rïsus risa 
praebére ofrecer 
möres: mös costumbre
impönere imponer 
stultitiae: stultitia necedad 
etiam minöris pretil habeö me importa 
aún menos 
officium deber, obligación 
sïc de esta manera, así 
honorés: honor honor, cargo 
potentes: potëns poderoso 
colere cultivar, tratar consideradamente 
velim querría
clârï: clärus famoso, distinguido 
haec verba estas palabras 
territus: terrëre aterrar, amedrentar 
hostibus: hostis enemigo 
absentem: absêns ausente
1 ¿A qué hora del día com ienza esta historia? ¿Q ué pretende 
hacer el liberto de M émor?
2 ¿Qué sugiere la palab ra «rursus» (línea 8) acerca de las cos­
tum bres de M émor?
3 ¿Cuántos grupos e individuos diferentes están esperando 
p a ra ver a M ém or, según Céfalo (líneas 16-18)?
4 ¿Por qué en la línea 16 Céfalo prefiere decir «m andata prö- 
cürätöris» en lugar de «m andata tua»?
5 ¿Qué crees tú que hace reír a Céfalo (línea 22)? ¿Por qué 
in ten ta ocultar la risa?
6 En opinión de Céfalo (líneas 23-24) ¿cuáles eran las razones 
de M ém or p ara venir a trab a ja r a Bath? ¿Lo dice en serio 
Céfalo?
7 Según el propio M ém or (líneas 27-28) ¿cuál era realm ente el 
m otivo de su venida a Bath? ¿Por qué le ha resultado difícil 
lograr lo que pretendía?
8 En la línea 31 dice M ém or «iubeö të omnës dim ittere». ¿Qué 
palabras del últim o párrafo te dicen que esa orden se cum ­
plió?
mox tam en, C ephalus cubiculum rürsus in trav it M em orem que 
dorm ientem excitavit. M em or, sim ulae C ephalum vidit, Iratus 
clam avit,
‘cür prohibes më dorm ire? cür mihi nön pârës? stultior es quam 
asinus.’ 5
‘sed dom ine’, respondit C ephalus, ‘aliquid novi nüntiäre volö. 
postquam hinc discessi, m andata , quae mihi dedisti, effeci. ubi 
tam en aegrötös fabrôsque dïm ittëbam , senätörem therm is 
approp inquan tem conspexi.’
‘quis est ille senator?’ rogavit M em or, valdë vexatus, ‘unde vënit? 10 
senätörem videre nölö.’
‘melius est tibi hunc senätörem vidëre’, respondit C ephalus, 
‘nam G äius Salvius est.’
‘num G äius Salvius LIberälis?’ excläm ävit M em or, ‘nön crëdô 
tib i.’ 15
C ephalus tam en facile ei persuäsit, quod Salvius iam in äream 
therm ärum equitäbat.
M em or perterritus statim cläm ävit,
‘fer mihi togam! fer calceös! örnäm enta m ea ubi sunt? voeä 
servös! quam Infelix sum! Salvius hüc venit, vir sum m ae 20
aucto ritätis, quem colere m axim ë volö.’
M em or celerrim ë togam calceösque induit. C ephalus ei
ö rnäm enta träd id it, ex arm äriö rap tim extracta, haruspex libertum 
innocentem v ituperäbat, libertus Salvium.
prohibes: prohibere impedir, no dejar 
hinc de aquí 
efïeci: efficere cumplir 
calceös: calceus zapato 
örnäm enta insignias
auctoritatis: auctoritas autoridad, prestigio 
raptim precipitadamente
Basa de una estatua dedicada a la diosa Sulis por Lucio Marcio Mémor.
Escena 21
Gramática
1 E n la Escena 20 te encontraste oraciones como éstas que 
contenían participios presentes:
serví per villam contenderunt, aräneäs quaerentes.
Los esclavos se afanaron por la casa buscando telarañas.
astrologus, am ulëtum tenëns, ad nös accurrit.
E l astrólogo, sosteniendo un amuleto, corrió hacia nosotros.
2 E n la Escena 21 te has encontrado oraciones como ésta:
M em or, ä liberto excitätus, iratissim us erat.
Mémor, despertado por el liberto, estaba muy enfadado.
tem plum , ä fabris peritis örnätum, splendidissim um erat. 
E I templo, decorado por unos artesanos muy hábiles, resultaba muy 
llamativo.
Las palab ras la tinas que van en trazo grueso son participios 
perfectos.
3 E l particip io perfecto se u tiliza p ara describir un nom bre. 
Así en el p rim er ejemplo del párrafo 2 «excitätus» describe 
a M ém or.
4 T raduce los ejemplos siguientes:
1 servus, ä dom inó verberatus, ê vïllâ fügit.
2 saltätrix , ä spectatoribus laudäta , risit.
3 nüntius, ad rëgem arcessitus, rem terribilem narravit.
Busca el particip io perfecto de cada una de las oraciones 
anteriores y señala el nom bre que describa.
5 E l particip io perfecto cam bia sus term inaciones p ara con­
cordar con el nom bre que describe. Por ejemplo:
singular für, á centurione superatus, veniam petïvit. 
plural fürës, â centurione superâtî, veniam petïvërunt.
6 T raduce los ejemplos siguientes y señala el particip io per­
fecto que haya en cada oración:
1 senex, ab astrologo m onitus, navigare nöluit.
2 principes, ä rëge vocâtï, celeriter ad aulam vënërunt.
3 cëna, ä coquô G raecó para ta , omnës hospitës dëlectâ- 
vit.
Busca el nom bre que va describiendo cada participio y di 
si cada pareja «nom bre-participio» está en singular o en 
plural.
7 H ay dos clases de participio perfecto en latín: El descrito 
en esta Escena se llam a participio perfecto pasivo. En la Esce-
. na 22 encontrarás el otro tipo.
8 El participio perfecto pasivo latino se puede traducir por el 
participio castellano o por el gerundio compuesto pasivo.
architectus, ä C ogidubnö ipsó missus, therm äs maxïmâs 
exstrüxit.
E l arquitecto, enviado por el propio Cogidubno, construyó unas ter­
mas muy grandes. «Enviado» se podría traduc ir tam bién por 
«habiendo sido enviado».
m ercâtôrës, ä la tronibus graviter vulnerätl, in fossä iacë- 
bant.
Los mercaderes, heridos gravemente por los bandidos, yacían en la 
cuneta. T am bién se podría traduc ir por «habiendo sido he­
ridos».
Memor rem suscipit
Salvius et Memor, in hortö sölt ambulantes, sermonem gravem habent.
Salvius: Lücï M arci M em or, vir sum m ae prüdentiae es. volö të
rem m agnam suscipere.
M em or: tâlem rem suscipere velim, sed occupatissim us sum.
exspectant më aegroti et sacerdôtës. vexant më 5 
architectus et fabri, sed quid vis më facere?
Salvius: T iberius C laudius Cogidubnus, rëx Rëgnënsium , hüc
nüper advënit. Cogidubnus, qu i in m orbum gravem 
incidit, aquam ë fonte sacrö bibere vult.
M em or: difficile est m ihi të adiuväre, m i senator. Cogidubnus est 10
vir octoginta annorum , difficile est deae Sülï Cogi- 
dubnum sänäre.
Salvius: nölö të reddere C ogidubnum sänum . volö të rem
contrariam efficere.
M em or: quid dicis? num m ortem Cogidubni cupis? 15
Salvius: ita vërô! porrö, quam quam tam occupatus es, volö të
ipsum hanc rem efficere.
M em or: visne më m ortem ei parare? rem huius m odi facere nön
ausim . Cogidubnus enim est vir clarissim us, ä populö 
Röm änö honörätus. 20
Salvius: es vir sum m ae calliditatis, hanc rem efficere potes, nön
sölum ego, sed etiam Im perato r, hoc cupit. Cogidubnus 
enim Röm änös saepe vexavit. Im pera to r mihi, nön 
Cogidubnö, cönfidit. Im pera to r tibi praem ium dignum 
prom ittit, num praem ium recüsäre vis, tibi ab 25 
Im perato re prom issum ?
M em or: quö modö id facere possum?
Salvius: nescio, hoc tan tum tibi dicö: Im perato r m ortem
C ogidubni exspectat.
M em or: ö më miserum! rem difficiliorem num quam feci. 30
Salvius: vita, m i M em or, est plëna rërum difficilium.
(exit Salvius.)
M emor: Cephale! Cephale! (libertus, ä Memore vocätus, celeriter
intrat, pôculum vïnï fert.) cür m ihi vïnum offers? nön 
vinum , sed cönsilium quaerö. iubeö të mihi consilium 35 
quam celerrim ë dare, rëx C ogidubnus hüc vënit, 
rem edium m orbi petëns. Im pera to r, ä Cogidubno saepe 
vexätus, iam m ortem eius cupit. Im pera to r ipse iubet 
më hoc efficere, quam difficile est!
C ephalus: minimë, facile est! pôculum venënâtum habeö, mihi ä 40 
latröne Aegyptiö ölim datum , venënum , in pöculö 
cëlâtum , vitam celerrimë exstinguere potest.
M emor: cönsilium, quod mihi pröpönis, periculosum est.
C ogidubno venënum dare timeö.
C ephalus: nihil periculi est. rëx, quotiëns ë balneö exiit, ad fontem 45 
deae Iresolet, tum necesse est servö prope fontem deae 
stâre et pôculum rëgï offerre.
M emor: (delectätus) cönsilium optim um est. nüllïs tam en servis
confidere ausim . sed tibi cônfïdô, Cephale, iubeô të 
ipsum Cogidubno pôculum offerre. 50
Cephalus: ëheu! vita liberti dü ra est. m ihi rem difficillimam 
imponis.
M em or: vita, m i Cephale, est plëna rërum difficilium.
tälem: tälis tal 
octögintä ochenta 
reddere volver, poner 
sänum: sänus sano 
rem contrariam : rês contraria lo 
contrario 
porro es más, además 
nön ausim no me atrevería 
nön sölum ...sed etiam no sólo 
...sino también 
dignum: dignus digno, justo
nescio: nescïre no saber 
venënâtum : venënâtus envenenado 
datum : dare dar 
venënum veneno 
exstinguere extinguir, destruir 
pröpönis: pröpönere proponer, ofrecer 
nihil perïculï ningún peligro, nada de 
peligro 
quotiëns cada vez que 
balneö: balneum baño 
difficillimam: difficillimus muy difícil
Escena 21
Gramática
1 O bserva aten tam ente los ejemplos siguientes:
plüs cibí más comida
nim ium vînï demasiado vino
C ada ejemplo an terior está com puesto por dos palabras:
1 U n a palabra, como «plüs» o «nim ium» que indica canti 
dad y
2 un nom bre en genitivo.
2 A quí tienes otros ejemplos:
satis pecüniae nim ium perïculï 
nim ium cibï plüs sanguinis 
plüs laböris satis aquae
Ejercicios
1 O bserva aten tam ente la form a y el significado de las pala 
bras siguientes y di el significado de las que no lo tienen:
laetus alegre laetë alegremente
peritus hábil peritë hábilmente
stultissim us muy necio stultissim ë muy neciamente
tacitus callado tacite
cautus cautë
probus probë honradamente
callidus callidë diestramente,
astutamente
superbus orgulloso superbë
crüdëlissim us muy cruel crüdëlissimë
severissimus muy severo sevërissimë
liberalissim us lîberâlissimë muy generosamente
Las palabras que hay en las dos colum nas de la izquierda 
son adjetivos. Los adjetivos se han explicado en la Escena 
14 y en el Suplem ento Lingüístico de las U nidades II-A y 
II-B .
Las palabras de las dos colum nas de la derecha se llam an 
adverbios.
Di el significado de los adverbios siguientes: 
in tente, firme, stultê, saevë, diligentissim e
2 C om pleta cada oración con la p a lab ra apropiada y luego 
tradúcela:
1 omnës aeg rô tî.....visitare volebant, (fons, fontem, fontis)
2 plürim ï servi in fu n d o ..... laboraban t, (dom inus, dom i­
num , domini)
3 ‘fortasse ..... m orbum m eum sänäre po test’, inqu it rëx.
(dea, deam , deae)
4 .....C ogidubnum laudâvërun t, quod liberalis et sapiens
erat, (prïncipës, prîncipum )
5 m ercator, p o s tq u a m in saccö posuit, ë forö discessit.
(dënâriï, dënâriôs, dënâriôrum )
6 senex, quï in A rab ia diü hab itaverat, m agnum num e­
rum ..... collëgerat. (gemm ae, gem m as, gem m ârum )
3 C om pleta cada oración con la p a lab ra aprop iada de la re­
lación que se te ofrece debajo y luego tradúcela:
paravï, rapuërun t, am icorum , hastam , nüntius, hospitibus
1 puer, in cubículo dorm iëns, vôcës ..... nön audivit.
2 ‘optim am cënam tibi ......, dom ine’, inquit coquus.
3 senex, qui avarus erat, .....v inum offerre nôlëbat.
4 in ripa flüminis stabat servus, q u i .... in m anibus tenebat.
5 subito latrones irrü p ëru n t et p e c ü n ia m ........
6 ..... , quem rëx m iserat, epistulam in itinere amisit.
4 T raduce al la tín cada oración castellana eligiendo correcta­
m ente las palabras la tinas entre las dos que se te ofrecen: 
Por ejemplo: E l mensajero oyó la voz del viejo.
nüntius vócem senem audïvï
nün tium vóci senis audïvit
R espuesta correcta: nün tius vócem senis audïvit.
1 Los sacerdotes mostraron la estatua al arquitecto.
sacerdotes sta tuam architectum ostendit
sacerdotibus statuas architecto ostenderunt
2 E l rey alabó al hábil médico.
rëx m edicus peritum laudâvit
rëgës m edicum perïtï laudâvërun t
3 Un amigo de los soldados visitaba el templo.
am icus militis tem plum vïsitâbat
amïcô m ïlitum tem plï vïsitâvit
4 Los gritos de los enfermos habían molestado al adivino.
cläm örem aegrótí haruspicem vexaverant
clâmôrës aegrotorum haruspicës vexâvërunt
5 Entregamos el dinero del amo a los agricultores.
pecünia dom inum agricolas tradidim us
pecüniam dom inï agricolis trâd idërun t
5 Completa cada oración con la palabra adecuada y tradúcela:
1 tü ipse hanc rem a d m in is tra re ..............(dëbeô, dëbës, dëbet)
2 ‘domine! surge!’ clam avit C ephalus, ‘nam G äius Salvius
th e rm is ............’ (appropinquo, appropinquas, appropinquat)
3 cür m ë vituperas? heri per tötum d ie m ..............(laboravi,
labörävisti, labörävit)
4 ego, quod fontem sacrum v id ë re .......... , iter ad oppidum
A quâs Sülis ieci. (cupiëbam , cupiëbâs, cupiëbat)
5 lïbertus, qui s e n ä tö re m .......... , in cubiculum haruspicis ruit.
(conspexeram , conspexeras, conspexerat)
6 ubi poëta versum scurrilem recitavit, am icus meus iratus
erat; ego ta m e n ..............(risi, risisti, risit)
7 ë lectô surrëxï, quod dorm ire n ö n ..............(poteram , poteras,
poterat)
8 in hac v i l l a .......... M em or, haruspex notissim us, (habitö,
,8 hab itas, habitat)
Aquae Sulis y sus termas
La m oderna ciudad de B ath está situada en el valle del río 
Avon, al este de Bristol. En una pequeña hondonada, encajonada 
en un recodo del río, b ro tan del suelo unos m anantiales de aguas 
term ales a razón de más de un millón de litros diarios. El agua 
sale a una tem pera tu ra de entre 40 y 49 grados centígrados. Po­
see un bajo contenido m ineral (el calcio, el m agnesio y el sodio 
son los m inerales más im portantes) y unas cantidades microscó­
picas de radio. E ra precisam ente a este lugar adonde los celtas, 
que vivían en las colinas cercanas, venían a rend ir culto a la 
diosa del m anantia l, llam ada Sulis, m ucho antes de la llegada de 
los rom anos a B ritania. Los celtas reconocieron evidentem ente el 
poder de esta diosa p ara hacer b ro ta r agua caliente del suelo, 
pero vieron al m ism o tiem po el poder de la m ism a en las propie­
dades curativas del agua del m anantial.
Conform e los colonos rom anos se iban desplazando poco a 
poco hacia el oeste tras la invasión del 43 d. C ., fueron provocan­
do al m ism o tiem po cam bios en la región. Se apoderaron de las 
ricas tierras de cultivo que hab ían poseído los agricultores celtas 
y las convirtieron en fincas dotadas de villas al estilo rom ano. 
Los rom anos se dieron cuenta de que los m anantiales de Sulis 
eran un centro religioso im portan te y construyeron unas term as 
públicas enorm es así como otro tipo de edificios p ara que los 
visitantes pud ieran disfru tar cóm odam ente de las propiedades te­
rapéuticas de sus aguas term ales. Sin lugar a dudas la alta tem ­
p era tu ra de las aguas contribuía a aliviar ciertos padecim ientos 
como el reum atism o y la artritis, pero m uchas personas debieron 
visitar estas term as con la esperanza de conseguir u na cura m ila­
grosa p ara toda clase de enferm edades. En la segunda m itad del 
siglo I d. C. la nueva ciudad b ritano-rom ana de A quae Sulis 
comenzó a experim entar un gran desarrollo. El escritor Plinio el 
Viejo decía en su Historia Natural: «Los m anantiales curativos 
provocan el crecim iento de las ciudades» y A quae Sulis no fue la 
excepción. Sus fuentes term ales, su clim a tem plado y su favorable 
em plazam iento fueron razones suficientes p a ra que la ciudad se 
convirtiera en un balneario im portante.
Los constructores rom anos encontraron abundan te roca cali­
za en las canteras locales y las colinas cercanas de M endip sum i­
n istra ron el plom o que se precisaba p ara las conducciones de 
agua de las term as. El edificio principal tenía una estructu ra rec­
tangu lar a largada y era m ás ancho y más espléndido que ningún 
otro construido al oeste de R om a en esta época. A lbergaba tres 
grandes piscinas que se m an ten ían llenas con el aporte constante 
de agua a una tem peratu ra agradable.El agua se tra ía del m a­
nan tia l cálido m ediante tuberías de plomo. La bañera que se 
hallaba más próxim a al m anan tia l contenía el agua m ás caliente, 
en tanto que la m ás alejada contenía la más fría, dado que el 
agua perd ía gran p arte de su tem peratu ra en el trayecto. Para 
ofrecer a los visitantes un foco de atracción los rom anos rodearon 
la fuente con un depósito revestido de plom o de 12 a 15 m etros 
de anchura. En épocas posteriores construyeron una p lataform a 
panorám ica y techaron com pletam ente el edificio.
Templo y baños de Aquae Sulis (siglo I d. C.)
tepidarium 
- = tuberías del agua 
10 20 30
jTEATRO?
BAÑOS
Escena 21
A quae Sulis se hallaba dentro del territorio tribal sobre el 
que C ogidubno ejerció tal vez su control. Q uizás la tuviera a su 
cargo personalm ente o al menos intervino en el desarrollo de la 
ciudad. Este proyecto arquitectónico igualaba el esplendor del 
Palacio de F ishbourne que fue construido m ás o menos por la 
m ism a época.
En la época en que se desarrolla nuestra historia (83 d. C.), 
A quae Sulis era una pequeña com unidad en crecimiento. Se esta­
ban construyendo las term as todavía, pero eran ya la atracción 
más llam ativa de la ciudad. P robablem ente existían algunos otros 
edificios públicos, como una «basílica» p ara la adm inistración de 
justic ia y p ara el gobierno local, y tal vez un teatro; pero la m a­
yor parte de las restantes edificaciones debieron ser casas para 
las personas que hab ían fijado ya su residencia en la ciudad y 
posadas p a ra los muchos visitantes de la mism a.
A lgunas personas recorrieron grandes distancias hasta llegar 
a A quae Sulis, atra ídas por la fam a de su m anan tia l y con la 
esperanza de que los poderes curativos de sus aguas sanaran sus 
padecim ientos. U n a señora m ayor, R usonia A ventina, vino desde 
M etz en la G alia O riental. L a láp ida de su sepulcro nos dice que 
m urió en A quae Sulis a la edad de cincuenta y nueve años, p ro ­
bablem ente a causa de la enferm edad que hab ía esperado que
El Baño Mayor 21
curara la fuente. Ju lio V ital fue un soldado que hacía el servicio 
m ilitar como arm ero en la Legión V igésim a que tenía su base en 
C hester. Su láp ida dice que hab ía servido ya duran te nueve años 
cuando m urió a la edad de veintinueve; probablem ente su jefe lo 
hab ía enviado a A quae Sulis con un perm iso por enferm edad. 
Pero de los num erosos visitantes que llegaban allí m uchos se 
m archaban sanos.
Las autoridades rom anas se perca taron ráp idam ente de que 
A quae Sulis se estaba convirtiendo en un concurrido centro de 
peregrinación. Los visitantes que accedían a las nuevas edifica­
ciones de los baños y contem plaban las m isteriosas aguas te rm a­
les burbujeando en el depósito recién construido solían expe­
rim en tar la sensación de que estaban entrando en un lugar 
sagrado. C reían que la curación de sus achaques dependía tan to 
del favor divino como de las cualidades curativas de las aguas. 
Por consiguiente se construyó un tem plo contiguo a las edificacio­
nes term ales y se dedicó a la diosa Sulis M inerva. E nlazando de 
esta m anera estos dos nom bres, los rom anos incitaban a la pob la­
ción b ritana a rend ir culto a M inerva, la diosa de la curación y
Cazos de peltre y de plata con inscripciones, arrojados como ofrendas 
a la fuente sagrada.
22
de las artes, al mism o tiem po que a su p rop ia diosa, Sulis. El 
tem plo se alzaba en una zona especialm ente recogida y tenía un 
grandioso a lta r delante de él y una estatua de bronce de la diosa 
en el interior.
El nom bram iento de un funcionario rom ano, Lucio M arcio 
M ém or, p ara que se encargara de las actividades religiosas en 
A quae Sulis es otro ejemplo de los esfuerzos que hacían los rom a­
nos por extender sus modos de vida y sus costum bres entre los 
britanos. E n la h istoria de la pág. 8 se queja de tener que vivir y 
trab a ja r en B ritania, pero reconoce a regañadientes que es nece­
sario que así sea, si quiere continuar su carrera cuando vuelva a 
Rom a. Sin duda alguna M ém or hab ía sido enviado a la provincia 
de B ritan ia p ara colaborar en el fomento de las costum bres rom a­
nas. M uchos de estos funcionarios debieron contribuir de este 
modo a la política de «rom anización» del país.
A quae Sulis fue evidentem ente en cierta m edida un centro 
turístico al tiem po que un lugar de peregrinación y nos podemos 
im aginar los accesos a los baños atestados de puestos de objetos 
de recuerdo y de vendedores de am uletos. Los visitantes com pra­
rían seguram ente tales ofrendas p ara arro jarlas a la fuente sagra­
da al tiem po que dirían una oración por su salud en el futuro. 
Estas ofrendas fueron en algunos casos bastan te caras: piedras 
preciosas herm osam ente talladas y otros artículos de joyería.
La extensión total de los baños y del tem plo la vamos cono­
ciendo poco a poco gracias a la labor de los arqueólogos. Las 
excavaciones m ás recientes han revelado los detalles de la cons­
trucción rom ana del depósito que envolvía el m anantia l de agua 
caliente propiam ente dicho. En el recinto del tem plo se llevaron 
a cabo im portan tes obras de excavación en 1982. Los resultados 
de estas excavaciones están expuestos en el m useo local. Se han 
sacado a la luz del fondo del m anan tia l miles de monedas y reci­
pientes de p la ta y de peltre usados p ara hacer las ofrendas a la 
diosa. Se recuperaron tam bién cerca de 50 lam inillas de plom o o 
de peltre con inscripciones en latín. L a traducción de la mism as 
nos m uestra que algunas personas querían servirse de los poderes 
de Sulis M inerva con fines m ás siniestros que la sim ple recupera­
ción de la salud, como veremos en la Escena 22.
Lista de control del vocabulario
De ahora en adelante la m ayoría de los verbos que aparecen 
en las listas de control se enuncian como en el Suplem ento L in ­
güístico de U nidad III-A (esto es, se incluye tam bién general­
m ente el participio perfecto pasivo).
ä, ab - por
adiuvö, adiuvâre, adiüvï - ayudar 
annus, ann ï - año
ascendö, ascendere, ascendí - subir 
barbarus, b a rb arî - bárbaro 
cëlô, celare, cëlâvî, cëlâtus - ocultar 
circum - alrededor de 
cönfidö, confidere - confiar
dëiciô, dëicere, dëiëcï, dëiectus - arrojar, derribar
dürus, düra, dü rum - cruel, duro
efficiö, efficere, efïecï, effectus - cumplir, realizar
extrahö, extrahere, extrâxï, extractus - extraer, sacar
fons, fontis - fuente
gravis, grave - pesado, grave
haruspex, haruspicis - harúspice, adivino
höra, hörae - hora
ïnfelïx, gen. ïnfelïcis - infeliz
iubeô, iubëre, iussï, iussus - mandar, ordenar
m orbus, m orbï - enfermedad
nônnüllï, nönnüllae - algunos
núper - recientemente
occupatus, occupata, occupatum - ocupado
oppidum , oppidï - ciudad
peritus, perita , peritum - hábil, diestro
plënus, plëna, p lënum - lleno
plüs, gen. plüris - más
p retium , pretil - precio
sapiëns, gen. sapientis - sabio, prudente
suscipio, suscipere, suscëpï, susceptus - encargarse de, asumir 
unde - de donde
Escena 22
defixiö
fur therm ïs cautê 
appropinquavit, 
für, therm as ingressus, ad 
fontem sacrum festinavit.
für, prope fontem stäns, 
circum spectavit, 
für, senem conspicatus, post 
colum nam së cëlâvit.
senex, am uletum aureum tenëns, 
ad fontem processit, 
senex oculös ad caelum sustulit 
et deae Süll precës adhibuit.
senex, deam precatus, am uletum 
in fontem iniëcit et exiit.
fur, qui am uletum aureum 
' ''-"X viderat, ad fontem iterum 
festinavit.
fur, ad fontem regressus, 
am uletum in aquä quaesivit.
fur, am uletum adeptus, attonitus legit:
fur am uletum déiecit et e therm is perterritus fugit. 27
Vilbia
V ilbia et R ubria , pöcula sordida lavantës, in culïnâ tabernae 
garriebant, hae puellae eran t filiae Latronis. Latrô, qui tabernam 
tenebat, erat vir m agnae diligentiae sed m inim ae prudentiae. L atrö , 
culinam ingressus, puellas castigabat.‘m u lta su nt p öcu la sord ida, iubeö vös pöcu la quam celerrim ë 5 
lavare, labórate! n ôlïte garrire! loquâciôrës estis q uam p s itta c i.’
L atrö , haec verba locütus, exiit.
V ilbia, tam en, quae pu lchra et obstinata erat, patrem flocci nön 
faciebat, pöcula nön lävit, sed R ubriae fibulam ostendit. R ub ria 
fibulam , quam soror tenëbat, avidë spectavit. 10
R ubria: quam pulchra, quam pretiosa est haec fibula, m ea Vilbia!
eam Inspicere velim, quis tibi dedit? num argentea est? 
V ilbia: sânë argentea est. M odestus, mïles R öm änus, eam mihi 
dedit.
R ubria: qualis est hic miles? estne hom ö m endax, sïcut cëterï 15 
mïlitës Röm äm ? m ultï mïlitës vulnera fingunt, quod 
pericula belli v itare volunt. M odestus quoque ignâvus est? 
V ilbia: minimë! est vir m axim ae virtütis. ölim tria m ïlia hostium 
occïdit. nunc lëgâtum ipsum custödit.
R ubria: H erculës alter est! ego autem tâlës fabulas saepe ex aliïs 20 
m ïlitibus audïvï.
V ilbia: cëterï mïlitës m endacës sunt, M odestus probus. M odestus 
hüc vënit aeger. M odestus, in therm âs ingressus, aquam 
sacram bibit. M odestus, deam Sùlem precatus, statim 
convaluit. 25
R ubria: dissentire nön ausim . quö m odö huic tam m ïrâbilï m ïlitï 
occurristi?
Vilbia: sim ulae tabernam nostram in trav it M odestus, eum statim
am âvï. quan ti eran t lacerti eius! quan ta bracchia!
R ubria: tibi favet fortüna, m ea Vilbia. quid autem dë Bulbö dïcis, 30 
quem ölim am äbäs? tibi periculosum est B ulbum 
contem nere, quod rës m agicas intellegit.
Vilbia: noli illam pestem com memorare! Bulbus, saepe dë 
m atrim onió locütus, nihil um quam eñecit. sed M odestus, 
qu i fortissim us et audâcissim us est, më cürâre potest. 35 
M odestus nunc est suspirium meum.
diligentiae: diligentia diligenda
minimae: m inimus muy pequeño, mínimo
ingressus habiendo entrado
locütus habiendo hablado
fibulam: fibula broche
avide ávidamente
quâlis? ¿qué clase de hombre?
vulnera fingunt fingen / inventan heridas
belli: bellum guerra
virtütis: virtüs valor
tria mllia tres mil
occidit: occidere matar
lëgâtum: legätus legado, gobernador
alter otro, un segundo
autem sin embargo, pero
precatus habiendo suplicado
huic a este (dativo de hic)
occurristi: occurrere encontrarse con
quanti: quantus qué grande
lacerti: lacertus músculo
bracchia brazos
contemnere despreciar, rechazar
m ätrimöniö: m atrim onium matrimonio
suspirium suspiro, anhelo
Modestus
Modestus et Strÿthiô ad tabernam Latronis ambulant. Strÿthiô, quamquam 
amïcus Modesti est, eum dêrïdet.
M odestus: ubi es, Strÿthiô? iubeô të prope më stâre.
Strÿthiô: adsum , hercle! quam fortünâtus sum! prope virum
sum m ae virtütis sum . tü enim fortior es quam M ärs 
ipse.
M odestus: vërum dïcis. ôlim tria m ïlia hostium occïdï.
Strÿthiô: të omnës puellae am ant, quod tam fortis et pulcher es.
illa V ilbia, heri të conspicata, statim am avit, m ulta dë 
të rogävit.
M odestus: quid dixit?
Strÿthiô: më avidë rogâvit, ‘estne H erculës?’ ‘minimë! est frâter
eius’, respondi, tum fibulam , quam puella alia tibi 
dederat, V ilbiae tradidi. ‘M odestus, vir benignus et 
nobilis’, inquam , ‘tibi hanc fibulam gratis d a t .’ V ilbia, 
fibulam adepta, m ihi respondit, ‘quam pulcher 
M odestus est! quam liberalis! velim cum eo colloquium 
habëre .’
M odestus: ëheu! nonne m olestae sunt puellae? mihi difficile est 
puellas vitare, nim is pulcher sum.
Strÿthiô: ecce! ad tabernam Latronis advënim us. fortasse inest
V ilbia, quae të tam quam deum adorat.
(tabernam intrant.)
M ärs Marte (dios de la guerra) 
vërum la verdad
cönspicäta: cönspicätus habiendo contemplado 
inquam digo
gratis gratis, graciosamente
adepta: adeptus habiendo obtenido, habiendo recibido
colloquium entrevista, conversación
nimis demasiado
inest: inesse estar (dentro)
tam quam como
Gramática
1 En la Escena 21 te encontraste oraciones que contenían 
participios perfectos pasivos:
rëx, ä Röm änls honörätus, sem per fidëlis m anêbat.
E l rey, (habiendo sido) recompensado por los romanos, permanecía 
siempre fiel.
puerï, ä custode monitï, ad vïllam rediërunt.
Los niños, (habiendo sido) advertidos por el guardián, regresaron a 
la casa.
2 En la Escena 22 te has encontrado o tra clase de participio 
perfecto. O bserva aten tam ente cómo se traduce en estos 
ejemplos:
V ilbia, culinam ingressa, sorori fibulam ostendit.
Vilbia, habiendo entrado en la cocina, mostró el broche a su hermana.
senex, haec verba locütus, abiit.
E l anciano, habiendo dicho estas palabras, se marchó.
Este segundo tipo de particip io se llam a participio perfecto 
activo.
3 T raduce los siguientes ejemplos y busca el participio per­
fecto activo que hay en cada uno de ellos:
1 iuvenis, ad therm as regressus, am icum quaesivit.
2 puellae, leönem conspicatae, ad villam statim ruerunt.
3 m ercatores, pecüniam adepti, ad näves contenderunt.
4 ancilla, deam precäta, ä tem plö discessit.
Señala el sustantivo que describe cada participio.
amor omnia vincit
scaena prima
Bulbus et amicus in tabernä Latronis sunt, vinum bibunt äleamque lüdunt.
Bulbus amïcô multam pecüniam débet.
G utta (amïcus Bulbi) : quam infelix es! nön sölum puellam , sed etiam 
pecüniam âm îsistï.
Bulbus: pecüniam floccï nön fació, sed puellam , quam m axim e 5 
am ö, äm ittere nölö.
G utta: quö modö eam retinëre potes? miles R öm änus, vir sum m ae
virtütis, eam petit, heus! V enerem iactâvï! caupö! iubeö të 
plüs vînï ferre.
Bulbus: miles, qui eam dëcëpit, homö m endax, pravus, ignavus est. ίο 
V ilbia, ab eö dëcepta, nunc më contem nit, eam saepe 
m onui, ‘noli m ilitibus credere, praesertim R om anis.’ 
V ilbia tam en, hunc M odestum conspicata, statim eum 
am avit.
G utta: puellis nön tü tum est per viäs huius oppidi ire. tan ta est 15
arrogan tia hörum m ilitum , hercle! tü etiam ïnfelïcior es. 
canem iterum iactävisti. alium dënârium mihi dëbës.
Bulbus: dënârium libenter trädö, nön puellam , ödl istum militem.
M odestus tam en puellam retinere nön potest, quod 
auxilium â deâ petivi. therm as ingressus, tabu lam in 20 
fontem sacrum iniëcï. d ira im precatio , in tabu la scripta, 
iam in fonte deae iacet. {intrant Modestus et Strÿthiô.) exitium 
M odesti laetus exspecto, nihil m ihi obstare potest.
G utta: hercle! Infellcissimus es. ecce! nobis approp inquat ipse
M odestus, necesse est mihi quam celerrim ë exire. 25
{exit currens.) j
am or amor 
omnia todo 
scaena escena
äleam ...lüdunt están jugando a los dados
Venerem: Venus Venus (la tirada más alta en el juego de los dados) 
iactävl: iactäre lanzar 
praesertim sobre todo 
arrogantia arrogancia
canem: canis perro (la tirada más baja en el juego de los dados)
ódl (yo) odio
tabulam : tabula tablilla
im precätiö imprecación, maldición
scripta: scribere escribir
exitium ruina, destrucción
Modestus irätus Bulbum vituperat, quod verba eius audivit.
M odestus: quid dïcëbâs, hom uncule? exitium m eum exspectas?
asine! tü, quod m ilitem R öm änum vituperavisti, in 
m agnö periculo es. m ihi facile est të, tam quam hostem , 
dilaniare. Strÿthiô! të iubeö hanc pestem verberare, 
postquam eum verberavisti, ë taberna ëice!
Strÿthiô invitus Bulbum verberäre incipit. Bulbus, fo r titer së dëfendêns, vïnum 
in caput Strÿthiônis fundit. Modestus Bulbum, simulae tergum vertit, ferociter 
pulsat. Bulbus exanimätus procumbit. Vilbia, quae clâmdrës audivit, intrat, 
ingressa, Bulbum humi iacentem videt et Modestum mollire incipit.
Vilbia: dësine, m ï M odeste, iste Bulbus, â të verberatus, iterum
më vexare nön potest, tü es leö, iste ridiculus müs. voló 
të clëm entem esse et Bulbo parcere, placetne tibi? 
M odestus: m ihi placet, victoribus decorum est victis parcere, të,
non istum , quaero.
Vilbia:
M odestus:
Vilbia:
M odestus:
Vilbia:
dilaniare despedazar 
ëice: ëicere echar fuera 
hum ï en el suelo
mollire suavizar, calmar, ablandar 
clëmentem: clëmëns clemente 
parcere perdonar, respetar 
vietîs: victí vencidos
sëcrëtô:sëcrëtus secreto, reservado 
noctü por la noche 
iussa órdenes, instrucciones 
neglegere desatender, no cumplir 
ëgressus habiendo salido 
cui al que (dat. de quï)
10
15
ö M odeste, quam laeta sum! cür më ex om nibus puellis 
ëlëgistï?
necesse est nôbïs in locö sëcrëtô noctü convenire, 
id facere nön ausim . pa ter më sölam exïre nön vult. ubi 
est hic locus?
prope fontem deae Sülis. nönne tibi persuâdëre 
possum?
m ihi difficile est iussa patris neglegere, sed tibi resistere 
nön possum.
M odestus: dä mihi osculum.
Vilbia: ëheu! ö suspirium meum! mihi necesse est ad culinam
redire, tibi noctem exspectare. 
exeunt. Bulbus, quï magnam partem huius colloquii audïvit, surgit, quam 
celerrime egressus, Guttam petit, cui consilium callidum pröpönit.
20
25
Estado actual del manantial sagrado
scaena tertia
per silentium noctis thermäs intrant Bulbus et Gutta, prope fontem sacrum se 
celant. Bulbus Guttae stolam et pallium, quod sëcum tulit, ostendit.
Bulbus: G utta , volö të haec vestim enta induere, volö të
personam V ilbiae agere, nobis necesse est decipere 
M odestum , quem brevi exspecto. 5
G utta: vah! virö nön decorum est stolam gerere, praeterea
barbam habeö.
Bulbus: id m inim ï m om enti est, quod in tenebris sumus, nönne
tibi persuâdëre possum? ecce! decem dënâriôs tibi dö. 
nunc tacë! indue stolam pallium que! stâ prope fontem 10 
deae! ubi M odestus fonti approp inquat, dic ei verba 
suavissima!
pallium manto vah! ¡uf!
vestim enta vestidos, ropas praeterea además
personam Vilbiae agere hacer el papel mômentï: m öm entum importancia
de Vilbia tenebris: tenebrae oscuridad, tinieblas
brevî en breve, dentro de un momento
Gutta, postquam stolam invitus induit, prope fontem stat. Modestus, sölus 
thermäs ingressus, fo n tï appropinquat.
M odestus: V ilbia, m ea V ilbia! M odestus, fortissim us m ilitum , 15 
adest.
G utta: ö deliciae meae! veni ad më.
M odestus: quam rauca est vöx tua! num lacrim as, quod tardus 
advenio?
G utta : ita verö! tam sollicita eram . 20
M odestus: lacrim as tuas siccare possum . (Modestus ad Guttam 
advenit.) d i im m ortâlës! Vilbia! barbam habës? quid tibi 
accidit? 5!
tum Bulbus Modestum in fontem dêicit. Vilbia, thermas ingressa, ubi clämöres 
audivit, prope iânuam perterrita manet. 25
M odestus: pereô! pereö! parce! parce!
Bulbus: furcifer! V ilb iam m eam , quam valdë am ö, auferre
audës? nunc m ihi facile est të interficere.
M odestus: reddö tibi V ilbiam . nön amö V ilbiam . eam â të auferre
nön ausim . nöll më innocentem interficere. V ilbiam 30 
flocci nön faciö.
Vilbia, simulatque haec audïvit, ïràta fo n tï appropinquat. Modestum 
vitupemre incipit.
V ilbia: më flocci nön facis? ö hom inem ignavum! ego ipsa të
dilaniare velim. 35
Bulbus: m ea V ilbia, victoribus decorum est victis parcere.
V ilbia: m i Bulbe, dëliciae meae, m iserrim a sum! longe erravi.
Bulbus: noli lacrim are! ego të cüräre possum.
V ilbia: ö Bulbe! ö suspirium meum!
Bulbus et Vilbia domum redeunt. Gutta stolampalliumque exuit, denäriös laetê 40 
numerat. Modestus êfonte së extrahit et madidus abit.
siccare secar 
auferre quitar, robar
longe errâvï: longe errare cometer un gran error 
exuit: exuere quitarse, despojarse
Gramática
1 O bserva aten tam ente los ejemplos-siguientes:
hom o ingeniï prâvï Hombre de carácter malvado.
fem ina m agnae dignitatis Mujer de gran prestigio.
En cada uno de estos ejemplos, los sustantivos «homo» o 
«femina» van descritos por un sustantivo y un adjetivo en 
genitivo.
2 Gomo has podido constatar estas expresiones sirven para 
describir sobre todo a personas:
puella m agnae prudentiae
vir sum m ae virtütis
Muchacha de gran prudencia
o muchacha muy prudente.
Hombre de extraordinario valor 
u hombre muy vàtkjite.
3 A quí tienes m ás ejemplos:
vir m agnae auctoritatis 
hom ö m inim ae p rüdentiae 
vir octögintä annörum
fabula huius m odi 
iuvenis ingenii optim i 
puella m axim ae calliditatis
Escena 22
Ejercicios
1 O bserva aten tam ente la form a y el significado de los ad jeti­
vos y adverbios siguientes y di el significado de los que
están sin traducir:
brevis corto, breve breviter brevemente
feröx feroz ferociter ferozmente
cömis afable cöm iter
levis leviter ligeramente, levemente
suavis dulce suâviter
celer celeriter rápidamente
crùdëlis cruel crüdëliter
mollis suave, blando m olliter
pär pariter igualmente
dïligëns diligente diligenter
neglegëns neglegenter descuidadamente
prüdëns prudente prüden te r
audäx audaz audacter
Di el significado de los adverbios siguientes:
fideliter, fortiter, lïberâliter, sapienter, insolenter
2 C om pleta estas oraciones con la p a lab ra correcta y trad ú ­
celas:
1 M odestus per viäs .......... am bulabat, puellas quaerens.
(oppidi, oppido)
2 G utta , vir benignus, a u x i l iu m .......... saepe dabat, (amïcï,
amïcô)
3 R ubria, quae in taberna la b ö rä b a t , ..........v ïnum obtulit.
(iuvenis, iuvenï)
4 in vïllâ .......... , tu rba ingens conveniebat, (haruspicis,
haruspici)
5 ta b e rn a r iu s ..........m ultas rës pretiosas ostendit, (ancillarum ,
ancillis)
6 dea Sülis p re c ë s .......... audïre solëbat. (aegrotorum , aegrotis)
7 centuriö gladiös h a s tä s q u e .......... inspicere coepit, (m ilitum ,
m ilitibus)
8 caupo pessim um vinum .......... p raebebat, (hospitum ,
hospitibus)
3 C onstruye seis oraciones latinas utilizando las palabras que 
se te ofrecen en la relación que viene debajo. A lgunas de ellas 
contendrán cuatro palabras, otras sólo tres y otras probable­
m ente dos. Escribe cada oración y a continuación tradúcela. 
Por ejemplo:
puer senï poculum tradidit.
E l niño entregó la copa al anciano.
cïvës agricolam salütâvërunt.
Los ciudadanos saludaron al agricultor.
nautas vídit.
Vio a los marineros.
nominativos acusativos dativos verbos
servus pecüniam ancillis vïdit
serví equös fabrö vïdërunt
gladiator dom inum iuvenibus trad id it
gladiatores nautas centurioni trad iderun t
cïvis leönem hom inibus interfecit
cïvës gem mäs senï interfecërunt
fem ina agricolam spectatoribus obtulit
feminae librös medicö obtu lerunt
puer m ilitem amïcïs salútávit
pueri poculum rëgï salü tâvërunt
Magia e imprecaciones
C uando se están realizando excavaciones en los yacimientos 
religiosos romanos, los arqueólogos suelen encontrarse a veces 
unas laminillas de plomo o de peltre con una inscripción que con­
tiene una im precación. En latín se llam an «dëfîxiônës». M uchos 
rom anos creían que era posible hacer recaer una maldición sobre 
un enemigo personal encom endándolo a los dioses de esta m anera.
En Britania también se han encontrado muchas «defixiones». 
Entre ellas, por ejemplo, tenemos una dedicada por un individuo al 
que habían vapuleado los miembros de una banda. En otra, una 
mujer maldice a alguien que la había acusado en falso de envenenar 
a su marido. O tras muchas van dirigidas contra los ladrones.
L a m anera de hacer una «defixio» contra alguien era la si­
guiente: se escribían en una lam inilla el nom bre del ofensor y los 
detalles de la ofensa así como el castigo deseado. La lám ina se 
fijaba luego con un clavo grande a una tum ba o se arro jaba a un 
pozo o a una fuente. P ara hacerla m ás m isteriosa se solía escribir 
el nom bre de derecha a izquierda y se añad ían tam bién p ara 
im presionar unas palabras m ágicas que al parecer no tenían sen­
tido: BESCU , B ER EB ESC U , BAZAGRA. A veces encontram os 
en las lám inas una figura toscam ente d ibujada, como la que tene­
mos en la página siguiente. E sta representa a una especie de 
dem onio barbado que po rta una u rna y una antorcha, que eran 
símbolos de la m uerte. La barca en la que éste va de pie quizás 
represente a la de C aronte, el barquero del Infierno, que se dedi­
caba a pasar las alm as de los m uertos al otro lado del río Estige.
El contenido de la inscripción puede ser m uy simple, por 
ejemplo: «La dedico a...» seguido del nom bre de la p resun ta víc­
tim a. Pero a veces puede resu ltar ferozm ente elocuente,como 
ésta: «¡O jalá se apodere de los m iem bros de ella u na fiebre a b ra ­
sadora, le m ate el alm a y el corazón! ¡Oh dioses del Infierno, 
m achacadle y quebran tad le los huesos, asfixiadla, perm itid que 
se le retuerzan los huesos y se le hagan añicos - phrix, phrox».
Q uizás nos parezca extraño' que se pud ie ra u sar la religión 
para causar daño a los dem ás de una m anera tan directa y m alé­
vola, pero los rom anos eran propensos a considerar a sus dioses 
como aliados en la lucha por la existencia. Así que, cuando pre­
tendían causar daño a un enemigo, consideraban na tu ra l y co­
rrecto acud ir a la poderosa ayuda de los dioses.
/ (iVBíy
/ pt iftíy
STÆJ , \
I etweüty
I
Tl&tw
Escena 22
Lista de control del vocabulario
adeptus, adepta, adep tum - habiendo recibido, habiendo obtenido
am or, am óris - amor
aureus, aurea, aureum - áureo, de oro
avide - ávidamente
caelum , caelï - cielo
dëcipiô, dëcipere, dëcëpï, dëceptus - engañar, burlar
dïrus, dira, d ïrum - horrible, terrible
dissentio, dissentire, dissënsî - disentir
ëligô, ëligere, ëlëgï, ëlëctus - elegir, escoger
exitium , exitiî - ruina, destrucción
fundó, fundere, füdï, füsus - derramar, verter
hostis, hostis - enemigo
iactö, iactäre, iactâvï, iactätus - arrojar
incipiö, incipere, incëpï, inceptus - comenzar
ingressus, ingressa, ingressum - habiendo entrado
inició, inicere, iniècï, iniectus - lanzar
lacrim a, lacrim ae - lágrima
m inim us, m inim a, m inim um - muy pequeño, mínimo 
m olestus, m olesta, m olestum - molesto, desagradable 
moneó, m onëre, m onuï, m onitus - advertir, aconsejar 
parco, parcere, pepercï - perdonar, respetar, ahorrar 
precatus, p recäta, p reca tum - habiendo suplicado 
prüden tia , p rüden tiae - prudencia, buen sentido 
quantus, quan ta, quan tum - qué grande 
quö modo? - ¿cómo?
tardus, tarda , ta rdum - retrasado, con retraso, tardío
tütus, tü ta , tü tum - seguro, a salvo
verbum , verbí - palabra
virtüs, virtütis - valor
vîtô, vitare, vîtâvî, v îtâtus - evitar
Escena 23
haruspex
in thermis
I
prope therm âs erat tem plum , ä fabris C ogidubni aedificatum , in 
höc tem plo aegroti deam Sülem adorare solëbant. rëx C ogidubnus 
cum m ultis principibus servisque pro tem pló sedëbat. Q uin tus 
prope sellam rëgis stabat, rëgem prïncipësque m anus m ilitum 
custôdiëbat. pro tem pló erat a ra ingëns, quam omnës aspiciëbant. 5 
M em or, togam praetextam gerëns, prope äram stäbat.
duo sacerdôtës, agnam nigram düçentës, ad âram prôcessërunt. 
postquam rëx signum dedit, ünus sacerdos agnam sacrificavit, 
deinde M em or, qui iam trem ëbat südäbatque, alteri sacerdoti dixit, 
‘iubeô të öm ina inspicere, dic mihi: quid vidës?’ 10
sacerdos, postquam iecur agnae inspexit, anxius,
‘iecur est liv idum ’, inquit, ‘nönne hoc m ortem significat? nönne 
m ortem viri clari significat?’
/ M em or, qui perterritus pallëscëbat, sacerdoti respondit,
‘minimë! dea Sülis, quae precës aegrotorum audire solet, nobis 15 
öm ina optim a m isit.’
haec verba locutus, ad C ogidubnum së vertit et clam avit,
‘öm ina sunt optima! öm ina tibi rem edium m irabile significant, 
quod dea Sülis M inerva tibi favet.’
tum rëgem ac prïncipës M em or in apodytërium düxit. 20
m anus militum grupo de soldados 
aspiciebant: aspicere contemplar
praetextam : praetextus qué tiene una franja púrpura en el borde 
agnam: agna cordera 
öm ina presagios, augurios 
iecur hígado
lívidum: lívidus lívido, amoratado 
significat: significare querer decir, indicar, significar 
pallëscëbat: pallëscere palidecer 
ac y
II
deinde omnës in eam partem therm arum in trâvërun t, ubi balneum 
m axim um erat. Q uintus, prïncipës secütus, circum spectavit et 
attonitus dixit,
‘hae therm ae m aiôrës sunt quam therm ae Pom pëiânae!’ 
serví cum m agnä difficultate C ogidubnum in balneum dëm ittere 5 
coepërunt. m axim us clam or erat, rëx principibus m andata dabat. 
prïncipës libertos suös v ituperäbant, liberti servös.
tandem rëx, ë balneo ëgressus, vestim enta, quae servi tulerant, 
induit, tum omnës fonti sacrö appropinquaverunt.
‘ubi est poculum ?’ rogavit Cogidubnus. ‘nobis decorum est 10 
aquam sacram bibere, aqua est am ara, sed rem edium poten tis- 
sim um .’
secütus habiendo seguido 
difficultate: difficultas dificultad 
dëm ittere hacer bajar 
am ära: am ärus amargo
haec verba locütus, rëx ad fontem sacrum processit. Cephalus, 
qui anxius trem ëbat, prope fontem stabat, poculum ornatissim um 
tenëns. rëgï pöculum obtulit, rëx pöculum ad lab ra sustulit, subitö 15 
Q uïntus, pöculum conspicatus, m anum rëgis prënsâvit et cläm ävit, 
‘nôlï bibere! hoc est pöculum venënâtum . pöculum huius m odi in 
urbe A lexandria v ïdï.’
‘longë e rras’, respondit rëx. ‘nëm ô mihi nocëre vult. nëm ô 
um quam m ortem m ihi para re tem ptav it.’ 20
‘rëx sum m ae virtütis es’, respondit Q uïntus. ‘sed, quam quam 
nüllum periculum timës, tutius est tibi vërum scïre. pöculum 
inspicere velim, da m ihi!’
tum pöculum Q uïn tus inspicere coepit. C ephalus tam en 
pöculum ë m anibus Q u ïn tï rapere tem ptabat, m axim a pars 25 
spectatorum stabat im m ota, sed D um norix, princeps Rëgnënsium , 
saeviëbat tam quam leö furëns. pöculum rapu it et C ephalö obtulit.
‘facile est nôbïs vërum cognoscere’, cläm ävit. ‘iubeô të pöculum 
haurire , num aquam bibere tim ës?’
C ephalus pöculum haurire nöluit, et ad genua rëgis procubuit. 30 
rëx im m ötus stäbat. cëterï prïncipës libertum früsträ resistentem 
prënsâvërunt. Cephalus, ä principibus coäctus, venënum hausit, 
deinde, vehem enter trem ëns, gem itum ingentem dedit et m ortuus 
procubuit.
labra labios
prënsâvit: prënsâre agarrar, asir 
genua rodillas 
coäctus: cögere
Hígado de bronce en el que están señaladas las distintas zonas que 
debía examinar el harúspice.
epistula Cephali
p ostq u am C ep h a lu s periit, servus eius rëgï ep istu lam tradid it, â 
C eph alö ipso scriptam :
‘rëx C og id u b n e, in m axim ö pericu lo es. M em or insan it, m ortem 
tuam cupit, iu ssit m ë rem efficere, in v itus M em ori parui, fortasse 
m ihi non crëdis. sed tötam rem tibi närräre velim . 5
ubi tü ad häs therm äs advën istï, rem edium quaerens, M em or më 
ad v illam su am arcessiv it, v illam ingressus, M em orem perterritum 
invën ï. a tton itu s eram , n um quam M em orem adeö perterritum 
videram . M em or m ihi,
“Im p erator m ortem C ogid u b n i cu p it” , inq u it, “iubeö të hanc 10 
rem adm inistrare, iu b eö të ven en u m paräre. tibi n ecesse est eum 
interficere. C ogid u b n u s enim est hom ö in g en ii p ra v i.”
M em ori respondi,
“longë erräs. C ogid ub n us est vir in gen ii op tim i, tä lem rem facere 
n ö lö .” 15
M em or iratus m ihi respondit,
“sceleste! libertus m eus es, et servus m eus eras, të liberavi et 
m ultam p ecü n iam dedi, m andata m ea facere dëbës. cür m ihi 
obstas?”
rëx C og id u b n e, d iü recüsâvi ob stin atu s, d iü b eneficia tua 20
com m em oravi, tandem M em or custodem arcessiv it, q u i më
verberavit, ä cu stöd e paen e interfectus, M em ori tandem cessi.
ad casam m eam regressus, ven ën u m invitus paravi, scripsi tam en 
h anc ep istu lam et servô fidëlï tradidi, iu ssi servum tib i ep istu lam 
tradere, ven iam petö , quam qu am facinus sce lestu m paravi. M em or 25 
nocëns est. M em or coëg it m ë hanc rem efficere. M em orem , nön më, 
pünïre d ëb ës .’
ïnsanit: ïnsânîre estar loco 
beneficia favores 
facinus crimen, atentado 
coëgit: cögere obligar, forzar
Escena 23
Gramática
1 Y a te has encontrado el p lu ra l de nom bres neutros como 
‘nom en’ y ‘tem plum ’:
sunt m ulta templa in häc urbe.
Hay machos templos en esta ciudad.
libertus nómina príncipum recitavit.
E l liberto leyó en voz alta los nombres de los jefes.
2 O bserva aten tam ente el nom inativo y el acusativo de los
nom bres neutros siguientes:
singular plural
nominativo acusativo nominativo acusativo2.a declinación tem plum tem plum tem pla tem pla
aedificium aedificium aedificia aedificia
3.a declinación nöm en nöm en nöm ina nöm ina
caput caput capita capita
m are m are m aria m aria
3 A quí tienes algunos ejemplos más:
1 aedificium era t splendidissim um .
2 ubi haec verba audivit, M em or tacebat.
3 felês caput hom inis räsit.
4 Cephalus consilium subito cëpit.
5 haec cubicula sunt sordidissim a.
6 servi pocula ad principes tulerunt.
Escena 23
U na vez leída esta historia, contesta a las p reguntas del final.
Britannia perdomita
Salvius cum Memore anxius colloquium habet, servus ingressus ad Memorem 
currit.
servus: dom ine, rëx C ogidubnus hüc venit, rëx togam
praetextam örnäm entaque gerit, m agnum num erum 
m ïlitum sëcum dücit. 5
M em or: rëx mïlitës hüc dücit? togam praetex tam gerit?
Salvius: C ogidubnus, nös suspicatus, ultionem petit. M em or,
tibi necesse est më adiuväre. nös enim R öm äni 
sum us, C ogidubnus barbarus.
(intrat Cogidubnus. in manibus epistulam tenet, ä Cephalö ίο 
scriptam.)
Cogidubnus: M em or, tü illäs insidias parâvistï. tü iussistï
C ephalum venënum com parare et më necare, sed 
C ephalus, libertus tuus, m ihi om nia patefecit.
M em or: Cogidubne, id quod dicis, absurdum est. m ortuus est 15
Cephalus.
perdomita: perdom itus subyugado, sometido 
suspicatus habiendo sospechado de 
ultiönem: ultiö venganza 
patefecit: patefacere revelar 
absurdum : absurdus absurda, disparatado
C ogidubnus: C eph alus h om ö m agn ae p rüdentiae erat, tib i nön 
credid it, inv itus tib i paruit, sim u lae m an d ata ista 
ded isti, scripsit C ep h a lu s ep istu lam in quä om n ia 
patefecit, servus, ä C ep h alö m issus, ep istu lam m ih i 20 
tulit.
M em or: ep istu la falsa est, servus m end äcissim u s.
C ogidubnus: tü, n ön servus, es m endax, servus en im , m u lta 
torm enta p assu s, in ead em sen ten tia m ansit.
Salvius: C ogid ub n e, cür m ïlitës hüc düxistï? 25
C ogidubnus: M em orem ë cürâ therm ârum iam dëm ôvï.
M em or: quid dïcis? tü m ë dëm ôvistï? innocëns sum . S alv- . . .
Salvius: rëx C og id u b n e, quid fecistï? tü, q u ï barbarus es,
haru sp icem R öm än u m dëm ovëre audës? n im iu m 
audës! tü, su m m ôs honôrës â n ôb ïs ad ep tu s, 30 
num qu am con ten tu s fuistï. nös d iü vexâvistï. n un c 
d ën iq u e, cum m ïlitibu s hüc ingressus, perfid iam 
apertë ostend is. Im perator D om itian u s, arrogantiam 
tuam diü p assu s, ad m ë ep istu lam nüper m ïsit. in häc 
ep istu lä iussit m ë rëgnum tuum occupäre. iu b eö të 35 
igitur ad au lam statim redire.
C ogidubnus: ën iü stitia R öm äna! ën fidës! nü llï perfid iôrës su nt 
/ quam R ôm ânï. stu ltissim us fuï, quod R ôm ân ïs ad h ü c
crëdid ï. am ïcôs m eôs prôdidï; rëgnum m eum âm ïsï. 
ölim , â R ôm ân ïs d ëceptus, orn am enta h onôrësq ue 40 
R ôm ân ôs accëp ï. h od ië ista ornam enta , m ih i ä 
R ôm ân ïs d ata , h u m ï iaciô . Salvï, m itte n ü n tiu m ad 
istum Im p erätörem , ‘nös C og id u b n u m tan d em 
v ïcim u s. B ritan nia perd om ita e s t .’
{senex, haec locütus, lente per iänuam exit. ) 45
falsa: falsus falso 
torm enta tortura 
passus habiendo sufrido 
eâdem la misma 
dëmôvï: dëmovëre destituir 
perfidiam: perfidia perfidia 
apertë a las claras, abiertamente 
rëgnum reino
occupäre apoderarse de, ocupar 
ën iüstitia! ¡he ahí la justicia! 
fidës lealtad, formalidad 
perfidiôrës: perfidus pérfido, desleal 
adhüc hasta ahora 
prôdidï: prödere traicionar 
vïcimus: vincere vencer
1 G uando M ém or y Salvio tienen noticias de la llegada de Cogi- 
dubno, ¿piensan éstos que es una visita de ru tin a o una visita 
especial? ¿Q ué es lo que los hace pensar de ese modo?
2 ¿Qué razón aduce Salvio p ara decir que M ém or debe ayudar­
le frente a Cogidubno?
3 ¿Gómo ha descubierto C ogidubno el com plot p a ra envene­
narlo?
4 ¿Q ué m edida h a tom ado C ogidubno contra M ém or? ¿Es o no 
u na m edida prudente?
5 ¿Q ué p a lab ra de la línea 29 usa Salvio en oposición a «barba- 
rus» de la línea 28?
6 ¿Q ué órdenes dice Salvio que ha recibido recientem ente? ¿De 
quién provienen esas órdenes?
7 ¿Por qué C ogidubno arro ja al suelo sus «ornam enta»?
Ejercicios
1 O bserva con atención la form a y el significado de los nom bres 
y de los verbos siguientes y di el significado de las palabras 
que no lo tienen. Los verbos están en infinitivo; en algunos 
de ellos se ofrece tam bién, entre paréntesis, el participio per­
fecto pasivo.
aräre arar aráto r arador, labrador
pingere (pictus) pintar pictor pintor
vincere (victus) vencer victor
em ere (em ptus) êm ptor comprador
praecurrere correr delante praecursor
dücere (ductus) conducir ductor
legere (lectus) lector lector
gubernare pilotar gubernator
am äre amar am ator
spectare spectator
favere fautor (que se
escribía en latín arcaico «favitor»)
Di el significado de los nom bres siguientes: 
defensor, oppugnator, venditor, saltator, p rod ito r
2 Com pleta estas oraciones con la palabra correcta y tradúcelas:
1 nös ancillae fessae sum us; sem per in v ï l lâ ..... (laböräm us,
labörätis, laborant)
2 ‘quid faciunt illï servi?’ ‘saxa ad p la u s tru m ...... ’ (ferimus,
fertis, ferunt)
3 filius meus vôbîs grâtiâs agere vult, quod më ...... (serva­
vim us, servavistis, servaverunt)
4 quam quam prope äram ......, sacrificium videre nön pote­
ram us. (stabam us, stabatis, stabant)
5 ubi prïncipës fontï ......, C ephalus processit, pöculum te-
nëns. (approp inquabam us, approp inquabatis, approp in ­
quabant)
6 in m axim o periculo estis, quod filium rëgis ...... (interfeci­
mus, interfecistis, interfecerunt)
7 nös, qui fontem sacrum num quam ......, ad therm as cum
rëge ire cupiëbâm us. (videram us, videratis, v iderant)
8 dom ini nostri sunt benigni; nobis sem per satis cibi ......
(praebem us, praebetis, praebent)
T raduce los verbos de la colum na de la izquierda y luego, 
poniendo en esa m ism a persona y núm ero el verbo que está 
entre paréntesis, form a una frase con éste últim o y el infiniti­
vo de aquéllos. Vuelve a traducir. Por ejemplo:
respondëm us. (volo) 
Respondemos. 
festinat. (dëbeô) 
Se da prisa.
Pasa a:
Pasa a:
respondere volum us. 
Queremos responder. 
festinare débet.
Debe darse prisa.
Los presentes de «volö» y de «possum» los tienes en la pág. 
174 (Suplem ento Lingüístico); «dëbeô» es un verbo regular 
de la 2.a conjugación como «doceö» (ve el Suplem ento 
Lingüístico, p. 170).
1
2
3
4
5
6
dorm itis.
sedëmus.
pugnat.
labörant.
revenim us.
num navigas?
(dëbeô)
(volö)
(possum)
(dëbeô)
(possum)
(volö)
4 C om pleta cada una de estas oraciones con el participio más 
apropiado de los que se te ofrecen en la relación y luego tra ­
dúcelas:
locütus, ingressus, missus, excitatus, superatus
1 Cogidubnus, haec v e r b a .......... , ab aulä discessit.
2 nüntius, ab amïcîs m e ïs .......... , epistulam mihi tradidit.
3 fur, v i l la m .......... , cautë circum spectavit.
4 Bulbus, ä M o d e s tö .......... , sub m ënsâ iacëbat.
5 haruspex, ä C e p h a lö .......... , invitus ë lectö surrëxit.
La religion romana
Las narraciones de las Escenas 22 y 23 h an hecho referencia 
a dos circunstancias concretas en las que la religión desem peñaba 
un papel im portante en la vida del rom ano. E n la Escena 22, Bul­
bo pretendía obtener la ayuda de los dioses contra su enemigo 
M odesto por medio de una «defixio»; en la 23, M ém or desem peña­
ba sus obligaciones de harúspice, o adivino, dirigiendo una cere­
m onia de sacrificio y ordenando el exam en de las entrañas de la 
víctima. Este era uno de los procedimientos que utilizaban los ro­
manos p ara tra ta r de predecir el futuro y p ara descubrir los desig­
nios que les depararían los dioses. El enfermo que abrigaba la 
esperanza de curarse, el general que se disponía a afrontar una 
batalla y el m ercader que estaba a punto de em prender un largo 
viaje de negocios, todos ellos solían consultar a un harúspice para 
tra ta r de descubrir las posibilidadesde salir con éxito en su trance.
Entonces se sacrificaba un anim al al dios o diosa correspon­
diente; se tenía la esperanza de que esto ag rad a ra a dicha divini­
dad y la indu jera a contem plar favorablem ente al au to r del sacri­
ficio. El harúspice y sus ayudantes debían observar todo el proceso 
cuidadosam ente: la form a de desplom arse de la víctim a, el hum o 
y las llam as desprendidos por los trozos de la m ism a quem ados 
en el fuego del a lta r y, sobre todo, el exam en de las entrañas del 
anim al, especialm ente el hígado. T ra tab an de buscar alguna ca­
racterística del mismo, en lo referente a tam año o configuración, 
que resu ltara inusual. T am bién observaban su color y su textura, 
y si tenía o no m anchas en la superficie. Luego in terp re taban lo 
que hab ían descubierto en él y anunciaban a la persona que ofre­
cía el sacrificio si los signos de los dioses eran o no favorables.
Tales tentativas por descubrir el futuro recibían el nom bre de 
adivinación. O tro tipo de adivinación lo ponían en práctica otros 
sacerdotes llam ados augures que fundam entaban sus prediccio­
nes en la observación del vuelo de las aves. Estos sacerdotes de­
bían observar la dirección de su vuelo, si volaban ju n tas o separa­
das, o la clase de aves que eran e incluso los ruidos que hacían.
L a religión rom ana encerraba otras m uchas creencias, cos­
tum bres y cerem onias, producto de su desarrollo a lo largo de 
m uchos siglos. Los rom anos antiguos, al igual que muchos p ue­
blos prim itivos, creían que todas las cosas estaban controladas 
por espíritus a los que ellos llam aron «nüm ina». Estos prim eros 
rom anos hab ían contem plado el fuego y hab ían quedado a te rra ­
dos, por su poder ab rasador y destructor, e im presionados po r­
que sim ultáneam ente servía p ara cocinar, protegerse del frío y 
alum brarse. H ab ían experim entado asim ismo la sucesión ina lte ­
rable del día y de la noche y de las estaciones del año, pero eran 
incapaces de explicar sus causas científicamente. Por eso no es 
de ex trañar que creyeran que el poder de los «num ina» era algo 
que actuaba sobre la vida de las personas e inm ediatam ente ca­
yeron en la cuenta de que era im portan te que los «num ina» u tili­
zaran su poder de actuación p ara hacer el bien m ejor que p ara 
causar daño. Por este motivo los rom anos prim itivos los agasaja­
ban con ofrendas de alim entos y de vino. En épocas señaladas 
del año, tales como la siem bra, o la recolección, se m a tab a un 
anim al y se ofrecía en sacrificio a los «num ina». De este m odo se 
fueron desarrollando cerem onias y rituales en determ inadas épo­
cas del año y las com unidades com enzaron poco a poco a elabo­
ra r calendarios que las recordaran.
C uando los rom anos en traron en contacto con el m undo grie­
go, com enzaron a darse cuenta de que sus espíritus de natu ra leza 
un tanto indefinida eran im aginados por los griegos como dioses 
todopoderosos que no sólo ten ían nom bre y configuración física 
54
Escena 23
sino características hum anas. El espíritu rom ano protector de las 
cosechas de cereales, llam ado precisam ente Ceres, fue identifica­
do con la diosa griega D em éter, m adre de todo alim ento vivifi­
cante. Los griegos contaban historias (mitos) sobre sus dioses 
que servían p a ra explicar de una m anera m ás viva el funciona­
m iento del m undo. Por ejemplo, decían que la hija de Deméter, 
Perséfone, hab ía sido rap tad a por su terrible tío Dis, soberano 
del Infierno, y sólo se le perm itía regresar a la tierra duran te seis 
meses al año. Así fue como se utilizó un m ito p a ra explicar el 
renacer de la natu ra leza cada prim avera: en cuanto regresaba 
Perséfone cada año, D em éter ponía fin a sus penas y perm itía 
que reb ro ta ra la vida en el campo.
Los rom anos estuvieron tam bién en contacto con los etruscos, 
pueblo poderoso que vivió en la zona costera occidental del cen­
tro de Ita lia al norte de Rom a. De ellos tom aron los rom anos la 
p ráctica de la adivinación, de la que hemos hablado antes.
El culto a los dioses y la práctica de la adivinación se con­
virtieron en los rasgos fundam entales de la religión estatal rom a­
na. Los rituales y cerem onias eran organizados por los «cole­
gios», o cofradías, de sacerdotes y de otros funcionarios religiosos 
rom anos que se encargaban de celebrar fiestas y sacrificios en 
nom bre del Estado. El em perador reten ía siem pre el cargo de 
«Pontifex M axim us» o Sumo Pontífice. Se p restaba tam bién m u­
cha atención a los detalles del culto. H ab ía que p ronunciar co­
rrectam ente cada palabra, pues de otro m odo hab ía que com en­
zar de nuevo toda la cerem onia; ac tuaba tam bién un flautista 
p a ra ahogar los ruidos y los gritos que se pensaba que no eran 
propicios p ara el ritual. T odo el que presenciara la ceremonia 
tenía que perm anecer inmóvil y callado, como hace Planeo en la 
historia de la Escena 17.
A parte de estas cerem onias públicas, m uchos ciudadanos si­
guieron conservando la práctica del culto privado. Este incluía 
ofrendas a V esta, el espíritu del hogar, y a los lares y penates, 
espíritus protectores de la familia y de la despensa respectiva­
m ente. Tales prácticas eran probablem ente m ás frecuentes en las 
zonas rurales que en la propia Rom a. El cabeza de fam ilia (pater­
familias) era el encargado de oficiar los ritos y de en tonar las
súplicas. Incluso en estos actos religiosos hab ía que realizarlo 
todo correctam ente y m uchas oraciones rom anas están redactadas 
de m anera que hubiera absoluta seguridad de que no se olvidaba
o se omitía, por error, a ningún dios. E ra tam bién im portante 
dirigirse al dios o a la diosa concreta por su nom bre apropiado, 
como vemos en este ejemplo sacado de un poem a de Catulo:
T ú eres invocada como Ju n o Lucina 
por las partu rien tas en medio del dolor, 
tú eres llam ada T riv ia poderosa 
y L una de luz prestada.
... que se te venere con el nom bre 
que te agrade...
C atulo se estaba dirigiendo, en realidad, a la diosa D iana, 
pero utilizó algunas de sus otras advocaciones p ara asegurarse 
de que la diosa atendería a sus súplicas.
Los rom anos sentían la propensión a contem plar la o ra­
ción como un medio p ara solicitar de los dioses sus favores y 
solían acom pañar sus súplicas de prom esas de ofrendas si se les 
otorgaba lo que pedían. Estas prom esas se llam aban «vota». No 
sería exagerado decir que m uchos rom anos consideraban la reli­
gión como una especie de «transacción comercial» con los dioses.
Cabeza de la diosa Minerva
U n a expresión com ún de las súplicas era «do u t des» («Te doy 
p a ra que me des»).
C uando los rom anos llegaron a B ritania, se encontraron con 
que la religión celta era m uy parec ida a sus creencias prim itivas 
en los «num ina». Bajo la influencia rom ana, los celtas comenza- 
56
ron a identificar sus espíritus cpn los dioses rom anos, de la m ism a 
m anera que los rom anos hab ían adoptado los dioses griegos va­
rios siglos antes. La inscripción siguiente es un buen ejemplo de 
lo que estam os diciendo: «Peregrino, hijo de Segundo, de Tréve- 
ris, a M arte Loucecio (Loucetius) y a N em etona, de buen grado 
y con buen motivo cum plió su prom esa». E n esta inscripción se 
presenta , como vemos, al dios rom ano M arte y al dios celta Lou­
cecio (Loucetius) como un único dios con un solo nom bre, exac­
tam ente igual que Sulis y M inerva se h ab ían convertido en una 
diosa única en A quae Sulis. Los rom anos no in ten taron convertir 
a los celtas a la religión rom ana. No obstan te, sabían que, identi­
ficando a los dioses rom anos con los celtas, a len tarían a los brita- 
nos a acep tar el dom inio rom ano más fácilmente.
O tro rasgo de la religión rom ana que asp iraba a fom entar la 
aceptación del dom inio rom ano fue el culto al em perador. En la 
propia Rom a, el culto al em perador contaba con la desaproba­
ción oficial. No obstante, lospueblos de las provincias orientales 
del Im perio hab ían contem plado a sus reyes y a sus gobernantes 
como personajes divinos y estaban asim ism o dispuestos a rendir 
honores divinos a los em peradores rom anos. Poco a poco los ro­
m anos fueron in troduciendo tam bién esta idea en occidente. Los 
britanos y otros pueblos occidentales fueron alentados a rendir 
culto al «genius» (espíritu protector) del em perador, vinculado 
con la diosa Rom a. Se erigieron altares en honor de «Rom a y el 
em perador». G uando un em perador m oría, era corrientem ente 
deificado y en las provincias se solían constru ir templos en honor 
del em perador divinizado. U n tem plo de esta clase, el de Claudio 
en Colchester, fue destruido por los B ritanos antes incluso de 
que se te rm inara de construir, du ran te la rebelión encabezada 
por la reina Boudica en el año 60 d. G. El h istoriador T ácito nos 
cuenta por qué:
«El tem plo dedicado al divino em perador C laudio les parecía 
a los britanos el símbolo de la eterna dom inación y los sacerdotes 
escogidos p ara él usaban la religión como pretexto para derro­
char sus fortunas».
No hay duda de que los britanos aceptaron a duras penas el 
culto al em perador en los prim eros m om entos.
Lista de control de vocabulario
adm inistró , adm inistrare , 
adm inistrav i - ocuparse de, 
dirigir, administrar 
cêdo, cëdere, cessi - 
irse, retirarse, ceder 
clärus, clara, clärum —famoso 
com m em oro, com m em orare, 
com m em oravi, 
com m em oratus - recordar, 
evocar, mencionar 
conspicatus, conspicata, 
conspicatum - habiendo 
observado 
cüra, cürae - cuidado 
enim - en efecto, pues 
erró, errare, errâvî - 
equivocarse 
gerö, gerere, gessï, gestus - 
llevar
honor, honoris - honor, cargo 
iació, iacere, iëcï, iactus - arrojar 
im m ötus, im m öta, im m ötum - 
inmóvil
induó, induere, induï, indü tus - 
ponerse
ingenium , ingeniï - carácter
locütus, locüta, locütum - 
habiendo hablado 
m andatum , m andâtï - 
" instrucción, orden 
m odus, m odï - modo, manera, 
especie
rës huius m odï - una cosa de 
este tipo 
nim ium - demasiado 
num erus, num erï - cantidad, 
número
ornó, ornare, örnävi, ö rnätus - 
adornar, decorar 
pareó, parère, p âru ï - obedecer 
potêns, gen. potentis -poderoso 
prävus, präva, pravum - malvado, 
perverso
regressus,regressa, regressum - 
habiendo regresado 
scio, scïre, scîvï - saber 
tälis, tâle - tal 
tam quam - como 
um quam - alguna vez 
venënum , venënï - veneno 
venia, veniae - indulgencia, perdón
Escena 24
fuga
in itinere
M odestus et Strÿthiô, ex oppidô Aquïs Sülis ëgressï, Dëvam 
equ itaban t, in itinere ad flümen altum vënërunt, ubi erat pöns 
sëm irutus. cum ad pontem vënissent, equus transiré nöluit.
‘equus transire tim et’, inqu it M odestus. ‘Strÿthiô, tü prim us 
transi!’ 5
cum Strÿthiô tränsiisset, equus transire etiam tum nôlëbat. 
M odestus ig itur ex equô dëscendit. cum dëscendisset, equus statim 
transiit.
‘eque! redi!’ inqu it M odestus, ‘më deseru isti.’
equus tam en in altera ripa im m otus stetit. M odestus cautissimë 10 
transire coepit, cum ad m edium pontem vënisset, dëcidit pöns, 
dëcidit M odestus, mediis ex undis cläm ävit,
‘caudices, vös pontem labefecistis.’
Dëvam a/hacia Chester sëm irutus medio derruido
altum: altus profundo labefecistis: labefacere derribar,
quebrantar, derruir
U na vez leída esta historia, contesta a las preguntas que le siguen.
Quintus consilium capit
cum Cogidubnus tristis ïrâ tusque e vïllâ M em oris exiisset, Salvius 
mïlitës qu inquag in ta arcessivit, eös iussit rëgem principësque 
R ëgnënsium com prehendere et in carcere retinëre. hï mïlitës, tô tum 
per oppidum missï, mox rëgem cum principibus invënërunt. eös 
sta tim com prehendërunt. D um norix tam en, ë m anibus m ïlitum 5 
ëlâpsus, per viäs oppidï noctü processit et Q u ïn tum quaesïvit. 
Q uïn tô enim crëdëbat.
cubiculum Q u ïn tï ingressus, haec dïxit:
‘am ïce, tibi crëdere possum , adiuvä më, adiuvä C ogidubnum . 
paucïs Rôm ânïs crëdô; p lürim ï sunt perfidï. nëmô quidem perfidior ίο 
est quam iste Salvius quï C ogidubnum interficere nüper tem ptavit, 
nunc Cogidubnus, â m ïlitibus Salviï com prehënsus, in carcere iacet. 
Salvius crïm en m aiestâtis in eum ïnferre cupit, rëx, in carcere 
inclüsus, om nïnô dë vïtâ sua dëspërat.
‘tü tam en es vir sum m ae virtutis m agnaeque prüdentiae. 15 
quam quam Salvius potentissim us et infestissimus est, nôlï rëgem 
dëserere. nôlï eum , ab hom ine scelesto oppugnatum , relinquere, tü 
an teä eum servavisti, nönne iterum serväre potes?’
cum D um norix haec dixisset, Q uïn tus rem sëcum anxius 
cogitabat, auxilium C ogidubnö ferre volëbat, quod eum valdë 20 
dïligëbat; sed rës difficillima erat, subito consilium cëpit.
‘nôlï dëspërâre!’ exclam avit, ‘rëgï auxilium ferré possum us, hanc 
rem ad lëgâtum G naeum Iü lium Agricolam clam referre dëbëm us. 
itaque nôbïs festinandum est ad ultim as partës B ritanniae ubi 
Agricola bellum gerit, eï vëra patefacere possum us. A gricola sölus 25 
Salviö obstare potest, quod sum m am potestatem in B ritannia 
habet, nunc nobis hinc effugiendum est.’
D um norix, cum haec audivisset, consilium audâx m agnopere 
laudavit, tum Q uïn tus servum fidissim um arcessivit, cui m andata 
dedit, servus exiit, mox regressus, cibum sex diërum Q uïn tô et 30 
62
D um norigi trad id it, illï, ê vîllâ ëlâpsï, per viâs désertas cautë 
prôcessërunt.
vïllam M em oris praetereuntes, Q uïn tus et D um norix duös equôs 
cônspexërunt, ad pâlum dëligâtôs. Q uïn tus, qu ï fürtum com m ittere 
nôlëbat, haesitavit. 35
D um norix rïdëns ‘nôlï haesitare’, inquit, ‘h ï sunt equï Salviï.’ 
Q uïn tus et D um norix equôs cônscendërunt et ad ultim as partës 
ïnsulae abiërunt.
carcere: carcer prisión, cárcel 
ëlâpsus habiendo escapado 
quidem ciertamente, sin duda 
crimen maiestätis crimen de lesa majestad 
Inferre echar, presentar, llevar 
inclüsus encerrado 
omnînô completamente 
sëcum ... cögitäbat meditaba 
diligebat: diligere apreciar, considerar 
nobis festinandum est debemos ir a 
toda prisa 
ultimäs: ultim us más lejano 
bellum gerit: bellum gerere hacer 
la guerra
potestatem : potestas poder 
m agnopere grandemente, mucho 
fidissimum: fidus leal, fie l 
diërum: diës día
praetereuntës : praeterire pasar por 
delante de 
pälum: pälus poste, estaca 
fürtum robo, hurto 
committere cometer 
haesitavit: haesitare dudar, vacilar 
cônscendërunt: conscendere montar, 
subir
1 ¿Cuántos soldados hace venir Salvio? ¿Q ué les ordena que 
hagan?
2 ¿Q ué príncipe britano logra escapar? Este busca la ayuda de 
alguien. ¿De quién? ¿Por qué?
3 ¿Qué otras m edidas pretende tom ar Salvio contra Cogidubno?
4 ¿A qué hechos se está refiriendo D úm norix cuando dice «tü 
an tea eum servavisti» (líneas 17-18)?
5 ¿Q ué sugiere Q uinto? ¿Por qué piensa que Agrícola puede 
detener a Salvio?
6 ¿Para cuántos días llevaban com ida Q uin to y Dúmnorix? 
¿Cómo se hicieron de caballos?
7 ¿Por qué Q uin to apoya a un rey y a un príncipe britanos en 
lugar de apoyar a su com patrio ta Salvio?
Gramática
1 O bserva con atención las oraciones siguientes:
cum M odestus ad pontem advenisset, equus constitit. 
Habiendo llegado Modesto al puente, el caballo se detuvo.
cum coquus om nia paravisset, m ercator amïcôs in triclinium 
düxit.
Habiéndolo preparado todo el cocinero (o «Cuando el cocinero lo había 
preparado todo», etc.) el mercader condujo a sus amigos al triclinio.
El tiem po de los verbos que están en negrita es el pretérito 
pluscuamperfecto de subjuntivo.
2 Este tiem po se usa m ucho precedido de la conjunción «cum» 
(«cum» histórico o narrativo). Se puede traducir por gerundio 
com puesto o por «cuando», «después que», etc. (según con­
texto) .
3 A quí tienes otros ejemplos:
1 cum rëx exiisset, Salvius milites ad sé vocävit.
2 cum gladiatores leonem interfecissent, spectätöres 
p lauserunt.
3 cum dom inus

Continuar navegando

Materiales relacionados