Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Variaciones lingüísticas de la lengua española La variación lingüística es esencial en el estudio del lenguaje y en el uso de la lengua porque es importante escoger las palabras apropiadas según la situación, y pueden ser diferentes con el mismo significado. Por ejemplo, si queremos pedir disculpas, la manera en que lo hacemos puede depender en la persona de la que las estamos pidiendo, la relación que existe entre nosotros, la región de donde somos, y la razón por la que nos disculpamos. Por eso, es imprescindible distinguir entre los tipos de variación para que nos expresemos de manera apropiada, clara e inteligible Variante Regional o Variaciones diatópicas Se clasifican debido a las diferencias entre las regiones en cuanto a la forma de hablar, y tales diferencias pueden darse tanto en términos de semántica (relativa al significado que presentan las palabras), como de sintaxis y fonéticas fonológicas Variaciones diafásicas Tales variaciones están relacionadas con el contexto comunicativo en general, es decir, la situación requerirá el uso de una forma diferente de hablar. Como ejemplo, citamos una charla informal y un discurso pronunciado en un evento solemne, por ejemplo. Otro ejemplo es la redacción de un texto escrito y una conversación que se da a diario. Variante Social o Variaciones diastraticas Se consideran variaciones diastraticas aquellas que se refieren a grupos sociales, cuyos factores, relacionados con la edad, profesion, estratos sociales, entre otros, predominan. Como ejemplo podemos mencionar el lenguaje de los grupos de rap, los surfistas, el lenguaje de la clase médica, e incluso el lenguaje de los ancianos y los niños. Variación lingüística histórica (diacrónica) Las variaciones diacrónicas, también llamadas variaciones históricas, son variaciones que ocurren de acuerdo con los diferentes tiempos vividos por los hablantes, lo que permite distinguir el portugués arcaico del portugués moderno, así como varias palabras que ya no se usan. En español, además de las formas usted y tú, también hay una tercera variante bastante frecuente: el vos. Mucha gente cree que este pronombre se usa solo en Argentina, pero lo cierto es que el fenómeno lingüístico conocido como voseo, además de ser observado en varias regiones de Latinoamérica, ha estado presente en el idioma español desde hace mucho tiempo. Los primeros registros de Voseo en español datan de hace más de mil años? En ese momento, sin embargo, el pronombre se utilizó como una forma de trato respetuoso, para dirigirse a personas con una posición más alta en la jerarquía social. Durante los últimos siglos, se han producido cambios significativos. Voseo ha desaparecido por completo del español europeo, permitiendo establecer tú como pronombre de tratamiento entre personas con un alto grado de proximidad y usted como muestra de respeto. En América Latina, sin embargo, el idioma que vino de España ha evolucionado de manera diferente, y en algunas regiones, el idioma se ha mantenido intacto. SESEO X CECEO – VARIANTE FONÉTICA Seseo Consiste en pronunciar como /s/ las letras c (ante e, i) y z, que en otras zonas del dominio hispánico representan el sonido /z/. Así, un hablante seseante dirá [serésa] por cereza, [siérto] por cierto, [sapáto] por zapato. El seseo es general en toda Hispanoamérica, a excepción de unos pequeños enclaves ceceantes (CECEO). Ceceo Consiste en pronunciar la letra s de forma igual o semejante a como se pronuncian en las hablas del centro, norte y este de España las letras c (ante e, i) y z, es decir, con sonido interdental fricativo sordo /z/. Así, un hablante ceceante dirá *[káza] por casa, *[zermón] por sermón, *[perzóna] por persona. https://www.youtube.com/watch?v=Xg525KvZxi0 https://www.youtube.com/watch?v=Xg525KvZxi0 YEÍSMO / VARIANTE FONÉTICA Puede definirse al yeísmo como una alteración fonética, ya que se cambia la articulación de un fonema. El proceso implica que dos fonemas que, en su origen, eran distintos, ahora se confunden y se emplean del mismo modo. En el castellano de la Edad Media, la LL y la suponían la representación de dos fonemas diferYentes. Con el correr de los años, dicha diferenciación se perdió en numerosos países aunque de todos modos se mantiene en otros. • https://www.youtube.com/watch?v=obfMLsimdy8&feature=emb_logo https://www.youtube.com/watch?v=obfMLsimdy8&feature=emb_logo
Compartir