Logo Studenta

Analisis-comparativo-de-los-usos-mas-frecuentes-del-subjuntivo-espanol-y-el-congiuntivo-italiano

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

1 
 
 
Universidad Nacional Autónoma de México 
Facultad de Filosofía y Letras 
Colegio de Letras Modernas 
 
 
Análisis comparativo de los usos más frecuentes 
del subjuntivo español y el congiuntivo italiano 
 
TESINA QUE 
PARA OBTENER EL TÍTULO DE 
Licenciada en Lengua y Literaturas Modernas (Letras Italianas) 
 
PRESENTA: 
Edna Susan García Rosas 
 
Asesora: Dra. Sabina Longhitano Piazza 
 
 
 Ciudad Universitaria, México D. F., febrero, 2016 
 
 
 
UNAM – Dirección General de Bibliotecas 
Tesis Digitales 
Restricciones de uso 
 
DERECHOS RESERVADOS © 
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL 
 
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal 
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). 
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea 
objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para 
fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo 
mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, 
reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el 
respectivo titular de los Derechos de Autor. 
 
 
 
2 
ÍNDICE 
 
Introducción 
I. Aspectos generales del subjuntivo y congiuntivo 
 I.1. Orígenes 
 I.2. El modo verbal 
 I.3. Definición comparada de los modos subjuntivo y congiuntivo 
 I.4. Usos del subjuntivo y congiuntivo en oraciones independientes 
II. Oraciones subordinadas sustantivas en español y su equivalente en italiano 
 II.1. Subordinadas sustantivas de sujeto 
II.1.1. Dependientes de verbos de emoción 
II.1.2. Dependientes de verbos impersonales 
II.2. Oraciones sustantivas de objeto directo 
 II.2.1. Dependientes de verbos de voluntad 
 II.2.2. Dependientes de verbos de opinión 
 II.2.3. Dependientes de verbos de percepción y actividades mentales 
 II.2.4. Dependientes de verbos de lengua o comunicación 
III. Oraciones subordinadas adjetivas: relativas 
IV. Oraciones subordinadas adverbiales 
 IV.1. Oraciones subordinadas adverbiales circunstanciales 
 IV.1.1. Dependientes de adverbios circunstanciales de modo 
 IV.1.2. Dependientes de adverbios circunstanciales de tiempo 
 IV.1.3. Dependientes de adverbios circunstanciales de lugar 
IV.2. Oraciones subordinadas adverbiales finales 
3 
 IV.3. Oraciones subordinadas adverbiales condicionales 
IV.3.1. Subordinadas introducidas por locuciones condicionales 
IV.3.2. Subordinadas hipotéticas 
IV.4. Oraciones subordinadas adverbiales concesivas 
Conclusiones 
Bibliografía 
 
4 
 
INTRODUCCIÓN 
 
El objetivo del presente trabajo es hacer un análisis comparativo de los usos más frecuentes 
del subjuntivo español con el congiuntivo italiano, para dar cuenta de las coincidencias y 
diferencias de estos entre ambos idiomas. 
 El criterio de selección se basa en los contenidos gramaticales comúnmente 
enseñados en los libros de L2 en el nivel B1de ambas lenguas. 
 La idea del tema de esta tesina surgió por una simple pregunta hecha durante una 
clase de italiano, no en la Facultad de Filosofía ni tampoco a ninguno de mis maestros de la 
carrera de Letras italianas: el maestro explicaba las oraciones concesivas y sus nexos en 
italiano, en el pizarrón nos escribió varios nexos concesivos, y al preguntarle cuál era la 
traducción de cada uno, la única respuesta fue “todos significan aunque”, mientras que 
sobre otros detalles y preguntas su sugerencia fue: “consulta las gramáticas”. Acto seguido, 
el maestro abandonó el salón y yo busqué mis respuestas en las gramáticas. 
 Este ahora simpático incidente, aunado la dificultad que provoca el aprendizaje del 
subjuntivo en los alumnos extranjeros que estudian español como segunda lengua, trae 
como resultado una comparación de algunos usos del subjuntivo, con la intención de hacer 
una presentación clara, sencilla y práctica desde el punto de vista de quien ha sido 
estudiante de italiano y enseñante del español a extranjeros. 
 Para tales propósitos, este trabajo está dividido en cuatro capítulos: en el primer 
capítulo abordo los temas comunes a los modos subjuntivo y congiuntivo, sus orígenes, 
algunas definiciones que han tratado de dar cuenta de estos tiempos verbales y también 
algunos de sus usos independientes. En los capítulos restantes presentaré las oraciones 
5 
subordinadas que, en español o italiano, presentan subjuntivo o congiuntivo con la siguiente 
secuencia: en el segundo capítulo, las oraciones subordinadas sustantivas, en el tercero las 
oraciones subordinadas adjetivas, y en el cuarto las oraciones subordinadas adverbiales. 
 El esquema del análisis en los últimos tres capítulos está dividido en tres secciones: 
el título y la primera parte corresponden al español, después viene su correspondiente en 
italiano cuando lo hay. En algunos casos la estructura equivalente en italiano no existe o 
pertenece a otra categoría sintáctica, por ejemplo: una oración sustantiva de objeto directo 
en español podría corresponder a una oración impersonal en italiano: estos cambios están 
señalados en el trabajo. Y la tercera sección: un resumen de las principales coincidencias y 
diferencias encontradas en ese apartado. 
 En las conclusiones presentaré los resultados de las concordancias totales y/o 
parciales así como las diferencias parciales y/o totales. A continuación, señalaré algunas 
acotaciones de este trabajo. 
 En el presente trabajo usaremos la nomenclatura de Andrés Bello, pues es la más 
usada en los libros de enseñanza de español hechos en México. Dentro del texto, cada vez 
que se usa la palabra “subjuntivo” se hace referencia al modo verbal en español y cada vez 
que aparezca la palabra congiuntivo se refiere al italiano. Sólo se hace referencia a los 
cuatro tiempos verbales del subjuntivo actualmente en uso: presente, pretérito, antepresente 
y antepretérito; y a los cuatro del congiuntivo también en uso: presente, imperfetto, passato 
y trapassato. 
 El material lingüístico para el análisis del presente trabajo se tomó de la variante 
mexicana del español y del italiano estándar, formal y escrito, descrito en las gramáticas del 
6 
español y del italiano1. No se incluye el análisis de los usos coloquiales e informales del 
español, ni del italiano. 
Tanto en español come en italiano, cuando el sujeto de la regente coincide con el 
sujeto de la subordinada, se usa el infinitivo en la oración subordinada. El uso del 
subjuntivo-congiuntivo es obligado en el caso de sujetos distintos, por lo que en el 
desarrollo del presente trabajo no se volverá a comentar esta generalidad: 
 Espero ir al cine Espero que Luisa vaya al cine 
 Spero di andare al cinema Spero che Luisa vada al cinema 
En cuanto a la traducción de verbos del italiano al español se tratará de una 
interpretación aislada, simplificada y por lo tanto limitada, en cuanto carente de contexto, 
ya que en esta tesis se analizan oraciones (nivel morfosintáctico) y no discursos (nivel 
pragmático). 
En algunos ejemplos, entre paréntesis, aparece la inicial del tiempo o modo verbal 
del verbo inmediato anterior, como por ejemplo ‘S’ para subjuntivo, ‘C’ para congiuntivo e 
‘I’ para el modo indicativo. 
 
1 Emilio Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, 1999; Andrés Bello, Gramática de la Lengua 
Castellana, 2001; Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, 
1999. Real Academia Española, Nueva gramática de la lengua española, 2010. Maurizio Dardano e 
PietroTrifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, 1999; Lorenzo Renzi (ed.), Grande 
grammatica italiana di consultazione, 1991; Pietro Trifone et al., Gramática de la lengua italiana, 2011; 
Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune y e lingua letteraria, 1991. 
7 
 
CAPÍTULO I 
ASPECTOS GENERALES DEL SUBJUNTIVO Y CONGIUNTIVOI.1. Orígenes 
El subjuntivo y congiuntivo son una herencia de una de las ramas del indoeuropeo, de la 
que deriva el latín: de su evolución vulgar surgen las lenguas romances como el portugués, 
el italiano, el español, el francés y el rumano. 
Las lenguas romances, particularmente hablando del español y el italiano, heredan 
el sistema del subjuntivo-congiuntivo del latín, donde el modo subjuntivo-congiuntivo 
combina varios modos y usos de la inflexión original indoeuropea. Entre las lenguas 
indoeuropeas, el griego expresaba en subjuntivo-congiuntivo acciones pensadas como 
dudosas o posibles y tenía “el modo optativo para las deseadas y necesarias. Como el latín 
carecía del modo optativo, fundió en las formas del subjuntivo-congiuntivo todos estos 
valores expresivos”2. 
 
I.2. El modo verbal 
Alarcos Llorach lo define así: “Se suele distinguir entre el dictum (o contenido de lo que se 
comunica) y el modus (o manera de presentarlo según nuestra actitud psíquica). Los 
procedimientos gramaticales que denotan la actitud del hablante respecto de lo dicho, 
constituyen las variaciones morfemáticas del verbo conocidas como modos” 3 . Por su 
parte, Gili Gaya dice que “en toda oración podemos distinguir entre el contenido de la 
 
2 Samuel Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española, p. 108. 
3 Emilio Alarcos Llorach, Gramática de la lengua española, p. 149. 
8 
representación y la actitud del hablante ante dicho contenido: qué se dice y cómo se dice. 
Entre los medios gramaticales que denotan la actitud del hablante, se encuentran las formas 
de la conjugación conocidas con el nombre tradicional de modos. Con los modos 
expresamos nuestro punto de vista subjetivo de la acción verbal que enunciamos”4. Según 
Bosque5, el modo es la representación de la expresión del grado de certeza del hablante 
sobre lo enunciado: “El modo es, por tanto, la categoría morfológica de la flexión del verbo 
que explica la actitud del hablante con respecto a la acción del mismo”6. 
La mayoría de las gramáticas del español, como la RAE, las de Bosque, Andrés 
Bello, Manuel Seco y Gili Gaya, coinciden en que en el español se registran tres 
expresiones de modo: el modo imperativo, el indicativo y el subjuntivo. Cabe mencionar 
que el mismo resultado obtiene un estudiante de lengua extranjera en todos los libros de 
texto de enseñanza del español. Sin embargo en italiano, a diferencia del español, la 
mayoría de las gramáticas distinguen 4 modos: el indicativo, el condizionale, el imperativo 
y el congiuntivo. 
El pospretérito en español –cuyo uso corresponde grosso modo al del condizionale 
italiano, que constituye un modo con dos tiempos: el presente y el pasado– se ubica dentro 
de los tiempos del modo indicativo, pues, aunque se trata de un evento potencial ya sea en 
pasado, futuro o presente, el hablante lo considera dentro de los planos factuales reales, al 
mismo nivel de tratamiento del tiempo futuro. 
 
I.3. Definición comparada de los modos subjuntivo y congiuntivo 
 
4 Samuel Gili Gaya, Curso superior de sintaxis española, p. 131. 
5 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3211. 
6 Esther Gutiérrez Quintana (UECE), El subjuntivo en español e italiano. Propuesta didáctica, 
http://www.filologia.org.br/viiicnlf/anais/caderno14-07.html. (octubre 27, 2013) 
9 
El modo subjuntivo-congiuntivo, al contrario del indicativo, suele definirse como el modo 
que expresa posibilidad, duda, deseo o necesidad. El subjuntivo-congiuntivo se encuentra, 
en gran parte de los casos, en oraciones dependientes de regentes cuyo verbo está en 
indicativo, de ahí el nombre de subjuntivo-congiuntivo, que significa subordinado o 
dependiente. 
Aunque la definición antes mencionada del subjuntivo-congiuntivo funcione en la 
gran mayoría de los casos en los que aparece este modo, hay algunos otros que no pueden 
explicarse sólo con estos parámetros: algunos gramáticos7 van más allá de contraponer el 
subjuntivo al indicativo como la expresión de la no-realidad, la incertidumbre, la 
subjetividad: hay hechos comprobados y realizados que a pesar de serlo se expresan en 
subjuntivo-congiuntivo. A continuación mencionaré algunos de estos casos, tanto en 
español como en italiano, que posteriormente comentaré con mayor detalle en su apartado 
correspondiente: 
 Consiguió que subieran (S) los impuestos. / Fece in modo che fossero (C) 
aumentate le tasse. 
Es claro que la subida de precios fue un hecho real, sin embargo se expresa en subjuntivo-
congiuntivo debido a que se trata de una oración sustantiva de objeto directo dependiente de 
un verbo de voluntad, por lo que requiere el subjuntivo-congiuntivo. 
En el siguiente ejemplo en italiano: 
É andato a scuola, sebbene stia (C) male. 
No hay duda de que el sujeto “stia male” era un hecho comprobado, sin embargo se 
expresa en congiuntivo por tratarse de una concesiva cuyo uso del nexo ‘sebbene’ 
 
7 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3219. 
10 
determina el modo verbal de la subordinada, mientras que en español la misma oración 
requiere el uso del indicativo en copretérito, por tratarse de un hecho comprobado en el 
pasado: 
Fue a la escuela a pesar de que se sentía (I) mal. 
Hay casos de alternancia del subjuntivo con el indicativo en los que el uso del 
subjuntivo expresa la intención del hablante de no querer comprometerse con respecto a la 
verdad de la proposición que comunica, su intención de falta de compromiso8: esto es muy 
común en las adverbiales concesivas (ver ejemplos en capítulo IV.4). 
En italiano vemos esta alternancia en los verbos de lengua y comunicación, en los 
que el que reporta lo dicho por otro usa el congiuntivo en el discurso indirecto para 
imprimir un matiz de incertidumbre: Bagdad afferma che siano (C) stati uccisi9 en vez de 
Bagdad afferma che sono (I) stati uccisi. Cabe mencionar que, aunque la correspondencia 
de tiempos de español e italiano en el discurso indirecto es muy similar, el uso del 
subjuntivo, como en el ejemplo anterior, sería imposible de aplicar en el mismo contexto en 
español. 
Aunque en el presente trabajo no me ocuparé a detalle de las diversas teorías que 
han tratado de explicar las excepciones de la explicación tradicional del subjuntivo, 
mencionaré una de ellas: Occurence System, de Igor Dreer en la que plantea que los casos 
en los que el hablante alterna entre el indicativo o el subjuntivo-congiuntivo dependen de la 
existencia o ausencia de una alternativa. 
 
8 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3219. 
9 Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" (spagnolo-italiano) 
(italiano-spagnolo), p. 83. 
11 
Por lo tanto, el subjuntivo-congiuntivo no sólo comunica posibilidad, duda, deseo o 
necesidad sino que en otros casos comunica hechos reales que dependen de un verbo de 
voluntad, otras veces comunica el no compromiso del hablante con cierta aseveración, en 
otras indica la existencia de una alternativa, y, en otras, expresa finalidad. 
Cierto grupo de verbos requiere subjuntivo o congiuntivo en presencia de una 
negación. Tal es el caso en español de los verbos de opinión: 
 Creo que está bien (I) / No creo que esté (S) bien. 
y en italiano de las subordinadas subjetivas impersonales: 
 É chiaro che sono (I) amici / Non é chiaro che siano (C) amici. 
 
I.4. Usos del subjuntivo y congiuntivo en oraciones independientes 
Aunque el presente trabajo se enfoca en los usos del subjuntivo-congiuntivo en oraciones 
subordinadas, cabe mencionar algunos de sus usos en oraciones independientes. 
En español podemos encontrar el verbo en subjuntivoo en indicativo en oraciones 
simples o independientes “que contengan algún adverbio de duda o posibilidad: ‘tal vez’, 
‘probablemente’, ‘quizá’, etc. Con el subjuntivo la duda del adverbio se intensifica: ‘Quizá 
lo sepas’ vs. ‘Quizá lo sabes’, ‘Tal vez se hayan ido’ vs. ‘Tal vez se han ido’, 
‘Probablemente venga al rato’ vs. ‘Probablemente viene al rato’. 
En italiano expresiones como forse (tal vez) y probabilmente (probablemente) 
requieren el uso del verbo en indicativo: 
 Forse è il vino che mi fa parlare10 
 Torneró probabilmente giovedì11 
 
10 Ejemplo tomado de www.wordreference.com/inten/forse (enero 5, 2015). 
12 
En el caso de magari cuando tiene sentido de ‘quizá’, ‘tal vez’ o ‘a lo mejor’ irá 
seguido del indicativo: 
Magari veniamo a trovarti domenica. 
Magari Carlo non verrà. 
Cuando magari tiene sentido de ‘ojalá’ se usa el congiuntivo imperfetto: 
Magari potessi volare! 
Magari fosse vero!12 
En español ‘ojalá’ puede encontrarse en varios tiempos del subjuntivo según el 
grado de probabilidad de la oración, mientras mayor sea la posibilidad de la oración se 
expresará en presente de subjuntivo, mientras menor sea la posibilidad se acercará al 
antepretérito de subjuntivo: 
 Ojalá venga tu hermano 
 Ojalá viniera tu hermano 
 Ojalá hubiera venido tu hermano 
Tanto en español como en italiano el subjuntivo-congiuntivo aparece en frases 
independientes desiderativas y exclamativas que expresan deseo o augurio: 
 ¡Que la suerte te acompañe! /Che la fortuna ti assista! 
Sin embargo, muchas de las construcciones exclamativas del español como ‘que + 
subjuntivo’ “en italiano no llevan subjuntivo y se construyen de otra forma (a veces con 
expresiones puramente nominales, otras veces utilizando el imperativo): 
 ¡Que te vaya bien! = Buona fortuna! 
 ¡Que te diviertas! = Buon divertimento! / Divertiti! 
 
11 Ejemplo tomado de www.wordreference.com /definizione/probabilmente (enero 5, 2015). 
12 Ejemplos tomados de Giulia Marcela Savini y Emiliano Bruno, Gramática italiana ESPASA, p. 198. 
13 
 ¡Que descanses! = Buon riposo! / Riposati! 
 ¡Que duermas bien! = Buona notte! / Dormi bene!”13 
Otro uso independiente del congiuntivo expresa duda o suposición: 
 Il cielo si é riempito di nuvole. Che stia (S) per piovere? 
 El cielo se ha llenado de nubes. ¿Estará por llover?14 
Resumiendo, en español adverbios como ‘tal vez’, ’probablemente’ y ‘quizá’ 
pueden expresarse tanto en indicativo como en subjuntivo, no así sus equivalentes italianos 
forse, probabilmente e magari que solo admiten el uso del indicativo. ‘Ojalá’ requiere 
subjuntivo (en cualquier tiempo) y magari (con sentido de ‘ojalá’), congiuntivo passato. 
La mayoría de las construcciones exclamativas con estructura ‘que + subjuntivo’ del 
español, en italiano son nominales o se expresan en imperativo: ¡Que descanses! = Buon 
riposo! / Riposati! 
El español tiene un uso modal del futuro para expresar duda o suposición en una 
pregunta. El italiano tiene el futuro y también el congiuntivo: Marco no ha llegado todavía 
¿Le habrá pasado algo? = Marco non è arrivato ancora. Gli sarà sucesso qualcosa / Che 
sia sucesso qualcosa? 
 
 
13 Giulia Marcela Savini y Emiliano Bruno, Gramática italiana ESPASA, p. 200. 
14 En español se usa el indicativo futuro simple en su valor modal para expresar suposiciones, nunca el 
subjuntivo. En italiano se alterna el uso del congiuntivo y el del futuro indicativo para este tipo de oraciones: 
Il cielo si é riempito di nuvole. Starà per piovere? 
14 
 
CAPÍTULO II 
ORACIONES SUBORDINADAS SUSTANTIVAS EN ESPAÑOL Y SU EQUIVALENTE EN ITALIANO 
 
Las oraciones subordinadas sustantivas se definen, en ambos idiomas, como oraciones que 
desempeñan, en la oración compuesta, las mismas funciones sintácticas que el sustantivo en 
la oración simple, es decir, pueden desempeñar el papel de sujeto o de complemento directo 
(complemento oggetto) en la oración principal. Este tipo de oraciones frecuentemente 
presentan subordinación en subjuntivo y congiuntivo, respectivamente. 
 
II.1. Oraciones subordinadas de sujeto 
II.1.1. Dependientes de verbos de emoción 
En español como en italiano las subordinadas de sujeto dependientes de verbos de emoción 
son introducidas por verbos de construcción invertida como ‘gustar / piacere’ en las que la 
oración subordinada funciona como sujeto: ‘alegrar / allegrare’, ‘fascinar / affascinare’, 
‘interesar / interessare’, molestar / disturbare’, ‘preocupar / preoccupare’, ‘divertir / 
divertire’, ‘sorprender / sorprendere’, etc. En esta clase de verbos, cuando el sujeto es 
diferente del pronombre de objeto indirecto, el subjuntivo es obligatorio en la oración 
sustantiva: 
 Me gusta que estudies (S) latín / mi piace che tu studi il latino 
 Me sorprendió que hubiera llegado (S) temprano / mi sorprese che fosse arrivato 
presto 
Sono felice che tu sia (C) venuta alla festa. / Estoy contento de que hayas venido a 
la fiesta. 
15 
Mi piace che tu mi dica (C) che sono la più bella del mondo / me gusta que me 
digas que soy la más guapa del mundo. 
Mi sembra strano che tu vada (C) via proprio adesso. / Me parece extraño que te 
vayas justo ahora. 
Algunas veces, dentro de la lista del anexo de verbos de emoción, solemos encontrar 
verbos como ‘temer y confiar’, que generalmente, en las gramáticas tanto en español como 
en italiano, están incluidos en este grupo por expresar emociones, sin embargo, aunque 
introducen oraciones subordinadas sustantivas, éstas no son de sujeto sino de objeto 
directo. Estos verbos llevan subjuntivo y congiuntivo respectivamente. Con la anterior 
aclaración, el verbo ‘temer’ algunas veces puede ir en indicativo. Esto depende del grado de 
certeza o posibilidad que el hablante exprese: 
 Temo que va a llover (I) temprano / Temo que vaya a llover (S). 
Temo che tu non sappia (C) le ultime novità. / Temo que no sepas (S) las últimas 
novedades15. 
Temo che faremo (I) tardi / Temo que llegaremos (I) tarde. 
En el caso del verbo ‘confiar’ + que” puede ir seguido de subjuntivo: 
 Confío en que todo salga bien. 
En italiano fidarsi di o avere fede o fiducia prefieren un complemento presposicional 
seguido de un sustantivo o un pronombre: 
Non mi fido di te 
En este caso la correspondencia en ambos idiomas, en cuanto a uso, es total: ambos 
requieren subjuntivo y congiuntivo. 
 
15 Giulia Marcela Savini y Emiliano Bruno, Gramática italiana Espasa, p. 201. 
16 
 
II.1.2. Dependientes de verbos impersonales 
Este tipo de oraciones, tanto en español como italiano, tienen la función de sujeto de la 
oración principal. Son oraciones subordinadas sustantivas de sujeto que, aunque expresan la 
opinión del hablante, llevan el verbo principal en 3ª persona. La estructura más común en 
español es la siguiente: 
Verbo SER 3ª persona + adjetivo + que + verbo subordinado 
Es necesario que llegues (S) a tiempo. 
También podemos incluir expresiones como ‘vale la pena’ o el uso del verbo ‘estar + 
adverbio: bien, mal’ en vez del verbo ‘ser’: está bien que hayas venido. 
Las oraciones impersonales pueden llevar el verbo de la subordinada sustantiva en 
indicativo o subjuntivo; cuando el adjetivo expresa seguridad, certeza, realidad, la 
subordinada irá en indicativo. Tal es el caso de adjetivos como ‘seguro, evidente, real, 
indudable, cierto, obvio’. 
 Es cierto que son (I) hermanos. 
 Es seguro que vienen (I) en camino. 
Cuando las oraciones con adjetivos arriba mencionados son negativas, la certeza se 
acaba, por lo tanto se usa el subjuntivo en la oración subordinada: 
 No es cierto que sean (S) hermanos. 
 No es seguro que vengan (S) en camino.Si los adjetivos expresan probabilidad, necesidad, duda, conveniencia, extrañeza, etc., 
llevarán la subordinada en subjuntivo, sin importar si la oración es afirmativa o negativa. 
Tal es el caso de adjetivos como ‘bueno, malo, justo, importante, fácil, asombroso, posible, 
necesario, difícil’, etc. 
17 
 Es importante que vivas (S) tranquilo. / No es importante que vivas (S) tranquilo. 
 No es necesario que llames (S) más tarde. / Es necesario que llames (S) más tarde. 
En italiano, estas oraciones presentan la siguiente estructura y también requieren el uso 
del congiuntivo en los siguientes contextos: 
3a. persona de essere + nombre + che + congiuntivo 
 adjetivo di + infinitivo 
 adverbio 
É ora che Marco la smetta (C) di uscire tutte le sere. 
Non è difficile che Stefano possa (C) venire con noi al mare. 
È meglio che non vi facciate (C) troppe illusioni16 
El congiuntivo aplica tanto si las oraciones son negativas como si son afirmativas, al 
igual que en español. Por otro lado, las oraciones con adjetivos que expresan evidencia de 
hechos comprobados como verdaderos: è chiaro, è ovvio, è noto, è vero, risulta, non vi è 
dubbio che, en general van seguidas por el indicativo, aunque en algunos casos podrán 
alternar con el congiuntivo. 
È chiaro che non sa (I) niente. 
È ovvio che sia (C) stato lui17. 
Las expresiones impersonales apenas mencionadas que expresan certeza o hechos 
comprobados como verdaderos, introducen el verbo de la subordinada en congiuntivo 
cuando el verbo regente viene precedido por una negación: 
Non è così ovvio che sia stato lui. 
 
16 Ejemplos tomados de Alessandra Latino, Una grammatica italiana per tutti : regole d’uso, esercizi e chiavi 
per studenti stranieri, p. 81. 
17 Ejemplos tomados de Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" 
(spagnolo-italiano) (italiano-spagnolo), p. 32. 
18 
Non è vero che li abbiano invitati18. 
Algunas oraciones de sujeto dependen de verbos impersonales como accadere (ocurrir / 
suceder), capitare (ocurrir / pasar), bisognare (necesitar), sembrare (parecer), etc. y rigen el 
congiuntivo: 
A volte capita che le cose vadano (C) storte / A veces pasa que las cosas van (I) mal. 
Sembra che tutti siano (C) d'accordo / Parece que todos están (I) de acuerdo. 
Bisogna che tu glielo dica (C) quanto prima / Es necesario que se lo digas (S) cuanto 
antes19. 
Como se ve en el ejemplo, el verbo sembrare (parecer) en italiano rige el congiuntivo, en 
tanto que en español se usa el indicativo, excepto cuando es acompañado por una negación: 
No me parece20 que todos estén (S) de acuerdo. 
Resumiendo las diferencias entre ambos idiomas, encontramos básicamente las 
siguientes: 
1. En este apartado de oraciones impersonales subordinadas de congiuntivo, se incluyen 
oraciones dependientes de verbos impersonales como capita, sembra, bisogna; en italiano 
requieren el congiuntivo, mientras que en español van seguidos del indicativo: 
- Sucede que hay (I) nuevas reglas hacendatarias, y los pagos están atrasados. 
- Parece que son (I) familiares. 
2. En español el verbo ‘necesitar’ y en italiano el verbo ‘avere bisogno’ y/o ‘bisogna’ en 
cualquiera de sus formas explícitas introducen subordinadas con subjuntivo y congintivo 
respectivamente: 
 
18 Rosa Lebeña Manzanal, y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" (spagnolo-italiano) 
(italiano-spagnolo), p. 33. 
19 Giulia Marcela Savini y Emiliano Bruno, Gramática italiana Espasa, p. 213. 
20 Se rige bajo las reglas de los verbos de opinión (ver apartado en español). 
19 
Necesito que vayas a casa / Ho bisogno che tu vada a casa. 
Se necesita que ella vaya a la casa / Bisogna che lei vada a casa. 
Es necesario que ella vaya a casa / C’è bisogno che lei vada a casa. 
3. En español, las expresiones ‘es claro’, ‘es obvio’, ‘es cierto’, ‘es verdad’, etc. jamás 
admitirían el uso del subjuntivo, mientras que en italiano en dependencia de expresiones 
análogas se puede encontrar también el congiuntivo. 
 
II.2. Oraciones sustantivas de objeto directo 
Tanto en español como en italiano, estas oraciones subordinadas cumplen la función de 
objeto directo en la oración principal. Alternan el uso del indicativo con el subjuntivo en 
español y el congiuntivo en italiano, cuando son introducidas por grupos de verbos que 
expresan voluntad, opinión, percepción sensible y con verbos de comunicación, como 
comentaremos en los siguientes apartados. 
 
II.2.1. Dependientes de verbos de voluntad 
En italiano como en español, se clasifican como verbos de voluntad los que expresan 
voluntad, preferencia, deseo, espera, esperanza, etc. En español, la oración subordinada de 
complemento directo va en subjuntivo, pues expresa un mandato o deseo cuyo 
cumplimiento por parte del hablante es incierto. Como dice Bosque, “la expresión de un 
mandato o de un deseo supone desconocimiento o incertidumbre por parte del hablante con 
respecto al cumplimiento del contenido del mandato o deseo”21. Esta incertidumbre se 
expresa siempre en subjuntivo en la subordinada de los verbos de voluntad. Algunos verbos 
 
21 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3214. 
20 
de voluntad son: ‘querer’, ‘necesitar’, ‘esperar’, ‘desear’, ‘preferir’, ‘ordenar’, ‘prohibir’, 
‘sugerir’, etc. 
 Te sugiero que vayas al doctor. 
 Esperaba que estuvieras a tiempo. 
No todas las subordinadas sustantivas de objeto directo van en subjuntivo, como es el 
caso del verbo decir que puede alternar entre el subjuntivo y el indicativo según tenga 
sentido volitivo o de comunicación. En este apartado presentaremos su uso como verbo de 
voluntad. Cuando ‘decir’ se comporta como verbo de voluntad, la objetiva irá en 
subjuntivo, pues expresa un deseo o mandato cuyo cumplimiento no depende del hablante: 
 El jefe dijo que fueras (S) a su oficina.22 
En italiano al igual que en español, los verbos de voluntad como volere, desiderare, 
sperare, preferire, ordinare, imporre, vietare, permettere, consentire, far sí, opporsi, 
evitare, etc. y algunas locuciones verbales como avere bisogno, desiderio, paura requieren 
el verbo subordinado en congiuntivo: 
Il comandante ordinò che le truppe si ritirassero (C). 
El comandante ordenó que las tropas se retiraran (S). 
Permisero che uscissi (C). 
Permitieron que saliera (S)23. 
Una diferencia significativa con respecto al español es que en el italiano, cuando los 
verbos de voluntad van precedidos por un objeto indirecto, se prefiere el uso de la 
preposición di + infinitivo (subordinate implicite) si el sujeto de la subordinada coincide 
 
22 Un uso meramente comunicativo del verbo ‘decir’ sería: el jefe dijo que llovería en la tarde. No requiere 
subjuntivo. 
23 Ejemplos tomados de Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" 
(spannolo-italiano) (italiano-spagnolo), p. 27. 
21 
con el objeto indirecto y no con el sujeto de la regente, excepto con los verbos volere y 
desiderare, que requieren introducir el verbo con el nexo che + congiuntivo24 (subordinate 
esplicite). El español no presenta esta estructura alternativa de subordinación implícita, 
requiere el uso de ‘que + subjuntivo’: 
Mi ha detto espressamente di andarci a piedi25 / Me dijo expresamente que me fuera a 
pie. 
Ho detto al cameriere di portarmi il caffè26 / Le dije al mesero que me trajera un café. 
Según la Grande grammatica italiana di consultazione “generalmente però la scelta del 
modo è indizio di un determinato registro stilistico: più informale è lo stile, più raramente 
compare il congiuntivo”27. 
Resumiendo este apartado, en ambos idiomas se requiere el uso de subjuntivo y 
congiuntivo después del nexo ‘que’ y ‘che’.El italiano presenta una estructura alternativa 
implícita con la preposición ‘di + infinitivo’, mientras que el español carece de dicha 
estructura. 
 
 
 
 
 
 
 
24 Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" (spagnolo-italiano) 
(italiano-spagnolo), p. 28. 
25 Lorenzo Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, V. II, p. 422. 
26 Idem. 
27 Idem. 
22 
II.2.2. Dependientes de verbos de opinión 
Dentro de este grupo se clasifican verbos como ‘pensar, creer, opinar, considerar, parecer28, 
hacerse’29, etc. y sus correspondientes en italiano. Dentro de este grupo de verbos incluyo 
el verbo ‘dudar’ como parte de los verbos de opinión, a pesar de su singular 
comportamiento, tanto en español como en italiano. En español, cuando la oración es 
afirmativa el verbo de la subordinada va en indicativo, pero cuando una negación antecede 
al verbo de opinión, entonces la subordinada irá en subjuntivo: 
 Creo que va a llover. 
 No creo que vaya a llover. 
En el caso de preguntas encabezadas por este grupo de verbos, el verbo de la oración 
subordinada puede ir tanto en indicativo como en subjuntivo. Este último enfatiza más la 
duda: 
 ¿Crees que va a venir? 
 ¿Crees que venga? 
Pero cuando se pregunta por un hecho que se está presenciando en el momento de la 
enunciación, entonces el verbo de la subordinada irá en indicativo, pues indica que la 
acción está ocurriendo en ese mismo momento y la duda es sobre la opinión del oyente, no 
sobre el hecho en progreso de la subordinada, como en el siguiente ejemplo: 
 ¿Crees que canta bien? 
En el caso del verbo ‘dudar’, su comportamiento es contrario a lo apenas mencionado. 
Cuando la oración es afirmativa, la subordinada irá en subjuntivo: 
 
28 El verbo ‘parecer’ como verbo de opinión se construye como verbo de construcción invertida: me parece/n, 
te parece/n, le parece/n, nos parece/n, les parece/n. 
29 Este verbo se construye con ‘se’ + pronombre indirecto: se me hace, se te hace, se le hace, se nos hace, se 
les hace. 
23 
 Dudo que venga. 
En el caso de la presencia de un inductor negativo, la subordinada podrá aceptar el uso 
del indicativo y del subjuntivo. El uso del indicativo elimina la duda y convierte la 
subordinada en una aserción: 
 No dudo que hay alumnos que pueden (I) resolver el problema. 
con el subjuntivo se expresa que existe otra alternativa: 
 No dudo que haya alumnos que puedan (S) resolver el problema. 
Los verbos de opinión en italiano, como pensare, credere, opinare, considerare, parere, 
dubitare, etc. y algunas locuciones verbales como essere dell'idea, avere la convinzione, il 
dubbio, il sospetto 30 ; sea en oraciones afirmativas como en oraciones negativas van 
seguidas del congiuntivo. 
Credo che domani piova (C). 
Non credo che domani piova (C)31. 
Creo que mañana va a llover (I). 
No creo que vaya a llover (S)32. 
Es decir, este grupo de verbos en italiano requieren el congiuntivo tanto en una 
oración interrogativa como en una afirmativa o negativa, a diferencia del español en el que 
sólo requieren el subjuntivo cuando el verbo está negado o en las interrogaciones donde el 
uso del indicativo y el subjuntivo se alterna con mucha frecuencia, sin que esto implique un 
cambio drástico de intención o significado. 
 
30 Maurizio Dardano e Pietro Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Ed. Zanichelli, p. 449. 
31 Jonge, de R., Ricerca contrastiva sull'uso del congiuntivo italiano e del subjuntivo spagnolo, p. 6. Fecha de 
consulta 12/nov/2013. 
32 El italiano opta por el congiuntivo simple mientras que el español de México prefiere el uso de la perífrasis 
‘ir + infinitivo’. 
24 
 
II.2.3. Dependientes de verbos de percepción y actividades mentales 
En español, integran este grupo los verbos ‘ver, oír, sentir, percibir, notar, parecer33, darse 
cuenta’, etc. Cuando la oración principal es afirmativa, se usa el indicativo en el verbo de la 
subordinada por tratarse de un hecho comprobado por los sentidos; por otro lado, cuando la 
oración principal aparece con una negación, el verbo de la subordinada va en subjuntivo, 
pues niega a través de los sentidos la evidencia de un hecho. 
 Siento que estás (I) muy relajado. 
 No siento que estés (S) muy relajado. 
En italiano, en dependencia de verbos que expresan percepción tales como: sembrare, 
parere, sentire, percepire, ricordare, dimenticare e locuciones verbales de significado 
equivalente como avere l'impressione, venire alla mente, se puede alternar el uso del 
congiuntivo y del indicativo en las oraciones afirmativas 34. Cabe mencionar que en el 
italiano coloquial se prefiere el uso del congiuntivo35: Ho l’impressione che Anna mi stia 
spiando. 
Estos verbos pueden llevar la objetiva en indicativo o congiuntivo, aunque existe una 
tercera opción: las objetivas implícitas con los verbos ricordare, dimenticare y sentire, 
cuyo sujeto es igual al de la regente, pueden ser introducidas por la preposición ‘di’ + 
infinitivo: ricordo di aver comprato il caffé. 
Una diferencia notable con el español es que estos verbos en su forma negativa 
teóricamente cambian del indicativo al congiuntivo, sin embargo construcciones como ‘Non 
 
33 Como verbo de percepción sensible, se usa sin el pronombre indirecto y expresa determinada apariencia o 
aspecto. 
34 Recordemos que en español este grupo de verbos nunca usan subjuntivo en su forma afirmativa. 
35 Maurizio Dardano e Pietro Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, p. 449. 
25 
vedere / udire / ascoltare + che + congiuntivo (non vedo che tu abbia pulito la stanza) 
resultan poco comunes en italiano, mientras que en español son de uso cotidiano: ‘No veo 
que hayas limpiado tu recámara’ y requieren el subjuntivo en la subordinada por tratarse de 
la negación de un hecho evidente. 
En lugar de verbos como vedere el italiano usará sembrare, en su forma impersonal: 
 Non mi sembra che tu abbia pulito la tua stanza. 
O si usa el verbo vedere usará una estructura diferente: 
Non l’ho visto pulire la sua stanza. 
En resumen, este tipo de verbos en italiano introducen subordinadas en modo indicativo y 
congiuntivo tanto en oraciones afirmativas como cuando presentan negaciones. En español 
si la subordinada es afirmativa, siempre introducirá el modo indicativo, y si la oración 
presenta una negación, la subordinada introducirá el subjuntivo. Como vimos 
anteriormente, los verbos vedere, udire, ascoltare no introducen estructuras negativas con 
congiuntivo, y no son comunes en italiano: el mismo sentido se comunica por medio de 
otros verbos o a través de estructuras sintácticas diferentes al español, como se muestra en 
los ejemplos anteriores. 
 
II.2.4. Verbos de lengua o comunicación 
Los verbos de comunicación como ‘decir’, ‘afirmar’, ‘comentar’, ‘preguntar’, ‘responder’, 
etc. introducen información dicha por otro en el discurso del hablante, y generalmente 
siguen reglas y concordancias similares de tiempo del discurso indirecto en ambos idiomas. 
La simetría es total. Sin embargo, me gustaría mencionar un uso de comportamiento 
singular del congiuntivo con en este tipo de verbos: 
26 
En italiano, algunos verbos de comunicación como affermare y dire usan del 
congiuntivo en vez del indicativo para marcar un matiz de escepticismo al momento de 
reportar una afirmación dicha por otro en discurso indirecto: 
L'ambasciatore afferma che gli ostaggi sono / siano (C) stati uccisi / El 
embajador afirma que los rehenes han sido (I) asesinados. 
Dicono che é / sia (C) un film da vedere / Dicen que es una película que hay que 
ver36. 
Si dice che sei / sia stato (C) tu37 / se dice que fuiste (I) tú 
Si dice che ha / abbia (C) timore38 / Se diceque tenía (I) miedo 
Como se ve en los ejemplos anteriores, el español no admite el subjuntivo para expresar 
escepticismo o incredulidad por parte del hablante, tanto en el discurso indirecto como en 
oraciones impersonales con verbos de comunicación. 
 
 
 
 
36 Los dos primeros ejemplos fueron tomados de Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva 
uso del "congiuntivo" (spagnolo-italiano) (italiano-spagnolo), p. 29. 
37 Giulia Marcela Savini y Emiliano Bruno, Gramática Italiana ESPASA, p. 214. 
38 Pietro Trifone, et al., Gramática de la lengua italiana, p. 244. 
27 
 
CAPÍTULO III 
ORACIONES SUBORDINADAS ADJETIVAS RELATIVAS 
 
Las oraciones relativas adjetivas tanto en español como en italiano cumplen la función de 
un adjetivo dentro de una oración, dependiendo no de un verbo sino de un sustantivo, o 
mejor dicho de un sintagma nominal (de ahora en adelante, SN). En español van 
introducidas por pronombres relativos como ‘que, la que, el que, lo que, quien(es), el cual, 
donde’, etc. En italiano son las oraciones ligadas a la oración principal a través de un 
pronombre o adverbio relativo, como che, il quale, cui, dove, etc. 
En español, estas oraciones pueden llevar el verbo en indicativo o subjuntivo: irá en 
indicativo cuando el sustantivo al que se refiere la oración adjetiva sea específico o 
conocido39 y en subjuntivo cuando el antecedente no sea específico o aparezca negado40. 
Según Bosque, “cuando esta categoría [la negación] incide sobre el SN, el antecedente 
nominal y la relativa denotan un conjunto vacío, no existencial, y el único modo posible es 
el subjuntivo”41. 
 Quiero comprar una casa que (tiene/tenga) balcón. 
 No quiero comprar una casa que tenga balcón. 
El uso del subjuntivo o del indicativo marca una diferencia de significado: en el caso 
del indicativo se evoca un objeto previamente visto o conocido por el hablante, mientras 
que cuando se usa el subjuntivo se refiere a un objeto buscado, deseado pero aun no 
 
39 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3255. 
40 Emma Jiménez, et al., Así hablamos. Español como lengua extranjera. Intermedio 1, p. 189. 
41 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3262. 
28 
encontrado por el hablante. Oraciones cuyo antecedente es un pronombre negativo como 
‘nada’ o ‘nadie’ siempre llevarán la subordinada adjetiva en subjuntivo por la misma razón 
anterior: o sea, un conjunto vacío, no existente. 
 No hay nada que me guste (S) aquí. 
 No hay nadie que me comprenda (S). 
En algunas ocasiones, aunque nos referimos a un evento en el pasado, la relativa puede 
expresarse en subjuntivo, como en el siguiente caso: 
 Buscaba un lugar en donde pudiera alojarse. 
En este caso, la única opción posible de la subordinada es el subjuntivo, pues se 
trata de una oración que describe justo el momento de la búsqueda, sin importar si 
finalmente encontró o no el lugar buscado. Generalmente estas oraciones se encuentran en 
copretérito. 
Cabe señalar que no siempre que un SN sea no específico deberá llevar subjuntivo: 
hay casos en los que la relativa, generalmente en función de sujeto sin SN antecedente, es 
no específica y lleva el indicativo por tratarse, como encontramos en Bosque, de oraciones 
que “asumen un valor claramente asertivo y remiten a unos eventos habituales a unos 
conocimientos generales producto de la experiencia del saber popular: 
 El que mal anda, mal acaba. 
 El que calla, otorga. 
 A quien madruga, Dios lo ayuda”42. 
Aunque la explicación del uso del subjuntivo en oraciones adjetivas en español 
explicaría también el uso del congiuntivo en oraciones adjetivas en italiano, citaré lo que la 
 
42 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3271. 
29 
mayoría de las fuentes señalan: que el uso del congiuntivo en las oraciones adjetivas en 
italiano expresa un valor final, consecutivo o hipotético: “Le frasi introdotte da un ‘che 
relativo’ (ma anche da ‘preposizione + cui’, oppure da ‘il quale, la quale, i quali’) 
pretendono il congiuntivo quando hanno un valore condizionale, limitativo, consecutivo e 
perfino finale43”. 
Cerco una domestica che (affinché) si occupi anche dei bambini. (Valor final) 
Voleva una casa che (tale che) fosse grande e luminosa. (Valor limitativo) 
Chi (se qualcuno) sapesse qualcosa telefoni subito.44 (Valor condicional) 
Sin embargo, parafraseando lo que dice la Grande grammatica italiana di 
consultazione45, encontramos una explicación similar a la del español, donde el uso del 
congiuntivo en oraciones relativas también se explica cuando el SN no es específico, es 
decir, cuando se hace mención de una característica deseada pero sin referente conocido. 
Estas oraciones pueden depender de verbos que expresan voluntad, deseo o necesidad. Por 
lo anterior, todas las relativas en italiano introducidas por pronombres relativos indefinidos 
como chiunque, qualunque, dovunque, comunque, van seguidas por congiuntivo, ya que se 
trata de pronombres no específicos: 
Puoi far venire chiunque tu voglia. 
Fa qualunque cosa le chieda. 
Dovunque vada trova amici46. 
 
43 Roberto Tartaglione, Il congiuntivo nelle relative http://www.scudit.net/mdmaritot_cong.htm (noviembre 
20, 2013). 
44 Ejemplos tomados de Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" 
(spagnolo-italiano) (italiano-spagnolo), p. 42. 
45 Lorenzo Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, p. 429. 
46 Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" (spagnolo-italiano) 
(italiano-spagnolo), p. 43. 
30 
Otro caso en el que las adjetivas relativas requieren el subjuntivo es cuando el 
antecedente, es decir el SN del que depende la relativa, está negado, lo que equivale a la no 
existencia o a un vacío, lo mismo que en el español. 
Non trovo nessuno che capisca la situazione. 
Antonio non mi ha detto nulla che valga la pena riferire. 
Questo non era un fatto normale che potesse essere accettato con tranquillità47 
Por lo tanto, hay una correspondencia total en ambos idiomas para el uso de las oraciones 
relativas. 
 
 
47 Ejemplos tomados de Lorenzo Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, p. 460. 
31 
 
CAPÍTULO IV 
ORACIONES SUBORDINADAS ADVERBIALES 
 
Una oración subordinada adverbial “es aquella que sustituye a un adverbio de la oración 
principal, lo que es lo mismo, la que modifica al verbo en la oración principal con el mismo 
carácter que pudiera hacerlo un adverbio cualquiera” 48 . Las subordinadas adverbiales 
tienen entonces la misma función que los adverbios en la oración simple, pero en forma de 
subordinada dentro de las oraciones compuestas. Pueden expresar complementos 
circunstanciales de tiempo, modo y lugar, así como finalidad, condición, hipótesis, 
concesión, etc. 
 
IV.1. Subordinadas adverbiales circunstanciales 
Pueden indicar la forma o modo en el que se realiza una acción, o el lugar o el tiempo de la 
acción verbal. 
 
IV.1.1. Subordinadas adverbiales circunstanciales de modo 
En español estas oraciones expresan el modo, la forma o manera en que se realiza una 
acción y van introducidas por los nexos ‘como’, ‘según’, ‘de la manera que’, etc. El modo 
del verbo en estas oraciones puede ir en indicativo o en subjuntivo. “Irá en indicativo si 
 
48 Rafael Seco, Manual de gramática española, p. 239. 
32 
hace referencia a un modo determinado o conocido, y se refiere a acciones presentes o 
pasadas”49. 
 Llegué a tu casa como me indicaste (I). 
 Hago la investigación comome dijo (I) el maestro. 
En cambio, cuando la acción es futura y hace referencia a un modo indeterminado y/o 
desconocido se usa el subjuntivo: 
 Tomaré el tratamiento como me indique (S) el doctor. 
Las subordinadas introducidas por la locución conjuntiva ‘como si’ siempre van 
seguidas por subjuntivo pretérito o antepretérito de subjuntivo, pues hacen referencia a un 
evento meramente hipotético, virtual: 
 Me hablaba como si me conociera (SP). 
 Comió como si no hubiera comido (APS50) en días. 
En italiano, las subordinadas circunstanciales de modo introducen el verbo en 
indicativo; los principales nexos de las modales explícitas son: come, secondo che, nel 
modo che, quasi che. “El verbo va en indicativo cuando la proposición expresa un hecho 
cierto, real: agisci nel modo che ritieni (I) opportuno (actúa como lo consideres oportuno); 
excepto cuando expresa un hecho hipotético o irreal: fa come se fossi a casa tua (haz como 
si estuvieras en tu casa); la guardò come se avesse visto il diavolo (la miró como si hubiera 
visto al diablo)51.” Este tipo de subordinadas con congiuntivo vienen introducidas por el 
nexo come se. 
 
49 Emma Jiménez, et al., Así hablamos. Español como lengua extranjera. Intermedio 1, p. 207. 
50 SP = Subjuntivo pasado; APS = Antepresente de subjuntivo 
51 Pietro Trifone, et al., Gramática de la lengua italiana, p. 255. 
33 
Resumiendo y en contraste con el español, en italiano las oraciones que se introducen 
sólo con el adverbio come -y sus sinónimos- van en indicativo, incluso si la forma de 
realizar la acción no es clara o depende de la elección personal, desconocida por el 
interlocutor, del sujeto que la llevará a cabo. Volviendo a utilizar el ejemplo arriba citado 
podremos ver en la traducción el contraste de la misma oración en los dos idiomas: 
Agisci come ritieni (I) opportuno / actúa como lo consideres (S) oportuno 
En oraciones donde se usa la locución come se, en la que el sentido hipotético es 
claro, se usa el congiuntivo passato y congiuntivo trapassato, que corresponde 
simétricamente al subjuntivo pretérito y antepretérito que se usa en español. 
 
IV.1.2. Subordinadas adverbiales circunstanciales de tiempo 
Como su nombre lo indica, introducen un complemento adverbial de tiempo. Cuando se 
refieren al pasado o al presente, en español el verbo de la subordinada va en indicativo por 
tratarse de eventos conocidos o vividos, pero cuando la oración principal indica futuro, la 
subordinada debe ir, sin excepción, en subjuntivo presente: 
 Voy a llamarte cuando (yo) llegue (S) a casa. 
Otro caso para usar el subjuntivo con una temporal es cuando la oración principal está 
en imperativo, pues tiene referencia futura: 
 Mándamelo cuando termines (S). 
Además del adverbio ‘cuando’, las locuciones adverbiales como ‘tan pronto como’, ‘en 
cuanto’, ‘hasta que’, ‘después de que’, etc., tienen el mismo comportamiento. 
Comentario aparte merece la locución ‘antes de que’, que siempre introduce el verbo de la 
subordinada en subjuntivo, ya sea con referencia a acciones pasadas, presentes o futuras, 
respetando las concordancias verbales pertinentes de cada caso. 
34 
 Abrió el paraguas antes de que empezara (SP) a llover. 
En los casos introducidos por este nexo, la factibilidad o no de la subordinada no 
influye: lo que impera es “que la subordinada se refiere a un evento posterior al de la 
principal, a un evento no actualizado y, por lo tanto, virtual en el momento designado por 
esta oración”52. Los principales nexos temporales del italiano son quando, dopo che, prima 
che, non appena, dacché (indica el inicio de una acción), dal momento che, appena. La 
mayor parte de los usos del italiano coincide con los usos del español, excepto cuando se 
expresa futuro o posterioridad53: 
 Quando diventerai (F) maggiorenne, acquisirai (F) il diritto di voto. 
Cuando seas (S) mayor de edad, obtendrás (F) el derecho al voto. 
Es interesante anotar que el uso del congiuntivo en italiano en este tipo de oraciones 
es posible sólo cuando se quiere expresar que la acción seguramente no se llevará a cabo: 
Preferirei (Condizionale) partire dopo che il problema sia (C) (stato) risolto (non è 
certo che sarà risolto). 
Preferisco partire dopo che il problema sarà (stato) risolto (si ritiene che sarà 
risolto). 
En cuanto a los nexos prima che, finché, fino a che, equivalentes al español a ‘antes 
de que, hasta que’, requieren el uso del congiuntivo: 
Andiamo via prima che torni (C). 
Si misero in cammino prima che facesse (C) giorno54 
 
52 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3313. 
53 Maurizio Dardano e Pietro Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Zanichelli, p. 459. 
54 Ibid., p. 460. 
35 
En resumen, la principal diferencia entre las temporales en italiano y español es que 
en oraciones temporales futuras, en italiano se usa el indicativo excepto cuando se quiere 
expresar una duda sobre la posibilidad de realización de la subordinada temporal. Por otro 
lado, en español es forzoso el uso del subjuntivo en oraciones cuyo verbo regente esté en 
futuro o en imperativo. 
 
IV.1.3. Subordinadas adverbiales circunstanciales de lugar 
Estas oraciones hacen referencia a un lugar, (el adverbio más común para introducirlas es 
‘donde’). En español pueden ir en indicativo o en subjuntivo, “se usa el verbo en indicativo, 
en la oración subordinada, si el lugar al que nos referimos se presenta como determinado, 
conocido, ya sea porque se ubica en un tiempo pasado experimentado o porque es de 
conocimiento común: 
 La oficina de personal está donde termina (I) el pasillo. 
 La feria se hará donde se hizo (I) el año pasado 
Se usa el verbo en subjuntivo si el lugar al que se refiere se presenta como 
indeterminado o desconocido, generalmente en oraciones en presente o futuro: 
 La fiesta se hará donde lo disponga (S) la festejada. 
 Te veo donde quieras (S). 
En italiano este tipo de oraciones siempre se expresan siempre en indicativo. 
 La festa sarà dove la festeggiata vuole 
 Ci vediamo in ufficio o dove vuoi 
En este caso la diferencia es total entre ambos idiomas. 
 
IV.2. Subordinadas adverbiales finales 
36 
Las subordinadas finales indican fin, propósito o intención sobre la que se orienta la 
oración principal. Tanto en italiano como en español requieren el uso del subjuntivo y 
congiuntivo cuando se refieren a situaciones presentes o futuras. En español las 
subordinadas finales introducidas por los nexos ‘para que’, ‘a fin de que’, requieren 
obligatoriamente el verbo subordinado en subjuntivo por tratarse de eventos virtuales, 
posteriores al momento de la acción principal, en otras palabras, son acciones que aún no 
han ocurrido en el momento del habla. 
 Lo compré para que te lo lleves (S) a tu viaje. 
Cuando el sujeto de la subordinada es el mismo que el de la principal, el nexo de la 
final aparece sin la conjunción ‘que’ y el verbo deberá ir en infinitivo, o bien, esta 
estructura puede referirse a un sujeto genérico o indeterminado. 
 Esta información servirá para prevenir accidentes. 
Estas subordinadas requieren en italiano el uso obligado del congiuntivo. Las principales 
locuciones o nexos finales en italiano son: 
1. perché (como nexo final, y no cuando tiene una función causal): te lo dico perché tu 
possa trarne un insegnamento. 
2. affinché: studiate affinché siate promossi. 
3. acciocché (de uso literario y poco común): Sto poco bene! - disse lui, acciocché ella 
più facilmente lo credesse. 
4. a far(e) sì che: la giunta è impegnata a far sì che non si torni indietro. 
5. a che (en desuso): Studiammo a che tutto si possa risolvere bene55. 
La coincidencia en el uso del subjuntivo-congiuntivo entre ambos idiomas es total.55 Ejemplos tomados de Luca Serianni, Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria, p. 582. 
37 
IV.3. Subordinadas adverbiales condicionales 
Como su nombre lo indica, son oraciones subordinadas que indican, tanto en español como 
en italiano, una condición sin la cual la oración principal no se realizaría. Se pueden 
expresar a través de locuciones condicionales o introducidas por la conjunción ‘si’ en 
español o se en italiano. 
 
IV.3.1. Subordinadas introducidas por locuciones condicionales 
En español, las subordinadas introducidas por locuciones condicionales tales como: ‘a 
condición de que’, ‘con tal de que’, ‘siempre que’, ‘en caso de que’, ‘a no ser que’, ‘a 
menos que’, ‘salvo que’, ‘excepto que’, siempre van seguidas del verbo en subjuntivo. 
 Llevaba pastillas en caso de que se mareara. 
En italiano, algunas locuciones condicionales son: a patto che (con tal de que), a 
condizione che (a condición de que), purché (con tal de que), nel caso che (en caso de que), 
qualora (en caso de que: de uso formal y escrito). Estas oraciones requieren congiuntivo. 
Ti lascio guidare, a patto che tu vada (C) piano. 
Rossana ha detto che viene con noi, purché si vada (C) in un ristorante 
vegetariano. 
Qualora la camera non fosse (C) di Suo gradimento, La preghiamo di facerlo 
sapere56 
Otros nexos condicionales son a meno che, tranne che57, eccetto che, salvo che. 
Todos, como en español, introducen el verbo de la subordinada en congiuntivo. Incluiré en 
 
56 Ejemplos tomados de Alessandra Latino, Una grammatica italiana per tutti: regole d’uso, esercizi e chiavi 
per studenti stranieri, p. 175. 
57 A menos que, excepto que 
38 
este apartado las locusiones exclusivas ‘sin que’ y senza che pues ambas requieren 
subjuntivo-congiuntivo en la subordinada: 
 Siamo rimasti bloccati tre ore in aeroporto senza che nessuno ci abbia dato una 
spiegazione58. 
Nos quedamos atorados en el aeropuerto tres horas sin que nadie nos diera una 
explicación. 
La coincidencia de este tipo de oraciones tanto en español como italiano es total. No 
encontramos divergencias. 
 
IV.3.2. Subordinadas hipotéticas 
En español podemos hablar de tres principales tipos de condicionales: 
La primera condicional lleva en la oración principal el presente de indicativo y en 
la subordinada el presente, el futuro o el imperativo, pues expresa condiciones reales, 
factibles. La subordinada puede presentar el verbo en indicativo presente y futuro, o en 
imperativo, para expresar efectos en el futuro, hábitos, consejos, advertencias o amenazas. 
 Si tengo insomnio, leo (P). 
 Si necesitas información, llámame (Imp.). 
 Si ahorro, iré (F)59 de vacaciones contigo. 
La segunda condicional expresa una condición hipotética en el momento del habla. 
El verbo en la oración principal va en pospretérito (Pos.) y la condicional en pretérito de 
subjuntivo (SP): 
 
58 Ejemplo tomado de Alessandra Latino, Una grammatica italiana per tutti: regole d’uso, esercizi e chiavi 
per studenti stranieri, p. 177. 
59 P= Presente; C=Copretérito; Imp.=Imperativo, F=Futuro. 
39 
Si fuera (SP) rico, viajaría (Pos.) por todo el mundo. 
La tercera condicional introduce oraciones referidas al pasado y por lo tanto 
imposibles de realizar, irreales. Existen dos posibles estructuras para esta condicional: 
 A: oración principal en antepospretérito y la condicional en antepretérito de subjuntivo, si 
ambas acciones se sitúan en el pasado: 
Si me hubieras llevado, te habría ayudado 
B: la principal puede ir en pospretérito si la consecuencia de la acción no ocurrida afecta el 
presente: 
 Si me hubieras acompañado, no estaría (ahora) tan sola. 
Al igual que en español, en italiano las oraciones condicionales reales se expresan en 
indicativo, ya que la probabilidad de que se realicen es factible. 
Se lo chiami (I) Gianni ti spiega (I) tutto60. 
Se hai bisogno di aiuto, chiamami. 
Un segundo tipo de condicional u oración hipotética es la que expresa una pura 
posibilidad en el momento del habla; al igual que en español se usa la estructura se + 
congiuntivo imperfetto + condizionale en la regente. 
Se cercassi (Congiuntivo imperfetto) un lavoro, lo troveresti (Condizionale). 
La tercera condicional es utilizada para referirse a situaciones hipotéticas del 
pasado, que por lo tanto son completamente imposibles de llevarse a cabo, o, en otras 
palabras, irreales. 
Funcionan con la misma estructura que en español: se + congiuntivo trapassato + 
condizionale presente / passato 
 
60 Alessandra Latino, Una grammatica italiana per tutti: regole d’uso, esercizi e chiavi per studenti stranieri, 
p. 112. 
40 
avresti un lavoro (oggi). 
Se avessi cercato (ma non l'hai fatto), 
 avresti trovato un lavoro (in passato). 
 
Existe por ende una total correspondencia de tiempos y formas de expresar las acciones 
hipotéticas en el italiano formal escrito y en el español. Sin embargo, en la lengua italiana 
coloquial se puede reconocer la sustitución de los tiempos compuestos del congiuntivo y 
del condizionale por el indicativo imperfetto: 
Se lo sapevo, la chiamavo subito por: Se l'avessi saputo, l'avrei chiamata subito61. 
 
IV.3. Subordinadas adverbiales concesivas 
Las subordinadas concesivas, tanto en español como en italiano, expresan “una dificultad 
para la realización de lo dicho en la oración principal, dificultad que, sin embargo, no tiene 
eficacia para impedir su cumplimiento” 62. El nexo más versátil y prototípico de estas 
oraciones en español es ‘aunque’; comportamiento y uso similar presentan los nexos ‘a 
pesar de que’, ‘no obstante que’, etc. Estas oraciones pueden ir en indicativo si la dificultad 
o el obstáculo para la realización de la principal se presenta como factual o real: 
 Aunque llueve, iremos al cine. 
Cuando la subordinada se refiere a un hecho, ya sea presente o futuro, que se presenta 
como no comprobable y por lo tanto no factual, la concesiva irá en subjuntivo: 
 Aunque llueva (S), al rato iremos (F) al cine. 
 
61 Alessandra Latino, Una grammatica italiana per tutti: regole d’uso, esercizi e chiavi per studenti stranieri, 
p. 114. 
62 Rafael Seco, Manual de gramática española, p. 247. 
41 
 Aunque llueva (S), mañana iremos (F) al cine. 
Sin embargo la factibilidad o no de la subordinada a veces no explica todos los usos del 
subjuntivo en las concesivas, pues hay oraciones cuyo contenido es asertivo y verídico o 
real y sin embargo van en subjuntivo, como en los siguientes casos. En oraciones en las que 
la información de la concesiva es conocida por el interlocutor y no aporta información 
nueva, la subordinada puede ir en subjuntivo. En estos casos, la función del subjuntivo resta 
importancia al hecho de la subordinada y pone en primer plano la información de la 
principal: 
 “Aunque la Tierra es / sea redonda, no lo parece”63. 
 Aunque tengamos / tenemos el mapa, ellos nos llevan la delantera. 
Hay otros casos en los que el subjuntivo deja abierta la existencia de una alternativa que 
en ocasiones imprime un matiz de cortesía del hablante ante un hecho conocido y real: 
Aunque te sobre algún kilo, cumples con todos los requisitos para competir. 
El uso del modo verbal en las oraciones concesivas varía dependiendo del nexo o 
locución subordinante que se emplee, como en: ‘si bien / aun + gerundio’, ‘y eso que’, ‘aun 
a sabiendas de que’, las cuales siempre van seguidas del indicativo, por expresar objeciones 
que se presentan como reales: 
Adriana se niega a tomar avión, aun teniendo un viaje urgente. 
Si bien está prohibido por ley, los vecinos decidieron cerrar la calle. 
Aun a sabiendas de que ahí todo cuesta muy caro, quiere comprar una casa en esebarrio. 
Habla muy bien español, y eso que nunca ha ido a México64. 
 
63 Ignacio Bosque y Violeta Demonte (dirs.), Gramática descriptiva de la lengua española, p. 3302. 
42 
Hay algunas locuciones adverbiales concesivas como ‘por más (sustantivo) + que’, 
las cuales, además de presentar una objeción, expresan intensidad o insistencia y se rigen 
por la misma regla de uso de ‘aunque’: cuando la objeción se presenta como real o factible 
se optará por el indicativo, cuando la predicación tiene un valor hipotético se usará el modo 
subjuntivo: 
Por más esfuerzos que haga / hace el gobierno, los problemas siguen ahí65. 
En cambio, locuciones como ‘por mucho que’ o ‘por (muy / más)’ + adjetivo o adverbio + 
‘que’ requieren siempre subjuntivo: 
Por más lejos que quede (S) ese lugar, estoy decidida a ir66. 
 Las oraciones concesivas en italiano son introducidas por nexos como benché, 
sebbene, quantunque, nonostante, malgrado, ancorché etc; o por locuciones como per 
quanto, nonostante (che), malgrado (che), con tutto che, quand'anche o anche quando, 
anche se67. 
Algunos casos, dependiendo el nexo usan el congiuntivo o el indicativo: cuando se usa el 
nexo anche se o tutto che sigue el indicativo: 
 Vado al lavoro, anche se c’è (I) lo sciopero dei trasporti . 
 Con tutto quello che lavora, non guadagna (I) un soldo. 
Pero si se usa benché o demás nexos como sebbene, chiunque, checché, ammesso che, 
locuciones adverbiales concesivas, pronombres y adjetivos indefinidos, se conjugará el 
verbo en congiuntivo: 
 
64 Todos tomados de Erika Erdely Ruíz, Así hablamos. Español como lengua extranjera. Intermedio 3, p. 
226. 
65 Erika Erdely Ruíz, Así hablamos. Español como lengua extranjera. Intermedio 3, p. 156. 
66 Idem. 
67 Maurizio Dardano e Pietro Trifone, Grammatica italiana con nozioni di linguistica, Ed. Zanichelli, p. 464. 
43 
 Domani uscirò benché faccia freddo (C). Mañana saldré aunque haga frío. 
 È andato a scuola, sebbene stia (C) male / Fue a la escuela a pesar de que se sentía 
(I) mal68 . 
 Chiunque telefoni (C), di’ che non sono in casa / Quien llame (S), di que no estoy 
en casa. 
 Ammesso che tu dica la verità, non ti aiuterò. / Aunque tú digas la verdad, no voy a 
ayudarte69. 
 En italiano existen oraciones subordinadas concesivas70 que se construyen con base 
en elementos adjetivos con una estructura de tipo: “per + adjetivo/adverbio che + 
congiuntivo, al igual que en español, y que expresan intensidad o insistencia: 
 Per buona che sia la cucina della tua mamma, preferisco la cucina della mia. 
 Per molti amici che abbia invitato al suo compleanno, non saranno più di 30. 
 Per poche che fossero (C) le sue pretese, mantenerlo per un periodo così lungo non 
sarebbe certo stato uno scherzo. 
 Per ingiusta che questa decisione potesse (C) sembrare agli occhi di molti, in un 
caso del genere era l'unica soluzione possibile71. 
 Per quanto veloci sembrassero (C) i nostri ragazzi, gli elementi del gruppo 
avversario arrivavano sempre con almeno tre secondi di vantaggio72. 
 
68 En español, para que esta oración admitiera el subjuntivo pasado, tendríamos que darle a la principal un 
valor de ‘acción repetida en el pasado’ es decir cambiar el pretérito por el copretérito: ‘Iba a la escuela a pesar 
de que se sintiera mal’. Este cambio indica que posiblemente algunas veces se llegó a sentir mal, pero si el 
verbo de la principal se queda en pretérito, es decir, hablaríamos de una única acción en el pasado, el español 
no admite el subjuntivo, pues se considera como una acción realizada, real y por lo tanto comprobada. 
69 Rosa Lebeña Manzanal y Cristina Coli, Analisi contrastiva uso del "congiuntivo" (spagnolo-italiano) 
(italiano-spagnolo), p. 36. 
70 La Grande grammatica italiana di consultazione los llama: Operatori di subordinazione “categoriali”. 
71 Lorenzo Renzi (ed.), Grande grammatica italiana di consultazione, p. 789. 
44 
Podemos concluir que tanto en italiano como en español en las subordinadas concesivas 
el uso del indicativo o del subjuntivo-congiuntivo depende de: 
1) La intención del hablante, que en el caso del español aplica para el nexo aunque y 
similares, que se pueden usar con el indicativo o el subjuntivo dependiendo del 
matiz de factualidad / no factualidad. 
2) En el caso del italiano, lo que determina el modo de la subordinada no depende de 
la intención del hablante sino del tipo de nexo o locuciones adverbiales empleadas 
en la oración subordinada: con benché y similares se requiere el congiuntivo; con 
anche se y tutto che se usa el indicativo. 
3) En el caso de locuciones concesivas que expresen intensidad o insistencia, en 
español e italiano, el uso del subjuntivo y del congiuntivo será obligado. 
 
 
72 Ibid., p. 790. 
45 
 
Conclusiones 
 
El objetivo inicial del presente análisis comparativo era dar cuenta de las coincidencias y 
diferencias de los usos del subjuntivo y del congiuntivo más comúnmente enseñados 
durante los cursos de lengua extranjera a nivel intermedio B1. 
Para alcanzar dicho objetivo, comparé los usos más frecuentes del subjuntivo y 
congiuntivo a través de cuatro capítulos divididos en: I. Aspectos generales del subjuntivo y 
congiuntivo, II. Oraciones Subordinadas Sustantivas, III. Oraciones Subordinadas 
Adjetivas: Relativas y IV) Oraciones Subordinadas Adverbiales. 
Al final de este análisis comparativo, llego a las siguientes conclusiones a través de 
los resultados obtenidos: de los catorce usos comparados, en la mayoría de ellos, en ambos 
idiomas, se usa el subjuntivo o congiuntivo, con casos de coincidencia total y casos de 
coincidencia parcial con asimetrías, distribuidos de la siguiente manera: 
Cuatro casos de coincidencia total entre ambos idiomas: 1) Oraciones adjetivas: 
relativas, 2) Oraciones sujetivas sustantivas dependientes de verbos de emoción, 3) 
Oraciones adverbiales finales, 4) Oraciones adverbiales condicionales. 
Los casos de coincidencias parciales con asimetrías son los siguientes: 
1. En oraciones independientes 
No se usa el congiuntivo con adverbios como forse (tal vez), probabilmente 
(probablemente), magari (con sentido de ‘quizá’). El italiano a diferencia del español, sólo 
admite indicativo. 
Forse vengono domani = quizá vendrán / vengan mañana 
46 
Tornerò probabilmente domani será = Probablemente regresaré / regrese / vaya a 
regresar mañana en la tarde 
Magari sono troppo vecchio = quizá soy / sea muy viejo 
En el caso de ‘ojalá’ (magari) el español admite subjuntivo con varios tiempos 
según el grado de posibilidad de la oración, con este sentido de ‘ojalá’ el italiano usa la 
siguiente estructura magari + congiuntivo imperfetto 
Magari fosse vero! = Ojalá sea / fuera / haya sido / hubiera sido verdad 
En expresiones exclamativas como ¡Que te vaya bien / te diviertas / duermas bien / 
duermas bien!, es decir ‘que + subjuntivo’, el italiano no usa congiuntivo, puede usar 
imperativo o expresiones nominales: 
¡Que te diviertas! = Buon divertimento! / Divertiti! 
2. En oraciones subordinadas de sustantivas 
En oraciones impersonales, el comportamiento del subjuntivo-congiuntivo es el mismo, 
aunque no es de sorprenderse que el italiano acepte congiuntivo en oraciones impersonales 
afirmativas que expresan certeza: 
È ovvio che sia (C) stato lui! = ¡Es obvio que fue (I) él! 
En oraciones dependientes de verbos impersonales como accadere (ocurrir / 
suceder), capitare (ocurrir / pasar), sembrare (parecer) en italiano van regidas por el 
congiuntivo, tanto en oraciones afirmativas como negativas,en español sólo requieren 
subjuntivo en oraciones negativas 
Sembra che tutti siano (C) d'accordo = parece que todos están (I) de acuerdo / no 
parece que todos estén (S) de acuerdo. 
Verbos de voluntad: a diferencia del español, el italiano presenta una forma implícita para 
expresar estas oraciones, excepto con los verbos volere y desiderare. 
47 
 Mi ha detto espressamente di andarci a piedi = Me dijo expresamente que me fuera 
a pie. 
Verbos de opinión: en italiano tanto en oraciones afirmativas como negativas usan 
congiuntivo. En español sólo requieren subjuntivo en su forma negativa: 
 Credo che domani piova (C) = Creo que mañana va a llover / No creo que mañana 
llueva (S) 
Verbos de percepción o actividades mentales: este grupo de verbos en español requieren 
del subjuntivo sólo en oraciones negativas. En italiano pueden llevar la objetiva en 
indicativo o congiuntivo: 
Ho l’impressione che Anna mi stia spiando (C) = Tengo la impresión de que Ana 
me está espiando (I) / No tengo la impresión de que Ana me esté (S) espiando. 
En español son muy comunes oraciones negativas con verbos de percepción con la 
siguiente estructura: ‘No’ +‘ver / oír / sentir’ + subjuntivo, como por ejemplo: No veo que 
limpies tu cuarto. 
En italiano, esta estructura no es común, en su lugar se prefieren otro tipo de 
estructuras: Non l’ho visto pulire la sua stanza, o preferirá el verbo sembrare para expresar 
algo similar: Non mi sembra che tu abbia pulito la tua stanza. Así que a evitar traducciones 
literales de estas estructuras, porque no funcionan. 
Verbos de comunicación: Hay sólo una asimetría que mencionar, el italiano puede 
imprimir un matiz de duda o desconfianza usando el congiuntivo con verbos como 
affermare y dire, cuando se reporta lo dicho por un tercero: 
 Dicono che è / sia un film da vedere / Dicen que es una película que hay que ver. 
 
 
48 
3. Oraciones Adverbiales 
Circustanciales de modo: en español introducen el verbo en subjuntivo cuando se refieren 
a una acción futura y a un modo indeterminado o desconocido de realizar la acción. En 
italiano en cambio, estas oraciones sólo introducen verbos en indicativo. 
 Agisci come ritieni (I) opportuno / actúa como lo consideres (S) oportuno 
Circunstanciales de tiempo: en español introducen el verbo en subjuntivo cuando la 
acción es futura o el verbo principal está en imperativo, en italiano, en ambos casos, 
introducen verbos en indicativo: 
 Quando diventerai (F) maggiorenne, acquisirai (F) il diritto di voto. 
Cuando seas (S) mayor de edad, obtendrás (F) el derecho al voto. 
El italiano sólo admite congiuntivo en casos en los que se quiere expresar que la 
acción seguramente no se llevará a cabo: 
Preferirei (F) partire dopo che il problema sia (C) (stato) risolto (no es seguro que 
se resolverá). 
Circunstanciales de lugar: en español cuando el lugar es desconocido y se refiere a una 
acción presente o futura la subordinada se puede expresar en subjuntivo. En italiano 
siempre se expresan en indicativo: 
 La festa sarà dove la festeggiata vuole (I) = La fiesta será donde la festejada quiera 
(S). 
Oraciones hipotéticas: la simetría sería total, sino fuera porque el italiano admite en la 
tercera condicional el cambio de los tiempos compuestos del congiuntivo y del condizionale 
por el indicativo imperfetto: 
 Se lo sapevo, la chiamavo subito en vez de Se l'avessi saputo, l'avrei chiamata 
súbito. 
49 
Oraciones concesivas: en español los nexos concesivos pueden alternar el uso del 
indicativo o del subjuntivo depende de si el hablante concibe la dificultad de la subordinada 
como factual o poco real. En italiano depende del tipo de nexo que se use: se usa el 
indicativo con los nexos: anche se y tutto che. Se usa ha congiuntivo con nexos: benché o 
demás partículas. 
Con estos resultados, un estudiante italoparlante o hispanoparlante podría 
simplificar su aprendizaje del español o italiano. Al identificar las 5 coincidencias totales, 
no tendría que preocuparse por estos usos, podría pasar a ocuparse de las simetrías parciales 
con sus respectivas asimetrías y practicar la nueva regla de uso en la segunda lengua a base 
de una práctica continua para adoptar la forma correcta, con simples ejercicios de 
sustitución. 
En cuanto a las coincidencias parciales, es aquí donde el estudiante deberá poner 
más atención al diferenciar las coincidencias y asimetrías de las estructuras. Deberá 
recordar y practicar los nuevos usos de aplicación del subjuntivo-congiuntivo en la segunda 
lengua, enfocándose en detectar errores de interferencia debidos a su lengua materna en la 
producción de la segunda lengua. Sin esta información bien esquematizada mentalmente y 
la ejercitación constante, es muy común cometer errores constantes de interferencia tanto 
en español como en italiano. 
Cabe mencionar que la presentación de usos del subjuntivo en los libros de 
enseñanza del español como lengua extranjera está organizada, segmentada y presentada en 
apartados independientes por tipo de subordinada y grupo de verbos que pertenecen a cada 
subordinada, al final del nivel B1 el estudiante es capaz de reconocer este tipo de 
subordinadas y practicar el uso del subjuntivo. 
50 
En el caso de la mayoría de los libros de enseñanza del italiano73 como lengua 
extranjera, la división no es tan marcada y la presentación de los usos del subjuntivo es 
explicada de manera generalizada, con muchos usos de subjuntivo en un sólo gran bloque. 
De esta manera, me parece que el estudiante no es capaz de distinguir qué verbos 
pertenecen a cada tipo de subordinada; en vez de esto se le pide aprender a reconocer nexos 
o verbos que por lo general introducen il congiuntivo, y dicha generalización suele provocar 
en el hispanohablante confusión y constante producción de errores por la interferencia con 
el español, su lengua materna, cuyas reglas en la mayoría de los casos los estudiantes 
desconocen. De este modo, su aprendizaje se restringe básicamente a que el estudiante 
memorice a base de error - corrección las palabras con las que debe usar el congiuntivo 
porque le resulta difícil organizar esquemáticamente las diferencias entre ambas lenguas. 
Por lo anterior y debido a la complejidad del español y el italiano, sería conveniente 
que hubiera libros de enseñanza de italiano donde el uso del congiuntivo estuviera 
segmentado y presentado de forma más profunda, con grupo de verbos por uso, nexos 
separados por tipo de subordinada y que presentara algunas excepciones. Lejos de 
complicar el aprendizaje del congiuntivo, enriquecería este tema tan vasto y complejo tanto 
para hispanohablantes como para estudiantes de otras lenguas. 
Es muy complicado para un estudiante común de italiano poder establecer estas 
similitudes y diferencias y llegar a estas respuestas sin un buen conocimiento del español y 
de gramática. Sin embargo, independientemente de este conocimiento, si los libros de 
 
73 Progetto Italiano. B1-B2, Libro dello studente, Edilingua, Milano, 2009; Rete! B1, Guerra, Perugia, 2009. 
Espresso. Libro dello studente ed esercizi, Alma Edizioni, Firenze, 2001 (2005 reimpresión). El italiano más 
allá de sus canciones: curso intermedio de lengua italiana, México, Universidad Nacional Autónoma de 
México, 1985. 
51 
enseñanza incluyeran estas reglas y segmentación del congiuntivo el estudio del 
aprendiente se facilitaría mucho. 
Esta primera aproximación comparativa podría dar pie a un posterior trabajo contrastivo 
entre el uso informal hablado y las descripciones de uso formal aquí presentadas. También 
estos resultados podrían dar lugar al desarrollo de material didáctico para la enseñanza del 
español a italohablantes y/o del italiano a hispanohablantes. 
 
52 
 
Anexos 
Cuadro de tiempos verbales del subjuntivo y congiuntivo. En ambas lenguas encontramos 
actualmente en uso 4 tiempos

Continuar navegando