Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
La construcción del texto narrativo Trabajo de fin de posgrado Posgrado en Traducción Literaria UPF Barcelona School of Management Yolanda Casamayor Corderí Análisis y traducción de los cuentos inéditos en español «May’s Lion» y «Sleepwalkers», de Ursula K. Le Guin Curso 2020-2021 Mentora: Ana Mata Buil Proyecto desarrollado en el marco del posgrado en Traducción Literaria impartido por la Barcelona School of Management, centro adscrito a la Universidad Pompeu Fabra. Agradecimientos: A Mariano Villarreal, por su dedicación al fomento de la literatura fantástica y de ciencia ficción y por abrirme el camino para este trabajo con su artículo «Ursula K. Le Guin: el poder de la palabra» (2008). A Agnès, por escuchar todas mis dudas y hacer que me planteara otras nuevas. A mis padres, por las certezas. *** Quiero expresarle mi gratitud especialmente a Ana Mata, mi mentora, que me ha guiado con dedicación, entusiasmo, sabiduría y cariño. Ha sido un placer y un privilegio compartir estos meses contigo. Resumen En este trabajo de fin de posgrado se desarrolla una propuesta de análisis y traducción al español de «May’s Lion» y «Sleepwalkers», dos cuentos de Ursula K. Le Guin inéditos en el ámbito hispanohablante. Para dar forma a dicha propuesta, se utiliza un enfoque orientado a la construcción de los textos narrativos, que permite estudiar algunos de los aspectos más relevantes de los relatos seleccionados: las técnicas narrativas empleadas (mise en abyme, monólogo interior y focalización interna variable) y características textuales como la ficcionalidad o la transtextualidad. Además de reivindicar la obra de la autora, con este trabajo se pretende subrayar la importancia de atender a la configuración de un texto literario antes de abordar su traducción. Palabras clave: Ursula K. Le Guin, May’s Lion, Sleepwalkers, traducción literaria, técnicas narrativas, ficcionalidad, transtextualidad Abstract This postgraduate thesis develops a proposal for the analysis and translation into Spanish of “May's Lion” and “Sleepwalkers”, two short stories by Ursula K. Le Guin that remain unpublished in the Spanish-speaking world. The proposal has been shaped using an approach oriented to the construction of narrative texts, which allows studying some of the most relevant aspects of the stories selected: the narrative techniques applied (mise en abyme, interior monologue and variable internal focalization) and textual characteristics such as fictionality and transtextuality. In addition to vindicating the author’s work, this thesis aims to highlight the importance of paying attention to the configuration of a literary work before approaching its translation. Keywords: Ursula K. Le Guin, May’s Lion, Sleepwalkers, literary translation, narrative techniques, fictionality, transtextuality This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 4 Índice 1. Introducción ........................................................................................................................5 2. Metodología........................................................................................................................6 3. Estado de la cuestión .........................................................................................................8 4. Marco teórico: La construcción del texto narrativo ............................................................10 4.1. Técnicas para la construcción de textos narrativos ....................................................11 4.1.1. Relato especular..................................................................................................12 4.1.2. Focalización interna variable ...............................................................................14 4.1.3. Monólogo interior .................................................................................................14 4.2. Características de los textos narrativos ......................................................................15 4.2.1. Ficcionalidad .......................................................................................................15 4.2.2. Transtextualidad ..................................................................................................17 5. Contextualización de los cuentos «May’s Lion» y «Sleepwalkers» en el conjunto de la obra de Ursula K. Le Guin ....................................................................................................18 6. Análisis de la construcción narrativa de los cuentos .........................................................22 6.1. «May’s Lion» ..............................................................................................................22 6.2. «Sleepwalkers»..........................................................................................................26 7. Propuesta de traducción para «May’s Lion» y «Sleepwalkers», de Ursula K. Le Guin ......29 7.1. «May’s Lion»/«El puma de May» ...............................................................................29 7.2. «Sleepwalkers»/«Sonámbulos» .................................................................................36 8. Comentarios sobre las traducciones y análisis de los criterios aplicados ..........................44 8.1. «May’s Lion» ..............................................................................................................45 8.1.1. Traducción de los nombres de los personajes en función del nivel narrativo .......45 8.1.2. Personas y tiempos verbales en función del nivel narrativo .................................47 8.1.3. Mecanismos de ficcionalización: oralidad y estilo literario ....................................49 8.1.4. Autotextualidad e intertextualidad con El eterno regreso a casa ..........................50 8.2. «Sleepwalkers»..........................................................................................................53 8.2.1. Traducción de las diferentes voces narradoras....................................................53 8.2.2. Puntuación de los diferentes niveles de diálogo ..................................................56 8.2.3. Traducción de las referencias culturales ..............................................................57 8.2.4. Autotextualidad ....................................................................................................57 9. Conclusiones ....................................................................................................................59 10. Bibliografía .....................................................................................................................60 Anexos .................................................................................................................................62 UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 5 1. Introducción Desde el punto de vista teórico, el objetivo de este trabajo es analizar los recursos utilizados por Ursula K. Le Guin para construir los cuentos «May’s Lion» y «Sleepwalkers», a fin de aplicar la información obtenida en el proceso de traducción. La propia autora nos pone sobre la pista de sus métodos: «The story is its form, le style c'est l'histoire. It is not a matter of choice but a matter of finding the shape of the rock inside the rubble and getting down to it and revealing it. The story is there. My job is to make its thereness evident to others» (Le Guin, 2003). Así, del mismo modo que un autor trabaja la formade un relato, el traductor deberá tratar de comprender y reproducir los mecanismos que se han empleado en su elaboración (en cuanto a técnicas narrativas, características de ficcionalidad, transtextualidad, etc.) para alcanzar unos resultados de traducción óptimos. Sin embargo, además del propósito teórico, el trabajo se ha planteado con una clara intención pragmática de reivindicar la obra de Le Guin en el mercado hispanohablante. Gracias al auge de la literatura de fantasía y ciencia-ficción escrita por mujeres, algunas pequeñas editoriales se han lanzado a publicar algunos de los textos breves de la autora, y Minotauro, que posee los derechos de muchas de sus obras,1 ya ha reeditado seis de sus libros en lo que va de año. En catalán, la editorial Raig Verd ha publicado siete de las novelas más conocidas de la autora desde 2018, el año de su fallecimiento. No obstante, pese al creciente número de publicaciones, gran parte de sus textos permanecen inéditos en español: innumerables cuentos y numerosos ensayos, una novela juvenil y toda su poesía, entre otros.2 El caso de los cuentos, cuya calidad viene avalada por la crítica y los incontables galardones recibidos, resulta especialmente nefasto (y destacable, en relación con este trabajo y con los gustos personales de quien lo ha elaborado). El hecho de que todavía queden tantos por traducir al español quizás tenga que ver con la siguiente reflexión de la propia autora: … the publishers untiringly chant the ancient Wisdom of the Temple of the Moneychangers: Short Stuff Don't Sell. They tend to support their notion, quite effectively, by not putting any PR money into anthologies and collections. Nothing much can be done at any one moment about the stupidities of publishers, but I do hold reviewers and critics at fault for overvaluing the novel and undervaluing the story. Here, for once, academics differ significantly and positively from reviewers and critics: teachers of literature do teach short stories and do give them full artistic credit. Many great stories survive in print purely through their use in teaching anthologies. (Le Guin, 2003) 1 En el artículo «¡Liberad a Ursula!» (2020), incluido en la bibliografía, se trata el tema de los derechos sobre la obra de Le Guin en España. Dado que incluye información obsoleta acerca de las traducciones publicadas, en este apartado se aportan algunos datos actualizados al respecto. 2 El artículo «Ursula K. Le Guin: el poder de la palabra», de Mariano Villarreal, ofrece información valiosísima sobre la obra de Le Guin inédita en español. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 6 Independientemente de los motivos que puedan aducirse para justificar el volumen de obras de Ursula K. Le Guin que siguen sin publicarse en español, se espera que este trabajo ayude a difundirlas al menos en el ámbito académico, quizás uno de los pocos reductos desde los que otorgarles ese «pleno reconocimiento artístico» del que habla la autora. 2. Metodología Los diferentes pasos que se han seguido para la elaboración de este trabajo pueden describirse a partir de su propia estructura. Así pues, en la introducción ya se ha anticipado la reivindicación inicial de la que parte este estudio: dar a conocer parte de la obra inédita en español de Ursula K. Le Guin en el ámbito hispanohablante. Gracias al minucioso artículo «Ursula K. Le Guin, el poder de la palabra» (Villarreal, 2018), se descubrieron numerosas obras que cumplían estos requisitos. Tras leer varias de ellas, se seleccionaron los cuentos «May’s Lion» y «Sleepwalkers», debido a las posibilidades que ofrecían a la hora de plantear el marco teórico, a la adecuación del número total de páginas y a su calidad literaria. Se procedió a confirmar con el autor del artículo, un destacadísimo antologista de obras de fantasía y ciencia-ficción, que los textos seleccionados continuaban siendo inéditos en España, pero también se comprobó por métodos propios (ampliando la investigación a todo el mundo hispanohablante). Dichos métodos consistieron en buscar toda la obra traducida que se había publicado de la autora en cada uno de los países de habla española, constatando además los cuentos que recogía cada una de las antologías existentes en el mercado (en apartados posteriores se indicará el recorrido de cada uno de los cuentos y las diferentes publicaciones en las que aparecieron publicados en inglés). Estos son los principales recursos que se utilizaron para la investigación: Base de datos en línea de libros del Ministerio de Cultura y Deporte del gobierno español (http://www.mcu.es/webISBN/tituloSimpleFilter.do?cache=init&prev_layout=busquedaisbn&lay out=busquedaisbn&language=es) Página web La Tercera Fundación, especializada en bibliografía fantástica en español (https://tercerafundacion.net/) Catálogos en línea de todas las bibliotecas nacionales o similares de países hispanohablantes a las que se pudo acceder. Ejemplos: https://catalogo.bn.gov.ar/F/PFF7P1CVR8U1C37832RQN5S433TTLGI4TCJMCCL665RAHD BK9U-39041?func=find-b-0 (Argentina), https://bnm.iib.unam.mx/index.php/biblioteca- nacional-de-mexico/servicios/recursos-digitales-y-catalogos (México), etc. Catálogo internacional WorldCat (https://www.worldcat.org/) https://catalogo.bn.gov.ar/F/PFF7P1CVR8U1C37832RQN5S433TTLGI4TCJMCCL665RAHDBK9U-39041?func=find-b-0 https://catalogo.bn.gov.ar/F/PFF7P1CVR8U1C37832RQN5S433TTLGI4TCJMCCL665RAHDBK9U-39041?func=find-b-0 https://bnm.iib.unam.mx/index.php/biblioteca-nacional-de-mexico/servicios/recursos-digitales-y-catalogos https://bnm.iib.unam.mx/index.php/biblioteca-nacional-de-mexico/servicios/recursos-digitales-y-catalogos UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 7 Cuando se estimó que quedaba justificado que los cuentos eran inéditos en español, se pasó a definir el marco teórico, con la premisa de que el enfoque reivindicara la calidad literaria de los textos. En un primer momento, se trabajó desde el punto de vista de la narratología (con obras como Teoría de la narrativa: una introducción a la narratología [1990 (1985)], de Mieke Bal), pero este enfoque no permitía tratar en profundidad los temas que se consideraban más importantes: la peculiar estructura de los cuentos, la forma de narrar de la autora, los juegos metaliterarios, la relación de algunos elementos de los textos con su vida y con otras de sus obras... Por este motivo, se optó por orientar el marco teórico hacia la construcción de los textos narrativos, un enfoque más general que se organizó a partir de la lectura del libro de J. R. Valles Calatrava Teoría de la narrativa: una perspectiva sistemática (2008), del que se hablará más en profundidad en el apartado siguiente. En esta fase del proceso se recopilaron y leyeron (parcialmente o en su totalidad) obras de autores como Genette, Dällenbach o Pozuelo Yvancos (se dará cuenta de las más destacadas en el apartado «Marco teórico»), así como numerosos artículos y trabajos académicos de otros autores (mencionados principalmente en el apartado «Estado de la cuestión»). En cuanto a las fuentes de búsqueda empleadas, las más útiles fueron Google, Google Académico, ResearchGate, Academia.edu, Dialnet, la biblioteca digital de la UPF y la biblioteca municipal Ignasi Iglésias-Can Fabra. A continuación, se realizó una primera traducción de «May’s Lion» y «Sleepwalkers» para detectar a tiempo cualquier posible eventualidad. Paralelamente, se leyeron otros títulos de Le Guin con una doble finalidad: imbuirse del tono de otras traducciones de obras similares ya publicadas de la autora y obtener las referencias necesarias para la traducción de las obras de Le Guin vinculadas a los cuentos seleccionados. Para el primer propósito, se leyeron los cuentos El día antes de la revolución(2018) y «Los que se alejan de Omelas» (1988); para el segundo, capítulos seleccionados de los libros Searoad (1991, en inglés) y El eterno regreso a casa (2005, en español), de los que se habla ampliamente en el apartado de contextualización de «May’s Lion» y «Sleepwalkers». Con el objetivo de profundizar en el conjunto de la obra de la autora y de realizar los análisis tanto de los textos originales como de sus respectivas traducciones, se leyeron también algunos capítulos específicos de libros de no ficción como Conversations on Writing (Le Guin y Naimon, 2018), Contar es escuchar (Le Guin, 2018 [2004]) o Coyote’s Song (Richard D. Erlich, 2010), además de algún que otro artículo periodístico ya citado en la introducción de este trabajo. Una vez escrito el marco teórico y con las diferentes lecturas finalizadas, se procedió a redactar el apartado de análisis de la construcción narrativa de los cuentos, estructurado según las diferentes técnicas narrativas y características textuales que aparecían representadas en cada uno de ellos. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 8 Por último, se revisaron varias veces los textos traducidos y se redactó el apartado de comentarios relativos a las dificultades de traducción, el más exhaustivo del trabajo, debido a su relevancia. Poco antes de entregar, tras añadir el resto de apartados necesarios (bibliografía, introducción y conclusiones), se actualizó la información recogida en el apartado «Estado de la cuestión», dado que se había publicado el último número de la revista Mythlore (Mythopoeic Society, primavera/verano 2021) dedicado por completo a Ursula K. Le Guin, y era importante incluirlo. 3. Estado de la cuestión Los libros de Ursula K. Le Guin proporcionan un fiel reflejo de sus ideales políticos y filosóficos, dado que, además de escritora, fue una gran activista en defensa de movimientos como el pacifismo, el feminismo, el ecologismo o el antirracismo. Por ello, desde el punto de vista académico, existen numerosos trabajos que estudian su obra con un enfoque interdisciplinar que aúna literatura y campos tan diversos como la religión o los estudios de género… A modo de ejemplo, y por la importancia que ha tenido a la hora de elaborar este trabajo, cabe destacar la tesis Selves and Others: The Politics of Difference in the Writings of Ursula Kroeber Le Guin (1995), escrita por Deirdre Cassandra Byrne, que aborda temas muy variados y da cuenta de la profundidad que se oculta tras la obra de esta autora. Sin embargo, dentro de las incontables publicaciones académicas que analizan los escritos de Le Guin, hay dos que han sido especialmente relevantes para este trabajo, dada su cercanía temática y su actualidad. Se trata de la tesis «The Stars Below» de Ursula K. Le Guin: Análisis literario y traducción (2019), de Érika Berenice Moranchel Mondragón, y el trabajo de fin de máster de Andreína María Addivinola Hernández, titulado Traducir la intertextualidad: «She Unnames Them» de Ursula K. Le Guin (2020). Ambos estudios se centran en el análisis y la traducción (o retraducción) al español de un cuento de la autora, además de desarrollar algunos temas similares a los del presente trabajo: el análisis de los puntos de vista de la narración, la forma de representar los mundos de fantasía, la intertextualidad con otras obras… Parece que Le Guin despierta un gran interés en el mundo académico de la traducción al español (en todas sus variantes dialectales) y uno de los motivos podría ser la cantidad de obras de la autora que quedan por traducir a este idioma. En el ámbito internacional, las publicaciones académicas sobre Le Guin alcanzaron su pico más alto en 2018, el año de su fallecimiento. A partir de entonces, tal como se ve en el gráfico siguiente, parece que la tendencia es a la baja, pero siempre por encima de la primera década de los 2000. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 9 Fuente: Academia.edu.3 Los datos incluyen todo tipo de publicaciones (artículos, libros, tesis…) sobre la obra de la autora escritas en cualquier idioma. No cabe duda de que se trata de una autora que sigue en auge, como confirman las numerosas obras de investigación o divulgación que se siguen publicando sobre ella: Filmin mantiene disponible el documental Los mundos de Ursula K. Le Guin (Arwen Curry, 2018) y, como se ha mencionado, la revista semestral Mythlore, especializada en fantasía y con un sistema de revisión por pares, le ha dedicado su último número especial de primavera/verano 2021. Por último, se aportará alguna bibliografía básica sobre las reflexiones de la autora acerca de la literatura y de su propia obra. En Conversations on Writing (2018), Le Guin habla con David Naimon, coautor del libro, sobre ficción, no ficción y poesía en una larga entrevista en la que tratan cuestiones como la musicalidad del texto, la elección del punto de vista del narrador, la (im)posibilidad de hablar (escribir) por otros… Su libro Contar es escuchar, sobre la escritura, la lectura y la imaginación (2018 [2004]) posee un gran valor académico, ya que ofrece una recopilación de ensayos en los que la autora habla acerca de sus influencias literarias, de la identificación del autor con los personajes o de lo que denomina el «supuesto indiscutido» (Le Guin, 2018: 223-226), es decir, la tendencia a entender, en este caso desde el ámbito literario, que todos somos varones, blancos, heterosexuales, cristianos y jóvenes. 3 Consultada el 24 de mayo de 2021. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 10 4. Marco teórico: La construcción del texto narrativo Los diferentes aspectos teóricos relacionados con la construcción de los textos narrativos se organizarán en dos grandes apartados: las técnicas narrativas y las características textuales. Esta estructura se basa en la utilizada por J. R. Valles Calatrava en su libro Teoría de la narrativa: una perspectiva sistemática (2008), una fuente de información que ha resultado de gran utilidad a la hora de conocer las diferentes propuestas teóricas que, a propósito de los textos narrativos, han ido surgiendo a lo largo de la historia. Otra de las obras de referencia sobre las que se fundamenta este trabajo es Figuras III (1989 [1972]),4 de Gerard Genette. Con el objetivo de establecer una terminología básica que fuera clara y unívoca, se ha optado por seguir, siempre que ha sido posible, las nomenclaturas utilizadas por el autor francés. Pese a ello, en el trabajo se hace referencia a las obras de muchos otros teóricos (como Mieke Bal [1990 (1985)], E. Anderson Imbert (1992), Lucien Dällenbach [1991 (1977)] o J. M. Pozuelo Yvancos [1989]), consultadas bien para ampliar información sobre algún tema o bien porque su aportación en un área determinada se considera de gran relevancia. Antes de desarrollar los apartados principales, conviene aclarar algunas ideas elementales de este trabajo. Si bien el objeto de estudio son los cuentos «May’s Lion» y «Sleepwalkers» de la autora Ursula K. Le Guin, los fundamentos teóricos que aquí se presentan se basan principalmente en los denominados textos narrativos, término que abarca géneros literarios más allá del cuento (como, por ejemplo, la novela). Por este motivo, será necesario extrapolar al ámbito del cuento muchas de las teorías descritas en estas páginas. Según Bal (1990 [1985]: 13), los textos narrativos son aquellos en los que un agente relata una narración. Valles Calatrava (2008: 80) amplía esta idea y nos proporciona una definición algo más detallada: … el texto narrativo, como modalidad específica del texto literario, se caracterizaría por configurarse como: a) la fijación textual de un discurso (relato); b) la constitución del mismomediante una serie de operaciones narrativas y codificadoras específicas en su enunciación (narrador/narración); c) la determinada representación, en a) y mediante b), de un material diegético (historia). Sin embargo, para comprenderla por completo, es necesario aclarar los conceptos genettianos de historia, narración y relato, los tres estratos de la comunicación narrativa que describe el autor francés: Propongo, sin insistir en las razones, por lo demás evidentes, de la elección de los términos, llamar historia al significado o contenido narrativo (aun cuando dicho contenido 4 En adelante, en el caso de las obras traducidas, el año de publicación de la obra original se añadirá entre corchetes después del año de publicación de la traducción consultada. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 11 resulte ser, en este caso, de poca densidad dramática o contenido de acontecimientos), relato propiamente dicho al significante, enunciado o texto narrativo mismo y narración al acto narrativo productor y, por extensión, al conjunto de la situación real o ficticia en que se produce. (Genette, 1989 [1972]: 83) No se debe confundir el término relato, que en este trabajo se utilizará exclusivamente en su mencionada acepción genettiana, con el de cuento, aplicado en todo momento conforme a la siguiente definición de E. Anderson Imbert: El cuento vendría a ser una narración breve en prosa que, por mucho que se apoye en un suceder real, revela siempre la imaginación de un narrador individual. La acción —cuyos agentes son hombres, animales humanizados o cosas animadas— consta de una serie de acontecimientos entretejidos en una trama donde las tensiones y distensiones, graduadas para mantener en suspenso el ánimo del lector, terminan por resolverse en un desenlace estéticamente satisfactorio. (Imbert, 1992: 35) El cuento, por lo tanto, debe considerarse un tipo específico de texto narrativo y, como tal, cabe considerar que tanto las características generales de dichos textos como las técnicas que se utilizan para su construcción se le puedan aplicar, en mayor o menor medida, también a él. Según Valles Calatrava (2008: 46): … de una parte el cuento posee notorias similitudes o relaciones con otras modalidades narrativas literarias breves […] y, de otra, no ofrece tampoco unos lindes absolutamente definidos y nítidos respecto a otras modalidades narrativas más extensas (novela corta y novela), por no citar además su capacidad de intertextualización en estos últimos géneros. Sin embargo, es evidente que el cuento posee unas características específicas (brevedad, conflicto central, pocos personajes…) que lo diferencian de otros géneros literarios y que se tendrán en cuenta a la hora de extrapolar cualquier teoría referente a los textos narrativos. 4.1. Técnicas para la construcción de textos narrativos En este subapartado se enumerarán algunas de las técnicas narrativas más destacadas para la construcción de los textos narrativos, pero solo se describirán en profundidad aquellas que resulten más relevantes para los cuentos que se analizarán en apartados subsiguientes. Antes, resultará útil aclarar el concepto de técnicas narrativas: … podría decirse que las técnicas narrativas son «el conjunto de procedimientos y operaciones narrativas que transforman la historia en un relato». Esto implicaría la actividad de un narrador –y, en ocasiones de un autor implícito–, cuya enunciación activa determinadas elecciones dentro de los códigos y el lenguaje narrativo (temporalización, focalización, modalidad discursiva, registro, metadiégesis, persona narrativa, caracterización, espacialización y descripción, etc.) para hacer que una historia sea discursivamente expuesta de una –y no de otra– forma y también textualmente organizada y presentada de una forma determinada. (Valles Calatrava, 2008: 102) En la misma obra, el autor proporciona una relación de las técnicas narrativas actuales más importantes clasificadas según el efecto que estas producen sobre elementos determinados UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 12 del relato (Valles Calatrava, 2008: 105-115). A continuación se presenta un breve resumen de sus investigaciones: Técnicas vinculadas a la estructuración textual: técnica envolvente o de anillo (análoga a la arquitectura circular de las novelas), técnica lineal, disposición paralela, técnica escalonada, inversión, relato especular, distintos tipos de montaje, collage, pastiche, etc. Técnicas vinculadas a la temporalización y espacialización: ruptura de linealidad, reducción temporal, ucronía, ralentización, cosismo, etc. Técnicas vinculadas a la focalización: focalización interna y externa, tratamiento pictórico, perspectivismo (también llamado omnisciencia selectiva múltiple), etc. Técnicas vinculadas a la voz y las modalidades discursivas: diálogo abruptivo, dramatización, monólogo interior (en estilo directo o indirecto), flujo de conciencia, etc. Técnicas de creación de efectos sobre el lector: omisión, interactividad, suspense, etc. Técnicas vinculadas al lenguaje y las grafías: escritura automática, coloquialismo, modificaciones de los signos de puntuación, juegos verbales, alteraciones gráficas, etc. De todas estas técnicas narrativas, hay tres que resultan especialmente útiles a la hora de analizar los dos cuentos que se han seleccionado para el trabajo. Se trata de las técnicas conocidas, entre otros nombres, como relato especular, focalización interna variable y monólogo interior. 4.1.1. Relato especular La técnica narrativa del relato especular (o texto espejo) adquiere una importancia capital en la construcción del cuento «May’s Lion», de Ursula K. Le Guin, tal como se intentará justificar en el apartado 6. Como técnica vinculada a la estructura del texto, tal como describe Valles Calatrava (2008: 105-107), se encuentra estrechamente relacionada con los conceptos de encuadramiento, estudiado por los formalistas rusos; la metadiégesis, definida por Genette; la mise en abyme (construcción en abismo), denominación acuñada por el escritor André Gide o, según describe Mieke Bal (1990 [1985]: 147-152), algunos tipos de textos narrativos intercalados. En términos generales, la técnica del relato especular es un procedimiento metaliterario (es decir, de reflexión especular sobre la naturaleza y la forma de la propia obra literaria) que consiste en incluir una narración dentro de otra. Lucien Dällenbach la define inicialmente a partir del término mise en abyme como «todo espejo interno en que se refleje UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 13 el conjunto del relato por reduplicación simple, repetida o especiosa» (1991 [1977]: 51) y propone una tipología de los denominados, por analogía, reflejos, distribuyéndolos en «reflejos del enunciado, reflejos de la enunciación y reflejos del código» (1991 [1977]: 51). Estas definiciones ofrecen una idea de las numerosas variaciones que puede llegar a presentar esta técnica y, en consecuencia, de la multiplicidad de funciones que puede desempeñar en el relato. Finalmente, conviene acudir de nuevo a Genette para revisar algunos conceptos que serán de gran utilidad a la hora de plantear el análisis de los textos originales en relación con el relato especular. Se trata de los distintos tipos de narradores y niveles narrativos. En cuanto a los niveles narrativos, el autor francés diferencia tres (Valles Calatrava y Álamo Felices, 2002: 468): - Extradiegético: «… el básico o de primer grado, que se halla fuera de la historia principal; es donde se sitúa siempre el narrador principal […], dado que este siempre está un grado más abajo de la historia que relata». - Intradiegético o diegético: «… el superior ode primer grado; es el propio de la narración principal o diégesis —contada por el narrador extradiegético primario—, donde se sitúan los personajes, acciones y espacios que constituyen el universo propio de una historia». - Metadiegético: «… se sitúa inmediatamente más arriba que el anterior siendo de segundo grado respecto al básico; es el propio de la narración secundaria o metadiégesis y aparece, enmarcada o construida en abismo respecto a la diégesis, cuando un personaje intradiegético asume también el papel de narrador de tal historia enclavada…». Con respecto a los distintos tipos de narradores, Genette (en palabras de Valles Calatrava y Álamo Felices [2002: 458]) destaca tres: - Autodiegético: «… aquel que interviene en la historia que cuenta como personaje central, como sujeto o protagonista». - Heterodiegético: «… el que narra una historia a la que es actoralmente ajeno, dado que no interviene en la diégesis». - Homodiegético: «… si ha intervenido en la propia historia que relata, pero no como personaje principal sino como actor secundario o como mero testigo u observador». UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 14 4.1.2. Focalización interna variable Para definir este concepto, es necesario concretar primero el significado del término focalización, que debe entenderse como la perspectiva (o el ángulo de visión) que adopta el narrador para contar los acontecimientos narrados. A partir de esta definición, puede determinarse que la focalización interna (o de personaje) es la perspectiva que parte de la visión de uno o varios personajes de la narración (y, por tanto, internos). De este modo, cabe concluir que la focalización interna variable es aquella que «posibilita el cambio focal de uno a otro personaje de la diégesis» (Valles Calatrava, 2008: 215), lo que permite obtener diversas visiones o puntos de vista para describir los diferentes acontecimientos que conforman la narración. Esta técnica narrativa está ligada a procedimientos de construcción del relato como el tratamiento pictórico, así como a características generales de los textos narrativos como la polifonía o el plurilingüismo. De todo ello se dará cuenta en los apartados de análisis del cuento y la traducción de «Sleepwalkers», de Ursula K. Le Guin. 4.1.3. Monólogo interior Mientras que las técnicas de focalización están vinculadas a la perspectiva del que ve (o, como se ha descrito, de los que ven), las técnicas relativas a la voz o a la modalidad discursiva se centran en quién es el que habla (o piensa) y de qué forma lo hace. Según quién tome la palabra, bien el narrador o bien alguno de los personajes, se estará respectivamente ante un discurso de narrador o un discurso de personaje, siendo esta última la modalidad en la que se enmarca la técnica narrativa del monólogo interior (discurso inmediato, en términos de Genette [1989 (1972): 231]). Esta sería una posible definición de dicha técnica: Modalidad del discurso directo[5] de un personaje, no dicho, sin interlocutor y sin tutela narrativa alguna, en el que se reproducen sus pensamientos interiores de forma alógica y con una sintaxis básica para mimetizar el proceso subconsciente del pensamiento. […] En el monólogo interior aparecen una serie de rasgos determinables: el máximo grado de autonomía o emancipación de la voz del personaje respecto al narrador, la reproducción del discurso mental, impronunciado e inaudito, del personaje, la organización sintáctica simple o caótica en correlación con la alogicidad e irracionalidad de los procesos psíquicos directos y espontáneos, la instauración del tiempo subjetivo o vivencial de los personajes frente al cronológico. (Valles Calatrava y Álamo Felices, 2002: 445) 5 En el Diccionario de teoría de la narrativa (Valles Calatrava y Álamo Felices, 2002: 307) se ofrece la siguiente definición del término discurso directo: «Independientemente de su mayor o menor grado de rección, el discurso directo es el de mayor mimetismo y correspondencia con la subjetividad y la literalidad de los respectivos discursos del narrador y del personaje. Más que una independencia y fidelidad absoluta, la presencia de verbos de lengua y los aspectos formales (comillas, guiones, dos puntos) tienden a dar una autonomía y distinción al discurso del personaje frente al del narrador, que suele introducirlo. McHale (1978) hace hincapié en el efecto de mera ilusión mimética del discurso directo, que siempre está más o menos manipulado y estilizado». UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 15 Estos «rasgos determinables» se tendrán muy en cuenta para el análisis de «Sleepwalkers», cuento coral formado por diversos monólogos interiores que reflejan diferentes grados de las características enumeradas. 4.2. Características de los textos narrativos Las características con mayor significación con respecto a los cuentos de Ursula K. Le Guin seleccionados son la ficcionalidad y la transtextualidad, aspectos que se tratarán a continuación en subapartados propios. Sin embargo, cabe enumerar (de forma no exhaustiva) algunas otras características que, con mayor o menor grado de relevancia, pueden darse en los textos narrativos, como son la carnavalización, la isotopía, el desembrague, la ambigüedad, las marcas de sociolectos, el plurilingüismo o las referencias culturales. De todas ellas y de muchas otras da cuenta Valles Calatrava en su libro Teoría de la narrativa: una perspectiva sistemática (2008: 115-128). 4.2.1. Ficcionalidad En las teorías actuales, la ficcionalidad se describe como una propiedad ontológica de los textos literarios, por lo que todos los elementos de la obra literaria (narrador, personajes, acciones…) se consideran ficcionales. Así, dado que existe una consciencia creadora que construye y estructura el texto como una experiencia de la imaginación, este no puede considerarse ni real ni engañoso, sino más bien como un producto surgido de la simbiosis entre la realidad y la ficción. Según Valles Calatrava (2008: 134), la teoría de la ficcionalidad aborda dos cuestiones principales: por un lado, la situación comunicativa y su consiguiente relación entre autor y lector y, por otro, las dimensiones lógico-semánticas presentes en los textos narrativos. Para lograr una visión más detallada de esta teoría, convendría ahondar en ambos aspectos. La primera cuestión se refiere a la necesidad de que el lector aprehenda el texto del autor como algo creíble. Esto se logra mediante el denominado pacto o contrato narrativo, que Valles Calatrava y Álamo Felices definen en su Diccionario de teoría de la narrativa (2002: 593) como «… el acuerdo contractual implícito de ambas instancias [autor y lector] basado en la voluntaria suspensión de la no-creencia y la aceptación del juego de la ficción de acuerdo con las pautas pragmáticas socioculturales». Pozuelo Yvancos (1989: 233) prefiere hablar de una «suspensión de la realidad» y se refiere al pacto en estos términos: «Este pacto — presente en todo discurso narrativo— es el que define el objeto —la novela, cuento, etc.— como verdad y en virtud del mismo el lector aprehende y respecta las condiciones UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 16 Enunciación-Recepción que se dan en la misma». Acceder al pacto narrativo permite dotar al texto literario de verosimilitud, entendida como «el efecto literario de supuesta veracidad provocado por un texto narrativo en particular o literario en general» (Valles Calatrava y Álamo Felices, 2002: 592). La dimensión lógico-semántica de la teoría de la ficcionalidad está relacionada con los mecanismos que se utilizan para configurar los distintos mundos de ficción en los textos literarios. Según Valles Calatrava y Álamo Felices(2002: 452), «todo texto literario en general y narrativo en particular construye semióticamente, en tanto que texto imaginario, un mundo posible, de carácter ficcional, basado en el mundo de la realidad física objetiva y más o menos similar a él, pero siempre alternativo y ontológicamente distinto por su existencia meramente textual». Estos mundos posibles se caracterizan «… según Doležel por ser incompletos, semánticamente no homogéneos y constructos de la actividad textual» (Valles Calatrava, 2008: 134). Como se observará en el análisis de los dos cuentos seleccionados, la conexión literaria entre realidad y ficción ofrece grados de intensidad muy variados. De este modo, mientras que en «May’s Lion» se muestran dos mundos ficcionales diferentes, «Sleepwalkers» propone una historia ficcionada a partir de un gran mimetismo con la realidad tal y como la conocemos. Por último, y también en relación con el posterior análisis de los textos, sería conveniente revisar brevemente las modalidades ficcionales de autoficción y metaficción. Pese a que el concepto de autoficción es muy controvertido y se ha descrito de formas muy diversas, tomaremos como punto de partida la definición que ofrecen Valles Calatrava y Álamo Felices (2002: 238): Según Genette (1991, Ficción y dicción), que redefine este término propuesto por Doubrovsky, la fórmula «yo, autor real, os voy a contar una historia protagonizada por mí, que nunca tuvo lugar» define perfectamente esta modalidad narrativa en la que el autor empírico aparece como un narrador homodiegético y personaje homonominado y relata en primera persona, no obstante, una historia ficticia. Para definir el término metaficción, acudiremos a Valles Calatrava: La noción de metaficción alude a la condición narrativa de la autorreferencialidad, de la mirada del relato sobre sí mismo, de la inserción en el texto narrativo de las propias preocupaciones por el estatuto de la narrativa, el acto de la escritura, los límites de la ficción y la referencialidad; alude, en suma, a lo que podría resumirse como «metatextualidad interna». (Valles Calatrava, 2008: 138) UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 17 4.2.2. Transtextualidad Los textos narrativos no se explican solamente a partir de sus elementos estructurales, sino también en cuanto a su relación con otros textos anteriores y posteriores. Genette desarrolla esta idea en Palimpsestos: la literatura en segundo grado (1989 [1982]), obra en la que redefine el concepto de intertextualidad, acuñado en 1967 por Julia Kristeva, como una de las cinco categorías que conforman su teoría de la transtextualidad. Para Genette, la transtextualidad o «transcendencia textual del texto» (1989 [1982]: 9) es la relación (más o menos evidente) de unos textos con otros. Como se ha mencionado anteriormente, el autor describe cinco tipos de transtextualidad (1989 [1982]: 10-15): -Intertextualidad: relación de copresencia entre dos o más textos, es decir, eidéticamente y frecuentemente, como la presencia efectiva de un texto en otro. Sus formas más tradicionales son la cita, el plagio y la alusión. -Paratextualidad: relación, generalmente menos explícita y más distante, que, en el todo formado por una obra literaria, el texto propiamente dicho mantiene con lo que solo podemos nombrar como su paratexto: título, subtítulo, prefacios, notas al margen, ilustraciones, fajas, borradores y esquemas previos de la obra, etc. -Metatextualidad: relación, generalmente denominada «comentario», que une un texto a otro texto que habla de él sin citarlo, e incluso, en el límite, sin nombrarlo. La metatextualidad es por excelencia la relación crítica. -Hipertextualidad: relación que une un texto B (hipertexto) a un texto anterior A (hipotexto) en el que se «injerta» de una manera que no es la del comentario. El hipertexto puede derivar del hipotexto por transformación (a modo de parodia, travestimiento o transposición) o por imitación o transformación indirecta (como pastiche, imitación satírica o imitación seria). -Architextualidad: relación del texto con el conjunto de categorías generales o transcendentes (tipos de discurso, modos de enunciación, géneros literarios, etc.) de las que depende. Todas estas categorías presentan vínculos muy estrechos entre ellas y en ningún caso deben considerarse estancas. Asimismo, en relación con la intertextualidad, Martínez Fernández (2001: 81) propone los términos intertextualidad externa e intertextualidad interna (o intratextualidad) para la relación entre obras de distintos autores o del mismo autor, respectivamente. Por último, también será de utilidad definir el término genettiano de autotextualidad (1989 [1982]: 255-256), que se utiliza para la transtextualidad que se produce dentro de una misma obra. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 18 El análisis de los textos originales de «May’s Lion» y «Sleepwalkers» se centrará en todas estas cuestiones teóricas, pero conocer la vida y la obra de Ursula K. Le Guin también resultará muy provechoso para comprender todas las dimensiones de ambos relatos. Con ese objetivo se incluye el apartado siguiente, que pretende arrojar algo de luz sobre la relación existente entre los cuentos seleccionados y, por un lado, la vida de la autora y, por otro, las obras de las que forman parte. 5. Contextualización de los cuentos «May’s Lion» y «Sleepwalkers» en el conjunto de la obra de Ursula K. Le Guin Se iniciará este apartado con un breve resumen de la vida y la obra de la autora, en el que se prestará especial atención a todos los elementos relacionados con sus cuentos «May’s Lion» y «Sleepwalkers». Ursula K. Le Guin nació en 1929, en Berkeley (California) y falleció en 2018, en Portland (Oregón). Su padre era el eminente antropólogo Alfred Louis Kroeber y su madre, la psicóloga y escritora Theodora Kracaw Brown. Ursula fue la menor de cuatro hermanos y se crio entre la casa familiar de Berkeley y la residencia de verano del valle de Napa, entornos que resultaron decisivos para su obra literaria posterior. En 1951 cursó una licenciatura en estudios literarios en el Radcliffe College (universidad femenina adscrita posteriormente a Harvard) y al año siguiente obtuvo un máster en la universidad de Columbia. Se le concedió una beca Fullbright para completar un doctorado en Francia, pero no llegó a finalizarlo. En 1953, contrajo matrimonio en París con el historiador Charles Le Guin, con quien regresó a Estados Unidos y tuvo tres hijos. Trabajó como profesora de francés durante algún tiempo, pero a finales de los años cincuenta se estableció en Portland (Oregón), donde comenzó a publicar sus obras y se centró en su carrera como escritora, que desarrolló hasta su fallecimiento en 2018. Su obra es extensa y variada: publicó novelas, ensayos, cuentos, poesía, libros infantiles, traducciones… Los géneros que más cultivó fueron la ciencia-ficción y la fantasía, con libros como A Wizard of Earthsea (1968), The Left Hand of Darkness (1969), The Dispossessed (1974), The Birthday of the World and Other Stories (2002) o Lavinia (2008).6 Se le otorgaron 6 Todas estas obras se han traducido al español. Estas son las referencias de algunas de sus ediciones: Un mago de Terramar (Minotauro, 1992, trad. Luis Horno Liria), La mano izquierda de la oscuridad (Edhasa, 1984, trad. Francisco Abelenda), Los desposeídos (Minotauro, 1998, trad. Luis Horno Liria), El cumpleaños del mundo y otros relatos (Minotauro, 2004, trad. Estela Gutiérrez Torres) y Lavinia (Minotauro, 2009, trad. Manuel Mata Álvarez-Santullano). Sin embargo, al hablar de las traducciones al español de las obras de Le Guin, es necesario destacar la labor de Matilde Horne, que vertió a nuestro idioma títulos como Las tumbas dehttps://www.ursulakleguin.com/a-wizard-of-earthsea UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 19 numerosos premios internacionales, entre ellos, varios Locus, Hugo, Nebula… En 2003 recibió el título de Gran Maestra de la Asociación de escritores de ciencia ficción y fantasía de Estados Unidos (SFWA), galardón que hasta ese momento no se le había concedido a ninguna mujer, y en 2017 ingresó en la Academia Estadounidense de las Artes y las Letras. Los dos textos que se han seleccionado para este trabajo dan buena cuenta de la versatilidad de la autora. Mientras que «May’s Lion» incorpora elementos propios de sus reconocibles universos de fantasía, «Sleepwalkers» presenta una ficción de corte realista que, además de contar una historia, ofrece un ingenioso retrato social. Se trata, por lo tanto, de dos cuentos muy diferentes que se comprenderán y disfrutarán en mayor medida si se atiende a sus respectivos contextos. En «May’s Lion», Ursula K. Le Guin narra una historia sobre una anciana y un puma por partida doble, a partir de un juego de espejos que utiliza para recrear dos mundos ficcionales distintos. En el primero, la acción se ubica en el «Valley», que, como veremos a continuación, debe interpretarse como el valle de Napa en el que la autora pasaba los veranos cuando era niña. El segundo es un mundo imaginario que se ubica en un tiempo futuro y transporta al lector al «Na Valley» o «Valley of the Na», un lugar que forma parte del universo que la autora desarrolló más ampliamente en su obra posterior Always Coming Home (1985). Ella misma revela esta relación en un texto que escribió como introducción al cuento: «This story was written while I was first working on the book Always Coming Home, trying to find the right way to get from the Napa Valley of my childhood and the present to the “Na Valley” of the book» (Le Guin, 2019: 801). Always Coming Home es una de las obras más conocidas de la autora (traducida al español como El eterno regreso a casa) y conforma una especie de tratado antropológico de la vida de los kesh, un pueblo imaginario que habita la costa del Pacífico. Cabe pensar que la inspiración de la obra está relacionada tanto con la profesión de su padre como con los libros sobre antropología que escribió su madre. Con respecto a su trayectoria, «May’s Lion» se publicó originalmente en 1983, en la revista The Little Magazine.7 Cuatro años más tarde, en 1987, el texto se incluyó en el libro Buffalo Gals and Other Animal Presences, una recopilación de poesías y cuentos cuyo nexo común es la presencia animal. Al igual que en «May’s Lion», los animales de esos textos están cargados de simbolismo e interés mitológico y tienen la facultad, en mayor o menor medida, de comunicarse con los seres humanos y establecer relaciones de cercanía más allá de las Atuán, Los desposeídos, El nombre del mundo es bosque, La costa más lejana o Un mago de Terramar. Sus traducciones adquirieron un reconocimiento muy tardío y nunca recibieron la compensación económica esperable de una tarea tan relevante y que generó tantos beneficios a terceros. 7 Información extraída del sitio web The Internet Speculative Fiction Database (Al von Ruff and the ISFDB team, 2021). UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 20 que se conciben en el mundo real. Unos años más tarde, en 1991, el cuento volvió a publicarse, esta vez en el volumen Magicats II, junto a textos de escritores como Asimov o Jackson Braun. En 2012, Le Guin seleccionó «May’s Lion» para incluirlo en la recopilación de cuentos en un solo volumen Where on Earth, 8 que, en 2016, pasó a formar parte del volumen The Unreal and the Real: The Selected Short Stories of Ursula K. Le Guin (compuesto por «Where on Earth» y «Outer Space, Inner Lands» y fuente bibliográfica primaria de este trabajo). La parte del volumen «Where on Earth» es una compilación de historias que podrían considerarse más o menos realistas, pero cabría matizar esta idea en palabras de la propia autora: I ended up sorting them into the two parts I call “Where on Earth” and “Outer Space, Inner Lands”. I think the two titles are sufficiently descriptive and need no further explanation. Some people will identify the first volume [“Where on Earth”] as “mundane” and the second as “science fiction”, but they will be wrong. All the science fiction stories are in the second volume, but not all the stories in the second volume are science fiction by any definition. (Le Guin, 2016: 4-5) En 2019, se publicó una edición ampliada de Always Coming Home (Always Coming Home: Author’s Expanded Edition, Le Guin, 2019) que incorpora el cuento «May’s Lion» como material adicional (recordemos la estrecha relación de intertextualidad y paratextualidad que existe entre ambas obras). Se trata de un libro traducido ya a varios idiomas, pero, de nuevo, inédito en el ámbito hispanohablante. Otra de las piezas que la autora seleccionó personalmente para Where on Earth (2012) fue el cuento «Sleepwalkers». En él, Le Guin relata una ficción muy cercana a la realidad en la que distintos personajes, mediante la técnica del monólogo interior, narran historias normalmente cotidianas acerca de sus vidas en un pueblo de la costa de Oregón. La autora conocía bien este entorno, ya que poseía una casita en Cannon Beach (Byrne, 1995: 321), una localidad costera de dicho estado, pero decidió ubicar la historia en el pueblo imaginario de Klatsand, tal como ella misma señala en la introducción de «Where on Earth» (Le Guin, 2016: 6): «The stories “Texts”, “Sleepwalkers”, and “Hand, Cup, Shell,” all from the collection Searoad, take place in present-day Oregon, in a semi-disguised beach-town I call Klatsand». El texto se publicó por primera vez en 1991, en la revista Mississippi Mud (ISFDB, 2021). Ese mismo año pasó a formar parte de Searoad, una antología de cuentos de la autora compuesta por nueve historias (además de dos piezas a modo de prólogo y epílogo) y una narración final algo más 8 Cabe diferenciar el libro Where on Earth (2012), de la misma obra publicada como primera parte del libro The Unreal and the Real: The Selected Short Stories of Ursula K. Le Guin (2016). En este último caso, la referencia se escribirá entre comillas («Where on Earth»), dado que se trata de una parte o capítulo. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 21 larga, «Hernes», que puede considerarse una novela corta. Le Guin definió este formato con el nombre de story suite: The idea of the story suite is important to me. (I searched for the name for a long time, and found it listening to the Bach cello suites.) I was writing books that consisted of connected stories (Searoad, Four Ways to Forgiveness) and knew of many others (beginning with Gaskell's Cranford, perhaps, and Jewett's Country of the Pointed Firs). The stories in a suite can stand alone, but they are interconnected by locality and recurring characters and also, deeply, by theme or tone. It is a lovely fictional form, unpretentious and flexible; it doesn't gather the great momentum of a novel, but it moves with freedom, approaching people from various directions, letting the reader make the connections and perceive the overall direction. In my own experience, I did not plan either book as such: they accreted themselves, as my imagination kept returning to the place and the people, seeing them from a new angle. (Le Guin, 2003) Todas las historias del libro transcurren en Klatsand, el mencionado pueblo vacacional de la costa de Oregón, y se entrelazan entre ellas para acabar configurando un auténtico fresco de las vidas de sus habitantes. En Searoad, Le Guin profundiza especialmente en los personajes femeninos,a los que representa en toda su variedad y complejidad desde una perspectiva que muchos9 han considerado feminista, ya que con frecuencia se centra en problemas derivados de cuestiones de género. Resulta curioso comparar este enfoque con el de «May’s Lion», cuya parte dedicada al mundo de los kesh se ha considerado una posible utopía feminista (Byrne, 1995: 20). El conjunto de la obra de Le Guin se suele enmarcar en la tradición norteamericana de la ficción especulativa, sobre todo en los ámbitos de la fantasía y la ciencia-ficción (aunque ya hemos destacado sus aportaciones a otros campos de las letras, como la poesía o la literatura juvenil). Sus escritos conceden una especial atención a temas políticos y sociales como el género, la sexualidad, las estructuras de poder, la ecología… Por ello, su obra suele compararse con la de autoras coetáneas como Alice Sheldon, Octavia E. Butler o Margaret Atwood, todas ellas relegadas durante décadas a un segundo plano en el panorama literario y recuperadas como grandes figuras de las letras norteamericanas en los últimos años. 9 Véase, por ejemplo, Byrne (1995: 13, 231-233 y ss.). UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 22 6. Análisis de la construcción narrativa de los cuentos 6.1. «May’s Lion» En este apartado se analizará el cuento «May’s Lion» a partir de tres aspectos principales: la técnica narrativa del relato especular (o metadiégesis) y las características textuales de ficcionalidad y transtextualidad. Con respecto a la técnica del relato especular, ya se ha mencionado que «May’s Lion» es el relato del encuentro entre una anciana y un puma narrado por partida doble. El cuento arranca con una narradora10 homodiegética que alterna el uso de la primera y la tercera persona para narrar una historia sobre una anciana y un puma según se la oyó contar en numerosas ocasiones a su protagonista, May. Se trata de lo que podríamos denominar una narradora-testigo. Ejemplo de narradora en primera persona en la narración diegética (de primer grado): … and the way I remember it, it was a mountain lion. And the way I remember May telling it… (Le Guin, 2016: 147) Ejemplo de narradora en tercera persona en la narración diegética (de primer grado): She had lived with and looked after animals all her life… (Le Guin, 2016: 149) Esta primera narración constituye el nivel narrativo diegético o de primer grado. A continuación, la narradora explicita en el propio texto que va a contar de nuevo la historia, esta vez en forma de ficción: «I have told this true story which May gave to us as truly as I could, and now I want to tell it as fiction, yet without taking it from her: rather to give it back to her, if I can do so. It is a tiny part of the history of the Valley, and I want to make it part of the Valley outside history» (Le Guin, 2016: 150). Estas líneas sirven de bisagra entre el primer y el segundo nivel narrativo (metadiegético o de segundo grado). Presentan la idea de un mundo de ficción distinto al anterior y dan paso a una narradora heterodiegética que narra la historia exclusivamente en tercera persona, ya fuera de la acción («…and now May is an old woman with a name that means the month of May: Rains End» [Le Guin, 2016: 151]). A partir de estos elementos (y de otros que se analizarán posteriormente), la autora construye una narración metadiegética que funciona como texto espejo y completa la estructura de dos niveles narrativos que nos permite afirmar que nos encontramos ante un relato especular. Con toda probabilidad, una estructura textual tan llamativa responde a una función determinada. El propio texto aporta pistas a este respecto: «It’s still your story, Aunt May; it 10 Más adelante, en este mismo apartado, se determinará por qué se identifica a la persona que narra con una mujer. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 23 was your lion. He came to you. He brought his death to you, a gift; but the men with the guns won’t take gifts, they think they own death already. And so they took from you the honor he did you, and you felt that loss. I wanted to restore it» (Le Guin, 2016: 155). En este sentido, la función de la narración metadiegética con respecto a la diegética, que en este caso guardan una relación de analogía, podría ser de tipo didáctico o argumentativo, ya que, como ocurre con las parábolas, parece buscar cierta reparación moral para con la protagonista. Nos encontraríamos ante una de las finalidades básicas de la literatura: la dignificación a partir de la manipulación voluntaria de los hechos. Como se ha señalado anteriormente, en el cuento se muestran de forma expresa algunos de los mecanismos de ficcionalidad empleados por la autora. Ella misma aclara los motivos de tal elección: The conventional literary techniques for connecting the actual and the fictional, fact and imagination, and then concealing the connection, wouldn’t serve my purposes at all. In this story, in a kind of trickster’s disgust with trickery, I made the link out in plain sight, obviously, deliberately. Doing that, and seeing what kind of story it made, I began to see how to write the book[11]. The story, however, didn’t fit into the book. May belongs where she belonged, in her own house; she helped me get to my Valley, but never had any intention of going there herself. It is only the lion who crosses between history and dream unchanged. So in this story I follow the lion’s tracks, not Coyote’s. (Le Guin, 2019: 801) Los dos mundos de ficción representados en el relato, correspondientes a los niveles narrativos diegético y metadiegético, resultan verosímiles para el lector. En la historia diegética o de primer grado, se describe un mundo ficcional muy cercano al mundo real en el que la narradora cuenta una historia que no es más que su recuerdo de la historia que le relató la protagonista («And the way I remember May telling it is sitting on the edge of the irrigation tank we used to swim in…», [Le Guin, 2016: 147]). Además, se advierte al lector de la posibilidad de que los hechos no sean del todo ciertos: «I don’t think May would have changed her story, though you can’t trust a good story-teller not to make the story suit herself, or get the facts to fit the story better» (Le Guin, 2016: 147). Lejos de restarle verosimilitud al relato, estos mecanismos establecen las directrices del pacto narrativo que la autora está sellando con el lector, al que propone un juego metaliterario que implica al personaje de May, a la narradora y a la propia autora (las tres figuras que podríamos identificar con el término «story-teller» del texto). Más adelante, y a modo de cierre del primer nivel narrativo, se insiste en la idea de «verdad» («I have told this true story which May gave to us as truly as I could», [Le Guin, 2016: 150]), otorgándole así una mayor importancia en el relato y reforzando el pacto entre la autora y el lector. En la historia metadiegética de segundo grado, se muestra un mundo de ficción más alejado de la realidad (tiempo futuro, espacio familiar pero irreal, elementos mágico- 11 Se refiere a su libro Always Coming Home, del que se hablará más adelante por su relación de intertextualidad con «May’s Lion». UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 24 simbólicos…). En este caso, el pacto narrativo comienza a establecerse en el momento en que la narradora señala su intención de contarnos una ficción («I want to tell it as a fiction», [Le Guin, 2016: 150]) y la verosimilitud se obtiene por los procedimientos habituales relativos a la creación de un texto de fantasía de estas características (coherenciade las acciones de los personajes, credibilidad del mundo posible, etc.). Además de los procedimientos de metaficción descritos, podría considerarse que «May’s Lion» incluye elementos de otra modalidad ficcional: la autoficción. Así, aunque en ningún momento especifica su nombre, se podría identificar a la narradora de las dos versiones de la historia con la propia autora, que, además de ubicar la primera narración en el valle de Napa de su infancia, al parecer confirmó la existencia en la vida real del personaje de May, de algún tipo de felino y de la higuera: «Le Guin assures me that her Aunt May’s place had a fig tree and that was where the lion lay» (Erlich, 2010: 327). No obstante, quizá la compleja ficcionalidad del texto elaborado por Le Guin deba entenderse más bien como una mera ficción que incorpora elementos autobiográficos, una concepción más coherente con la trayectoria bibliográfica de la autora. Los paralelismos entre los mundos análogos de la diégesis y la metadiégesis crean un tipo de transtextualidad que podríamos denominar autotextualidad, dado que se produce dentro del propio relato. En ocasiones (las menos), la narración de segundo grado reproduce de forma exacta frases completas de la narración de primer grado: «a huge, awful yowl that started soft with a nasal hum and rose slowly into a snarling gargle that sank away into a sobbing purr…» (Le Guin, 2016: 148-149 y 151-152). Otras veces, se modifica la descripción de un mismo elemento para adaptarlo de la narración diegética (de primer grado) a la metadiegética (de segundo grado): Ejemplo de un elemento de la narración diegética: She was an old lady then with a long Irish upper lip, kind and wary and balky. (Le Guin, 2016: 147) Ejemplo del mismo elemento en la narración metadiegética: … now May is an old woman with a name that means the month of May: Rains End. An old woman with a long, wrinkled-pleated upper lip… (Le Guin, 2016: 151) No obstante, una vez se conoce el contexto del cuento, la relación de transtextualidad más evidente que se puede identificar en «May’s Lion» es la que se produce entre muchos de los elementos de la narración en segundo grado (la protagonizada por Rains End) y el libro Always Coming Home (Le Guin, 1985), dado que transcurren en el mismo universo de ficción. En primer lugar, cabe considerar «May’s Lion» como un paratexto de Always Coming Home, ya que, según hemos visto, el cuento surge de la necesidad de la autora de discernir el modo de presentar la historia en el libro. En segundo lugar, no debe pasarse por alto la intertextualidad UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 25 entre el cuento y el libro, que comparten numerosos referentes en forma de nombres propios, citas de canciones y alusiones al universo espacio-temporal de ambas obras. A continuación, se proporcionan algunos pares de ejemplos: 1a. En «May’s Lion»: … up in the hills above the little town, Sinshan», «She was for sixty years a member of the Doctors Lodge. (Le Guin, 2016: 151) 1b. En Always Coming Home: … start fresh at the Doctors Lodge in Sinshan. (Le Guin, 2019: 503) 2a. En «May’s Lion»: She could go over and tell Valiant and her family. (Le Guin, 2016: 153) 2b. En Always Coming Home: Valiant had been weaving; her loom was set up by the windows in the second room. (Le Guin, 2019: 59) 3a. En «May’s Lion»: She sang the five songs of Going Westward to the Sunrise. (Le Guin, 2016: 154) 3b. En Always Coming Home (curiosamente, sin cursiva): The ceremony of dying was called Going Westward to the Sunrise. (Le Guin, 2019: 125) 4a. En «May’s Lion»: … and sang the fifth song, the last song, in a whisper, for him: The doors of the Four Houses are open. Surely they are open. (Le Guin, 2016: 155) 4b. En Always Coming Home: THE FIFTH SONG The doors of the Four Houses are open. Surely they are open. (Le Guin, 2019: 129) UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 26 En el capítulo dedicado a la justificación de la traducción de «May’s Lion», veremos como todas estas referencias se han traducido teniendo presente la obra El eterno regreso a casa (2005 [1985]), la versión en español de Always Coming Home consultada para este trabajo. 6.2. «Sleepwalkers» Para analizar el cuento «Sleepwalkers», de Ursula K. Le Guin, es necesario tener en cuenta tanto las técnicas narrativas de la focalización interna variable y el monólogo interior como, de nuevo, las características textuales de ficcionalidad y transtextualidad. En cuanto a las primeras, resultará útil recordar la diferencia entre el concepto de focalización, ligado a la perspectiva del que ve, y el de monólogo interior, asociado a la voz del que habla. Así, en «Sleepwalkers», la historia se construye a partir del punto de vista de los personajes, que se expresan en apartados o capítulos individuales mediante la técnica del monólogo interior. Dichos capítulos no ofrecen varias versiones de un mismo acontecimiento, sino que describen hechos diferenciados con los que aportan nuevas capas al relato, al tiempo que proporcionan información sobre los demás personajes y sobre ellos mismos. A partir de estas dos técnicas, la autora da voz a unos personajes con lenguajes dispares (en relación con su grupo social, género, profesión, generación…) utilizando un enfoque polifónico o plurilingüístico más típico del género novelesco. Asimismo, el monólogo interior de cada personaje posee unos rasgos específicos que lo diferencian del resto y que están relacionados tanto con las necesidades narrativas como con sus propias características psicológicas. Así, se observan estilos discursivos con mayor o menor grado de reproducción de diálogos, con sintaxis simples y otras más complejas, con vocabulario y expresiones de diferentes registros, etc. Se profundizará en este asunto cuando se analice la traducción del cuento, pero de momento es oportuno observar algunos ejemplos que ilustren la mencionada pluralidad discursiva. Para ello, se ha tomado un fragmento del monólogo de cada personaje en el que se habla de Ava, la asistenta y protagonista sin voz de la historia: John Felburne She’d be completely impossible in a play, because she never does or says anything but what everybody else does and says. She talks in clichés. She is a cliché. (Le Guin, 2016: 215) Monólogo interior; describe la visión que el personaje tiene de Ava y, de forma indirecta, aporta información al lector sobre el personaje que emite el discurso. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 27 Katharine McAn “How’s Ava?” she asked. Ava house-sat her place up on Breton Head last summer when she and Jaye were traveling, and she takes an interest in her, though she doesn’t know the story Ava told me. I said Ava was doing all right. I think she is, in fact. (Le Guin, 2016: 216-217) Monólogo interior; incluye reproducción directa de diálogos, información sobre Ava e información sobre el personaje que emite el discurso. Ken Shoto I told her, “Aw, come on, Deb. She’s quiet. Maybe not extra bright. I don’t know. She isn’t talkative. Some people aren’t.” (Le Guin, 2016: 218) Monólogo interior; incluye reproducción directa de diálogos, otro punto de vista sobre Ava e información acerca de la relación del personaje que emite el discurso con su mujer. Deb Shoto She looks so mild and quiet, yes Mrs. Shoto, sure Mrs. Shoto, pussyfooting it around here with her buckets and mops and brooms and wastebaskets. She’s hiding. I know when a woman in hiding. The demon knows it. It found me. It’ll find her. (Le Guin, 2016: 219) Monólogo interior; incluye reproducción indirecta de muletillas de Ava (mediante el uso de la cursiva) y ofrece información sobre la psicología del personaje que emite el discurso (a partir de una sintaxisde frases muy cortas, vocabulario repetitivo y numerosas marcas de oralidad). Linsey Hartz The only normal person at Hannah’s Hideaway is the maid, Ava. She just comes and says “Hi,” and “Do you need towels?” and she vacuums while we’re out logger-stalking, and generally acts like a regular human being. (Le Guin, 2016: 221) Monólogo interior; incluye reproducción directa de diálogos recordados, otro punto de vista sobre Ava y el resto de personajes e información sobre el personaje que emite el discurso. La principal función de la técnica del monólogo interior en «Sleepwalkers» no es otra que la de ahondar en la caracterización de los personajes, de forma que, junto con la técnica de focalización coral, el cuento conforma una especie de collage que constituye el retrato social de una comunidad, la de la imaginaria Klatsand. En lo relativo a la ficcionalidad, el uso de esta técnica narrativa le aporta verosimilitud al relato, ya que permite al lector acceder directamente a los pensamientos de los personajes. Si bien las normas para establecer un pacto narrativo en un cuento realista como este son muy distintas a las que se aplican a un relato de fantasía o ciencia ficción, no podemos olvidar que nos encontramos ante una obra ficcionada, por lo que afianzar dicho pacto continúa siendo una cuestión fundamental. En este sentido, la autora propone un juego metaficcional en el que vuelve a introducir la idea de «verdad» (recordemos que también aparecía en «May’s Lion): UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 28 She believes I know what I’m talking about. She accepts what I say, she believes me, as well as she can. And I believe her. All she told me I accepted as the truth. How do I know it’s true? Simply on her word, and a newspaper clipping that might have been nothing but the seed of a fantasy? Certainly I have never known any truth in my life like it. (Le Guin, 2016: 223) Y, de nuevo, como también ocurría en «May’s Lion», no es la protagonista (Ava) quien nos cuenta su historia. Como lectores, confiamos en una narradora (en este caso, Katharine McAn) que relata unos hechos que le han contado. Es importante destacar que este tipo de procedimientos de metaficción no le restan verosimilitud al relato, simplemente plantean cuestiones acerca del propio ejercicio de la lectura y la escritura. Para finalizar con el apartado de la ficcionalidad, hablaremos de nuevo sobre las referencias autobiográficas que encontramos en el cuento, dado que son un recurso que, como hemos visto, la autora ha utilizado en más de una ocasión para elaborar sus textos. En este caso, además de recordar el vínculo de Ursula K. Le Guin con la costa de Oregón, el lugar donde se ubica el relato, debemos fijarnos en el personaje de Virginia Herne, que se ha dado en identificar tanto con Virginia Woolf como con la propia autora. Se trata de un personaje que aparece en el capítulo dedicado a Katharine McAn, pero también en otros de los textos que conforman la antología Searoad, donde recordemos que se incluye «Sleepwalkers». Veamos algunos de los argumentos que se esgrimen a favor de esta teoría12 a partir de la caracterización que se hace de dicho personaje en «Herne», la novelette que cierra Searoad: … it is a story that surrounds the writing woman who tells the story of foam women and rain women and her place in the generations of women. Her name in the final chapter appears as Virginia Herne, a poet who has written a Pulitzer prize-winning book of poetry called Persephone Turning. Her relationship to the author is/is not figurative. Her name is not Ursula Le Guin, yet “We have the same name, I said” is the final line of the book, set off by a wide white space from the text of Virginia’s story so that it is not clear if this line belongs to Virginia’s text or to the author’s. Who has the same name, then? Virginia Herne and Virginia Woolf? Women writers? Women? (Clark, 2000: 199) El hecho de que «Sleepwalkers» forme parte de una story suite (según la describió Le Guin) como Searoad, en la que los textos presentan claras imbricaciones entre ellos, resulta fundamental a la hora de intentar comprender todos sus elementos. Por este motivo, en la traducción se prestará especial atención a la autotextualidad13 del cuento en relación con el resto de piezas que conforman la antología. Cabe destacar que, el hecho de que para este trabajo se traduzca únicamente el cuento «Sleepwalkers» responde simplemente a 12 En la tesis de Byrne, encontramos más argumentos que apoyan esta conjetura. En la página 231, se establece la siguiente relación entre Virginia Herne y Le Guin: «She [Virginia Herne] was born in 1929, has a degree from an Eastern university, is passionately fond of the Northwest coast of America, and writes. One of her books is called Searoad. She shares these biographical details with Ursula Le Guin, and I see her as a fictional aspect of Le Guin's psyche that incorporates autobiographical elements». 13 Se utiliza el término autotextualidad porque se considera que las referencias cruzadas entre «Sleepwalkers» y el resto de cuentos de Searoad se producen dentro de la misma obra. UPF Barcelona School of Management La construcción del texto narrativo 29 limitaciones de tiempo y espacio, ya que Searoad está concebida como una obra unitaria y la publicación parcial de sus textos implicaría una inevitable pérdida de matices para el lector. 7. Propuesta de traducción para «May’s Lion» y «Sleepwalkers», de Ursula K. Le Guin 7.1. «May’s Lion»/«El puma de May» El puma de May Jim lo recuerda como un lince, y era sobrino de May, así que debería de saberlo. Es probable que fuera un lince. No creo que May cambiara su historia, aunque no se puede confiar en que una buena contadora de historias no adapte el relato según le convenga o haga que los hechos encajen mejor. En cualquier caso, nos la contó más de una vez, dado que mi madre y yo se lo pedíamos, y tal como yo la recuerdo, se trataba de un puma. Y tal como recuerdo a May contándola es sentada al borde de la alberca en la que solíamos nadar; el cemento rugoso como un flujo de lava y ardiendo bajo el sol, las extensas grietas recubiertas de alquitrán. Por aquel entonces era una anciana con un labio superior alargado de tipo irlandés, amable, precavida y obstinada. Le gustaba sentarse a charlar con mi madre mientras yo nadaba; no disponía de mucha gente con la que hablar. Siempre tenía gallinas en el gallinero que había justo al lado de la puerta trasera de la casa, de forma que su olor lo impregnaba todo con bastante intensidad, y mientras pudo crio una o dos vacas en el viejo granero junto al arroyo. La primera vaca de May que recuerdo era Pearl, una holstein grande y hermosa que daba cincuenta o ciento quince o ciento cincuenta litros o quizás cuartos de litro de leche en un solo ordeño; no sé, cualquier cantidad que indique la excepcional calidad de una lechera. Pearl me parecía una belleza cuando yo contaba cuatro o cinco años; la quería y la admiraba. Recuerdo cómo me entusiasmaba, cómo extendía la mano hacia arriba cuando, o bien ella, o bien Prince, el caballo de tiro por el que sentía un amor que rayaba en la adoración, metían el enorme y sensible hocico por la valla de tres filamentos para arrebatarme una mazorca de maíz de la temblorosa mano; y luego masticaban y volvían a acercar su dulce aliento y el mayúsculo morro al alambre de púas: acepto la oferta… Después de Pearl vino Rosie, una jersey de pura raza. May la consiguió a buen precio o puede que incluso gratis porque era una ternera escuchimizada, tan diminuta que May se la llevó a casa sobre el regazo, en el asiento trasero del coche, como si fuera un cervatillo. Y Rosie siempre mantuvo cierto aire de ciervo. Era una vaquita lista, encantadora y más terca
Compartir