Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
2) ¿Por qué a la traducción audiovisual se le dice "subordinada"? El subtitulado es un tipo de traducción audiovisual que tiene sus propias técnicas, reglas y criterios. Lo principal antes de adentrarse en este mundo, es comprender que este tipo de traducción se enmarca en la "traducción subordinada". Es decir, es una traducción que tiene unas restricciones de tiempo y espacio que afectan de forma directa al resultado final. Nuestra traducción depende de estos parámetros, y no solo consiste en traducir el contenido textual sino en apoyarnos en la imagen y en el audio, contando con un tiempo y un espacio determinados. 3) ¿Cuál es el número máximo de caracteres que puede tener cada línea del subtitulado? 35 2 linhas 4) ¿Cuál es el número máximo de líneas que puede tener cada subtítulo? 2 linhas 5) ¿En qué se basan los parámetros de número de caracteres y líneas? Existe una relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, porque no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. Se estima que la velocidad de lectura media actual es de tres palabras por segundo. Por lo que para leer un subtítulo completo de dos líneas y 70 caracteres, necesitaremos al menos cuatro segundos, ya que alberga unas doce palabras. Si tenemos menos tiempo, deberemos calcular menos caracteres. En la relación directa entre la duración de un subtítulo y el número de caracteres que este puede contener para que pueda leerse. Estos parámetros se basan en una velocidad media de lectura, porque no podemos leer la misma cantidad de texto si tenemos seis segundos que si contamos con menos tiempo. 6) ¿Cuáles son las fases del proceso de subtitulado? Pautado: Localización de los tiempos de entrada y salida de los subtítulos, sincronizados con el audio, calculando los tiempos mínimo y máximo de duración y respetando los cambios de plano y escena. Traducción (adaptación): Traducción del original, adaptándolo y ajustándolo a los caracteres permitidos según la duración del subtítulo. Simulación: Representación de los subtítulos traducidos con la imagen y audio para comprobar que se respetan todos los criterios y que se pueden leer de forma natural. Corrección de errores y reajuste del texto. 7) Define TAV: TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Chaume (2004: 30) define la traducción audiovisual como: Una variedad de traducción que se caracteriza por la particularidad de los textos objeto de la transferencia intralingüística. Estos textos, como su nombre indica, aportan información (traducible) a través de dos canales de comunicación que transmiten significados codificados de manera simultánea: el canal acústico […] y el canal visual. 8) Define Subtitulación: Para Díaz Cintas (2003a:32) la subtitulación se puede definir como una práctica lingüística que consiste en ofrecer, generalmente en la parte inferior de la pantalla, un texto escrito que pretende dar cuenta de los diálogos de los actores, así como de aquellos elementos discursivos que forman parte de la fotografía (cartas, pintadas, leyendas, pancartas, etc.) o de la pista sonora (canciones, voces en off, etc.). 9) En cuanto a la clasificación de Díaz Cintas & Remael (2007), ¿los subtítulos se pueden dividir en qué parámetros? Lingüísticos, Por tiempo disponible de preparación, Técnicos, Método de proyección de los subtítulos, Formato de distribución 10) Según el parámetro lingüístico de división, los subtítulos pueden ser: Intralingüísticos, Interlingüísticos, Bilingües
Compartir