Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
This is a contribution from Fraseología, Diatopía y Traducción / Phraseology, Diatopic Variation and Translation. Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Antonio Albaladejo-Martínez. © 2018. John Benjamins Publishing Company This electronic file may not be altered in any way. The author(s) of this article is/are permitted to use this PDF file to generate printed copies to be used by way of offprints, for their personal use only. Permission is granted by the publishers to post this file on a closed server which is accessible to members (students and staff) only of the author’s/s’ institute, it is not permitted to post this PDF on the open internet. For any other use of this material prior written permission should be obtained from the publishers or through the Copyright Clearance Center (for USA: www.copyright.com). Please contact rights@benjamins.nl or consult our website: www.benjamins.com Tables of Contents, abstracts and guidelines are available at www.benjamins.com John Benjamins Publishing Company Fraseología marcada: déficits de investigación Juan A. Albaladejo-Martínez Universidad de Alicante Marked phraseology: research deficits Abstract: In spite of the large tradition of phraseological studies, the diatopic diffe- rentiation of units has not been a topic of special interest until recently. Possibly coinciding with the renewed attention towards non-standard varieties, which had been disregarded during large periods of time throughout the history of language. Some scholars have started to focus on the study of local, regional and national variants (the latter in the case of the pluricentric languages) of the phraseological units. The proliferation of phraseological dictionaries that compile this kind of expressions proofs the assumption true. Another example, on a local scale, of the growing interest in this type of units is the decision to incorporate national vari- ants into FRASYTRAM, the electronic multilingual dictionary of phraseological expressions created and managed by the University of Alicante. The present article explores some reasons that might explain why there are such few studies devoted to the topic of geographically marked phraseological units. Some of those that do exist will be presented and discussed in this paper. By revising the research that has already been published in this field, we hope to demonstrate that there are gaps that are yet to be closed if we want to narrow in on the real picture of the complex reality of phraseological units marked by diatopic features. The starting point will be the characteristics and distinctive nature of this type of phrases. Within the framework of the German language system, our study will be based and focus on Austrian multi-word expressions. The geographic reach of the diatopic features we will be talking about varies. It stretches from the local and regional to the national level (in some cases it even transcends the political borders). Nevertheless, we hope to be able to extract some conclusions that can be applied to other language systems as well. Key words: Phraseology, marked phraseology, Austrian phrases, pluricentric lan- guages. 1. Introducción El objeto de investigación del presente artículo se circunscribe a los fraseo- logismos con marca diatópica. Si bien partimos de y centramos el estudio en el ejemplo de la situación de la fraseología austriaca dentro del sistema lingüístico alemán, no se renuncia por ello a la posible aplicabilidad de las conclusiones que arroja el trabajo a otras lenguas igualmente pluricéntricas. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 208 Juan A. Albaladejo-Martínez El objetivo principal del estudio es descubrir las razones que puedan explicar por qué, a día de hoy, existen muy pocos estudios en torno a esta temática. Con tal fin, se llevará a cabo un análisis crítico de algunos rasgos que se presuponen característicos en relación con las unidades fraseológicas. Precisamente el convencimiento de la aplicabilidad universal de esos rasgos a toda la fraseología en su conjunto habría contribuido, en parte, al desinterés investigador en relación con las unidades de carácter diatópico. Para llevar a cabo nuestro estudio nos basaremos en buena medida en los trabajos de Piirainen, la autora que más esfuerzos ha dedicado a la investigación de los fraseologismos con marca diatópica en el ámbito de la lengua alemana. A la hora de analizar las razones que puedan explicar por qué, hasta fechas muy recientes, no se había abordado la cuestión de los fraseologismos diató- picos por parte de la comunidad investigadora, nos haremos eco de las difi- cultades que comporta el estudio de estas unidades, y señalaremos los déficits que condicionan negativamente los resultados de cualquier investigación en este campo. En lo metodológico, complementaremos la reflexión teórica con un aná- lisis contrastivo de varias obras lexicográficas/fraseográficas que recopilan unidades léxicas y fraseológicas diatópicamente marcadas, en su mayoría referidas específicamente a las variedades austriacas (lengua estándar, regio- lectos y dialectos de este país alpino) y en un caso a todas las variantes no panalemanas (las de Suiza, Austria y la RFA, o alguna de las regiones de estos países). Las explicaciones se ilustrarán con ejemplos siempre procedentes de las variedades austriacas. 2. Apuntes terminológicos Antes de entrar en el desarrollo del estudio sobre los fraseologismos austria- cos, quisiéramos fijar algunos conceptos fundamentales para evitar posibles problemas de referencialidad respecto a algunos términos que se van a em- plear a lo largo del trabajo. En primer lugar, emplearemos el término “fraseologismo diatópico” (“fra- seología diatópica”) para referirnos a todas aquellas unidades no compartidas por el conjunto de todos los hablantes de la correspondiente lengua (aquí en concreto hablaremos de la alemana), sino sólo por una parte de la población germanoparlante. En consecuencia, se trata de expresiones cuyo alcance geo- gráfico se limita a un territorio más restringido (y a su población), quedando marcadas por esa adscripción diatópica concreta. No nos limitaremos al concepto de “fraseologismo austriaco”, tal y como lo interpretan Ernst & Peyerl (2004:82): “Un fraseologismo debe definirse © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 209Fraseología marcada: déficits de investigación como austriaco cuando las personas que viven desde su nacimiento en Aus- tria lo consideran conocido y habitual dentro de la lengua estándar, y cuando esa unidad muestra diferencias significativas respecto de la lengua estándar de la RFA y la Suiza Alemana” (trad. J. A. Albaladejo).1 Incluso desde la perspectiva de la lengua estándar podría cuestionarse esta definición, pues, no son pocos los fraseologismos con marca diatópica que Austria comparte con otros territorios más allá de sus propias fronteras (además de las unidades panalemanas). Más importante, sin embargo, es, en nuestra opinión, que la definición de Ernst & Peyerl deja al margen un amplio espectro de fraseolo- gismos procedentes de las variedades subestándar. Por tanto, el criterio en el que basaremos la decisión de seleccionar el corpus de unidades fraseológicas consideradas austriacas es la presencia o no de las mismas en las obras lexi- cográficas/fraseográficas mencionadas anteriormente. En segundo lugar, el término Umgangssprache o lengua coloquial apunta, en el ámbito de la lengua alemana, a dos realidades diferentes: o bien hace referencia a una variante diasituativa de la lengua que se usa en situaciones comunicativas dialógicas de carácter informal (es decir, el registro coloquial de la lengua), o bien se refiere a un conjunto de variedades regionales de la lengua hablada que conserva ciertos rasgos dialectales de carácter más bien superficial (los regiolectos). Estos, sin embargo, gozan, a diferencia de los dialectos, de comprensibilidadsuprarregional (Haider Munske 1983:1002). Para transparentar nuestros usos terminológicos al máximo, y evitar de esta forma cualquier atisbo de ambigüedad, emplearemos, en el presente artículo, los términos “registro coloquial” y “regiolecto”, respectivamente, para refe- rirnos a esos dos conceptos estrechamente ligados en la tradición lingüística alemana (hasta el punto de compartir el mismo significante). En relación con el alcance geográfico de las unidades fraseológicas utilizaremos la voz “panalemán” como equivalente de gesamtdeutsch para referirnos a los fraseologismos compartidos por el conjunto de la comunidad de hablantes, en contraposición a aquellos de alcance local, regional, supra- rregional o nacional. Al hablar de El dialecto vienés o El dialecto tirolés debemos tener pre- sente que se trata de una abstracción. Realmente no existe Un único dialecto vienés, y tampoco Un único dialecto tirolés. Y tampoco se puede hablar de Un regiolecto. Más bien existe toda una serie de variedades dialectales y re- 1 “Als ‘österreichischer Phraseologismus’ ist eine Redewendung dann anzusprechen, wenn sie von seit ihrer Geburt im österreichischen Staatsgebiet lebenden Personen als in der Stan- dardsprache bekannt UND gebräuchlich angegeben wird und wenn sie signifikante Unter- schiede zur bundesdeutschen oder schweizerdeutschen Standardssprache aufweist”. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 210 Juan A. Albaladejo-Martínez giolectales, más o menos próximas, que se suelen reunir bajo el paraguas de una unidad administrativa (básicamente los estados federales como el Tirol, Viena, Vorarlberg, etc.). 3. Fraseografía diatópica austriaca: los diccionarios Las unidades fraseológicas del alemán austriaco suelen estar excluidas de las obras de consulta de referencia del alemán estándar, ya se trate de dic- cionarios lexicográficos como el Duden - Deutsches Universalwörterbuch o el Wahrig Deutsches Wörterbuch, o de recopilaciones fraseográficas tales como la del Duden - Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten o la del Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten. De hecho, la editorial Duden, cuyos productos ocupan una posición predominante en el segmente de los diccionarios y obras de consulta referentes a la lengua alemana, creó hace años colecciones específicas dedicadas a las variantes nacionales de Austria y Suiza, esencialmente en cuanto a las peculiaridades léxicas y gramaticales (en menor medida también a la fraseología). Por tanto, para la compilación de las unidades fraseológicas específica- mente austriacas, el punto de arranque lo constituye el diccionario Wie sagt man in Österreich? (¿Cómo se dice en Austria?). Se trata de una obra lexi- cográfica originaria de 1969, y que, paulatinamente, edición tras edición, ha ido ampliando también el corpus de fraseologismos de la variedad estándar de Austria. En fechas más recientes han aparecido obras ya específicamente fraseo- gráficas: en primer lugar, la de Malygin (1996). La edición de esta colección de fraseologismos austriacos corrió a cargo de Jakob Ebner, quien, a su vez, publicó posteriormente otra obra fraseográfica (Ebner 2004) basada en el trabajo de Malygin. Ambas presentan los fraseologismos ordenados alfabé- ticamente, acompañados por una breve definición, un ejemplo y, en algunos casos, por indicaciones del nivel diafásico y/o diatópico. Ammon et al. (2004b) presentan en su diccionario de las variantes na- cionales y regionales el conjunto léxico y fraseológico no considerado pana- lemán. Es decir, se recopilan todas las unidades léxicas y pluriléxicas de la lengua estándar diatópicamente marcadas, no las de un país concreto, sino las de todo el territorio de lengua alemana. Uno de los aspectos más interesantes es, sin duda, la señalización más pormenorizada del ámbito geográfico de di- fusión de las expresiones. Así se indica, además de la filiación nacional de las unidades fraseológicas, su posible extensión regional más allá de los propios límites geográficos (esto se debe a que las fronteras lingüísticas no coinciden con las fronteras políticas). © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 211Fraseología marcada: déficits de investigación A estos diccionarios, que esencialmente recopilan los usos lingüísticos de la lengua estándar, se suma un conjunto de obras lexicográficas centradas en variedades dialectales/regiolectales que incluyen unidades fraseológicas. Dado el predominio absoluto de la variedad vienesa, gracias al prestigio cultural y la posición de capitalidad centenaria de Viena, resulta lógico que existan varias recopilaciones de ésta. Las más recientes proceden de la pluma de Sedlaczek (2011b, 2011d): la primera dedicada al dialecto vienes y la segunda al conjunto del alemán cotidiano de Austria. Desde el punto de vista diatópico, lo más interesante son las explicaciones en relación con el uso compartido de algunas unidades por parte de poblaciones no austriacas (los cruces se producen principalmente entre Suiza y Vorarlberg, por una parte, y Baviera y el resto de Austria, por otra parte). Plenamente dialectales son los diccionarios de Teuschl (1990) y de Wehle (1980) que recopilan los usos de la variedad vienesa. Aunque sea más marginal la consideración de los códigos subestándar de otras regiones (frente al de Viena), también se han elaborado en los últimos años colecciones que recopilan unidades léxi- cas y pluriléxicas de variedades como el tirolés (Moser 2013) o el dialecto de Vorarlberg (Allgäuer 2008). Entre los problemas que el análisis pormenorizado de todos estos diccio- narios arroja, figuran, sobre todo, el problema de la delimitación del ámbito de difusión de las unidades (y en consecuencia cruces en la asignación a distintas variedades) y, en ocasiones, cierta incoherencia en la transcripción gráfica. 4. Fraseología: ¿intersubjetiva y homogénea? Hasta fechas recientes, la investigación fraseológica se circunscribía básica- mente a un conjunto de unidades consideradas EL corpus del correspondiente sistema lingüístico, cuando en realidad constituía únicamente una parte, en concreto aquella identificada con la variedad estándar de la lengua. En primera instancia, a raíz de una operación de simplificación insoste- nible en vista de la compleja y heterogénea realidad lingüística de muchas lenguas, quedaba al margen de la investigación fraseológica toda una serie de unidades procedentes, por una parte, de los códigos subestándar y, por otra parte, también de algunas variantes nacionales de la variedad estándar. Así, las unidades fraseológicas típicamente austriacas, y por tanto no pa- nalemanas, se obviaban, hasta fechas recientes, por parte de los fraseólogos. En el siguiente cuadro recogemos algunos ejemplos, pertenecientes, según Ebner (1998), a la variedad estándar: © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 212 Juan A. Albaladejo-Martínez Tabla 1: Fraseologismos austriacos de carácter nacional FA Rasgo peculiar/Versión panalemana Significado so sicher wie das Amen im Gebet (29) so sicher wie das Amen in der Kirche Totalmente seguro wie Schwammerln aus dem Boden schießen (290) wie Pilze aus der Erde schießen crecer rápidamente das/sein Auslangen finden (44-45) den/seinen Lebensunter- halt bestreiten ganarse la vida im letzten Abdruck (20) [auf den letzten Drücker] - Alemania (sin sureste) en el último momento die Pension antreten (34) in Rente gehen jubilarse in Karenz gehen (168) in Mutterschaftsurlaub gehen coger el permiso de maternidad am Laufenden sein/ bleiben/halten (196) auf dem Laufenden sein/ bleiben/halten estar/mantenerse/mantener al día En algunos casos, el rasgo diferenciador se circunscribe al núcleo (expan- dido) del fraseologismo, tal y como se puede comprobar en los primeros dos ejemplos. Algo es tan seguro como el amén “en la oración” (versión austriaca) o como “en la iglesia” (versión panalemana).El cambio en la segunda unidad se refiere, en esencia, al elemento comparativo. Se debe a un uso léxico pecu- liar para “seta”, tanto en Austria como en Baviera, diferente y no transparente para el resto de territorios germanoparlantes. La distinción entre “Boden” y “Erde” no resulta determinante, pues se trata de voces sinonímicas muy próxi- mas (“tierra”). El tercer fraseologismo resulta absolutamente opaco para los hablantes que no comparten la diatopía austriaca. Del ámbito administrativo procede la expresión “die Pension antreten”. Mientras que en Alemania se ha estableciendo el término “Rente” (“jubilación, pensión”) para referirse tanto a la paga como al estado posterior a la actividad laboral, en Austria se emplea la voz “Pension”. Dada la existencia de estructuras jurídico-administrativas pertenecientes a distintos estados, se entiende que se hayan desarrollado usos lingüísticos diferenciados en este campo. Así, la unidad “in Karenz gehen” se emplea específicamente en Austria para referirse al permiso de maternidad/ paternidad. En el último fraseologismo se nos presenta un rasgo distintivo característico del alemán austriaco: el uso de la forma contraída “am” (prepo- sición y artículo “an” + “dem”) frente a la versión panalemana de “auf dem” (Ebner 1998:29). © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 213Fraseología marcada: déficits de investigación Además de las unidades consideradas estándar, también se registra la existencia de un amplio espectro de fraseologismos pertenecientes a las variedades subestándar. Veamos, a modo de ejemplo, algunas expresiones procedentes del campo semántico “estar loco/mal de la cabeza” (Sedlaczek & Sedlaczek 2011d): Tabla 2: Fraseologismos austriacos de carácter coloquial FA Rasgo peculiar/Versión panalemana Significado seine sieben Zwetschken nicht beisammen haben (315) Nicht seine fünf/sieben Sinne beisammen haben estar fuera de sí, estar loco nach Gugging kommen (116) Topónimo: ubicación de una clínica para enfermos mentales estar loco in Gugging eingeliefert werden (116) Topónimo: ubicación de una clínica para enfermos mentales estar loco einen Sprung in der Marille haben (177) einen Sprung in der Schüssel haben estar loco einen Wurm in der Marille haben (177) “Marille” voz austriaca para albaricoque (frente a la voz panalemana “Aprikose”) estar loco hinig in der Marille sein (177) “Marille” voz austriaca para albaricoque (frente a la voz panalemana “Aprikose”) estar loco La marca diatópica se reduce a tres reales propios del contexto austriaco: en un caso se trata de un topónimo (Gugging) que sirve de elemento identi- ficador con el estado mental de los enfermos de la correspondiente clínica ubicada en dicho lugar; por otra parte, la marca peculiar procede del nombre austriaco de dos frutas muy ligadas a la cultura gastronómica del país alpino: “Zwetschke/Zwetschge” (se dan ambas grafías) frente a la palabra panalema- na “Pflaume” (ciruela), y “Marille” en contraposición con “Aprikose” (alba- ricoque). En el caso de “Marille”, los fraseologismos austriacos establecen una clarísima identificación con “cabeza” (es decir, “estar mal de la cabeza”), mientras que la correspondencia con “Zwetschke” se establece con los cinco/ siete sentidos (“Sinne”) en la versión equivalente panalemana. En segunda instancia, se partía del axioma de la existencia de un conjunto de unidades fraseológicas supuestamente compartidas por la correspondiente comunidad lingüística en su conjunto. Ontológicamente se le atribuía, errónea- mente, un carácter homogéneo e intersubjetivo a ese complejo de elementos idiomáticos (Lapinskas 2013:217). Sin embargo, esa caracterización no tiene © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 214 Juan A. Albaladejo-Martínez en cuenta, por ejemplo, los cambios diacrónicos a los que alude Mogorrón (2015:140) al afirmar que: […] el uso presente […] se debe ir transformando y adaptando a los constantes cambios que se producen en la lengua por los usos generacionales y las diferentes necesidades y realidades sociales que se plasman en nuevos vocablos y expresiones. Consideramos que la atribución de homogeneidad e intersubjetividad se puede refutar con claridad, porque el horizonte de experiencias en materia fraseológica de cualquier hablante de una lengua (por muy sencillo que sea el sistema de ese idioma) lo contradice. Es fácil encontrar casos en los que cualquier individuo se haya topado en alguna ocasión con unidades intralin- güísticas que le resultaran desconocidas (al no compartir la misma adscrip- ción diatópica,2 diastrática3 o diacrónica4 de otros hablantes de ese sistema lingüístico). Por tanto, la experiencia práctica niega esos supuestos teóricos. La hipótesis de que al conjunto fraseológico se le pueda atribuir en su to- talidad un carácter homogéneo e intersubjetivo remite al tradicional enfoque centrado en el estudio de la lengua frente al habla. Subyace a todo esto un proceso de abstracción, al que ya hemos aludido, por el cual se identifica la 2 Es, probablemente, el factor que más contribuya a la aparición de variantes intralingüísti- cas, ya que la separación geográfica permite una evolución parcialmente autónoma, tanto más cuanto mayor sea la distancia y menor la intercomunicación entre los grupos de hablantes asentados en territorios diferentes. 3 Se explicaría por la pertenencia a distintos grupos sociales. Qué duda cabe que los usos lingüísticos (incluida la fraseología) varían dependiendo de factores como la edad (véase la nota siguiente), el sexo, la clase social, la profesión, etc. 4 La lengua es un artefacto de carácter sociohistórico. Va cambiando con el paso del tiempo. Así hay unidades que caen en el olvido y, a menudo, quedan como reductos arcaizantes en los diccionarios. La idea de recoger elementos lingüísticos en desuso persigue a menudo una intención museal, de preservación, y se observa sobre todo en relación con los dialec- tos. Así lo apunta Robert Sedlaczek (2011:6) en su introducción al diccionario del dialecto vienés: “Dass Wörter der Mundart aussterben, wird von vielen bedauert. Sie sagen dann beispielsweise: ‘Meine Großmutter hat den Ausdruck «auf Lepschi gehen» oft verwendet, heute können meine Freundinnen und Freunde damit nichts mehr anfangen’. So gesehen ist unser Buch auch ein «Buch gegen das Vergessen»” (“Mucha gente lamenta que haya palabras [y expresiones] dialectales que se extingan. En esas ocasiones dicen, por ejemplo: ‘Mi abuela usaba a menudo la expresión «auf Lepschi gehen» [«ir de parranda»]; sin embargo, a mis amigas y amigos hoy en día no les dice nada’. En ese sentido, nuestro libro es también un «libro contra el olvido»” [trad. J. A. Albaladejo]). También se da el caso contrario: la aparición de nuevas expresiones con las que los hablantes dan respuesta a los cambios de la realidad externa (por ejemplo a raíz de la revolución tecnológica que se ha experimentado en las últimas décadas). Un ejemplo sería la expresión in Rechner auffifåhren (“arrancar el ordenador”) (Sedlaczek 2011b:23). © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 215Fraseología marcada: déficits de investigación variedad estándar con el sistema lingüístico en sí. Tal simplificación resulta especialmente sangrante en el caso de los sistemas con gran riqueza varia- cional, como puede ser el español, alemán o inglés, entre otros. Los usos terminológicos europeos se prestan en mayor medida a esta posible confusión (pues se habla de lengua estándar, por una parte, y de dialectos, por otra), mientras que en los estudios anglosajones esto se evita a través de la conside- ración de la variedad estándar de la lengua como un dialecto más dentro del correspondiente sistema lingüístico. Así, Hatim & Mason (1995) diferencian los dialectos geográficos, temporales, sociales, idiolectales, estandarizados y no estandarizados. De esta forma dejan constancia dela rica variación intra- lingüística: colocan todas estas variedades en una escala de códigos esencial- mente igualitarios, pues, a pesar de que desempeñan funciones diferentes, sí comparten una estructura básica y una sistematización interna suficiente para considerarlas, en términos generales, en condiciones de igualdad.5 Tomando el ejemplo de la lengua alemana, la anterior neutralización de la variación, que desde fechas recientes se trata de superar también en el ámbito fraseológico, se proyectaba sobre varios niveles: en primera instancia, y par- tiendo de la cima del sistema lingüístico, este planteamiento reduccionista tendía a obviar la diferenciación de la variedad estándar del alemán. Si los estudios lingüísticos tradicionalmente partían de la idea de una única varie- dad estándar, hoy en día la comunidad investigadora ya no suele cuestionar la existencia de tres variantes nacionales:6 la suiza, la austriaca y la alemana (Ammon 1994:369-370). Las diferencias a nivel fonético, morfológico, sin- táctico y léxico (incluido el ámbito fraseológico) sin duda así lo justifican. Actualmente se conviene en definir el alemán como lengua pluricéntrica, es decir una lengua que se habla en más de un país en calidad de idioma 5 Los dialectos, a pesar de la gran variabilidad formal que les caracteriza, cuentan con su propia sistematización, sus propias regularidades. Hay que abandonar, por tanto, la idea de que sus formas constituyen desviaciones de la norma). Ammon (1992:216) señala que un factor de diferenciación entre la lengua estándar y los dialectos es precisamente la falta de estandarización de los segundos, lo que impide una comprobación rigurosa y sencilla del grado de corrección, por ejemplo, ortográfico. A pesar de las regularidades que muestran los dialectos, no alcanzan el elevado nivel de normalización que caracteriza la lengua estándar (producto de la codificación y difusión a través del sistema educativo, algo de lo que carecen los dialectos). 6 Con la incorporación en 1990 del territorio de la antigua RDA dentro de la RFA se inició un proceso de reunificación que también ha afectado al ámbito lingüístico. Éste ha propiciado la desaparición paulatina de la cuarta variedad estándar que anteriormente estaba en pleno desarrollo, impulsada por el régimen comunista (interesado en generar elementos de diferen- ciación respecto del otro estado alemán). En consecuencia, actualmente ya sólo se considera la existencia de una única variedad estándar de Alemania: la de la RFA. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 216 Juan A. Albaladejo-Martínez oficial a nivel nacional o regional, y que, como consecuencia de una diatopía divergente, ha dado lugar al desarrollo de diferencias en la variedad estándar (cf. Ammon et al. 2004:XXXI).7 Ammon et al. (2004:XXXI) establecen una diferenciación entre “centros plenos” (Vollzentren) -aquellos donde las varian- tes estándar específicas están recogidas y sancionadas en obras de consulta propias (sobre todo en diccionarios) - y “centros parciales” (Halbzentren) que carecen de ese apoyo lexicográfico (fraseográfico). Los centros nacionales plenos vendrían a identificarse con las tres variantes estándar reconocidas, y mencionadas anteriormente, (es decir, las de Alemania, Austria y Suiza), mientras que los cuatro centros nacionales parciales serían: Liechtenstein, Luxemburgo, Bélgica Oriental y Tirol del Sur. Dada la existencia de obras lexicográficas y/o fraseográficas que recopilan las variantes fraseológicas nacionales (otras incluso las regionales) austriacas y suizas, resulta pertinente, en nuestra opinión, plantear la investigación de las unidades diatópicamente marcadas. Por cierto, y aunque pueda parecer llamativo, no resulta tan extraño que no exista, a día de hoy, una recopi- lación específica de las variantes nacionales de la RFA (cf. Ammon et al. 2004:XXXII).8 Si se tiene en cuenta la posición de predominio absoluto (y autoalimentado) de Alemania dentro del sistema lingüístico (ya sea gracias a la posición demográfica, económica o cultural), se entiende que esa situación haya favorecido en el pasado la identificación irreflexiva de los usos lingüísti- cos alemanes con los de la lengua alemana en su conjunto. Podría reducirse a la fórmula: “La lengua estándar alemana = al sistema lingüístico del alemán en su conjunto”. A su vez, la fórmula “La lengua estándar = al sistema lingüístico en su conjunto” anulaba, en segunda instancia, los regiolectos. Se trata de unos códigos lingüísticos situados en una posición intermedia variable dentro del continuum entre la variedad estándar y los dialectos (Haider Munske 1983:1005). Varía su posición según la mayor o menor cercanía/lejanía res- pecto de los dos polos extremos, si bien los rasgos dialectales que muestran tienden a ser más bien superficiales (en ocasiones reduciéndose a la presencia de un determinado acento y un registro coloquial). Esta característica de los regiolectos posibilita una comunicación suprarregional sin mayores proble- 7 Ammon et al. (2004:XXXI): “Von einer plurizentrischen Sprache spricht man dann, wenn diese in mehr als einem Land als nationale oder regionale Amtssprache in Gebrauch ist und wenn sich dadurch standardsprachliche Unterschiede herausgebildet haben”. 8 El Variantenwörterbuch des Deutschen (Ammon et al. 2004) incluye, sobre todo para la variedad estándar, algunas unidades no panalemanas sino de difusión exclusivamente en el territorio de la RFA o algunas de sus regiones. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 217Fraseología marcada: déficits de investigación mas de comprensión. Tanto desde la dialectología como desde los estudios de traducción se opera hoy en día con ese concepto de continuum para señalar que la variación geográfica no se mantiene de forma homogénea en toda el área de influencia (cf. Hatim & Mason 1995), lo que impide una diferenciación nítida de los diferentes códigos lingüísticos. Partiendo del modelo tripartito- piramidal de la lengua alemana (Rein 1983:1446), se llegaría, finalmente, a la base: los dialectos. Al igual que los regiolectos, muestran una presencia situacional variable dentro de un continuum. 5. Fraseología: descubriendo la marca diatópica El hecho de que hasta fechas recientes no se haya prestado mayor atención a los fraseologismos no compartidos por el conjunto de todos los hablantes de una comunidad lingüística, debido a su marcación diatópica, se debe, en opinión de Piirainen (2006), a esa idea, a la que ya hemos hecho referencia, de que tradicionalmente se consideraba que el alcance geográfico de los fraseolo- gismos era homogéneo en todo el territorio de difusión de la correspondiente lengua. Por tanto, la diferenciación diatópica (intralingüística, se entiende) no tendría recorrido alguno. Sin embargo, la experiencia práctica muestra que ese planteamiento es insostenible, pues si bien es verdad que hay un conjunto de fraseologismos que resulta ser transparente para la práctica totalidad de la población transnacional de una lengua (pluricéntrica, como la alemana), no es menos cierto que existen otros fraseologismos cuya inteligibilidad se cir- cunscribe únicamente a una parte del territorio, sea el ámbito de difusión na- cional, regional o local. Cuando se emplea, por ejemplo, la expresión zu etwas seinen Senf geben (“meter baza”, literalmente “añadir a algo su mostaza”), ésta resulta comprensible para toda la comunidad de hablantes del alemán, con independencia de su lugar de residencia. Si, por el contrario, se recurre al fraseologismo austriaco equivalente zu etwas seinen Kren geben [“añadir a algo su rábano”] (Ebner 1998:188), el alcance se limita a la propia Austria, así como a zonas del sur de Alemania. La voz que constituye el núcleo de esta expresión debe su inclusión dentro de la lengua alemana a la herencia mul- tilingüe del imperio habsbúrgico (Kren, de origen eslavo, entraría al alemánaustriaco a través del checo křen [Sedlaczek & Sedlaczek 2011d:162]). En los demás territorios de lengua alemana se utiliza la palabra Meerrettich (rábano), lo que explica la opacidad del fraseologismo austriaco en esas latitudes. Aunque la explicación de Piirainen resulte absolutamente convincente, creemos que no es la única causa que permita motivar la escasa actividad investigadora en este campo. Así, desde una perspectiva sociolingüística, se observaba hasta hace poco un acusado trato diferencial de las distintas va- © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 218 Juan A. Albaladejo-Martínez riedades de la lengua: el prestigio asociado a la lengua estándar contrastaba fuertemente con la escasa o nula consideración de las lenguas subestándar. La definición que Alcaraz & Martínez (1997:177) aportan para dialecto es un buen ejemplo de la visión poco favorable y predominante durante largos periodos: “[…] se llama dialecto a toda habla de una comunidad que presenta, dentro de ciertas esenciales similitudes, algunas “aberraciones”, especialmen- te fonéticas respecto a la llamada lengua oficial”. Aunque las comillas sirvan para suavizar en cierta medida el calificativo de “aberración”, no pierde, al menos en parte, la fuerte carga negativa asociada al vocablo elegido. Con- trasta esta perspectiva valorativa de Alcaraz & Martínez claramente con la de Lewandowski (1995:97): “los dialectos regionales no muestran una regu- laridad sistemática menor que la lengua estándar (y tampoco los dialectos sociales)”. Por tanto, en vista de algunas actitudes negativas frente a las variedades subestándar no extraña que los investigadores no pusieran el foco en el análi- sis de los fraseologismos dialectales o regiolectales. Y esto a pesar de que la idiomaticidad tiene un mayor campo de acción precisamente en las varieda- des subestándar debido a su marcado carácter oral (Piirainen 2009:142). Pero incluso las unidades fraseológicas caracterizadas por una marca diatópica circunscrita a un territorio nacional (que tienen una proyección suprarregio- nal intraestatal9), y por tanto identificadas con la variedad estándar del corres- pondiente país (estaríamos hablando en concreto de Austria y Suiza en el caso del alemán) no han sido, habitualmente, objeto de análisis por su limitación geográfica y a causa de la identificación errónea de la variedad estándar de la RFA con LA lengua estándar. En el plano subestándar, es de suponer que la falta de una codificación gráfica de estas variedades, junto con la consiguiente variabilidad formal, constituyan, seguramente, otra razón más que puede haber contribuido a prolongar en el tiempo esta laguna en los estudios fraseológicos. Sedlaczek (2011c:13) se hace eco de la problemática de la transcripción gráfica: Además, también hemos incluido en el diccionario expresiones dialectales que se utilizan en toda Austria y en el ámbito del bávaro […]. Al respecto se observa que las grafías a veces varían enormemente de región a región. Aunque en rela- ción con algunas palabras uno tenga una forma fónica en el oído, hay que pensar 9 Habría que matizar el término “intraestatal”, pues una parte de los fraseologismos austria- cos se proyecta a nivel transfronterizo, mostrando un uso común (con matices) en regiones pertenecientes a distintos países. Esto se debe a que no coinciden las fronteras políticas con las lingüísticas. Este es uno de los problemas que más dificultades plantea en el plano meto- dológico a la hora de estudiar los fraseologismos austriacos. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 219Fraseología marcada: déficits de investigación detenidamente cómo se podría escribir. […] A menudo debemos ofrecer distintas variantes y dejarle al lector la decisión de cómo la escribiría. […] [trad. J. A. Albaladejo].10 Si bien ningún sistema gráfico es capaz de recrear con fidelidad los rasgos de un código oral en su totalidad, se observa que la distancia entre los dos canales de comunicación es sustancialmente superior en relación con las variedades subestándar, de ahí que Sedlaczek señale dudas acerca de la transcripción de algunas voces e indique que las grafías en ocasiones varían mucho de una región a otra. Así se registra en Malygin (1996:17) la presentación del fraseologismo (einen) Bahöl / Pahöl machen, con doble grafía alternativa para el núcleo. Con ello da respuesta a un rasgo típico del dialecto vienés (compartido por la ma- yoría de los dialectos bávaros): la lenización de las oclusivas (Wehle 1980:16). Otros casos que evidencian la vacilación formal en el paso de la realización fónica a la gráfica afectan, por ejemplo, al prefijo “ge-” (sufre a menudo la síncopa de la vocal): sunst bist eh gsund? (“¿estás mal de la cabeza?) (Sedlac- zek 2011b:110), lo que hace que se pierda en ocasiones la conciencia de que se trata de un prefijo. La variación formal no se debe exclusivamente a las peculiaridades articulatorias, pues también contribuyen a ella las diferencias morfosintácticas: das ist mir Blunzen (“me importa un carajo”) es un típico ejemplo de un sustantivo femenino (die Blunze) que ya en singular adquiere la desinencia propia del plural (“-n”). 6. Fraseología subestándar: el problema del corpus y su transcripción A estos problemas se suma, en relación con los códigos subestándar, una ma- terialidad en esencia oral, algo que dificulta considerablemente la obtención del corpus textual necesario para llevar a cabo los análisis. Löffler (2003:109) alude a la consustancialidad de la marca oral en relación con los dialectos y hace referencia a los problemas que supone su transferencia al canal escri- to: “La marca ‘hablado’ forma parte de la definición de dialecto como algo propio, como propiedad del mismo concepto. El dialecto escrito es o bien una ‘desnaturalización’ intelectual en el sentido estricto o el intento de una 10 “Daneben haben wir auch solche Mundartausdrücke ins Buch aufgenommen, die in ganz Österreich und auch im Bairischen verwendet werden […]. Da variieren manchmal die Schreibungen von Region zu Region ganz gewaltig. Bei manchen Wörtern hat man zwar eine Lautform im Ohr, man muss aber lange nachdenken: Wie könnte man das eigentlich schrei- ben? […] Oft müssen wir verschiedene Varianten anbieten und es unseren Lesern freistellen, wie sie so ein Wort schreiben […]”. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 220 Juan A. Albaladejo-Martínez conservación gráfica (transcripción) por motivos de un tratamiento científico o con fines museales” [trad. J. A. Albaladejo].11 Aunque pueda darse, como en el caso de los dialectos y regiolectos alema- nes, una rica tradición literaria subestándar12, siempre se planteará, por tanto, la cuestión de la autenticidad a causa de los problemas de transcripción gráfica y la potencial estetización del lenguaje, lo que nos llevaría a plantear una serie de preguntas tales como: ¿en qué medida sigue siendo dialecto o regiolecto si se transcribe gráficamente y se traslada del ámbito de la cotidianidad al de la alta cultura (a través de su inclusión en textos literarios), qué reglas de trans- cripción se aplican (puesto que no hay normas al respecto), cuál de las distintas variantes formales se considera, cómo se afronta el problema de la opacidad? A la hora de transcribir expresiones procedentes de las variedades sub- estándar se recurre, en esencia, al único código gráfico sancionado: el de la lengua estándar. Existen dos posturas opuestas: o bien se elige una trans- cripción más conservadora (tradicional), idéntica o muy próxima al código gráfico estándar, o bien se busca una transcripción mediante la aplicación del principio fonético (se trataría de acercarse al valor fonético real a través de la introducción de algunos nuevos signos o el empleo de combinaciones fonemá- ticas propias de las variedades subestándar o la sustitución por fonemas más cercanos al valor fonéticoreal). Así, Wehle (1980:216) transcribe el fraseolo- gismo einer muss der Novak sein (“a uno siempre le tiene que tocar la china”) mediante la grafía aner muaß der Novak sein. Como rasgos diferenciadores se observa, en primer lugar, la monoptongación del artículo indeterminado (einer vs. aner) y, en segundo lugar, la diptongación del verbo auxiliar (muss vs. muaß). Por tanto, se entiende que los fraseógrafos, conscientes de la inadecuación del sistema gráfico del alemán estándar para reproducir la riqueza tímbrica del dialecto, hayan introducido, en mayor o menor medida, nuevos grafemas. Hoy en día, se ha establecido mayoritariamente el signo <å> para representar, en las obras de consulta de carácter diatópico, el rasgo más característico 11 “Zur Definition von Dialekt gehört das Merkmal gesprochen als ein proprium (Eigen- tümlichkeit). Geschriebener Dialekt ist entweder eine intelektuelle ‘Entartung’ im strengen Sinn oder der Versuch einer schriftlichen Konservierung (Transkription) aus Gründen der wissenschaftlichen Bearbeitung oder zu musealen Zwecken”. 12 En la cultura germanohablante sí se cuenta con textos escritos. En otras culturas, sin embargo, en las que predominaba históricamente una transmisión oral (como sería el caso de las sociedades amerindias), se presenta muy difícil llevar a cabo estudios diacrónicos sobre fraseología local o regional por la falta de documentación. Lo mismo ocurre en sentido sincrónico con culturas que a día de hoy siguen recurriendo al relato de viva voz para la transmisión de sus historias. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 221Fraseología marcada: déficits de investigación de las variedades bávaro-austriacas. Se trata de una vocal que en la lengua estándar se transcribe con una <a> y se pronuncia con ese mismo valor fo- nético, mientras que en los mencionados dialectos su valor fonético real se corresponde con un espacio intermedio entre [a] y [o]. En la transcripción gráfica del dialecto, por ejemplo, en la literatura dialectal, predomina la so- lución convencional de la grafía estándar (<a>), si bien también se dan casos más experimentales en los que se opta por la sustitución por la otra solución alternativa (<o>), tal y como se observa en la poesía de Artmann (1958). Un mismo fraseologismo puede ser transcrito de forma más cercana al estándar o más cercana al dialecto (igual que puede ser pronunciado en una versión u otra): mientras que Ebner (1998:188) ofrece la unidad jemanden beim Krawattl nehmen/packen como expresión estándar del alemán austriaco, Sed- laczek (2011b:157) ofrece la versión dialectal de ese mismo fraseologismo, ea påckt eam beim Krawattel, como ejemplo del regiolecto vienés. Sedlaczek no sólo recurre al grafema <å> para marcar el carácter dialectal de la expresión, sino también a combinaciones fonemáticas que pretenden reproducir con más fidelidad el valor fonético real (er vs. ea; ihn vs. eam). En cuanto al corpus, el empleo de textos principalmente literarios deja- ría al margen otros géneros textuales, sin duda más representativos de esos códigos lingüísticos. A ello se suma el uso de determinados procedimientos lingüísticos no exclusivos, pero sí más predominantes en el lenguaje literario, como es la desautomatización. La menor representatividad causaría una clara descompensación, lo que comprometería la fiabilidad y pertinencia de los posibles resultados. Sedlaczek & Sedlaczek (2011c:12) señalan en relación con la elaboración de su Wörterbuch der Alltagssprache Österreichs (“Diccionario de la lengua cotidiana de Austria”) una posible vía de solución para el problema de la re- copilación de un corpus de textos orales: Cuando se trata de documentar la lengua cotidiana en un diccionario hay que esfor- zarse por conseguir documentos de comunicación oral. A este respecto, resultaron ser fuentes útiles tanto los programas de cabaret satírico, las películas de cine y televisión, así como los textos de canciones populares […]. Se trata, por supuesto, de textos construidos. No obstante, se han construido precisamente con la intención de reflejar de forma auténtica la realidad lingüística” [trad. J. A. Albaladejo].13 13 “Wenn es darum geht, die Alltagssprache in einem Wörterbuch zu dokumentieren, muss man sich um mündliche Sprachdokumente bemühen, und da waren für uns Kaberettprogram- me und Fernsehfilme, aber auch Schlagertexte nützliche Quellen […]. Natürlich handelt es sich dabei um konstruierte Texte, aber sie sind ja mit der Absicht konstruiert worden, die sprachliche Wirklichkeit originalgetreu wiederzugeben”. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 222 Juan A. Albaladejo-Martínez El planteamiento de los autores es, indudablemente, atractivo y más que convincente. Si bien se trata, en último término, de textos escritos proceden- tes de un guión para ser oralizado posteriormente en un medio audiovisual, no se cuestiona la intención de proporcionarle la mayor autenticidad oral posible. Sin duda existe un menor riesgo de estetización de la expresión subestándar de la que cabe esperar en la literatura. También se plantearía la cuestión de si se aplica un planteamiento diacró- nico o sincrónico en el estudio de estas unidades fraseológicas. Los problemas que el enfoque plantearía son: la transformación de las variedades subestán- dar por el creciente poder de los medios de comunicación (contaminación) y los trasvases entre las distintas variedades que dificulta una diferenciación nítida de las unidades. Un último motivo que podría explicar esa tradicional ausencia de interés en las unidades fijas de alcance exclusivamente local o regional por parte de los estudios fraseológicos es su dimensión esencialmente intralingüística. Se plantea, por tanto, el problema de la traducibilidad de los fraseologismos diatópicamente marcados y en general de la marca diatópica. 7. Estudios centrados en la fraseología diatópica Para completar nuestro trabajo sobre los motivos que puedan explicar la laguna relativa en torno a la fraseología diatópica, quisiéramos hacer referen- cia a algunos trabajos que han abierto el camino hacia el tema y suponen un buen punto de arranque para cualquier investigación al respecto. Las más importantes aportaciones al estudio de la fraseología marcada por la diatopía proceden de la lingüista alemana Elisabeth Piirainen. Sus in- vestigaciones se circunscriben, esencialmente, al sistema lingüístico alemán, si bien en fechas más recientes ha ampliado el enfoque de sus estudios fraseo- lógicos al ámbito interlingüístico. Partiendo de sus trabajos lexicográficos en relación con el dialecto de la región occidental de Münster, publicó en 2000 la monografía Phraseologie der westmünsterländischen Mundart, dedicada específicamente a la fraseolo- gía de esta zona. En su artículo “«Landschaftlich», «norddeutsch» oder «ber- linisch»? Zur Problematik diatopischer Markierungen von Idiomen” (2002) aborda la cuestión de la marcación diatópica de las expresiones idiomáticas, y los problemas de delimitación geográfica. La difusión a nivel regiolectal de los fraseologismos centra el interés de otro trabajo titulado “Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiomen in den regionalen Umgangss- prachen” (2003). En “Phraseologie und Areallinguistik” (2006) cuestiona el carácter intersubjetivo y homogéneo de la fraseología. Además, propone © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 223Fraseología marcada: déficits de investigación una clasificación de los fraseologismos con marca diatópica según cuatro categorías: (1) fraseologismos dialectales, (2) fraseologismos regiolectales, (3) fraseologismos de difusión en un territorio nacional, y (4) fraseologismos de amplia difusión interlingüística. En el manual sobre fraseología de Burger et al. (2007) publicó, dentro de la sección “Aspectos geográficos de los fra- semas”, el trabajo “Dialectal phraseology: Linguisticaspects”. En artículos posteriores (“Areale Phraseologie aus germanistischer Sicht” y “Dialektale Phraseologie: Randerscheinung, Ergänzung oder Herausforderung einer modernen Phraseographie?”, 2009) ha ampliado y refinado sus propuestas clasificatorias en relación con la fraseología diatópicamente marcada. En el manual de Burger et al. (2007), mencionado anteriormente, se presentaron otros trabajos dentro de la sección dedicada a los aspectos geo- gráficos en fraseología. En concreto se trata de los artículos de Peter Zürrer (“Phraseme aus germanistisch-dialektologischer Sicht”), de Regula Schmid- lin (“Phraseological expressions in German standard varieties”), y de Karin Aijmer (“Set phrases in the national varieties of English”). En el ámbito del español, ya hemos citado el trabajo de Mogorrón (2015), en el que se analiza de forma contrastiva con el francés la variación intra- lingüística de las unidades fraseológicas. Respecto del campo específico de la fraseología del alemán austriaco destaca el proyecto de elaboración de un diccionario de fraseologismos de esa variedad a cargo de Peter Ernst & Elke Peyerl (2004). 8. Conclusiones El punto de partida de nuestro trabajo ha sido la constatación de que existe una laguna relativa en relación con la investigación sobre la fraseología marcada por rasgos diatópicos. Hay varios factores que han contribuido a la escasez de estudios y al mínimo interés por esta temática hasta fechas recientes. En primer lugar, la investigación tradicional en materia fraseológica partía de la idea de que los fraseologismos son esencialmente de carácter intersub- jetivo y homogéneo. Esto llevaba irremediablemente a la identificación del conjunto fraseológico con el correspondiente territorio de difusión de la lengua en su totalidad. La realidad lingüística, sin embargo, es infinitamente más com- pleja, especialmente en relación con las lenguas pluricéntricas. Existen fraseo- logismos compartidos por todos los hablantes de una lengua. En el caso del alemán estaríamos hablando de los fraseologismos denominados panalemanes. No obstante, también se registran numerosas expresiones con un alcance geo- gráfico limitado, pertenecientes a variedades dialectales, regiolectales e incluso nacionales (cuando se trata de lenguas pluricéntricas como la alemana). © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 224 Juan A. Albaladejo-Martínez En segundo lugar, habitualmente se tendía a confundir, en el caso de la lengua alemana, la variedad estándar de la RFA con todo el sistema lingüís- tico. Obviando, de esta forma, no sólo las variedades subestándar (dialectos y regiolectos), sino incluso las variantes estándar de Suiza y Austria. En conse- cuencia, no es de extrañar que los fraseologismos de difusión local, regional y nacional no fuesen considerados de interés para la investigación fraseológica (de ahí su ausencia en las obras de consulta de referencia). La valoración, en ocasiones poco favorable, de las variedades subestándar (en contraposición al prestigio de la lengua estándar) reforzaba, sin duda, la escasa predisposición de los investigadores a estudiar sus unidades fraseológicas. La elaboración de numerosas obras lexicográficas/fraseográficas en los últimos años, dedicadas a recopilar precisamente fraseologismos (y unidades léxicas) de uso exclusivo en determinados dialectos, regiolectos o variantes nacionales de una lengua, ha despertado el interés por la marca diatópica de las unidades. Así, en 2014 se celebró en la Universidad de Alicante el V Coloquio Lucentino “Fraseolo- gía, Variaciones, Diatopía y Traducción”, un congreso dedicado, entre otros temas, al de la fraseología diatópica. Asimismo, el diccionario fraseológico electrónico multilingüe FRASYTRAM de la Universidad de Alicante co- menzó a incorporar hace pocos años variantes diatópicas de las expresiones, reproduciendo así con más fidelidad la realidad lingüística en las lenguas recopiladas. En el caso de los fraseologismos subestándar, se añade otro factor que dificulta el estudio de las unidades: su transcripción gráfica. La ausencia de una codificación de la grafía de las variedades subestándar abre la puerta a la variabilidad formal, algo que se puede observar al contrastar el aspecto formal que algunas unidades adoptan en las distintas obras lexicográficas/ fraseográficas. La investigación de estas unidades de carácter dialectal o re- giolectal requiere un sólido conocimiento de las variedades en cuestión, algo que también limita el acceso a un menor grupo de investigadores. Esta última no es la única razón que frena la investigación del fenómeno de la fraseología diatópica a nivel internacional; otro factor es la dimensión esencialmente intralingüística a la que se ve circunscrita la temática. Se debe, en buena medida, al problema de la traducibilidad de los fraseologismos dia- tópicamente marcados, y en general de la marca diatópica. Finalmente, al investigador que quiera analizar la fraseología diatópica también se le plantea el problema del corpus textual. Exceptuando los fra- seologismos de una variante nacional de la lengua estándar (por ejemplo, del alemán austriaco), los cuales se registran en todo tipo de medios escritos (y orales, en situaciones formales), las demás expresiones fraseológicas (de ca- © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 225Fraseología marcada: déficits de investigación rácter subestándar) suelen ser propias de la lengua hablada (con los problemas de materialidad que esto supone). Para solventar esta problemática, Sedlaczek (2011d) ha recurrido para la elaboración de su diccionario de la lengua coti- diana de Austria a series y programas de televisión, así como a películas con el fin de obtener el material léxico y fraseológico diatópicamente marcado. Aunque estrictamente hablando no se trataría de textos plenamente orales, puesto que proceden de una versión escrita previa (la del guión), sí imitan los rasgos propios de la lengua hablada (y de las variedades subestándar, inde- fectiblemente ligadas a la oralidad). De esta forma evita la dependencia de la literatura dialectal/regiolectal (es el caso de otras recopilaciones fraseográfi- cas como la de Malygin [1996], elaborada a partir de obras literarias), donde los fraseologismos suelen verse expuestos a una mayor intervención debido a los procedimientos propios del texto y del lenguaje literarios. Cabe esperar que el creciente interés en explorar la marca diatópica en el campo de la fraseología permita obtener en el futuro resultados relevantes en relación con una mejor clasificación de las unidades y una diferenciación más nítida de las mismas. Además de reclamar un mayor número de trabajos teó- ricos al respecto, también sería deseable que se plantearan estudios empíricos ambiciosos que ayudaran a trazar unos mapas lingüísticos en torno a los usos fraseológicos y permitieran determinar con más acierto el alcance geográfico real de las unidades diatópicamente marcadas. Bibliografía Aijmer, Karin. 2007. “Set phrases in the national varieties of English.” En Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen For- schung. 1. Halbband, ed. por Harald Burger et al., 563-573. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Albaladejo-Martínez, Juan Antonio. 2012. La literatura marcada: problemas de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria: Vertere. Alcaraz Varó, Enrique & María Antonia Martínez Linares. 1997. Diccionario de lingüística moderna. Barcelona: Ariel. Allgäuer, Herbert. 2008. Vorarlberger Mundartwörterbuch. Graz & Feld- kirch: Neugebauer. Ammon, Ulrich et al. 2004a. “Einleitung.” En Variantenwörterbuch des Deutschen, ed. por Ulrich Ammon et al., XI-LXXV. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Ammon, Ulrich et al. 2004b. Variantenwörterbuch des Deutschen. Berlin & New York: Walter de Gruyter. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rightsreserved 226 Juan A. Albaladejo-Martínez Ammon, Ulrich. 1994. “Was ist ein deutscher Dialekt?” En Dialektologie des Deutschen: Forschungsstand und Entwicklungstendenzen, ed. por Klaus Mattheier, y Peter Wiesinger, 369-384. Tübingen: Niemeyer. Ammon, Ulrich. 1992. “Varietäten des Deutschen.” En Offene Fragen – offene Antworten in der Sprachgermanistik, ed por Vilmos Agel, y Regina Hessky, 203-223. Tübingen: Niemeyer. Artmann, Hans Carl. 1958. med ana schwoazzn dintn. Salzburg: Otto Müller Verlag. Burger, Harald et al. 2007. Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen Forschung. 1. und 2. Halbband. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Ebner, Jakob. 2008. “Einführung.” En Österreichisches Deutsch, ed. por Jakob Ebner, 7-48. Mannheim, Leipzig, Wien & Zürich: Dudenverlag. Ebner, Jakob. 2004. Redensarten und Redewendungen. Wörterbücher in Rot- weißrot. Wien: Öbv&hpt. Ebner, Jakob. 1998. Wie sagt man in Österreich? Mannheim, Leipzig, Wien & Zürich: Dudenverlag. Ernst, Peter, y Elke Peyerl. 2004. “Das ‘Wörterbuch zur österreichischen Phraseologie’: Eine Projektbeschreibung.” En Res humanae proverbiorum et sententiarum: ad honorem Wolfgangi Mieder, ed. por Csaba Földes, 79-88. Tübingen: Gunter Narr Verlag. Haider Munske, Horst. 1983. “Umgangssprachen als Sprachenkontakterschei- nung.” En Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung, ed. por Werner Besch et al., 1002-1018. Berlin & New York: Walter de Gruyter. Hatim, Basil, e Ian Mason. 1995. Teoría de la traducción: una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel. Kirchhofer, Melchior. 1824. Wahrheit und Dichtung: Sammlung schweizeri- scher Sprüchwörter. Zürich: Orell Füssli. Lewandowski, Theodor. 1995. Diccionario de Lingüística. Madrid: Cátedra. Malygin, Viktor T. 1996. Österreichische Redewendungen und Redensarten. Wien: ÖBV Pädagogischer Verlag. Mogorrón Huerta, Pedro. 2015. “Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas ejem- plos en español y francés.” En Fraseología, Didáctica y Traducción, ed. por Pedro Mogorrón Huerta, y Fernando Navarro Domínguez, 137-160. Frankfurt am Main: Peter Lang. Moser, Hans. 2013. Das Radio Tirol Wörterbuch der TirolerMundarten. Inns- bruck & Wien: Haymon. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 227Fraseología marcada: déficits de investigación Piirainen, Elisabeth. 2009b. “Dialektale Phraseologie: Randerscheinungen, Ergänzungen oder Herausforderung einer modernen Phraseografie?” En Theorie und Praxis der idiomatischen Wörterbücher, ed. por Carmen Mellado Blanco, 83-100. Tubinga: Niemeyer. Piirainen, Elisabeth. 2009a. “Areale Phraseologie aus germanistischer Sicht.” En Deutsche Sprache in der Slowakei. Festschrift. Internationale Fach- tagung anlässlich des 65. Jubiläums von I. T. Piirainen. Bratislava: ZING Print, ed. por Peter Ďurčo, Ružena Kozmová, y Daniela Drinková, 141- 155. Versión electrónica: <http://www.sung.sk/fotky10204/Publikationen/ Deutsche_Sprache_in_der_Slowakei_Inhaltsverzeichnis.pdf> Piirainen, Elisabeth. 2007. “Dialectal phraseology: Linguistic aspects.” En Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen For- schung. 2. Halbband., ed. por Harald Burger et al., 530-539, Berlin & New York: Walter de Gruyter. Piirainen, Elisabeth. 2006. “Phraseologie in arealen Bezügen: ein Proble- maufriss.” Versión electrónica: <http://www. linguistik-online. de/27_06/ index. html> Piirainen, Elisabeth. 2003. “Areale Aspekte der Phraseologie: Zur Bekanntheit von Idiomen in den regionalen Umgangssprachen.” En Flut von Texten – Vielfalt der Kulturen: Ascona 2001 zur Methodologie und Kulturspezifik der Phraseologie., ed. por Harald Burger, Gertrud Gréciano, y Anneliese Häcki Buhofer, 117-128, Baltmannsweiler: Schneider Verlag. Piirainen, Elisabeth. 2002. “«Landschaftlich», «norddeutsch» oder «ber- linisch»? Zur Problematik diatopischer Markierungen von Idiomen.” Deutsch als Fremdsprache 39 (1): 36-40. Piirainen, Elisabeth. 2000. Phraseologie der westmünsterländischen Mund- art. Teil 1: Semantische, kulturelle und pragmatische Aspekte dialektaler Phraseologismen. Teil 2: Lexikon der westmünsterländischen Redensar- ten. Baltmannsweiler: Schneider Verlag. Rein, Kurt. 1983. “Bestimmende Faktoren für den variierenden Sprachge- brauch des Dialektsprechers.” En Dialektologie. Ein Handbuch zur deut- schen und allgemeinen Dialektforschung., ed. por Werner Besch et al., 1443-1455, Berlin & Nueva York: Walter de Gruyter. Schmidlin, Regula. 2007. “Phraseological expressions in German standard varieties.” En Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenös- sischen Forschung. 2. Halbband, ed. por Harald Burger et al., 551-562, Berlin & New York: Walter de Gruyter. Sedlaczek, Robert, y Melitta Sedlaczek. 2011a. “Zurück zu den Wurzeln!” En Wörterbuch des Wienerischen, ed. por Robert Sedlaczek, y Melitta Sedlaczek, 5-10, Innsbruck & Wien: Haymon. © 2018. John Benjamins Publishing Company All rights reserved 228 Juan A. Albaladejo-Martínez Sedlaczek, Robert, y Melitta Sedlaczek. 2011b. Wörterbuch des Wienerischen. Innsbruck & Wien: Haymon. Sedlaczek, Robert, y Melitta Sedlaczek. 2011c. “Auf die ganz armen Wörter wird nicht vergessen.” En Wörterbuch der Alltagssprache Österreichs, ed. Por Robert Sedlaczek, y Melitta Sedlaczek, 5-15, Innsbruck & Wien: Haymon. Sedlaczek, Robert, y Melitta Sedlaczek. 2011d. Wörterbuch der Alltagsspra- che Österreichs. Innsbruck & Wien: Haymon. Wehle, Peter. 1980. Sprechen Sie Wienerisch? Viena: Ueberreuter. Zürrer, Peter. 2007. “Phraseme aus germanistisch-dialektologischer Sicht.” En Phraseologie: ein internationales Handbuch der zeitgenössischen For- schung. 2. Halbband., ed. por Harald Burger et al., 540-550. Berlin & New York: Walter de Gruyter.
Compartir