Logo Studenta

FREIRE, PAULO - Cuatro Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultura de São Tomé y Príncipe - Fd Qkr

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

9 788521 902911
 •••• 3 •••• 
 
 
 
 
 
 
CCUUAATTRROO CCAARRTTAASS 
AA LLOOSS AANNIIMMAADDOORREESS 
DDEE LLOOSS CCÍÍRRCCUULLOOSS DDEE CCUULLTTUURRAA 
DDEE SSÃÃOO TTOOMMÉÉ EE PPRRÍÍNNCCIIPPEE 
 
 
 
 
 
PPaauulloo FFrreeiirree 
 
 
 
 
 
 
 
 
CCEENNTTRROO RREEGGIIOONNAALL IINNTTEERRCCUULLTTUURRAALL 
DDEE LLAA PPEEDDAAGGOOGGÍÍAA PPOOPPUULLAARR 
 
22000077 
 •••• 4 ••••
Catalogación 
Autor: Freire Paulo. 
Título. Cuatro Cartas a los animadores culturales de los Círculos de Cultura de São 
Tomé e Príncipe. 
Títulos originales: ― Quatro cartas aos animadores e às animadoras culturais. 
Ministerio de Educação e Desportos. 
República de São Tomé e Príncipe. 1978. 
― O POVO DIZ A SUA PALABRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe 
En: A importancia de ato de leer (em três artigos que se complementam). 1982. 
 
Versión y traducción del portugués: Marcel Arvea Damián. 
EDITORIAL LA MANO. 
Primera Edición. Tlapa de Comonfort, Guerrero, México. 1 de enero de 2007. 
 
De la obra de Paulo Freire. 
Quatro cartas aos animadores e às animadoras culturais. 
Comissão Nacional Coordenadora de Círculos de Cultura Popular. 
República de São Tomé e Príncipe. 1978. 
Quatro Cartas a os Animadores de Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. 
En A questão política da educação popular. 
Carlos Rodrigues Brandão (org). Brasiliense. 1980. 
O POVO DIZ A SUA PALABRA ou a alfabetização em São Tomé e Príncipe 
En: A importancia de ato de leer (em três artigos que se complementam) 
Cortez/Autores Asociados. 1982. 
 
© Versión y traducción al castellano. 
Marcel Arvea Damián. 
 
© Diseño de portada. 
Fernando Cruz Pérez. 
 
 
CCEENNTTRROO RREEGGIIOONNAALL IINNTTEERRCCUULLTTUURRAALL 
DDEE LLAA PPEEDDAAGGOOGGÍÍAA PPOOPPUULLAARR 
 
 
Editorial LA MANO 
 
Se prohíbe la reproducción total o parcial de esta obra ―incluida la imagen, el diseño de portada e interio-
res―, sea cual fuere el medio, electrónico o mecánico, sin el consentimiento expreso y escrito del autor. 
 
Primera Edición. Tlapa de Comonfort, Guerrero, México. 2007. 
Material didáctico de uso interno del CRIPP. 
 
 •••• 5 •••• 
ÍÍnnddiiccee 
 
 
 
Presentación 
7 
 
Advertencia del traductor 
 11 
 
Introducción 
19 
 
Primera Carta 
21 
 
Segunda Carta 
53 
 
Tercera Carta 
65 
 
Cuarta Carta 
83 
 
 •••• 7 •••• 
 
 
 
PPrreesseennttaacciióónn 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Queremos descubrir a Paulo Freire en La 
Montaña del estado de Guerrero. Queremos en-
contrar su sentimiento pedagógico y hacerlo rea-
lidad. Buscarlo en las profundidades del analfa-
betismo y en los rostros de pobreza y margina-
ción que viven nuestros pueblos. 
Reconocer a Freire en toda la dimensión de 
su propuesta liberadora, es asumirnos en acción 
y actitud coherente con el verdadero significado 
de la esperanza para transformar la escuela 
hacia una nueva vinculación con la realidad so-
cial y cultural de los pueblos oprimidos. Freire 
nos comparte en su pensamiento político y pe-
dagógico la enorme fortaleza de la transformación 
educativa y social a través de la participación 
comprometida y consciente del educador popular 
en su versión más completa, “animador cultural”. 
El presente texto“Cuatro Cartas a los Ani-
madores de los Círculos de Cultura de São Tomé e 
Príncipe”, muestra la síntesis de la praxis políti-
ca, social y pedagógica de Paulo Freire. Es todo 
 •••• 8 ••••
un acto de reflexión-acción a través de su parti-
cipación en los procesos de liberación de los 
pueblos africanos, de la recuperación de sus ex-
periencias en el andar por el mundo de los opri-
midos y, sobretodo, en su humildad para escu-
char, dialogar, conocer y comprender el contexto 
político, social y cultural de los pueblos oprimi-
dos. Esta obra escrita para los Círculos de Cultu-
ra de São Tomé e Príncipe, afirma la acción libe-
radora de la alfabetización popular a través de la 
vinculación estrecha con las necesidades de sa-
lud, producción y trabajo de los alfabetizandos. 
Por eso creemos que Paulo Freire esta muy 
cerca de nosotros, pues nos alienta para trans-
formar las precarias condiciones de La Montaña 
guerrerense y nos permite animar la lucha contra 
el rezago social y educativo que injustamente pa-
decemos. Este desafío obliga que los educadores 
de La Montaña resignifiquemos nuestra práctica 
social, mirando hacia todos aquellos excluidos de 
la palabra hablada y escuchada, leída y escrita… 
 … Será más difícil la transformación y la 
utopía de la esperanza si no los incluimos en la 
lectura del mundo, de la realidad, a través de la 
riqueza cultural de su palabra ancestral y verda-
dera. 
Tenemos confianza que la construcción co-
lectiva del Movimiento Pedagógico y Social de La 
Montaña nos va a reencontrar como educadores, 
para tomar en nuestras manos la noble iniciativa 
en la lucha por la liberación y la alfabetización 
popular. 
En esta edición especial para los educadores 
de La Montaña guerrerense, agradecemos al Dr. 
Marcel Arvea Damián su generosidad por com-
 •••• 9 •••• 
partir este espacio, reconociendo el mérito de su 
crítica y autoría en la traducción del texto origi-
nal de Paulo Freire que aquí gustosamente com-
partimos. 
 
CENTRO REGIONAL INTERCULTURAL 
DE LA PEDAGOGÍA POPULAR. 
 
Montaña Alta de Guerrero, México. 
 •••• 11 ••••
 
 
 
AAddvveerrtteenncciiaa ddeell ttrraadduuccttoorr 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
I 
 
Cuatro cartas a los animadores y a las ani-
madoras culturales fue el título original que el 
educador brasileño Paulo Freire dio, en 1978, a 
un documento interno de trabajo dirigido a las 
animadoras y animadores de los Círculos de Cul-
tura de la República Democrática de São Tomé e 
Príncipe, dos pequeñas islas africanas liberadas 
en 1975 del yugo colonialista portugués. 
Posteriormente, en 1980, estas Cuatro Car-
tas fueron revisadas y publicadas por Freire en el 
libro A questão política da educação popular, con 
el título Quatro Cartas a os Animadores de Círcu-
los de Cultura de São Tomé e Príncipe, edición 
organizada por Carlos Rodrigues Brandão, y ver-
sión que utilicé para esta primera traducción al 
castellano de las Cuatro Cartas. 
Estas Cuatro Cartas son importantes en sí 
mismas porque representan el mejor legado polí-
tico y pedagógico de Paulo Freire. Incluso, no es 
 •••• 12 ••••
aventurado decir que estas Cuatro Cartas contie-
nen elementos suficientes para ser consideradas 
como el punto máximo de la criticidad en la 
praxis política y pedagógica del educador brasi-
leño, pues la experiencia educativa en las islas 
de São Tomé e Príncipe, permitieron a Freire 
desarrollar y cristalizar las ideas maduradas a lo 
largo de su vida y obra, y de todas las experien-
cias agridulces de alfabetización que Freire 
animó en varias naciones del mundo. 
Decía arriba que estas Cuatro Cartas por sí 
solas tienen un valor inestimable para la educa-
ción liberadora y popular. Sin embargo, consi-
deré conveniente permitirme la osadía de incor-
porarles, transversalmente, algunos fragmentos 
de texto extraídos de un informe escrito por el 
propio Freire sobre la experiencia de alfabetiza-
ción como acción política y cultural en São Tomé 
e Príncipe. Lo más interesante de este informe es 
que Freire incluyó algunos fragmentos de los 
Cuadernos de Educación Popular; libros de texto 
gratuito que fueron utilizados en los Círculos de 
Cultura mientras se desarrolló el proceso de al-
fabetización en las dos pequeñas islas africanas. 
Se trata, entonces, de dos textos originalísimos y 
muy valiosos que declaran y hacen explícitos los 
principios, los procesos y las finalidades que 
animaron la reconstrucción nacional y la acción 
cultural de alfabetización en São Tomé e Prínci-
pe. 
Este informe fue primero publicado en 
inglés, en febrero de 1981, con el título The im-
portanceof the act of reading, y posteriormente 
enriquecido por Freire y publicado en portugués, 
en 1982, con el título EL POVO DIZ A SUA PA-
 •••• 13 ••••
LAVRA ou a alfabetização em São Tomé e Prínci-
pe, documento traducido y publicado al castella-
no por Editorial Paidós bajo el título El Pueblo 
Levanta su voz, la experiencia de San Tomé y 
Príncipe; y por Editorial Siglo XXI como El pueblo 
dice su palabra o la alfabetización en São Tomé e 
Príncipe. Sin embargo, luego de leer ambas tra-
ducciones, concluí que el lenguaje de Freire hab-
ía sido “neutralizado” políticamente, por lo tanto, 
consideré necesario y conveniente realizar la tra-
ducción del texto original escrito en portugués, 
versión que utilicé para recrear estas Cuatro Car-
tas. 
Para diferenciar un documento de otro, los 
fragmentos de los Cuadernos de Educación Popu-
lar incorporados a las Cuatro Cartas han sido 
señalados con negrita y otro tipo de letra. 
Antonio Faúndez, un exiliado chileno, filóso-
fo y colaborador de Paulo Freire, estudioso de su 
obra y coautor del libro Hacia una pedagogía de 
la pregunta, consideró acertadamente que el pe-
riodo político y pedagógico más importante en la 
vida y obra de Freire corresponde precisamente a 
las experiencias educativas en los países africa-
nos liberados del colonialismo europeo. 
De estas experiencias educativas de alfabeti-
zación en África, que fueron siete (Zambia, Tan-
zania, Guinea Bissau, Guinea y Cabo Verde, Mo-
zambique, Angola, São Tomé e Príncipe), la expe-
riencia política y educativa de Paulo Freire en las 
pequeñas islas de São Tomé e Príncipe ―dice 
Faúndez― es, sin duda, “el periodo más profundo 
y más crítico de su praxis pedagógica.” 
Quizá esta referencia de Antonio Faúndez 
anticipe y subraye la importancia que este epis-
 •••• 14 ••••
tolario tiene para la educación popular, pues se 
trata de una obra verdaderamente importante, 
desconocida en castellano y escrita en el periodo 
más prolífico de la praxis política y pedagógica 
del educador brasileño. 
 
II 
 
Deseo reconocer y agradecer al CENTRO RE-
GIONAL INTERCULTURAL DE LA PEDAGOGÍA POPULAR, 
particularmente al maestro Víctor Echeverría, el 
interés y el esfuerzo realizado para la publicación 
de estas Cuatro Cartas de Paulo Freire. 
Estas Cuatro Cartas de Freire, que por pri-
mera vez ofrecemos en lengua castellana, es, sin 
duda, un documento invaluable e indispensable 
para la educación popular, para la necesaria 
formación y transformación política, cultural y 
pedagógica del magisterio. 
Quiero sobremanera reconocer y agradecer 
el deseo por descubrir…, el esfuerzo por revivir y 
recrear el espíritu liberador de la educación po-
pular de Paulo Freire, especialmente por hacerlo 
entre la riqueza cultural y la pobreza material de 
los pueblos de La Montaña Alta de Guerrero. 
 
III 
 
La versión y traducción que aquí ofrezco pa-
ra su lectura y estudio crítico titulada Cuatro 
Cartas a los Animadores de los Círculos de Cultu-
ra de São Tomé e Príncipe, de Paulo Freire, tiene 
un propósito muy preciso y particular que aquí 
mismo quiero declarar. 
 •••• 15 ••••
Realicé este trabajo de traducción y análisis 
para que mis alumnas y alumnos del estado de 
Oaxaca, estudiantes de posgrado y maestras y 
maestros en servicio y resistencia que trabajan 
en comunidades indígenas, conozcan las ideas 
fuerza que en materia de educación popular des-
arrolló Paulo Freire. 
Esta traducción pretende, además, invitar y 
convidar a su estudio considerando que la alfa-
betización, como cualquier otra educación, es 
acción política antes que instrumentación pe-
dagógica o didáctica. Este reconocimiento político 
de la educación y la alfabetización se constituye 
como un a priori de la instrumentación pedagógi-
ca y didáctica, las cuales siempre son a posterio-
ri. 
Reconocer que la alfabetización como educa-
ción política deriva inevitablemente en acción 
cultural, ya sea acción cultural para la domina-
ción o acción cultural para la liberación, obliga a 
reconocer también que nosotras y nosotros, edu-
cadoras y educadores del pueblo, somos pueblo 
también, y por ende, sujetos privilegiados para 
reflexionar y accionar diferentes formas de edu-
cación política capaces de reivindicar al pueblo 
como fuente de historia y cultura. 
Como siempre sucede con el magisterio: es 
necesaria la Pascua. 
Espero que la recreación hecha de estos dos 
textos complementarios de Paulo Freire permita 
dimensionar y reconocer con mayor claridad y 
certeza el inestimable valor que estas Cuatro Car-
tas pueden tener para la militancia política y pe-
dagógica del magisterio, especialmente para 
quienes tienen el valor, el coraje y la alegría de 
 •••• 16 ••••
alfabetizar bajo el principio político y liberador de 
la educación popular. No fue otra la intención 
que animó la recreación de estos dos textos her-
manos que aquí ofrezco para su consideración y 
análisis. 
Finalmente, espero que el estudio y la lectu-
ra de esta versión y traducción de las Cuatro Car-
tas permita despertar y encender el ánimo; el 
espíritu ético, crítico y creativo de las educadores 
y educadores de América Latina, México y Oaxa-
ca. 
Sirva la versión y traducción de estas Cuatro 
Cartas como una contribución para su estudio, 
análisis y divulgación. 
 
Marcel Arvea Damián. 
 
Oaxaca de Juárez, Oaxaca. 
noviembre, 2006. 
 
 
 
 
 
 •••• 17 ••••
 
 
 
 
 
 
 
 
 
CCUUAATTRROO CCAARRTTAASS 
AA LLOOSS AANNIIMMAADDOORREESS 
DDEE LLOOSS CCÍÍRRCCUULLOOSS DDEE CCUULLTTUURRAA 
DDEE SSÃÃOO TTOOMMÉÉ EE PPRRÍÍNNCCIIPPEE 
 
 
 
 
 
 
PPaauulloo FFrreeiirree 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Editorial LLAA MMAANNOO 
22000077
 •••• 19 ••••
 CCuuaattrroo CCaarrttaass aa llooss AAnniimmaaddoorreess 
ddee llooss CCíírrccuullooss ddee CCuullttuurraa 
ddee SSããoo TToomméé ee PPrríínncciippee. 1 
 
PAULO FREIRE 
 
Camaradas: 
 
n este pequeño cuaderno, reunimos las cartas 
que, hasta ahora, les habíamos dirigido a propó-
sito de nuestro trabajo político–pedagógico. 
Esperamos, de esta manera, hacer más fácil la necesaria con-
sulta de las mismas; por lo tanto, al hacerlas, incorporamos 
algunas modificaciones a los textos originales con la intención 
de actualizarlos. 
Finalmente, nos parece importante en esta presentación, 
nunca negar que somos los primeros en reconocer las limita-
ciones y lagunas que presentan estas Cartas. Con todo, nuestra 
intención al escribirlas jamás fue abarcar todos los aspectos y 
pormenores de la práctica de los animadores de nuestros 
Círculos de Cultura, ni tampoco realizar análisis exhaustivos 
de los materiales en ellas estudiados. 
 
La lucha continúa. 
La victoria es nuestra. 
 
 
 
1 Estas cartas fueron publicadas originalmente como documento interno 
de trabajo de los animadores de Educación Popular de São Tomé e Prínci-
pe, por la Comisión Nacional Coordinadora de Círculos de Cultura Popu-
lar, en diciembre de 1978. [Nota del autor] 
EE
 •••• 53 •••• 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
SSeegguunnddaa CCaarrttaa 
 •••• 55 •••• 
 
 
 
SSeegguunnddaa CCaarrttaa 
 
 
 
 
 
 
 
Camaradas: 
 
n la carta de hoy procuraremos presentar una 
relación de temas ligados a las codificaciones 
que componen la primera y la segunda parte del 
Primer Cuaderno de Cultura Popular. Nuestro objetivo, natu-
ralmente, es hacer una contribución a los camaradas animado-
res culturales en el sentido de lograr una coordinación más 
eficiente en el proceso de descodificación. La relación que 
vamos a ofrecer de algunos temas, sólo de algunos y en refe-
rencia a cada una de las descodificaciones, ayudará a los cama-
radas en su preparación permanente para el trabajo político–
pedagógico en los Círculos de Cultura. 
Es preciso, por lo tanto, de un lado, dejar claro que 
nuestra preocupación en esta carta no va más alládel enlistado 
de probables temas referidos a las codificaciones; del otro, que 
esta relación temática no debe ser tomada por los camaradas 
animadores como si fuese una lista de asuntos para ser trans-
mitida a los alfabetizados. 
EE
 •••• 56 ••••
Dejaremos de lado la portada y la contraportada del 
Cuaderno porque ya nos hemos referido a ellas en la primera 
carta. 
Comenzaremos, así, por la primera situación codificada, 
repitiendo, por eso, en parte, lo que fue dicho a propósito de 
la portada. 
 
Palabra generadora: Pueblo. 
Codificación: Comicios de Independencia. 
 
El significado de nuestra Independencia. 
La lucha por la Independencia. 
Nuestra resistencia al colonizador desde el inicio de la 
colonización. 
El papel del M.L.S.T.P. en la conquista de nuestra Inde-
pendencia. 
La reconstrucción nacional. 
El papel del Pueblo en la reconstrucción nacional, que 
exige de nosotros unidad, disciplina, trabajo y vigilancia. 
 
Palabra generadora: Bonito. 
Codificación: pequeña comunidad pesquera. 
 
La importancia de la pesca para São Tomé e Príncipe. 
El valor nutritivo del pez. 
El desarrollo de las actividades pesqueras y la recons-
trucción nacional. 
 
Palabra generadora: Matabala. 
Codificación. Hombre cosechando matabala. 
 
La matabala y su valor nutritivo. 
La alimentación y la salud. 
 •••• 57 •••• 
Salud y producción. 
Los cuatro principios fundamentales de la alimentación: 
 
cantidad, 
calidad, 
armonía, 
adecuación. 
 
Es importante que los camaradas animadores consulten 
el capítulo sobre la alimentación en el Cuarto Cuaderno 
de Cultura Popular. 
 
Palabra generadora: Salud. 
Codificación: 1) Enfermera cuidando a un paciente en 
un ambulatorio. 
 2) Grupo de personas al recibir del edu-
cador sanitario píldoras antimalaria. 
 
“La salud es un estado completo de bienestar físico, 
mental y social y no solamente la ausencia de enfer-
medad.” 
 
Definición de la Organización Mundial de la Salud. 
 
Salud y producción: producción, salud y la reconstruc-
ción nacional. 
Salud y alimentación. 
El cuidado de la salud como deber revolucionario. 
Higiene del ambiente, higiene del cuerpo, higiene en la 
alimentación y la salud. 
Es mejor prevenir que remediar. 
 
 
 •••• 58 ••••
 
Palabra generadora: Radio. 
Codificación. Un adulto y dos niños escuchando un 
programa radiofónico. 
 
La radio y los medios de información y comunicación. 
Radio, teléfono, telégrafo, televisión, cine, periódico. 
El papel de la Radio Nacional en la reconstrucción del 
País. 
Los programas deportivos, de música, de noticias ―la 
información en torno de lo que acontece en el País y de 
las cosas más importantes que ocurren fuera de él: en 
África y el resto del mundo. 
El derecho que tiene el Pueblo de ser bien informado. 
 
En seguida de la palabra Radio vienen tres palabras ge-
neradoras cuya significación tiene especial importancia en la 
etapa de reconstrucción nacional. UNIDAD, DISCIPLINA 
y TRABAJO. 
Lo ideal será que los camaradas animadores intenten una 
discusión en torno de las tres codificaciones que aparecen en 
la página 14 de nuestro Cuaderno, procurando destacar: 
 
a) que la unidad en la acción, indispensable para el éxi-
to de un proyecto, implica la identidad de objetivos 
por parte de quienes participan en el proyecto. 
b) que esta unidad en la acción, en función de objetivos 
comunes, exige, necesariamente, disciplina. 
c) que, finalmente, por todo eso, nuestro trabajo, cual-
quiera que sea, en la reconstrucción nacional, debe 
estar orientado hacia los intereses de nuestro Pueblo 
y jamás debe ser afectado por la indisciplina. 
 
 
 •••• 59 •••• 
Palabra generadora: Fábrica. 
Codificación: Fotografía de una pequeña fábrica de São 
Tomé. 
 
Trabajo en las fábricas, trabajo en los campos 
―desarrollo armónico. 
Trabajo y transformación del mundo. 
Trabajo y formación. 
Producción y reconstrucción nacional. 
El trabajo en esta misma fábrica en la época colonial, y 
el trabajo actual. 
 
Palabra generadora: Ladrillo. 
Codificación: Dos albañiles levantando una pared. 
 
La reconstrucción nacional para la creación de una so-
ciedad sin explotadores ni explotados, valora del mismo 
modo el trabajo de los albañiles que el trabajo de los no-
tarios. 
Trabajo intelectual ― trabajo manual ―, imposibilidad 
de separar uno del otro. 
 
Palabra generadora: Gamela. 9 
Codificación: una mujer joven con una gamela sobre la 
cabeza. 
 
El papel de la mujer en la reconstrucción nacional y en la 
creación de la sociedad nueva. 
La gamela como resultado del trabajo humano ― acción 
que transforma. 
 
9 Cuenco de barro o madera que sirve para acumular y transportar objetos. 
Las mujeres de São Tomé Príncipe generalmente lo utilizan sobre la cabeza 
para acarrear agua y transportar peces. [Nota del traductor] 
 •••• 60 ••••
Cómo se hace la gamela. 
Diferentes usos de la gamela. 
 
Palabra generadora: Escuela. 
Codificación: salón de clases. 
 
La educación es siempre un acto político. No existe edu-
cación neutra. 
Escuela y educación. 
La educación colonial, antidemocrática, al servicio, natu-
ralmente, de los intereses colonialistas. 
La educación colonial y la “desafricanización” de las na-
ciones. 
La educación, hoy, al servicio de la reconstrucción na-
cional, al servicio de la creación de una sociedad sin ex-
plotados ni explotadores. Una educación, por lo tanto, 
democrática, sin elitismo ni autoritarismo. 
 
Palabra generadora: Mosquito. 
Codificación: Fotografía de un mosquito. 
 
El mosquito y la transmisión de enfermedades. 
El mosquito y el paludismo. 
La defensa de la salud y el combate al mosquito. 
 
A propósito del tema, leer el Cuaderno sobre Salud. 
 
Palabra generadora: Toser. 
Codificación. Hombre tosiendo en una cama de hospi-
tal. A su lado, un enfermero. 
 
Más de una vez: defensa de la salud. 
 •••• 61 ••••
Toser puede ser señal de que algo va mal con nuestra sa-
lud. Es bueno visitar al médico si una tos es persistente. 
 
Palabra generadora: Vino. 
Codificación: Un grupo de personas, en un bar, toman-
do vino de uva y de palmera. 
 
Vino y salud. Uso moderado del vino. 
La producción de vino de palmera y la reconstrucción 
nacional. 
La importancia del vino de uva y la economía nacional. 
 
Palabra generadora: Azada. 
Codificación: hombre trabajando con una azada. 
 
Trabajo, producción y reconstrucción nacional. 
La creación de una sociedad nueva, sin explotados ni 
explotadores. Valoración del trabajo. 
 
Palabra generadora: Riqueza. 
Codificación: Fotografía de un cacahual, con hombres 
pizcando cacao. 
 
El cacao como principal fuente de nuestra riqueza. 
El cacao en nuestra historia. 
(Leer el texto del Segundo Cuaderno de Cultura Popular 
―São Tomé e Príncipe, nuestra Tierra, nuestro Pue-
blo―.) 
La necesidad de la diversificación de la cultura. 
 
Palabra generadora: Arroz. 
Codificación: Una joven esparciendo una cantidad de 
arroz ―el primero cosechado en São Tomé―. 
 •••• 62 ••••
 
El arroz y la alimentación. 
El valor nutritivo del arroz. 
El cultivo del arroz en São Tomé e Príncipe. 
 
Palabra generadora: Lluvia. 
Codificación: Fotografía de un campo experimental para 
el cultivo del arroz y abajo un texto explicativo. 
 
La importancia de la lluvia para la agricultura. 
Lluvia y clima. 
 
Segunda parte 
 
La temática fundamental distribuida por las codificacio-
nes que, al lado de los tres textos del Camarada Presidente 
Pinto da Costa, constituyen la segunda parte de nuestro Cua-
derno, gira en torno de la producción, de la salud, de la educa-
ción, de la cultura, de la defensa y de la conciencia política 
revolucionaria de nuestro pueblo. Conciencia que, des-
arrollándose en la práctica de la reconstrucción nacional, le es 
absolutamente necesaria. De este modo, así como cada una de 
las codificaciones tiene éste o aquel aspecto como núcleo 
temático preponderante, todas ellas se encuentran referidas al 
tema básico de la reconstrucción nacional que,necesariamen-
te, engloba los mencionados arriba. 
Así, la discusión sobre las diez codificaciones jamás debe 
perder de vista el esfuerzo enorme en que estamos envueltos 
―en la reconstrucción de nuestro País, en la creación de una 
sociedad sin explotadores ni explotados―. No puede crearse 
una sociedad así a no ser de luchar mucho. La sociedad nueva 
no aparece de milagro. Ella aparecerá si nosotros la creamos y, 
para crearla, debemos continuar, con fuerza y decisión, en la 
transformación de la vieja sociedad que aún conservamos. 
 •••• 63 •••• 
La lucha por la reconstrucción nacional, la creación de la 
sociedad nueva, se da en todos los frentes ―en los campos, en 
las fábricas, en los cuarteles, en los servicios públicos, en nues-
tras casas, en las escuelas―. Esta lucha demanda unidad, disci-
plina, trabajo y vigilancia. 
Toda esta temática será retomada de manera más sis-
temática en los textos que componen el Segundo Cuaderno de 
Cultura Popular, el libro básico para quienes comenzarán el 
primer momento de la postalfabetización, objeto de análisis de 
una futura carta. 
 
 •••• 136 ••••
EEddiittoorriiaall LLAA MMAANNOO 
 
 
 
Colección MATERIALES DE ESTUDIO 
 
 
Trastornos autistas del contacto afectivo. 
Leo Kanner. 
 
Educación y Mudanza. 
Paulo Freire. 
 
Palabra y Trascendencia. 
Marcel Arvea Damián. 
 
Concientização: teoría y práctica de la liberación. 
Paulo Freire, Equipo INODEP. 
 
Aparatos ideológicos del estado. 
Louis Althusser. 
 
La sociedad desescolarizada y otros escritos. 
Iván Íllich. 
 
La ciencia: su método y su filosofía. 
Mario Bunge. 
 
Sobre el porvenir de nuestras instituciones educativas. 
Friedrich Nietzsche. 
 
Cuatro Cartas a los Animadores 
de los Círculos de Cultura de São Tomé e Príncipe. 
Paulo Freire. 
 
 
 •••• 137 ••••
EEddiittoorriiaall LLAA MMAANNOO 
 
 
 
Colección GUELAGUETZA 
Círculos de Investigación 
Instituto Multidisciplinario de Especialización 
 
 
Propuesta de Educación Interreligiosa 
en la Comunidad de Santa María Yaviche, Oaxaca. 
Nelly Ruiz Ruiz. 
 
EduCreAcción. 
Lamberto Jiménez Felipe. 
 
Propuesta para recuperar la identidad cultural 
en la escuela Telesecundaria de Villa Nueva, 
Jamiltepec, Oaxaca. 
Carlos López Cruz. 
 
Guía Metodológica de la Investigación Educativa del Tema 
Generador. 
Marcel Arvea Damián. 
 
Creatividad y pensamiento creativo. 
Rolando Cortés Flores. 
 
Hablando y leyendo, escuchando y hablando. 
Breve Diccionario escolar bilingüe 
chatino-castellano, castellano-chatino. 
Mariela Ramos Carrera. 
 
Lectoescritura y habilidades comunicativas 
en escuelas multigrado. 
Alejandra Pastelín Montes. 
 •••• 138 ••••
EEddiittoorriiaall LLAA MMAANNOO 
 
 
 
 
 
Extraviadas cartas de un verano. 
Luis Gerardo Ugalde. 
 
Autismo. Autismo infantil y desarrollo humano. 
Marcel Arvea Damián. 
 
Contraste: poemas del buen Job. 
Job Matamoros. 
 
Técnicas para dibujar personajes femeninos Manga. 
Fernando CuPé. 
 
Ficciones sobre la muerte. 
Antonio Bello Quiroz. 
 
Educación y Liberación. 
Marcel Arvea Damián. 
 
Sendero de hormigas. 
Luis Gerardo Ugalde.

Continuar navegando