Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTONOMA DE MÉXICO PROGRAMA DE MAESTRÍA Y DOCTORADO EN LINGÜÍSTICA ONOMATOPEYAS Y PALABRAS MIMÉTICAS EN EL MANGA JAPONÉS TESIS QUE PARA OPTAR POR EL GRADO DE: MAESTRA EN LINGÜÍSTICA APLICADA PRESENTA: ANA LAURA OSORIO RÍOS TUTOR PRINCIPAL MAESTRA MONIQUE VERCAMER DUQUENOY CENTRO DE ENSEÑANZA DE LENGUAS EXTRANJERAS MÉXICO. D.F. ENERO, 2016. UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. I Agradecimientos Esta investigación es el fruto de un esfuerzo conjunto. En la portada sólo aparece mi nombre debido al protocólo pero en realidad esto resulta egoísta. Este proyecto no lo hice sola pues estuvieron muchas personas a mi lado durante el desarrollo de esta tesis. En principio mi familia, quien siempre me ha alentado con mis estudios o en cualquier cosa que se me ocurre y me ha brindado su generoso apoyo. Agradezco y recuerdo con mucho cariño a mis compañeros de maestría quienes enriquecieron mi estancia en el CELE. También le doy las gracias a todos mis profesores de maestría, mi directora de tesis Monique y sinodales: Marisela, Renata, Leonardo, Yoshie y Goto quienes me dirigieron en esta búsqueda de conocimiento. Por supuesto que también agradezco el apoyo económico que recibí de Concacyt para llevar a cabo este estudio. Quienes siempre están conmigo y considero más que amigas, al Clan Bakabanashi le agradezco por darme fuerza en todos los proyectos que emprendo. De igual forma le doy las gracias a mi gran amiga Rocio quien siempre está dispuesta a escucharme y a alentarme. Por último y no por ello menos importantes, gracias por estar a mi lado todos aquellos que decidieron irse antes de que terminara: Odi, mi abuelita Chita, Olga, Ale, Fujita Sensei, tal vez sólo era su momento de partir aun así siempre están a mi lado o en mis sueños. Este es el primer proyecto terminado y hay muchos más por venir y en todos ellos sé que ahí estarán todos ustedes. Gracias por su confianza, amistad y amor. Ana Laura Osorio Ríos Enero 2015 II Temario Resumen 1 Introducción, justificación y objetivos 2 Capítulo 1 La Onomatopeya 6 1.1 La onomatopeya en español 7 1.1.1 Proceso de formación de la onomatopeya 9 1.1.2 Clasificación de las onomatopeyas 11 1.2 La onomatopeya en japonés 14 1.2.1 Morfo-sintaxis de la onomatopeya japonesa 21 1.2.2 Semántica de la onomatopeya japonesa 24 1.2.3 Fonética de la onomatopeya japonesa 26 Fonosemántica por consonante y vocal 28 Palatización 51 Elementos finales 55 Longitud de vocal 56 Oposición entre sonoras y sordas 56 1.2. 4 Aspectos culturales de la onomatopeya japonesa 57 1.2. 5 Dimensión afecto-imaginaria de los miméticos 60 1.2.6 Traducción de la onomatopeya en el ámbito literario 63 1.3 Equivalencia de onomatopeyas español-japonés 65 Capítulo 2 Manga 69 2.1 Definición 70 2.2 Descripción del manga, temas y audiencias 73 2.3 Diseño del manga 75 III 2.4 La onomatopeya en el manga 79 2.4 Traducción del manga 89 2.5 Traducción de la onomatopeya en el magna 96 2.6 Manga y su traducción en internet 101 Capítulo 3 Método 106 3.1 Elaboración de instrumento 107 3.2 Procedimiento 108 Capítulo 4 Resultados de análisis estadístico 111 4.1 Reactivo 1 ぐいぐい Gui Gui 112 4.2 Reactivo 2 ぷんぷん Pun Pun 114 4.3 Reactivo 3 いそいそ Iso Iso 115 4.4 Reactivo 4 コソコソ Koso Koso 117 4.5 Reactivo 5 ヒラヒラ Hira Hira 119 4.6 Reactivo 6 バタバタ Bata Bata 121 4.7 Reactivo 7 どきどき Doki Doki 123 4.8 Reactivo 8 キョロキョロ Kyoro Kyoro 125 4.9 Reactivo 9 ぞくぞく Zoku Zoku 127 Capítulo 5 Análisis de traducción y código gráfico 129 5.1 Reactivo 1 ぐいぐい Gui Gui 129 5.2 Reactivo 2 ぷんぷん Pun Pun 131 5.3 Reactivo 3 いそいそ Iso Iso 133 IV 5.4 Reactivo 4 コソコソ Koso Koso 137 5.5 Reactivo 5 ヒラヒラ Hira Hira 139 5.6 Reactivo 6 バタバタ Bata Bata 140 5.7 Reactivo 7 どきどき Doki Doki 142 5.8 Reactivo 8 キョロキョロ Kyoro Kyoro 145 5.9 Reactivo 9 ぞくぞく Zoku Zoku 148 Capítulo 6 Discusión y conclusiones 151 6.1 Evaluación hipótesis uno: traducción onomatopeya/palabra mimética 151 6.2 Evaluación hipótesis dos: código gráfico 157 6.3 Conclusiones 159 Referencias 163 Mesografía 166 Anexo 1 Cuestionario 168 1 Resumen En el manga, como en cualquier otro comic, el uso de onomatopeyas es bastante común. De la misma forma es recurrente el empleo de palabras miméticas en el manga. Las onomatopoeyas son imaticaciones de voces y sonidos, mientras que las palabras miméticas son aquellas que represetan simbólicamente con un sonido estados o sentimimentos. En las traducciones al español del manga, las onomatopeyas y palabras miméticas no son traducidas literalmente, quedando algunos huecos en el traspaso de información de una lengua a otra. Este estudio tiene como propósito analizar la traducción a de las onomatopeyas y palabras miméticas en japonés expuestas en el manga. Se aplicó un cuestionario a nativohablantes japoneses dónde se preguntó cómo traducir una serie de onomatopeyas y palabras miméticas que aparecen en un título de manga. Además se hizó una comparación de la versión orignal del manga en japonés con tres diferentes traducciones al español. La información obtenida de este análisis es una aportación al reducido campo de estudio del manga en español y del español en relación con la lengua japonesa. Dicha aportación podría utilizarse tanto en el ámbito de la traducción como en el aprendizaje de la lengua japonesa. 2 Introducción, justificación y objetivos. Las onomatopeyas imitan los sonidos de la naturaleza, las voces humanas, las voces de animales; son motivadas fonéticamente y no son arbitrarias. Son diferentes en todas las lenguas y dependen de la percepción individual y de los sistemas lingüísticos, por esto último, es que la onomatopeya cambia de una lengua a otra y algunas veces no comparte ningún fonema. Por ejemplo, el ladrido del perro en español es guau, en inglés es woof y en coreano mong. La imitación de voces o sonidos es común en todas las lenguas, son reconocidas y utilizadas por los hablantes de una lengua aunque muchas veces no las catalogan correctamente como una onomatopeya. Lo que no es común en los sistemas lingüísticos sonlas palabras capaces de representar estados y sentimientos. Llámase miméticos a la anterior categoría descrita, por representar o imitar una situación. Las onomatopeyas y palabras miméticas son ampliamente usadas y estudiadas en la lengua japonesa, existen diccionarios exclusivos para estas palabras e investigaciones detalladas sobre su fonosemántica (Hamano, 1998). Las palabras miméticas las encontramos en otras lenguas como el coreano y el tailandés (Rungrojsuwan, 2009: 253). Las lenguas romance no poseen esta categoría léxica, aunque esto no significa que sea imposible su comprensión. El problema con las palabras miméticas radica en su traducción y en su aprendizaje en una segunda lengua, ya que es complicado encontrar la contraparte para comprenderlas y traducirlas. El estudio de la onomatopeya en la lengua española no ha merecido interés por parte de los académicos, salvo por algunos autores (Baez, 1998; Garcia de Diego, 1968: 20-55). En general la encuentran infantil, vulgar y usada sólo en contextos informales como la historieta. En 3 un principio, parte de esta degradación se debió a que el lenguaje se consideraba arbitrario y al pasar el tiempo nos hicimos conscientes de que el lenguaje puede representar por sí mismo no sólo sonidos sino hasta sentimientos y estados. Las onomatopeyas y palabras miméticas generalmente funcionan como adverbios en la lengua japonesa, se utilizan en conversaciones diarias, así como dentro de novelas, comics y artículos periodísticos. En los últimos años se ha incrementado la difusión de productos japoneses en México. A través de internet se difunden gran cantidad de anime (animaciones japonesas) y manga (cómics o historietas). Además, desde 1996 se publican en español varios títulos de manga. En el manga, como en cualquier otro comic, el uso de onomatopeyas es bastante común. En las traducciones al español del manga, las onomatopeyas no son traducidas literalmente, quedando algunos huecos en el traspaso de información de una lengua a otra. Este estudio pone a discusión cómo representar en español los sentimientos y estados que las onomatopeyas y palabras miméticas exponen en el manga. Se hace un análisis de las técnicas empleadas por los traductores tanto oficiales como no oficiales. Por ello el primer objetivo de la investigación es: 1. Conocer el significado de onomatopeyas y palabras miméticas en japonés y las variantes que tienen en español, al ser traducidas dentro del manga. Al conocer el significado de las onomatopeyas se pone en evidencia la relación que tiene esta categoría léxica con las emociones. La relación entre el lenguaje y las emociones se plantea en los estudios de fonosemántica de la onomatopeya japonesa. La relación de lenguaje y emociones va un paso más adelante dentro del manga al plantearse la relación entre los sonidos pertenecientes a la persona (sentimientos o estados) con la 4 grafía. Este enunciado quedará claro más adelante cuando se retome el tema en el capítulo tres. Mientras tanto, se plantea como segundo objetivo: 2. Evaluar la hipótesis de Petersen (2009: 169), la cual indica que las onomatopeyas y palabras miméticas escritas en hiragana expresan sonidos internos, y cuando están escritas en katakana, expresan sonidos externos. La información obtenida de esta investigación es una aportación al reducido campo de estudio del manga en español y del español en relación con la lengua japonesa. Dicha aportación podría utilizarse tanto en el ámbito de la traducción como en el aprendizaje de la lengua japonesa. Para conocer el significado de la onomatopeya dentro del manga, se creó un cuestionario de nueve reactivos con recuadros tomados de un manga en los que aparecían onomatopeyas y palabras miméticas. Este cuestionario se aplicó a nativo hablantes japoneses con conocimiento del español, a quienes se les preguntó por los significados de dichas onomatopeyas/palabras miméticas. Los participantes debían responder tanto en japonés como en español. Con estos cuestionarios se obtiene un espectro de la significación de dichas onomatopeyas/palabras miméticas elegidas para el cuestionario. Los resultados de los cuestionarios resultan de gran ayuda cuando se hace la comparación de las traducciones de japonés a español realizadas por diferentes traductores. La presente investigación comienza con un capítulo dedicado a la onomatopeya y sus características tanto en español como en japonés. Como se observará más adelante, el apartado para la descripción de la onomatopeya japonesa es mucho más amplio y detallado debido a la extensa investigación que hay sobre la misma en ese idioma. 5 En el capítulo dos se hace la descripción del fenómeno manga, haciendo una revisión desde su definición, temas, audiencia y diseño, así como la delimitación de la onomatopeya dentro del mismo. Se hace una revisión de su traducción a diversas lenguas como el español. La metodología de la investigación se presenta en el capítulo tres, para continuar con el capitulo cuatro con el análisis cuantitativo y la presentación del análisis estadístico descriptivo de cada uno de los reactivos del cuestionario aplicado. En el capítulo cinco se hace el análisis cualitativo con la comparación de las traducciones hechas al español por tres diferentes traductores. Se retoman los resultados de los cuestionarios aplicados, así como las definiciones de diccionarios especializados y la relación fonosemántica que posee cada una de las nueve onomatopeyas y palabras miméticas incluidas en el cuestionario. Por último en el capítulo 6 se ubica la discusión con la aprobación o rechazo de las dos hipótesis antes mencionadas para dar termino con las conclusiones. 6 CAPÍTULO 1 LA ONOMATOPEYA Las onomatopeyas son un tipo de palabras que existen en mayor o menor medida en casi todas o tal vez en todas las lenguas. Las usamos para imitar un sonido del mundo real o para representar un estado. Los humanos estamos capacitados para escuchar estos sonidos, interpretarlos y reproducirlos de acuerdo a los sonidos contenidos en nuestra lengua materna. Por ejemplo, el maullido del gato se representa de la siguiente forma en: Español miau miau Inglés meow Francés miaou Japonés nyaa nyaa ニャオニャオ Coreano ya ong 먀 몽 Aunque representen una relación con el mundo real, las onomatopeyas cambian dependiendo la lengua que usemos para expresarnos, ya que no llegan a ser imitaciones fieles de los sonidos reales. Sino sólo adaptaciones de ellos a las reglas fonológicas de cada lengua (Meza, 1985: 85). En español comúnmente hacemos uso de las onomatopeyas cuando imitamos el sonido de algún animal o de algún objeto, como el tic-tac del reloj. Sin embargo, existen lenguas como el japonés donde las onomatopeyas son recurrentes en el lenguaje oral no sólo para imitar sonidos de animales sino también para representar sentimientos o estados. 7 En este primer capítulo se expondrán las características de la onomatopeya tanto en español como en japonés con el objetivo de reconocer las similitudes y diferencias que esta categoría léxica posee en ambas lenguas. Este reconocimiento ayudará a la comprensión del problema que enfrenta el traductor y editor del manga fuera de Japón. 1.1 La onomatopeya en español Comenzaremos presentando las definiciones de onomatopeya en español, elaboradas por diferentes diccionarios y autores, para ir tomando en cuenta las características que se le confieren. En el diccionario de la Real Academia Española (2001; versión en línea), onomatopeya es la “imitación o recreación del sonido de algo en el vocablo que se forma para significarlo”. En el diccionario de Retórica y Poética de Beristaín (1998: 370): Expresión cuya composición fonémica produce un efecto fónico que sugiere la acción o el objeto significado por ella,debido a que entre ambos existe una relación a la que tradicionalmente se ha aludido llamándola imitación, diciendo que las onomatopeyas imitan los sonidos significados por ellas: tic/tac, cloquear, aullido, rugido, piar, borbotón, maullido, ronroneo, quiquiriquí, turbulento, etc. En el diccionario de uso del español Moliner (2007: 2112) onomatopeya es “la imitación del sonido de una cosa en la palabra que se le designa”. Onomatopeya proviene del griego ὀνοματοποιΐα, de ὄνομα-ατοc “nombre” y ποιέω “hacer”, en sentido general “hacer nombres”. Este concepto etimológico no es suficiente porque se pueden formar nuevos nombres por derivación o composición hereditaria (García de Diego, op. cit.: 20). 8 La onomatopeya “no es una simple imitación de los sonidos naturales, sino la conversión de éstos en palabras con una alfabetización de los sonidos naturales ajustados al alfabeto de cada idioma. Las voces de remedo de la voz de animales que algunas personas hacen no son onomatopeyas, sino las que cada lengua forma trasladando aproximadamente el alfabeto de los animales y de las cosas al sistema fónico de cada lengua” (García de Diego, idem). Lo que se imita con letras del alfabeto no es la voz en sí, sino la sensación fónica de esa voz interpretada (en diversas formas por los oyentes) diversamente por condiciones variables del oyente (ibid: 21). Para Zamboni (1988, citado en Baez, op. cit.: 21) la onomatopeya es una unidad léxica creada por imitación de un sonido natural. La onomatopeya es la representación del sonido una vez lexicalizado; es decir, cuando se incluye la palabra dentro del sistema léxico para adecuarse a sus parámetros y admitir flexión en sustantivos o verbos. En relación a lo anterior, Pottier (1985, citado en Báez, ibid: 23) asegura que la onomatopeya es una imitación imperfecta de un ruido o de un grito extralingüístico y su forma refleja las estructuras fónicas de la lengua en la que tiene origen. Esto explica, por ejemplo, el hecho de que el canto del gallo varíe de una a otra comunidad lingüística. Dadas las definiciones anteriores, se observa que los conceptos convergen en puntos comunes: La onomatopeya es la imitación de un sonido. La representación del sonido se encuentra lexicalizada. Varía dependiendo de la comunidad lingüística. 9 Es una agrupación fónica. Es una interpretación, lo más fiel posible, de lo que cada oyente escuchó. 1.1.1 Proceso de formación de la onomatopeya. Báez (ibid: 36) sugiere cuatro estadios para la formación de la onomatopeya: audición, interpretación, alfabetización y lexicalización. Veamos en qué consisten: a. Audición. La audición de las voces naturales depende de las condiciones auditivas de cada oyente, por fisiología, por experiencia y además por el grado de atención. Una persona puede escuchar cha, otra chas, mientras que otros escuchan champ (García de Diego, op. cit.: 29). Por lo tanto un mismo sonido puede traducirse en múltiples onomatopeyas dependiendo de la persona que la escucha. b. Interpretación. El oyente intenta reproducir de manera oral lo que percibe de una sensación fónica (Báez, op. cit.: 36). García de Diego (op. cit.: 29) propone dos tipos de interpretación de la onomatopeya, sistema directo y sistema indirecto. En la interpretación directa el oyente procura sólo convertir en palabra, con toda fidelidad posible, la sensación fónica del ruido natural. Los ruidos claros suelen tener una interpretación directa, sin evocar alguna otra onomatopeya que el oyente no necesite. Sin embargo, en la interpretación indirecta, el oyente duda y el ruido oscurece su sensación fónica, por lo que utiliza una onomatopeya próxima que se encuentra en su repertorio (en su memoria) para representarlo. El primer impulso es el de la imitación fiel, pero ante la dificultad el oyente decide, consciente o inconscientemente, buscar en su memoria una 10 onomatopeya similar que le sirva. Por ejemplo el ruido del agua al caer, a veces es confuso por lo que la gente suele interpretarlo como clap o chap. Existen diferentes procesos de los que se vale el hablante para adaptar a su sistema fonológico los ruidos de nuestro medio externo. Los mecanismos de formación se aplican a cualquier tipo de formación imitativa. Bueno Pérez reconoce los siguientes mecanismos como los más comunes (citado en Báez, op. cit.: 37): 1. Prolongación de una vocal simple. Reproduce un sonido de larga duración. Por ejemplo: muuu, mugido de vaca. 2. Aspiración de una vocal. Efecto producido mediante un sonido aspirado [h]. Por ejemplo, hiii, relincho de caballo. 3. Consonante + vocal. Sirve para representar ruidos imprecisos. Por ejemplo, ta, ruido de golpe. 4. Añadir otra(s) consonante(s) al grupo anterior. Reproduce una onomatopeya más audible y mejor reconocible. Por ejemplo, tac llamado a la puerta. 5. Repetición de una onomatopeya simple. Como el sonido de un motor (run run); en variantes se reproduce un movimiento alternativo (zig zag), esto se ha denominado alternancias (vocálicas o consonánticas, según sea el caso). c. Alfabetización. La sensación fónica es adaptada por el hombre al sistema fonético de una lengua específica. Nunca es una reproducción exacta sino una aproximación que posteriormente también será incorporada a las convenciones graficas de cada lengua (Báez, ibid: 36). 11 La voz humana es capaz de emitir sonidos sin relación con su lenguaje, pero se atiene a su reducido repertorio alfabético. La onomatopeya es parte de la lengua y por lo tanto debe utilizar el alfabeto de cada lengua (García de Diego, op. cit.: 30). Tanto en la interpretación como en la alfabetización existe un grado de incertidumbre, dado que la percepción del oyente se basa en una identificación con respecto a lo que conoce. La incertidumbre acústica y de transcripción alfabética se basa en la percepción del oyente. Entre los oyentes de un torrente de agua unos escucharán chor o zorr, chur o zurr y tendrán que elegir entre estas dos letras, ch o z, para representar el sonido (García de Diego, ibid: 31). El oído normal humano no alcanza una uniformidad de audiciones que pudiera fijar un tipo imitativo general, así el número incontable de ruidos copiados se multiplicaría por el número considerable de interpretaciones dadas, que sólo se aproximan entre sí en parte. La onomatopeya como conversión en palabra de un sonido es fácil de entender, lo que es difícil determinar es el sonido de que la onomatopeya se forma, porque en muchos casos el proceso tortuoso de la onomatopeya da una idea errónea del sonido original (García de Diego, ibid: 20). d. Lexicalización. Una vez adaptada la onomatopeya a las normas de reproducción y representación de la lengua se introduce al sistem gramatical. 1.1.2 Clasificación de las onomatopeyas Las onomatopeyas han sido clasificadas de diferente manera dependiendo del autor. Ullman (1976, citado en Báez, op. cit.: 38) proporciona la siguiente división: 12 1. Onomatopeya primaria: aquellas que surgen motivadas por el sonido, por ejemplo: zumbar, susurrar, silbar, rugir, refunfuñar, chillar y crujir. 2. Onomatopeya secundaria: aquellas que buscan reproducir movimientos (temblar, bullir) o cualidades, tanto físicas como morales o afectivas, relacionadas con ciertos aspectos o actitudes (gruñón, coqueteo). Por otra parte Pons I. Griera (1987, citado en Báez, ibid: 39) propone la siguiente división: 1. Onomatopeya primaria. Aquellas palabras que tengan como referente directo o indirecto a un sonido. Se dividen en dos: De primer grado: tienen como referente un sonido (clac, tic-tac, pam) De segundo orden: designan la causa del sonido, por lo que estas palabras serán resultado de la asociación intelectual que el hablante entable entre el sonido y los elementos implicados (rum-rum por rumor) 2. Onomatopeya secundaria:asocian movimientos, sensaciones físicas no captables por el oído, impresiones psíquicas con sensaciones sonoras que son determinadas pro la capacidad de relación y abstracción del intelecto (balancear). En ambas divisiones las onomatopeyas primarias son solo sonidos de voces naturales (clac, tic-tac) y las secundarias reproducen sonidos de movimientos, sensaciones físicas o psíquicas. Los ejemplos que proporcionan para las onomatopeyas secundarias son gruñón, coqueteo, balancear. Estas onomatopeyas más que parecer ruidos o voces naturales parecen 13 palabras ya alfabetizadas dentro de nuestro lenguaje común y que difícilmente consideraríamos como imitaciones de sonidos. La información sobre la onomatopeya en español no es abundante, Báez (op. cit.: 47) señala una lista de posibles razones: Se considera como una forma primitiva del habla humana Es propia de comunidades con poco desarrollo Es característica del ámbito cultural Para Saussure (1974, citado en Báez, idem) las onomatopeyas auténticas (glu-glu) son escasas, las elecciones son arbitrarias porque son imitaciones aproximadas y convencionales. Al engranarse a la lengua sufren una evolución fónica y morfológica. La tesis de Báez es un excelente intento al tratar de hacer una compilación de las onomatopeyas utilizadas en el español de México. Si bien García de Diego hizo lo propio al tratar de compilar voces naturales en su diccionario con el mismo nombre, pero en España. Aun así siguen haciendo falta estudios sobre este tema en ámbitos como la semántica, la pragmática y la fonética. Estos estudios podrían beneficiar a campos como la traducción así como la enseñanza y aprendizaje de una segunda lengua. Hasta aquí damos por terminado la descripción de la onomatopeya dentro de la lengua española. Aunque la información parezca extensa es limitada en comparación con los estudios y descripciones existentes para la onomatopeya japonesa. A continuación se presenta una revisión 14 de la onomatopeya japonesa desde un punto de vista: sintáctico, semántico, fonético y su uso en la vida diaria entre otras características. 1.2 La onomatopeya en japonés En japonés, la onomatopeya es usada tanto para imitar sonidos, como para describir estados no audibles y acciones. Estas últimas onomatopeyas se conocen como palabras miméticas (Flyxe, 2002: 54). Las onomatopeyas y palabras miméticas son indispensables para enriquecer expresiones coloquiales como también literarias en el japonés escrito y hablado. El número exacto de las palabras miméticas comunes no se conoce; sin embargo, hay aproximadamente 1600 palabras miméticas japonesas reorganizadas por los lexicógrafos (Baba, 2003: 1862). Las onomatopeyas y palabras miméticas son descritas y catalogadas de diferente forma según el autor que las trabaje. Para fines de esta tesis, se dividirá tanto a las onomatopeyas como a la palabra mimética en dos subtipos cada una, tal y como se presenta a continuación. La onomatopeya para la lengua japonesa es cualquier sonido que imita sonidos reales hechos por humanos, animales u otra cosa (Inose, 2008: 98). Shibatani (1990: 193) agrega el hecho de que este tipo de expresiones son convencionalizadas. En japonés existen dos tipos de onomatopeyas: giseigo y giongo. 15 Onomatopeya Giseigo Giongo Definición Onomatopeya de voz, son palabras que imitan voces de humanos o animales. Palabras que imitan sonidos del mundo real. Composición de su nombre en kanji 擬 Gi = imitar 声 Sei = voz 語 Go = palabra 擬 Gi significa imitar. 音 On significa sonido. 語 Go significa palabra. Ejemplo Risa El sonido de las palomas Sonido de una campana Cuadro 1. Onomatopeyas en japonés: Giseigo y Giongo. Elaborado a partir de Haig, 1997: 255, 514 ,1013, 1173 & Ono, 1991: 5. わんわん Wan Wan es el ladrido de un perro, mientras que ざあざあ Zaa Zaa es el sonido de la lluvia. Perteneciendo Wan Wan a la categoría de giseigo y Zaa Zaa a la categoría giongo. Las palabras miméticas expresan en términos descriptivos y simbólicos los estados o condiciones de objetos animados e inanimados, cambios, fenómenos, movimientos, crecimiento, etc. (Ono, op. cit.). Existen dos tipos de palabras miméticas, gitaigo y gijougo. 16 Palabra mimética Gitaigo Gijougo Definición Palabras que representan simbólicamente con un sonido algo que en realidad no lo tiene. Palabras que describen emociones humanas, sentimientos o reacciones físicas internas. Composición de su nombre en kanji 擬 Gi = imitar 態 Tai = condición/ apariencia 語 Go = palabra 擬 Gi = imitar 情 Jou = sentimiento/ emoción 語 Go = palabra Ejemplo Sensaciones visuales, táctiles y cinestésicas. Un estado Una situación o una acción Cuadro 2. Palabras miméticas en japonés: Gitaigo y Gijougo. Elaborado a partir de Baba, 2003; Haig, op. cit.: 445, 452, 514, 1013; Meza, op. cit.: 86; Ono, op. cit.: 5 Como se menciona antes, las onomatopeyas y palabras miméticas son catalogadas diferente forma según el autor que las estudie. Hasada (1998: 83) denomina a la onomatopeya japonesa como palabra simbólica. Mientras que Hamano (op. cit.: 1) llama a las palabras miméticas, sistema de sonidos simbólicos. Por otra parte, el autor español Bernabé (2003: 182) cataloga a la onomatopeya como simbolismo sonoro, definiéndola como palabras que describen un estado de ánimo o un estado físico no sonoro. 17 El término mimético es una traducción del término Sino-japones/coreano para los subtipos de palabras de sonido simbólico: giongo, gitaigo, gijougo. Las “palabras de sonido simbólico” en general han sido llamadas de diversas formas dependiendo dónde se describan. Se les llama “miméticos” en lingüística japonesa y coreana; “ideófonos” para la lingüística africana y nativo-americana; y “expresivos” en el sureste de Asia (Akita, 2009: 9-10). El término “palabra de sonido simbólico” se refiere a las palabras simbolizando algo (audible o inaudible) por medio de un sonido lingüístico, no son palabras simbolizando sonidos (por medio de un sonido lingüístico) como lo son las onomatopeyas (Akita, idem). Son miméticos en el sentido de que tratan de representar algo a través de una actuación o imitación, como lo haría un mimo. Cabe destacar que esta característica de mimetismo que posee la onomatopeya en la lengua japonesa no la comparte con el español, pero sí con otras lenguas tanto dentro como fuera de Asia. En coreano existen las onomatopeyas denominadas uisöng (의성), que incluyen los sonidos de los animales como mon- mon (먼먼) para el ladrido del perro. Pero también consideran un grupo de palabras denominado uithe (의태) que significa “mimetizar”, y dentro de esta categoría hay palabras de tipo onomatopéyico que expresan sensaciones o representan una acción. Por ejemplo, la palabra shyabang shyaban ( 샤방샤방) significa “brillar” y se utiliza cuando se observa a un hombre guapo. Es frecuente que una onomatopeya en japonés posea más de un significado. Es posible que una misma onomatopeya pueda significar tanto un sonido como un estado o condición sobreponiéndose así las categorías antes mencionadas. A continuación se presentan ejemplos de onomatopeyas y palabras miméticas indicando su significado y su tipo: 18 Onomatopeya Palabra mimética Significado Tipo de onomatopeya o palabra mimética ずるずる zuru zuru Sonido o acción de objetos pesados u objetos difíciles de mover siendo arrastrados. Expresa algo áspero. Giongo Gitaigo たらたら tara tara Sonido de líquido que gotea repetidamente. Quejarse, alardear continuamente al punto de aburrir a otros. Giongo Gitaigo どきどき doki-doki Sonido o acción del corazón incrementándose como resultado de ejercicio físico o shock mental. Giongo Gitaigo とんとん ton ton Sonidoo acción de golpear algo ligeramente, en muchos casos el objeto con el que se golpea es de madera. Acción que procede suavemente sin dificultad. Giongo Gitaigo ぺこぺこ peko-peko El sonido de un material delgado que se dobla hacia adelante y atrás. Extremadamente hambriento (sonido de barriga). Inclinar la cabeza repetidamente. Giongo Gitaigo どんどん don don El sonido de algo que choca fuerte y repetidamente con fuerza considerable. Acción que procede vigorosamente sin obstrucción. Describe cuando una persona sube de posición social. Giongo Gitaigo がらがら gara-gara El sonido o acción de algo duro y pesado dando vuelta, rodando o cayendo. Describe a la voz o sentimiento quebrándose. Voz ronca. Describe un área casi vacía. Giongo Giseigo Gitaigo Cuadro 3. Ejemplos onomatopeyas y palabras miméticas. Elaborado a partir de Bernabé, op. Cit.: 4, 50, 51, 105, 139, 140, 155, 163, 172, 186, 215, 231, 232; Taro, 1993: 133, 150, 154, 155, 160, 172, 178, 182, 190. 19 ぺらぺら pera-pera Hablar frívolamente de principio a fin. Hablar en un idioma extranjero fluidamente Giseigo しくしく shiku-shiku Sollozar suave y continuamente. Giseigo めそめそ meso meso Sollozar continuamente, en forma débil y quejándose. Giseigo Gitaigo げらげら gera-gera Una risa sin restricción y bulliciosa. Tiene un sentimiento de sin control, carece de suavidad. Giseigo Gitaigo ろうろう rou rou Cantar o recitar muy fuerte. Giseigo ぱくぱく paku-paku Movimiento de la boca que se abre y se cierra repetidamente. Movimiento de comer vigorosamente. La unión de un producto hecho de piel o plástico que no es firme, sino débil. Giseigo Gitaigo ぶつぶつ butsu butsu Cortar un objeto considerablemente grueso y tenso. Sonido o acción de algo hirviendo sin mucha agua. La existencia de muchos hoyos o abolladuras. Murmurar. Incapacidad de escuchar algo propiamente. Giseigo Gitaigo ぼさぼさ bosa bosa Describe cabello desaliñado y desordenado. Estar inmerso en sí mismo. Describe ociosidad. Gitaigo まじまじ maji maji Mirar fijamente. La mirada es fija sin un sentimiento emocional. Gitaigo からから El sonido de un objeto choca con otro, puede implicar rotación. Giongo Cuadro 3 continuación. Ejemplos onomatopeyas y palabras miméticas. Elaborado a partir de Bernabé, op. Cit.: 4, 50, 51, 105, 139, 140, 155, 163, 172, 186, 215, 231, 232; Taro, 1993: 133, 150, 154, 155, 160, 172, 178, 182, 190. 20 kara kara Describe risa fuerte y tolerante. Estar completamente seco, tener sed. Estar vacío. Gitaigo しっかり Shikkari Estructura u organización de algo que está cerrado y sólido. Describe una persona confiable, decidida o información confiable. Gitaigo じろじろ jiro jiro Mirar a alguien fijamente y sin reservas. Gitaigo めちゃくちゃ Mechakucha Estar hecho un desastre. Gitaigo ぼろぼろ boro boro Acción de pequeños objetos cayendo en sucesión. Estado de un objeto roto que perdió su forma original. Gitaigo いらいら ira-ira Expresión de nerviosismo, irritación, enojo, etc. Sentimiento molesto causado al atorarse o ser pinchado. Gijougo くたくた kuta-kuta Perder fuerza física ya sea por fatiga o shock psicológico. Estar exhausto. Describe un objeto perdiendo su forma original, marchitándose, roto o desmoronado. Gijougo Gitaigo すっきり sukkiri Sentirse refrescado, aliviado. Gijougo むかむか muka muka Sentir nauseas, irritarse, estar de mal humor. Gijougo もんもん mon mon Estar preocupado por mucho tiempo por mucho tiempo. Gijougo ゆうゆう Sentirse confiado. Gijougo Cuadro 3 continuación. Ejemplos onomatopeyas y palabras miméticas. Elaborado a partir de Bernabé, op. Cit.: 4, 50, 51, 105, 139, 140, 155, 163, 172, 186, 215, 231, 232; Taro, 1993: 133, 150, 154, 155, 160, 172, 178, 182, 190. 21 yuu yuu はらはら hara hara Objetos pequeños, luminosos, delgado o líquidos cayendo y esparciéndose. No tiene sonido implica dispersión en todas direcciones. Estar asustado, nervioso o ansioso acerca de algo. Gitaigo Gijougo Garcia de Diego (op. cit.: 22) en su diccionario de voces naturales aborda un tipo de onomatopeya a la que denomina simbólica, la cual “intenta representar, no los ruidos o sonidos, sino sensaciones múltiples y hasta percepciones afectivas. Esta onomatopeya óptica ha creado voces para los movimientos sin ruido (onomatopeya cinética), para la rapidez y sutileza de las cosas y hasta para los modos de la vida del espíritu”. Esta categoría podría equivaler al gitaigo y gijougo. Estas onomatopeyas las ejemplifica con palabras como balancearse o columpiarse, las cuales no son ruidos sino más bien evocaciones de actividades. 1.2.1 Morfo-sintaxis de la onomatopeya japonesa Los miméticos japoneses poseen varias categorías morfo-sintácticas, son posibles cuatro categorías: adverbio, verbo, adjetivo y sustantivo (Akita, op. cit.: 46-47). Cuadro 3 (continuación). Ejemplos onomatopeyas y palabras miméticas. Elaborado a partir de Bernabé, op. Cit.: 4, 50, 51, 105, 139, 140, 155, 163, 172, 186, 215, 231, 232; Taro, 1993: 133, 150, 154, 155, 160, 172, 178, 182, 190. 22 a. Adverbio Cuando un mimético es usado como adverbio, necesita de una partícula, ya sea, to o te. Algunas veces su uso puede ser obligatorio u opcional (Hamano, op. cit.:13): たろうは ドァをぴしゃっと しめた。 Taro wa doa wo pishat-to shimet-ta. Taro cerró de golpe la puerta. b. Verbo Es posible usar palabras miméticas como verbos cuando se le agrega el verbo suru (hacer) (Inose, op. cit.: 99): 頭がずきずきする. tama ga zuki-zuki suru. Dolor de cabeza vibrante. En este ejemplo, el verbo zuki-zuki suru s ubstituye al verbo itamu (doler). Sin embargo, este tipo de creación no se usa con una onomatopeya. Como se observa arriba, la construcción es la palabra mimética más suru (hacer). Es posible hacer una contracción y unir palabra mimética más “ru” en vez de “suru” completo. Por ejemplo: Bibiru (asustado) es la forma corta de biri biri suru (Baba, op. cit.: 1868). c. Adjetivo o adjetivo nominal 23 Otro uso posible de la palabra mimética es un adjetivo. Esto es posible al agregar partículas como na, ni, no o da dependiendo de la posición de la expresión en la frase (Kita, 1997: 381-382). よぼよぼになる. yobo-yobo ni naru. Se convierte débil e inseguro. ぴかぴかのくつ pika-pika no kutsu Zapatos brillosos うなぎはぬるぬるだ. unagi wa nuru-nuru da. Una anguila resbaladiza. さらさらな かみ sara sara na kami Cabello suave d. Sustantivo Como sustantivo en una oración, al situarse como el sujeto de la oración (Kita, op. cit.: 47). 24 心に いらいらが つもっていた。 Kokoro ni iraira ga tumotte ita. En mi corazón la ira se acumula. En una revisión, Meza (op. cit.: p. 95) encontró una serie de onomatopeyas y miméticos que, acompañadas de elementos no onomatopéyicos, enfatizan el significado de las palabras. Por ejemplo: gochamaze es la unión del mimético “gocha gocha” que significa revoltijo y “maze” el sustantivo del verbo mezclar. En el caso marupocha, se une el mimético pocha pocha “regordete” y “maru” del sustantivo redondo. Las siguientes onomatopeyas: gochamaze, kirikirimai, marupocha, presentan como particularidad que llevan un prefijo o un sufijo sustantivo de origen verbal. De esta manera en la palabra gochamaze, gocha es la parte onomatopéyica que indica “en desorden” y maze es la forma sustantiva del verbo “mezclar”. 1.2.2 Semántica de la onomatopeya japonesa El uso de la onomatopeya y las palabras miméticas (generalmente como adverbios), es extremadamente común en japonés. Se argumenta que hay tres veces más onomatopeyas y miméticos en japonés que en idiomas como el inglés (Inose, 2008: 101). En japonés muchosverbos tienen significados generales, por ejemplo naku, que significa llorar, se utiliza para cubrir todos los tipos de llanto. Mientras que en español o en inglés existen otros verbos que pueden describir el llanto. Esta carencia de especificación de significados verbales es compensada por la presencia de palabras onomatopéyicas (Shibatani, op. cit., p. 155). 25 Español Inglés Japonés Significado de onomatopeya Llorar Cry waa-waa naku わあわあ泣く waa-waa Llorar a gritos Gemido Whimper shiku-shiku naku しくしく泣く shiku-shiku Sollozar Chillido/aullido Howl wan-wan naku わんわん泣く wan-wan Describe ladrido, aullido del perro Llorar Weep meso-meso naku めそめそ泣く meso-meso Describe llanto incontrolado Cuadro 4. Comparación del verbo llorar (naku) con español e inglés. Elaborado a partir de Shibatani, op. cit.: 155. La onomatopeya ha sido usada en la literatura japonesa desde el periodo Nara (645-794 d. C.), en aquel tiempo los japoneses hicieron propios varios aspectos de la civilización china. Adoptaron muchos sustantivos abstractos del idioma chino, y directamente copiaron caracteres chinos para producir kanji y copiaron fonéticamente el sonido del chino hablado. Los sustantivos abstractos japoneses no poseían kanji y se fueron perdiendo debido a su poco uso por la población japonesa. Por esta razón existen relativamente pocos sustantivos abstractos y adjetivos en la lengua japonesa (Yang, 1984: 94). 26 Durante el periodo Nara se desarrollaron una colección de poemas llamada Manyōshū (万 葉集 ). De esta colección se toma de ejemplo el poema número 4291, el cual cita a continuación primero en su texto original, luego escrito en japonés, posteriormente romantizado y después su traducción al español (Haya, 2012; en línea): 和我屋度能 伊佐佐村竹 布久風能 於等能可蘇氣伎 許能由布敝可母 (texto original) 我がやどのいささ群竹吹く風の音のかそけきこの夕かも Waga yado no, isasa muratake, fukukaze no, oto no kasokeki, kono yûbe kamo El leve susurro de esos pocos bambúes de mi casa en los que el viento sopla... ¡Ah, qué atardecer! De este poema, la palabra de interés para este estudio es “kasokeki”, la cual significa el susurro de las hojas de bambú y palabra que en el actual japonés corresponde a la onomatopeya “kasa kasa”. Kasa kasa se refiere al sonido hecho por los objetos pequeños y ligeros al rozar (Ono, op. cit.: 22). 1.2.3 Fonética de la onomatopeya japonesa El sistema fonológico japonés se basa en moras. La mora funciona como una unidad de longitud, por ejemplo las palabras hoo (ほお), hon (ほん), hoka (ほか), están compuestas por dos moras y tienen aproximadamente la misma duración. La palabra ippon (いっぽん) se constituye por dos sílabas: ip-pon, pero tiene cuatro moras (Meza, op. cit.: 88-89). 27 Las reglas fonológicas del japonés dependen del número de moras. La mora es como la unidad de distancia fonológica. Casi siempre la mora se constituye por una consonante y una vocal (idem). A continuación algunos ejemplos, donde la C es para consonante, V para vocal, (:) indica longitud opcional de la vocal precedente, q es para la primera mitad de un grupo germinado, y n para una consonante nasal. n y q son las únicas consonantes que pueden aparecer en coda en la fonología japonesa, y ambas son moráicas. Kii (2 moras) (CV:) pyon (2 moras) (CyVn) sut-to (2 moras) (CVq) + to zubari (2 moras) (CV-CV) – ri hyu hyu (2 moras) (C y V) 2 kaan (3 moras) (CV:n) gatan (3 moras) (CV-CVn) zubaa (3 moras)(CV-CV:) sesse (3 moras) (CVqCV) gakkari (3 moras) (CVqCV)+ri surat-to (3 moras) (CV-CVq)+to uro uro (4 moras) (V-CV) 2 doki doki (4 moras) (CV-CV)2 choi choi (4 moras) (CV-V)2 kan kan (4 moras) (CVn) 2 byuu byuu (4 moras) (C y V:) 2 C d r o 4 c o n t i n u a c i ó n . R e l a 28 La teoría del sonido simbólico o fonosemáticos declara que cada sonido se relaciona a ciertos significados, los cuales evocan ciertos aspectos de un concepto donde su mismo nombre contiene este sonido (Nastase, Sokolova & Shirabad, 2007: 1). Hamano (op. cit.: 9) tiene un extenso estudio sobre la relación fónica de las palabras miméticas y su semántica. De hecho usa el término miméticos y palabras de sonido simbólico de manera indistinta. Aclara que cuando se refiere al sistema de sonido simbólico o fonosemántica lo hace en el sentido de centrarse entre las relaciones de unidades fonológicas y unidades semánticas abstractas. A continuación, se presentan una serie de relaciones entre la fonología y la semántica de palabras miméticas. a. Fonosemántica por consonante y vocal Con el fin de sintetizar la gran cantidad de información en relación con este tema se construyeron cuatro cuadros, dos para las onomatopeyas de tipo CV y otros dos para las onomatopeyas CVCV. Ver cuadros 3 a 6. En estos cuadros se aprecia la relación sonido-significado de la onomatopeya en japonés, los cuales se retomarán en la discusión Onomatopeya Tipo CV Consonante Inicial C1 Relación fonosemántica Ejemplo C1 + vocal Relación Fonosemántica Ejemplo p/b Movimiento abrupto Golpear Explotar Indica superficie tensa Explosión abrupta que provoca aire ぽんっと ビ-ル の せん をぬいた Pon-to biru no sen wo nuita Abrí la cerveza con sacacorchos お母さんに ちゅっとキスし て Okaasan ni chu-to kisushite. Dame un fuerte beso (La mamá dice) p + u Olores que provocan una reacción emocional fuerte ぷんと 香水の におい が した Pun-to kousui no nioiga shita Yo olí el (distinto olor del) perfume t + u Olores rancios Olor que describe sensación química つんと かび臭い にお いがした Tsu-ton kabikusai nioiga shita Yo olí un (fuerte) olor mohoso p Objeto seco Ajustado al cuerpo. 髪の毛 が ぱさぱさ して いる Kami noke ga pasa pasa shiteiru. El pelo es seco. ももに ぴったりした ジ- Cuadro 5. Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit., pp. 86-102. 30 ンズ Momo ni pi-tari shita ji-nzu. Los jeans están ajustados a mi pierna s Movimiento suave Ausencia de obstrucción 浮きが すっと 走る Uki ga su-to hashiru El flotador se desliza suavemente t/d Golpe en madera, piso, tierra Indica superficie laxa ドアをトントン叩いた Doa wo ton ton tataita Golpe a la puerta k/g Golpe en superficie sólida Intensidad がんと 岩に 頭をぶつけた Gan-to iwa ni atama wo butsuketa Me pegué en la cabeza contra la piedra 頭にかっと 血がのぼる Atama ni ka-to chiga noboru Mi sangre subió hasta mi cabeza (Me enojé mucho) k/g + i Sonido estridente キイキイ 叫ぶ子です Kii kii sakebu kodesu. Grita muy fuerte k/g + o Sonido hueco Sonido velofaringeo やねではとが くうくう 泣いていました Yane de hato ga kuu kuu naiteimashita En el techo las palomas arrullan Cuadro 5 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit., pp. 86-102. 31 h/s/k Respiración no explosiva que provoca aire ろうそくを ふっと 吹き消 した Rousoku wo fu-to fukikeshita Apagó la vela soplando m/n Supresión Vaguedad にっと目で わらっただけだ った Ni-to me de waratta dakedatta Sólo hizo una mueca con los ojos. w/vocal Sonidos humanos Emociones いぬは たちどまって わん とほえました Inuwa tachidomatte wan to hoemashita El perro se detuvo y ladró おいおい 泣いた Oi oi naita Lloró Cuadro 5 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit., pp. 86-102. 32 Onomatopeya tipo CVCV C o n so n a n te Consonante inicial C1 Segunda consonante C2 Combinación de C1 y C2 Relación Fonosemántica Ejemplo Relación fonosemántica Ejemplo C1 + C2 Relación fonosemántica Ejemplo t Cuerpo que contiene un liquido y no se derrama Superficies suaves Carencia de tensión en superficie Letargo/flojo/somnole nciaPersona aletargada たらたら はちみつ こぼさないで く ださい Tara tara hachimitsu kobosanide kudasai. Por favor no derrame la miel que gotea とぼ とぼ Tobo tobo Caminar penosamente/ con dificultad Contacto cercano con algo Estar completamente de acuerdo Dar una gran sonrisa ぴったり アル ミサッシで とざされた 家 Pi-tari arumisasshide tozasareta ie La casa está completamente cerrada con puertas de aluminio k/t Golpe 足の うらに なにかこつこつ かたい物が 当たりました Así no urani nanika kotsu kotsu kataimonoga atarimashita Algo duro me golpeo la planta del pie p/t Contacto cercano Estrecho Seguridad 自分の すべき 仕事 きっとし ましたね Jibun no subeki Cuadro 6. Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 33 とろっと した 目つき Toro-to shita metsuki Ojos somnolientos shigoto kitto shimashitane. Seguramente hizó su trabajo sin falta n/t Desprecio にたにた する Nita nita suru. Sonreir maliciosamente d Cuerpo que contiene un liquido y no se derrama Superficies suaves Carencia de tensión en superficie Persona aletargada どろどろ した水 Doro doro shita mizu Agua lodosa k Superficie dura como metal/concreto/madera No fácilmente rompible Expresión de risa ざいもくを かつ ん かつん と叩く Zaimoku wo katsun katsun to tataku. Apertura psicológica: sonreír にこにこ する Niko niko suru Sonreir p/k Movimiento hacia adentro y hacia afuera 浮きが ぴくっ とうごいた Uki ga pikutto ugoita El flotador se balanceó 34 Estiramiento Superficie seca Estrecho/ajustado a un objeto. Contacto firme Risas Golpeó los troncos,haciendo un fuerte ruido ひふが かさかさ している Hifu ga kasa kasa shiteiru La piel es seca y escamosa キャセロウル に きっちり ふたを した Kyaserouru ni ki- chiri futa wo shita Puse exactamente la tapa de la cacerola. そんなに けらけら わらわないで t/k Movimiento/emi sión hacia adentro y hacia afuera お酒が とくと く出てきた Osakega tokutoku detekita El sake gorgoteo hacia afuera s/k Vaciado 油の よごれが すかっとおちま すね Abura no yogorega suka tto ochimasu. La grasa sucia se removió por completo n/k Apertura psicológica にこにこ する Niko niko suru Sonreir Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 35 Sonna ni kera kera warawanaide No te rías estridentemente así g Sacudir algo sólido Superficie dura como metal/concreto/mader a No fácilmente rompible Expresión de risa 家が ぐらぐら ゆれた Ie ga gura gura yureta La casa se sacudió fuertemente げら げら わら ったにちがない Gera gera warattani chiganai Esta mal que se ría tan fuerte. (Su risa es bulliciosa, sin control) Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 36 s Gránulos Cuerpo con líquido no viscoso Ausencia de obstrucción Suavidad Quietud Refrescante 春の 小川 さら さら 行くよ Haru no ogawa sarasara ikuyo. En primavera el arroyo fluye なにを そんなに そろそろ と 歩いてるの? Nani wo sonna ni sorosoro to aruiteruno. ¿Por qué caminas tan lento y tranquilo? すかっと さわや かな Suka-to sawayakana Vigorosamente Contacto sin fricción (sin golpes) はだ が かさ かさしてる Hada ga kasa kasa shiteru. Su piel se siente seca Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 37 Ausencia de enredo psicológico (inteligente/ordenado) refrescante すきっと した みなりの人 Suki-to shita minarino hito Parece una persona ordenada z Gránulos Cuerpo con líquido no viscoso ざらざらした か んしょく Zara zara shita kanshoku. Se siente áspero al tacto r Rodar 涙も ぽろり と みせましてね。 Namida mo porori to misemashitene. También mostró t/r Movimiento fluido 熱くて あせが たらたら 出て くる Atsukute ase ga taratara detekuru. Hace calor que el Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 38 sus lágrimas rodar (por sus mejillas) sudor corre k/r Movimiento fluido 頭が くらくら する。 Atama ga kurukuru suru. Mi cabeza gira. s/r Delgadez, suave 床は するする すべります。 Yuka wa suru suru suberimasu. El piso es muy resbaloso P Superficie tensa y rompible Tensión de un objeto Agresión, vigorizo, tensión Objeto seco Estrecho (cuerpo humano) Llamativo/falta de 窓ガラスに 顔を ぴったり 押し付 けて 外を見てい た Mado garasu ni kao wo pittari oshitsukete soto wo miteita Mire presionando Ruptura Sumersión Evento explosivo Decisión Frescura すっぽり もう ふに くるまっ て ねていた。 Su-pori moufu ni kuruma-te neteita. Ella estaba completamente dormida envuelta en una manta. Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 39 elegancia fuertemente micaracontra el vidrio de la venta. ぷく ぷく Puku puku Enojo b Superficie tensa y rompible Tensión de un objeto Objeto rompible/seco/viejo Balancear ぶらんこが ぶら ぶら ゆれた El columpio se balanceó despacio. ぼそぼそ した ごはん Boso boso shita gohan El arroz cocido seco Ruptura Sumersión Evento Explosivo Decisión Frescura 雪の 中に ず ぶずぶ はいっ てしまう Yuki no naka ni zubu zubu haitte shimau. Me sumergí en la nieve h Suavidad Debilidad Sensación menor de movimiento ふらふら と 店 の 中に はいっ ていった Fura fura to mise no Toser そんな に ご ほごほ やって だいじょうぶ? Sonna ni goho Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 40 Elegancia naka ni haiteitta Sin ningún propósito entre a la tienda 蝶は ひらひら たかく まいあが りました Chou wa hira hira takaku maiagarimashita. La mariposa subió volando alto revoloteando goho ya-te daijoubu? ¿Está bien que tosas de esa manera? m Confusión まごまご してる うちに バスが いっちゃった Mago mago shiteru uchi ni basuga icchatta. Mientras estaba perdido, el autobús Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 41 Objeto que carece de características definidas Sentimiento irracional o incómodo partió もそもそした 食 べ物 Moso moso shita tabemono Una comida insabora けさは なんだか むかむか するん です Kesa wa nandaka mukamuka surundesu Esta mañana de alguna manera sentí nauseas n Viscosidad (objeto no líquido) よくね ねってい る うちに, ねっ とり してくる Elasticidad ラ-メンの どん ぶりなど の ふちには ごに Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 42 Lento/ no preparado Expresión facial sin vocalización Yoku netteiru uchi ni nettori shitekuru Al mezclarlo bien se vuelve pegajoso のそのそ 歩いて ねえ Noso noso aruitene Camina perezosamente. おばあさんは に ったり Obaasan wa nitaari. La abuela sonrió Debilidad Desconfiable ょごにょ した 線が 書いて あります Ramen no donburinado no fuchiniwa gonyo gonyo shita senga kaite arimasu. El ramen en el borde del tazón dibujan un revoltijo de líneas curvas むにゃむにゃ いう Munya munya iu Decir algo ininteligible y Movimiento pausado Balanceo まつもとが ゆっくり 家へかえる Infantil Heterogéneo ぼや ぼや し ないで Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 43 Matsumoto ga yukkuri ie he kaeru. Matsumoto regresa a casa lentamente. Vaguedad /confusión Boya boya shinaide No te distraigas w Emoción/comportami ento humano/animal Agitación emocional わさわさ と あ わただしく すご す Wasa wasa to awatadashiku sugosu. Pasa el tiempo precipitadamente en un frenesí Suavidad Vaguedad Debilidad ぷわぷわ と う いた Puwa puwa to uita Flota con inseguridad Vocal Emoción/comportami ento humano/animal Agitación emocional (sólo con i/o/u) Conjunto de animales o personas うずうず する Uzu uzu suru. Ser impaciente うようよ する Uyo uyo suru Una multitud Cuadro 6 (continuación). Relación fonosemántica de consonantes en onomatopeyas tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 133-174. 44 Onomatopeya de tipo CV Vocal I a o u E Relación fonosemántica general Rectitud Sonido alto Indica una línea o un objeto estirado linealmente Área larga Totalidad del objeto Sobresaliente Área pequeña No sobresaliente Modestia Pequeña protuberancia abierta (nariz/boca) Acción vulgar e inapropiada Derett Descuidado Ejemplo じっ Jiitt Sonido/zumbido corto de un aparato eléctrico がば Gaba Describe un movimiento amplio y repentino. ぷうっと Puu-to Explosión inesperada, bocinazo de, por ejemplo, una trompeta. Bufido emitido por la boca. Risa inesperada Keke Reír de manera vulgar Vocal + n (nasal final) i + n a + n o + n u + n Relación fonosemántica Golpear una cuerda y producir un fuerte sonido. Estirar una cuerda, Golpear una tabla con un objeto plano Aplaudir de lleno con los dedos estirados. Dar una palmada La manera en que una nuez se rompe (sonido) Olor fuerte Tensar los labios en expresión de enojo. Cuadro 7. Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CV. Basado en Hamano, 1998. 45 ropa. Atmosfera tensa Golpear una colcha con una tabla La manera en que un globo de hule se desinfla y se eleva con un sonido fuerte La manera en que los fuegos artificiales explotan en el cielo. El sonido de una pistola de juguete Aplaudir ligeramente sin estirar los dedos Tira una pelota casualmente Ejemplo きゅん Kyun Sonido metálico producido por un objeto en movimiento a una velocidad alta. きちん Kichin Exhaustivo y ordenado. Sin かちん Kachin El sonido pequeño de un objeto duro siendo golpeado. だ--ん Da-n El sonido de una pistola o de una explosión de gas. ごおん Goon Sonido largo producido por un objeto grueso metálico, como una campana. つん Tsun Describe un objeto pequeño. Sensación en la nariz debido a un olor fuerte. Cuadro 7 (continuación). Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CV. Basado en Hamano, 1998. 46 simplificaciones. Reunir todas las condiciones. Vocal + t (obstruyente) i + t a + t o + t u + t Relación fonosemántica Sonido estridente. Rasgar algo. Arrojar algo pequeño a una distancia larga. Evento inesperado como prenderse fuego. Hacer algo abruptamente o llamativo. Presencia inesperada de un objeto pequeño o una pequeña flama. Sonrojarse. Expulsar aire por nariz o labios Hinchar mejilla expresando enojo Ejemplo きっ Kitt Una expresión de tensión y determinación o enojo ちっ Chitt Sonido hecho por la lengua o sonido hecho por un pájaro がっ Gatt El sonido instantáneo de un metal o roca siendo golpeados がつっ Golpear algo de manera inesperada ぽうっと Pou-to Sonrojarse くくっ kukutt Reírse sofocantemetne ぐっ Gutt Concentrarse fuertemente Sentir una emoción fuerte すっ Cuadro 7 (continuación). Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CV. Basado en Hamano, 1998. 47 o insecto Sutt El sonido o acción de pasar el air por una abertura estrecha Cuadro 7 (continuación). Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CV. Basado en Hamano, 1998. 48 Onomatopeya tipo CVCV Vocal Vocal inicial Segunda vocal V2 Relación fonosemántica Ejemplo Relación fonosemántica Ejemplo A Superficie plana すいかが ぱかっと ふたつに われた。 Suika ga paka-to futatsuni wareta. La sandía se dividió (se abrió) a la mitad Figura y tamaño Tamaño grande Área grande あな が ぽかっと あいた Ana ga poka-to aita Se abrió un hoy grande o Hoyo Superficie redonda Poco llamativo Ausencia de forma すいかに ぽかっと あなが あいた Suika ni pokat-to anaga aita Le hizo un hoyo a la sandía Pota pota Describe gotas de agua al caer こそこそ En secreto Figura y tamaño Tamaño pequeño Área menor ごちょごちょ Gocho gocho Mover algo rápido, movimientos pequeños Cuadro 8. Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamno, op.cit., pp. 110-117. 49 Furtivamente u Flotar Dirección movimiento すいかが ぷかっと うかんできた Suika ga puka-to ukandekita La sandía flota en la superficie del agua つかつか Seguir caminando sin vacilar. Decisión tomada y llevada a cabo con vigor Protuberancia pequeña Tamaño pequeño おなかが ちくちく いたい Onaka ga chiku chiku itai Tengo dolor punzante en el estomago ぽふっと いきびが 出てきた Pofu-to ikibiga detekita Me salió un pequeño grano i Línea (rayo de luz) Objeto brillante すいかが ぴかっと ひかった Suika ga pika-to hika-ta Caen luces sobre la superficie de la sandía Chika chika Para una pequeña luz deslumbrante sobre tus Pequeño y liso Delgado Tenso Nítido ぽしっと そばかす が できた。 Pochi-to sobakasuga dekita Me salió una pequeña peca ぴちぴち Cuadro 8 (continuación). Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamno, op.cit., pp. 110-117. 50 ojos Pichipichi Sonido o sentimiento de un objeto pequeño que revolotea o aletea de forma vivida e Inapropiado Vulgar Deka deka Vestirse de manera exagerada para llamar la atención. Inapropiado Vulgar でれでれ しないで Dere dere shinaide. No hacer nada つけつけ Tsuke tsuke Oponerse diciendo cosas sin moderación o duda Cuadro 8 (continuación). Relación fonosemántica de vocal en onomatopeya de tipo CVCV. Elaborado a partir de Hamno, op.cit., pp. 110-117. 51 En japonés, p y b también contrastan con h. En los siguientes ejemplos, las versiones con h simbolizan mayor sensación de suavidad que las versiones con p (Shibatani, op. cit.: 156). 1. はらはら : ぱらぱら : ばらばら hara-hara: para-para:bara-bara 2. ほろほろ : ぽろぽろ : ぼろぼろ horo-horo:poro-poro:boro-boro Las expresiones del grupo 1 describen la manera en que caen los objetos. Hara-hara podría usarse para describir el momento en que las hojas caen o la caída de las lágrimas, para- para describiría la caída de gotas de lluvia ligeras, mientras que bara-bara describe la caída de objetos pesados. Las formas del grupo 2 describen la manera en que se derraman las lágrimas. Horo-horo impone un sentido de fragilidad. Poro-poro describe lágrimas pequeñas, mientras que boro-boro describe lágrimas grandes (Shibatani, ibidem). La oposición entre consonantes como k-g y entre s-z también demuestran efectos negativos. Kira-kira (centellante) contrasta con gira-gira (luz llamativa deslumbrante), sittori (humedad agradable en un clima seco) con zittori (humedad desagradable de un clima caluroso), y sara-sara (textura suave) con zara-zara (textura áspera) (Shibatani, ibidem). b. PalatizaciónLo que es fonológicamente interesante en las onomatopeyas japonesas es el fenómeno de palatización. La palatización ocurre cuando la lengua se aproxima a la región palatal y con algunas consonantes articuladas. Por ejemplo, la consonante bilabial sorda /p/ cuando la lengua se 52 eleva al paladar duro, se palatiza y produce [py]. Como sucede en pyon-pyon “saltando” (Tsujimura, 1996; p. 94). Se ha observado que cuando una consonante no-palatizada en una forma onomatopéyica es palatizada, se produce un pequeño cambio de significado. A continuación se dan algunos ejemplos: ぽこぽこ poko-poko “movimiento de arriba-abajo” ぴょこぴょこ pyoko-pyoko “saltando alrededor imprudentemente” かたかた kata-kata “sonido homogéneo de un golpe” かちゃかちゃ kacha-kacha “sonido estrepitoso no homogéneo” かさかさ kasa-kasa “sonido susurrante” かしゃかしゃ kasha-kasha “sonido ruidoso de objetos secos” Según las investigaciones de Hamano (1998 citado en Tsuijimura: 95-98) la palatización agrega una noción semántica de energía excesiva, incluye un significado infantil, inmaduro, inestable, movimiento no coordinado, energía excesiva, ruidoso y falta de elegancia dependiendo del significado de la forma base. En 1989, Mester e Ito (citado en Tsuijimura, op. cit.) propusieron cuatro generalizaciones relacionado con las propiedades fonológicas que envuelve la palatización de las onomatopeyas: 1) Frecuentemente las onomatopeyas palatizadas tienen una longitud de cuatro moras. 53 2) Hay una restricción en el número de consonantes que se pueden palatizar en la forma base. Sólo se permite una palatización por onomatopeya base: ぽちゃぽちょ pocha pocha “chapotear” ぴょちゃぴょちゃ pyocha pyocha no existe 3) Esta generalización consiste en cuál consonante puede ser palatizada. Una consonante palatizada puede aparecer ya sea al principio de la primera mora o al principio de la segunda mora, asumiendo que la base siempre sea de dos moras. La distribución de la palatización no parece ser arbitraria. Las siguientes onomatopeyas tienen una consonante palatizada en la segunda mora de la forma base. Si la consonante palatizada aparece en la primera mora la onomatopeya no estará bien formada. めちゃめちゃ mecha-mecha “destruir” no podría ser myeta myeta かしゃかしゃ kasha- kasha “susurrar” no podría ser kyasakyasa ふにゃふにゃ funya-funya “flácido” no podría ser hyunan hyunan En contraste, mostrando la situación opuesta cuando se palatiza la primera consonante la onomatopeya estará bien formada: ちょこちょこ choko choko “pequeños pasos infantiles” no podría ser tokyo tokyo にょきんにょきん nyokin nyokin “aguantar algo” no podría ser nokyin nokyin じゃぶじゃぶ shabu shabu “ tocar fuertemente un líquido” no podría ser sabyu sabyu La palatización no está restringida a una consonante de la forma base. Sin embargo, la naturaleza de la consonante que se va a palatizar juega un rol importante. Las consonantes que se 54 palatizaron fueron /t, s, n, z/, mientras que las que no aceptaron palatización fueron /m, k, h, b/. Cabe notar que los fonemas en el primer grupo tienen en común el mismo lugar de articulación, por ejemplo, alveolar. Así, concluimos que si una base contiene un sonido alveolar y un sonido no alveolar, entonces el sonido alveolar tiene precedencia sobre el sonido no alveolar de la palatización. Cuando una onomatopeya está conformada por dos consonantes alveolares, entonces el mejor3 sonido alveolar será palatizado. どしゃどしゃ dosha dosha “en una gran cantidad” no podría ser “dyosa dyosa” 4) Esta generalización se relaciona con las onomatopeyas que no tienen sonidos alveolares de base. Por ejemplo: ぴょこぴょこ pyoko pyoko “saltando arriba abajo” no es pokyo pokyo ひょこひょこ hyoko hyoko “iluminado” no es hokyo kokyo ぎょぼぎょぼ gyobo byobo “gorgatear” no es “gobyo gobyo” Las consonantes de estos ejemplos son /p, k, h, g, b/. Sin embargo, la palatización toma lugar. En todas las onomatopeyas gramaticales la palatización ocurre en la primera mora de la forma base. Si se palatiza la segunda mora, el resultado es inaceptable. Por lo tanto, se concluye que si la base no contiene una consonante alveolar la palatización toma lugar en la posición inicial. A estas generalizaciones falta agregar que cuando hay más de un sonido alveolar y alguno de ellos es /r/ esta consonante liquida no se palatiza. 55 ほろほろ horo-horo “débil” no es hyoro hyoro c. Elementos finales La calidad del sonido y los efectos cinestésicos están correlacionados a ciertos factores externos. Las onomatopeyas que terminan en una consonante oclusiva, t, de la partícula to, como dosat-to (tirar un objeto) y kurut-to (hacer un movimiento) simbolizan el cese repentino de una acción o rapidez. La terminación nasal produce una sensación de resonancia prolongada, por ejemplo, karan (clack) o dokan (boom) (Shibatani, op. cit., p. 155). A continuación se muestra la relación fonosemántica de los siguientes elementos: Elemento final Onomatopeya de tipo CV y CVCV Relación fonosemántica Ejemplo N Indica dirección de movimiento. Cualidad de sonido que cambia hacia el final. Reacción del movimiento inicial. Indica que el objeto es flexible o elástico y es capaz de reaccionar. ゴム ふうせん が ぱんと われ た。 Gomu fuusen ga panto wareta. El globo de hule estalló. なみだ の つぶが ぽたっと つくえの 上に おちた。 Namida no tsubuga pota-to tsukueno ue ni ochita. Una gran lágrima cayó en el escritorio y explotó. T Indica objeto inflexible. Acción llevada en una dirección sin いろが ぱっと かわる。 Iro ga patto kawaru 56 marcar cambio. El color cambio subitamente. なみだ の つぶが ぽたり と つくえの 上に おちた。 Namida no tsubuga potari to tsukueno ue ni ochita. Una gran lágrima cayó en el escritorio y rodo sobre él. Cuadro 9. Elementos finales en onomatopeyas de tipo CV y CVCV. Elaborado a partir de Hamano, op. cit.: 67-72, 106-107. Como se observa, tanto en onomatopeyas de tipo consonante-vocal y consonante-vocal- consonante-vocal la relación fono semántica es la misma. d. Longitud de vocal Las vocales largas se correlacionan con un sentido de prolongación o continuidad, por ejemplo, huwaa (estado flotante), zudoon (disparo prolongado) (Shibatani, op. cit., p. 155). Las vocales cortas indican que el evento es completamente instantáneo o que la distancia es corta, por ejemplo, pan-to (explosión corta) (Hamano, op. cit., p.72). Las dos reglas anteriores son aplicables tanto para onomatopeyas de tipo CV y CVCV. Sin embargo en el caso de las tipo CVCV, la única vocal que se puede ser alargada es la segunda. Por ejemplo: dosuun-to (caerse) (Hamano, ibid: 72-73, 108-110). e. Oposición entre sonoras y sordas En las onomatopeyas japonesas, la oposición de voz provoca diferentes significados. Las versiones sonoras se relacionan con un sonido fuerte, duro, más grande, con acciones o estados 57 violentos y las versiones sordas se relacionan con sonidos suaves, ligeros, con acciones o estados más delicados (Shibatani, op. cit.: 155-156). Por ejemplo: かさかさ kasa-kasa (sonido ligero) がさがさ gasa-gasa (sonido fuerte) とんとん ton-ton (golpe ligero) どんどん don-don (estallido) さらさら sara-sara (textura suave) ざらざら zara-zara (textura áspera) A lo anterior se añade que las consonantes sordas se relacionan con un sentimiento ligero, mientras que las consonantes sonoras expresan sentimientos fuertes como recelo y quejas. さらっと sara-to (agradable) じろっと jiro-to (desconfiado) Como se observa los estudios sobre fonosemántica en la lengua japonesa son detallados y tan sólo con un análisis de este tipo es posible dar un vistazo al significado semántico de la onomatopeya sin necesidad de acercarnos a un diccionario. La información sobre fonosemántica será de gran utilidad para el posterior análisis sobre la traducción en el manga. Ahora continuamos con la revisión sobre el uso de la onomatopeyajaponesa en la vida diaria. 1.2.4 Aspectos culturales de la onomatopeya japonesa Los japoneses son particularmente sensitivos hacia los sentimientos de los otros y evitarán decir cualquier cosa que pueda ser embarazosa para la otra persona o la haga sentir mal. Un 58 conversador japonés será cuidadoso cuando habla con otro sobre hechos que conciernen a ambos, sin embargo, cuando una persona japonesa habla sobre algún evento externo, tratará de expresar sus sentimientos internos o pensamientos de manera precisa. Para esto las onomatopeyas japonesas son especialmente efectivas y permiten expresar sus sentimientos internos o sus pensamientos de manera precisa (Yang, op. cit.: 96). Estas características de la onomatopeya, según Hasada (op. cit.: 88) se deben a que las onomatopeyas o palabras de sonido simbólico llevan consigo una imagen concreta. Esta particularidad ayuda a los nativo-hablantes japoneses, quienes generalmente prefieren expresiones concretas sobre abstractas. Una característica del japonés es no expresar ideas o pensamientos abstractos. En lugar de eso prefieren experimentar el fenómeno de manera directa al verlo, escucharlo, tocarlo, etc. Esta particularidad se relaciona con la característica del hablante japonés por preferir su intuición hacia un fenómeno más que analizarlo, es decir, confían en sus propios sentimientos más que en tratar de explicar el fenómeno con su propio lenguaje. Así, la onomatopeya da más oportunidad para expresar sus emociones (Makino, 1978; Izumi, 1976, citados en Yang, op. cit.: 97). Nakamura (1945, en Hasada, op. cit.: 87-88) reporta que un misionero cristiano, llamado Frois, fue a Asia Oriental en el siglo XVI y afirmó que la gente común japonesa no aceptaba nada sin una demostración concreta que pudiera ser vista por los ojos o tocada con las manos. Otros autores (Yukawa, 1967 y Kishimoto, 1967 citados en Hasada, ibid: 88) convergen en el mismo punto señalando que los japoneses toman mayor interés en las cosas tangibles, la experiencia inmediata juega un papel muy importante. Si los conceptos son muy abstractos, un japonés pierde el interés al desear ser más concreto y real. El japonés ofrece frecuentemente un gran valor a las imágenes concretas en expresiones verbales. 59 Se observa que cuando expresiones abstractas son traducidas de lenguajes indo-europeos al japonés se cambian a ideas concretas (Yang, op. cit.: 94). Por ejemplo, Nakamura (1984, citado en Hasada, op. cit.: 87) describe que cuando se traduce el himno hindú al japonés, las expresiones abstractas del texto original son reemplazadas por expresiones concretas que evocan imágenes pictóricas o coloridas, mientras que los conceptos filosóficos expresados en el original se perdieron. En el lenguaje japonés, las onomatopeyas sirven para proveer una descripción vívida de acciones, estados físicos o psicológicos. Se dice que su uso se limita a estilos informales de habla o escritura, como conversaciones íntimas, novelas y poesía; por otra parte, son poco usadas en literatura científica, periódicos, cartas de negocios o documentos legales. (Hasada, op. cit.: 85). La onomatopeya tampoco es usada cuando se habla a una segunda persona porque puede ser considerado descortés, sólo algunas son usadas en combinación con el verbo en honorífico para alguna conversación cortés en el sector público (Yang, op. cit.: 100). A pesar de lo anterior, Yamaguchi (1986, citado en Hasada, op. cit.: 85) señala que aún a nivel académico las palabras onomatopeyas son indispensables. Por ejemplo, en ciencias naturales las onomatopeyas gitaigo beto-beto o beta-beta son usadas como en la oración “beto- beto/beta-beta no busshitsu”, traduciéndola como la “substancia que es pegajosa” (beto-beto/beta- beta equivale a pegajosa). No hay alternativa para la palabra simbólica. En los periódicos japoneses generalmente aparecen palabras de sonido simbólico para dar una descripción real de la escena o evento en particular. De igual manera, son usadas en los anuncios para transmitir al consumidor el tipo de sentimiento que brinda el producto (Hasada, ibid: 86). Es muy difícil hablar japonés mucho tiempo sin utilizar una onomatopeya o palabra 60 mimética, pues juegan un rol vital en la vida diaria del idioma (Reinelt, 1990 citado en Hasada, ibid: 86). Los japoneses hacen uso de las onomatopeyas espléndidamente, observan cosas y son conmovidos con emociones puras. Esta característica forma parte de su vida diaria, por ello la gente confía en su intuición y dependen de este sexto sentido. Si algún extranjero no comprende el uso de la onomatopeya en el lenguaje japonés, no podrá entender la esencia del lenguaje o a la gente japonesa (Jugaku, citado en Yang, op. cit.: 103). En el siguiente apartado se aborda la dimensión afectiva de las palabras miméticas. Esta información apoya la característica de los miméticos para su expresión del sentimiento o estado de una situación. 1.2.5 Dimensión afecto-imaginaria de los miméticos Los miméticos japoneses son la clase de palabras que no sólo son referentes sino también evocan sentimientos vividos de la escena. Los nativo hablantes sienten que el escuchar y leer estas palabras equivale a una entrada sensorial a un estimulo (Kita, 1997: 381). Kita (ibid: 386-388) argumenta que existen dos dimensiones, a las cuales pueden pertenecer las categorías gramáticas: La dimensión analítica: es amodal, es decir, la información no es específica para una modalidad cognitiva (por ejemplo, visión, olfatoria). La dimensión está separada de la experiencia del sujeto. 61 La dimensión afecto-imagen: representa diferentes facetas de una experiencia. Esto incluye la parte afectiva, emotiva y activación perceptual de una experiencia, pero no incluye la parte racional. Contiene información no sólo acerca del estado afectivo, sino también estados o eventos percibido por el hablante. Es a esta dimensión a la que pertenecen las palabras miméticas. Kita (ibid: 388-391) nos muestra una serie de características de las palabras miméticas que apoyan su idea sobre su pertenencia a la dimensión afecto-imagen: a) Redundancia entre mimético y verbo Es posible modificar un verbo con un adverbio regular, así como con un mimético y ambos pueden ser sintácticamente opcionales. En los ejemplos de abajo, se utiliza el verbo aruku “caminar”. 1. たろうは いそぎ あしで歩いた。 Taro wa isogi ashi de aruita. Taro camina rápidamente. Isogi: rápidamente (adverbio). 2. たろうは すたすたと歩いた。 Taro wa sutasuta to aruita. Taro camina rápidamente. Sutasuta: rápidamente (mimético). 62 Si se reemplaza el verbo aruku “caminar” con la expresión: “haya aruki wo shi” “caminar rápido” el adverbio y el mimético llegan a ser referencialmente redundantes. 3. たろうは いそぎ あしで は やあるきをした。 Taro wa isogi ashi de haya aruki wo shita. Taro camina de prisa rápidamente. 4. たろうは すたすた と 早あるきをした。 Taro wa sutasuta to haya aruki wo shi ta. Taro camina rápidamente. El que tiene el adverbio regular se convierte en incorrecto como se observa arriba. Por el contrario, el que tiene el mimético no se convierte en incorrecto como se muestra en 4. Esta carencia de redundancia de los miméticos se debe a que poseen una representación semántica diferente del resto de la oración. De acuerdo con las dos dimensiones de análisis, el contraste entre c y d es explicado a continuación. En 3 la información de apresuramiento esta codificada por ambos adverbio y verbo en la dimensión analítica, el adverbio crea verbosidad desde que es sintácticamente opcional y semánticamente redundante. Mientras, en 4, la información codificada por el adverbio mimético pertenece a la dimensión afecto-imagen y la codificada por el verbo pertenece a la dimensión analítica. Así, lo aparentemente redundante de hecho no lo es ya que el adverbio mimético no crea verbosidad. El efecto de agregar
Compartir