Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS MODERNAS Propuesta de traducción de tres cuentos de Primo Levi de la colección de cuentos L'ultimo Natale di guerra: “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” e “Il fabbricante di specchi”. TRADUCCIÓN COMENTADA PARA OPTAR POR EL GRADO DE LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS MODERNAS ( LETRAS ITALIANAS) PRESENTA: FRIDA CONSTANZA LÓPEZ MAZZOTTI ASESOR: MTRO. FABIO MORABITO MÉXICO. DF. 2012 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. Gracias a mis papás Frida y Miguel por creer en todo lo que hago. De igual forma agradezco a todos los que estuvieron conmigo en esta experiencia, en especial a Fabio mi maestro y guía y a Paulina, por la ayuda que nos hemos brindado. Propuesta de traducción de tres cuentos de Primo Levi de la colección de cuentos L’ultimo Natale di guerra: “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” e “Il fabbricante di specchi”. Índice Introducción Capítulo I. La actividad literaria de Primo Levi 4 1.1 Primo Levi narrador autobiográfico 4 1.2 Primo Levi narrador fantástico 5 1.3 Presentación de L’ultimo Natale di guerra 6 1.4Análisis de los tres relatos 7 1.4.1 “Cena in piedi” 10 1.4.2 “Pipetta da guerra” 11 1.4.3 “Il fabbricante di specchi” 13 Capítulo II. Teoría de la traducción. Negociación 15 Capítulo III. Observaciones y comentarios a la propuesta de traducción comparada con la traducción de Miquel Izquierdo 21 Conclusiones 37 Bibliografía 39 Anexo I: Traducción de “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” e “Il fabbricante di specchi” Anexo II: Textos originales: “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” e “Il fabbricante di specchi” Introducción La primera vez que tuve un acercamiento a los relatos fantásticos de Primo Levi me intrigó la sencillez de la trama y el carácter aparentemente ingenuo de la anécdota. Conforme leí más acerca su obra autobiográfica, caí en la cuenta de la profundidad de sus relatos fantásticos; en cada uno de ellos encontré un contexto histórico, imágenes literarias que nacen de la tragedia y se esconden detrás de experimentos y mecanismos científicos a veces absurdos, capaces incluso, algunos de ellos, de sobrepasar los avances científicos de nuestra era, y que cuestionan los principios básicos de la existencia humana. Después de reflexionar sobre cada personaje extravagante, sobre cada objeto encargado de medir, cuestionar y avalar las capacidades de los demás seres, queda un trasfondo real, experimentado en carne propia por el autor: el haber sobrevivido al holocausto, una experiencia que colinda casi con la irrealidad, de la cual Primo Levi se nutre como escritor. La primera tarea que realicé fue elegir tres relatos de L’ultimo Natale di guerra, libro de cuentos publicado después de la muerte del escritor. De los veintiséis relatos elegí tres que, a mi parecer, son los que mejor representan el interés que tenía Primo Levi por transmitir su experiencia en los campos de concentración. En los tres cuentos: “Cena in piedi”, “Il fabbricante di specchi” y “Pipetta da guerra”, dos relatos fantásticos y uno autobiográfico, el punto de unión entre los protagonistas está dado por el hecho de que cada uno experimenta una situación de exclusión y de extrañamiento que lo coloca al margen del reconocimiento de los demás, bien sea como un canguro que asiste a una cena elegante, un hombre que no encuentra el espejo que lo refleje según la imagen que tiene de sí mismo, o un preso de un campo de concentración obligado a desempeñar simultáneamente el papel de maestro y de esclavo. 1 Me pareció fundamental hablar sobre el hecho de que la literatura de Primo Levi abarca dos bloques: la literatura autobiográfica, centrada en su experiencia durante la segunda guerra mundial y, más en concreto, en un campo de concentración, y la literatura fantástica. Estos bloques, aparentemente contrarios, guardan en cambio muchos vínculos entre sí, y en parte se debió a esto que decidí escoger unos cuentos de L’ultimo Natale di guerra, ya que en ese libro las dos vetas, la realista y la fantástica, se alternan con mucha naturalidad. Posteriormente me dediqué a la traducción de los tres textos. La tarea fue ardua, me enfrenté en primera instancia a falsas versiones definitivas y, poco a poco, después de reflexionar y pulir cada texto, llegué a la que mejor representaba, para mí, una traducción fiel de los textos originales. Al terminar esta labor me percaté de la existencia de la traducción hecha previamente por Miquel Izquierdo, para la editorial Muchnik. El comparar su traducción con la mía me otorgó una visión más completa de los tres cuentos y me obligó a encontrar las razones que me habían hecho traducir ciertos pasajes de una manera más que de otra, sobre todo cuando mi traducción difería de la del traductor español. Por eso, a la traducción propiamente dicha le siguieron las observaciones, es decir, los puntos de encuentro y desencuentro que hallé entre mi propuesta de traducción y la traducción de Miquel Izquierdo, una labor que, desde mi punto de vista, enriquece el trabajo de traducción de manera significativa, pues al tener un referente distinto, se puede llegar a una comprensión más completa del texto de origen y, por lo tanto, a una traducción hecha con más confianza y soltura. De mi breve incursión en la teoría de traducción dejo aquí mi testimonio sobre un tema que me ayudó a tomar conciencia de los límites dentro de los cuales debe moverse un traductor. Este tema, acuñado por Umberto Eco en su libro Dire quasi la stessa cosa, es el 2 de la negociación. En el breve capítulo sobre teoría de la traducción intento sistematizar algunos de los aspectos básicos de dicho tema. El transcurso de la realización de este trabajo siguió un curso natural: primero la elección de los cuentos para subrayar el fondo temático que compartían, después la traducción, luego la comparación entre las dos versiones de traducción (la primera hecha por Miquel Izquierdo y la segunda realizada por mí) y, finalmente, necesité de un apoyo teórico que respaldara mi trabajo. Sin embargo, me pareció importante ordenar mi método de investigación partiendo de lo general a lo específico. En primer lugar presento el trabajo literario de Primo Levi haciendo una diferenciación entre la creación autobiográfica y la creación fantástica. Realizo a continuación una presentación del libro L’ultimo Natale di guerra, para posteriormente hablar de los tres relatos aquí seleccionados. Después de un breve paréntesis teórico dedicado al tema de la negociación, viene la parte medular de esta tesis, que son las observaciones sobre mi propia traducción, dentro de las cuales el cotejo con la versión de Miquel Izquierdo representa una parte muy importante. 3 Capítulo I. La actividad literaria en Primo Levi La obra de Primo Levi (1919 -1987 Turín, Italia) está marcada por la experiencia de laSegunda Guerra Mundial y, más en concreto, el exterminio de los judíos en los campos de concentración nazi, particularmente el de Auschwitz, en el que estuvo recluido desde el mes de febrero de 1944 al 19 de octubre de 1945, fecha en la que logró regresar a su casa en Turín. Dedicó la mayor parte de su obra a denunciar, relatar y recordar su experiencia como sobreviviente del Lager, evocando en ella a los compañeros que compartieron con él esa vivencia. A su primer libro de denuncia Se questo è un uomo (1946) le siguen los títulos La tregua (1963), Storie naturali (1966), Vizio di forma (1971), Lilìt e altri racconti (1971), Il sistema periodico (1975), La chiave a stella (1978), La ricerca delle radici (1981) Se non ora, quando? (1982), Ad ora incerta (1984), L'altrui mestiere (1985), I sommersi e i salvati (1986) y finalmente L’ultimo Natale di guerra, este último publicado póstumamente en 1997 por Einaudi. Prisionero en el campo de concentración durante el último periodo del dominio nazi, Levi se desempeñó como químico, oficio que le otorgó algunos privilegios básicos como el de trabajar en un lugar menos frío que el común de los prisioneros. De igual forma, es bien sabida la importancia que tenía dentro de los campos al conocimiento de la lengua alemana, pues desde los primeros días de la llegada, conocer algunas palabras del idioma era clave para sobrevivir, y para Primo Levi este hecho contribuyó, quizás, a salvarle la vida. 1.1 Primo Levi narrador autobiográfico Dos vertientes caracterizan la literatura de Primo Levi: la primera son los textos autobiográficos, donde relata en detalle su experiencia en el Lager, el regreso a su patria una vez concluida la guerra y reflexiona sobre la aberración histórica representada por los 4 campos de concentración. La segunda está representada por relatos de índole preponderantemente fantástica y especulativa, en donde las máquinas, los seres, inventos y mecanismos complejos y excepcionales cobran vida y, en muchas ocasiones, dejan entrever de uno u otro modo la lucha que tuvo que librar Levi dentro del Lager por sobrevivir. Levi tuvo un especial interés en cuanto se refiere a la traducción de su primer libro, Se questo è un uomo, al alemán, y mantuvo un estrecho contacto con el traductor a través de cartas; en ellas Primo Levi buscaba hacer hincapié en el sublenguaje que los ejecutores utilizaban dentro del campo para referirse a los prisioneros. 1.2 Primo Levi narrador fantástico La transición que hizo Levi de los textos autobiográficos a los de corte fantástico creó en él una fuerte preocupación. Suponía que después de sus textos anteriores (Se questo è un uomo y La tregua) perdería credibilidad como escritor, por lo que su casa editorial le propuso publicar sus textos fantásticos bajo un pseudónimo: Damiano Malabaila. Levi, sin embargo, decidió a la postre aparecer con su propio nombre y a partir de este momento se identificaría con la figura mítica del centauro, mitad narrador autobiográfico, mitad fantástico. Los volúmenes siguientes a los dos primeros libros estarán compuestos tanto por historias fantásticas como por relatos autobiográficos. Así es el caso de Ultimo Natale di guerra, una compilación de textos que reúne veintiséis relatos publicados por Levi con anterioridad en diferentes revistas y periódicos. En ellos, tenemos como personajes a un canguro, una mancha en el piso que le habla una persona haciéndole una entrevista, unos amantes que viven en diferentes realidades, hasta relatos autobiográficos de su experiencia en el campo de concentración. 5 En algunos de los cuentos fantásticos, Primo Levi se encarga de recrear, mediante situaciones extremas, ambientes cargados de la opresión que había experimentado en los campos de concentración. Uno de los elementos que ejemplifica buena parte de dicha opresión es la señalización y la exclusión de los personajes en relación con su entorno, que a menudo se realiza a través del lenguaje. En este trabajo he seleccionado tres cuentos pertenecientes a L’ultimo Natale di guerra: “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” y “Il fabbricante di specchi”, cuya traducción he comparado con la versión publicada en la editorial El Aleph en 2003, en traducción de Miquel Izquierdo. 1.2 Presentación de L’ultimo Natale di Guerra La colección de cuentos de L’ultimo Natale di guerra está conformada por veintiséis relatos cortos, tanto autobiográficos como fantásticos, escritos en distintos periodos de la producción literaria de Primo Levi y publicados asimismo en distintos lugares, como periódicos y revistas. No es la primera vez que aparecen cuentos de dos géneros distintos de la producción literaria de Primo Levi en un mismo tomo. Previamente, ambos géneros se habían entretejido en Storie naturali y Vizio di forma. Por su parte, L’ultimo Natale di guerra está conformado por cuentos cortos y cuentos-entrevista. Dos de los tres cuentos aquí seleccionados son fantásticos y el otro es autobiográfico: tres cuentos con los que me pareció interesante trabajar, debido a que, a pesar de la diferencia de géneros, comparten entre sí un tema que a Primo Levi le interesaría siempre: denunciar. La denuncia que Levi realizó tanto en sus principales obras, como Se questo è un uomo, La tregua e I sommersi e i salvati, así como en los demás relatos autobiográficos publicados en diferentes volúmenes, no finaliza ahí, sino que se 6 prolonga en muchos de sus cuentos fantásticos, por lo que me pareció interesante poder resaltar la similitud que comparten estos tres cuentos que, aparentemente, no están ligados entre sí, pero que comparten un mismo eje, que es la exclusión de todo aquél que no cabe en los parámetros sociales que cada grupo establece para supuestamente salvaguardar su integridad. 1.4Análisis de los tres relatos En los tres cuentos que elegí: “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” y “Il fabbricante di specchi”, el denominador común es la presencia de un ser diferente, que no encaja del todo con los personajes alrededor suyo y que de una u otra forma es constantemente señalado como otro, ya sea un canguro que se siente incómodo en una elegante cena, ya sea el mismo Primo Levi frente a una alumna nazi, ya sea un espejo que tiene las características de reflejar la imagen que los demás se hacen de otra persona. La literatura de Primo Levi se divide en dos bloques: la literatura autobiográfica y la literatura fantástica. De los tres cuentos aquí presentados, dos de ellos son fantásticos (“Cena in piedi y “Il fabbricante di specchi”) y solamente uno autobiográfico (“Pipetta da guerra”). La literatura fantástica se caracteriza por el contraste entre el mundo normal y las manifestaciones insólitas que pueden ser de carácter fantasmagórico o maravilloso, como claramente se observa, por ejemplo, en las narraciones de Edgar Allan Poe. Eventos de ultratumba inciden en la realidad de los personajes de Poe, como en “El corazón delator” o “Leonora”. A este mecanismo, Todorov lo llama fantástico clásico: “Lo fantástico es la vacilación que experimenta un ser que sólo conoce las leyes naturales, ante un acontecimiento al parecer sobrenatural”i. 7 “Pipetta da guerra” es un relato autobiográfico en que Levi narra su experiencia en un laboratorio nazi. No posee elementos fantásticos de ningún tipo. “Cena in piedi” y “Il fabbricante di specchi”, por el contrario, son dos narraciones que se ubican dentro del género fantástico y maravilloso científico respectivamente, como a continuación se explicará. En “Cena in piedi” un canguro irrumpe en un salón donde se lleva a cabo una cena elegante, la gente está vestida de etiqueta y se sirven bocadillos y bebidas. El canguro intenta subir las escaleras, comer bocadillos, etc. Estamos, pues, ante un entorno perfectamente normal, en el que, sin embargo, se ha introducido un elemento, elprotagonista, que desentona por completo en él. Lo importante es advertir que este choque de lo real con lo inusitado no produce mayor extrañeza en los personajes que rodean al protagonista. Se produce una aceptación de lo absurdo, como sucede en La metamorfosis de Kafka. Todorov define esta narración como fantástico generalizado: “…el mundo entero del libro y el lector mismo están incluidos en él”. ii¿Qué sucede al leer “Cena in piedi”? Como lectores quedamos involucrados en un acontecimiento inaceptable por la lógica pero asumible como acto literario. Nos introducimos en la anécdota, simpatizamos o no con el personaje, tal vez nos identifiquemos con la circunstancia, pero definitivamente somos partícipes de ella. Algo distinto sucede con “Il fabbricante di specchi”, donde hallamos una modalidad de cuento fantástico que en sentido estricto ya no puede llamarse así, sino que se denomina maravilloso científico o ciencia ficción. Todorov define lo maravilloso científico de la siguiente manera: “Lo sobrenatural es explicado de manera racional pero a partir de leyes 8 que la ciencia contemporánea no reconoce…Son relatos donde, a partir de premisas irracionales, los hechos se encadenan de una manera totalmente lógica”iii Un experto fabricante de espejos, cansado de fabricar espejos normales, consigue, luego de muchos experimentos, crear un espejo que permite saber cómo una persona es vista por los demás. Mediante este artilugio, un sujeto puede conocer la percepción que de él tienen quienes lo rodean. Lo notable de este relato es que lo sobrenatural, es decir, lo que no pertenece a la normalidad, además de que el personaje lo acepta, también lo razona. Una explicación científica precede a la creación del Espemet o espejo metafísico que, como su nombre indica, va más allá de lo tangible. Asistimos a una irrealidad razonada y asumida que permite el desarrollo de la historia, pues gracias a este espejo el personaje toma decisiones que antes era incapaz de adoptar. El espejo resulta una especie de revelador de verdades. Como afirma Todorov: “En el caso de lo maravilloso, los elementos sobrenaturales no provocan ninguna reacción particular ni en los personajes, ni en lector implícito. Lo que caracteriza a lo maravilloso no es una actitud hacia los acontecimientos narrados, sino la naturaleza misma de esos acontecimientos.”iv Justo esto es lo que observamos en “Il fabbricante di specchi”, donde existe un objeto maravilloso que trastoca la realidad, tal como sucede con la máquina del tiempo, en la novela homónima de H.G. Wells, o con el Nautilus, el submarino de Veinte mil leguas de viaje submarino, de Verne. Timoteo, el fabricante de espejos, acepta como normal su hallazgo con el cual incide en la realidad y le permiten captar lo que los cinco sentidos normalmente no admitirían. El lector disfruta de una anécdota felizmente resuelta mediante un mecanismo que es justamente eso: maravillosa. Sabe que no es posible su existencia, pero dentro de la trama funciona perfectamente. 9 1.4.1 “Cena in piedi” En “Cena in piedi”, Innaminka, un canguro, acude a una cena donde todos los invitados, excepto él, son humanos. Desde su llegada se encuentra incómodo, pareciera como si todo lo que se encontrara a su alrededor fuera un obstáculo para sentirse en un ambiente amigable. Para empezar, hay un mayordomo en la entrada que retira el abrigo a los invitados, y desde ese momento, como no puede retirarle ninguna prenda, ya que la única que porta es su pelaje, Innaminka pasa a ocupar un lugar anómalo. Las contrariedades se suceden: las escaleras son demasiado angostas para poder subirlas de frente, hay demasiada gente que lo observa haciendo comentarios a sus espaldas, la comida que sirven lo obliga a relamerse las patas y bigotes, y extraña las plantas frescas que acostumbra comer. Todo esto hace que Innaminka, el invitado canguro, se sienta fuera de lugar y se acurruque en un rincón. Desde ahí observa a los invitados con sus ostentosos trajes y desea con ansias marcharse. Finalmente, cuando vislumbra a una pareja de invitados que anuncia su retirada, aprovecha para salir de un brinco desde el segundo piso, liberándose de tajo de una situación que lo sobrepasaba. El personaje de Innaminka me hizo recordar al simio Peter el Rojo, de Informe para una academia, de Kafka. Peter es un simio capturado en la Costa de Oro por una expedición y trasladado en barco en una jaula. Los marineros se burlan de él e intentan enseñarle algunos trucos y a tomar alcohol. Para escapar de ese hostigamiento, Peter decide convertirse en ser humano y adquiere paulatinamente los hábitos de una persona, como estrechar la mano, vestirse como señor y hablar. Innaminka comparte en cierto modo el cautiverio en el que se encuentra Peter, en el sentido de que son dos animales en medio de un ambiente ajeno a su naturaleza. Aun así, se empeñan en adecuarse a la situación que les 10 ha tocado vivir, ya sea convirtiéndose en alguien que no se es, como el caso de Peter, o adoptando actitudes como la de Innaminka. El personaje de Innaminka representa una alegoría que hace visible la incomodidad y la inadecuación y se refiere a la experiencia personal de Primo Levi y a una situación que todos hemos experimentado: sentirnos fuera de lugar. Los demás invitados, en efecto, no se sorprenden mayormente ante la presencia de este animal exótico, y después de que el mayordomo lo recibe, el canguro se pasea por el salón como uno más, intentando actuar con naturalidad. Aun cuando intenta torpemente comer un canapé, se orina en una maceta y come una planta, su presencia no ocasiona más que unos cuantos susurros en quienes lo rodean. Así, el lector se ve obligado a aceptar el choque de lo real con lo fantástico. Como señala Todorov, en un cuento fantástico “…el mundo entero del libro y el lector están incluidos…”v Nos encontramos frente al otro, al otro como ser extraño que no habla el mismo idioma, con costumbres diferentes, con una cosmovisión ajena a la de los humanos y que, por lo tanto, será señalado. La situación, desde mi punto de vista, refleja las circunstancias de confinamiento que tuvo que padecer el propio Levi durante su reclusión en un campo de concentración. ¿Por qué señalar a otro ser, despojándolo de la equidad que indudablemente existe entre los seres humanos? Pareciera que una pregunta imposible de responder es ejemplificada en un canguro, en una cena, con gente elegantísima y mostrándonos la incongruencia del hecho mismo. 1.4.2 “Pipetta da guerra” Hallamos un caso similar en “Pipetta da guerra”. Primo Levi es prisionero en el Lager y su oficio de químico lo lleva a cabo en un laboratorio. Es un relato autobiográfico, donde 11 cuenta la vez en la que, debido a que se contagió de escarlatina, logró salvarse de la muerte. Un día Levi roba unas pipetas, las introduce en una bolsa de su abrigo e intenta intercambiarlas con algún enfermero por algo de comida, pero lo único que obtiene es un plato de sopa congelada, como si alguien no la hubiera podido comer, ya que a la sopa le falta un pedazo; Levi deduce que solamente alguien gravemente enfermo podría haber dejado sin comer un plato de sopa. No obstante la gravedad del asunto, continúa con su plan y comparte el botín con su alter ego, su amigo Alberto. Al día siguiente, a diferencia de Alberto, quien de niño había padecido la escarlatina, Levi cae enfermo. Esto le salvará la vida. Mientras su amigo Alberto, que está sano, es evacuado del campo de concentración y encuentra la muerte en una marcha multitudinaria en medio del hielo, Levi se salva, pues debido a su estado de salud es abandonado a su suerte en el campo ya vacío, que será tomado muy pronto por los rusos. El mismo día que se enferma, le asignan la tarea de enseñarle un método científico a una joven alemana que trabaja en el mismo laboratorio.El método se debe llevar a cabo con una pipeta. Primo Levi describe la relación que se establece entre él y la joven alemana. Es una relación marcada por una paradoja: un prisionero judío, sucio y enfermo, actúa como maestro de una joven aria, limpia y sana, que se considera superior a su maestro. No hablan el mismo idioma y esto deteriora aún más su relación. Primo Levi señala y denuncia el ambiente de un lugar pequeño y vigilado, donde impera la opresión y la incapacidad de poder comunicarse en la misma lengua. Innaminka y Primo Levi son espectadores, son los otros, en posición de perpetua desventaja. No poderse comunicar en el mismo idioma atenta en el caso de Levi contra la vida misma, y con Innaminka las palabras flotan en el aire sin encontrar respuesta. Es un hecho que el conocimiento del alemán significó la salvación para muchos presos. Para la buena suerte de 12 Levi, durante sus estudios de química aprendió un poco de alemán y una vez en el Lager se convirtió en uno de los pocos sobrevivientes. Innaminka y Primo Levi irrumpen en una escena similar, su apariencia y condición los convierte en el blanco de la señalización por parte de los demás. Estos dos personajes, un canguro en una cena elegante que en apariencia no incomoda a nadie y Primo Levi, un trabajador esclavo que debe de enseñar cierto método analítico a una joven alemana, están unidos porque alrededor de cada uno de ellos se crea un ambiente de exclusión 1.4.3 “Il fabbricante di specchi” En el tercer relato, “Il fabbricante di specchi”, el personaje principal, Timoteo, a diferencia de Innaminka y Primo Levi, no tiene dificultades para comunicarse y tampoco se desenvuelve en un ambiente sofocante. Timoteo es un fabricante de espejos cuya familia se ha dedicado a ese oficio desde mucho tiempo atrás. La anécdota radica en que Timoteo, cansado de los espejos tradicionales, de los espejos que retratan una realidad que es constante, decide construir un espejo metafísico, un Espemet, cuya peculiaridad es mostrar la percepción que la gente tiene de la persona que se refleja en él. Sin embargo, el tema que se plantea es que no existe una sola realidad sino un caleidoscopio de percepciones sobre una misma persona. Timoteo regala un Espemet a su madre, uno a Ágata, que es su novia pero no lo quiere, y otro a Emma, que no es su novia pero lo quiere. Cada Espemet refleja la idea que tienen de Timoteo y ésta es, en cada caso, radicalmente distinta. Nos encontramos con el otro construido mediante la idea de muchos y a la infinita capacidad de ser diferentes personas a la vez, como si se tratara de un efecto óptico. De esta forma, Timoteo se percata que su madre lo continúa viendo como un ser pulcro, casi angelical, 13 Ágata no tiene más que defectos para mostrarle y Emma lo dota de una belleza inigualable. Timoteo decide quedarse con Emma, renegando de la percepción de Ágata. Con este relato, Levi muestra la necesidad que existe en las personas de observarse a través de los ojos de los otros. Sin la mirada de los otros, no podemos cobrar coniencia de estar vivos. Creo, sin embargo, que aunque “Il fabbricante di specchi” no transcurre en un ambiente opresivo ni excluyente, coincide con los otros dos cuentos en que la mirada ajena es determinante para que el personaje se sienta cómodo consigo mismo. De igual forma que en los dos relatos anteriores, Timoteo se enfrenta a un problema de percepción y aceptación. Se muestra cómo la gente que prueba el Espemet concibe de forma distinta a todas las demás personas. Tal parece que la personalidad de Timoteo depende de las distintas percepciones que las mujeres tienen de él. Como si de un mismo individuo pudieran desprenderse diferentes personalidades. Es cierto también que, hasta cierto punto, es la opinión de los otros lo que construye una identidad, que los espacios y la gente con quien se relaciona un individuo, lo delimitan, y que de uno depende si acepta esa opinión como propia, como le sucede a Timoteo cuando reniega de Ágata y prefiere la visión de sí mismo que le ofrece Emma. En el Espemet la imagen que se refleja es aleatoria, creando de ésta una forma de construcción de identidad. El relato finaliza cuando Timoteo, al repartir los Espemet entre sus amistades, se percata de que ninguno de ellos está dispuesto a aceptar las distintas opiniones que se crean sobre su persona. A raíz de este hecho, Timoteo observa que algunas amistades se fortalecen y otras se deshacen. Los tres cuentos están unidos por una realidad oprimente donde el personaje principal se ve forzado a actuar con diferentes grados de fingimiento. Innaminka reprime sus instintos más elementales; Primo Levi, prisionero del Lager, reprime su odio hacia la 14 joven nazi que lo desprecia sin tapujos; y Timoteo decide que los Espemet son demasiado veraces en una sociedad acostumbrada a mentir, y es por esta razón que decide no ponerlos en venta. Capítulo II. Teoría de la traducción. Negociación Al adentrarme en la traducción, encuentro importante hablar sobre la negociación, tal como utiliza este concepto Umberto Eco en su libro Dire quasi la stessa cosa, y mostrar la manera en la que me valí de ello para emplearla en mi trabajo. Mientras reflexionaba sobre las traducciones de los tres relatos, afloraron ciertas interrogantes en torno a la forma o método de traducción como, por ejemplo, el uso de la equivalencia o sinonimia entre términos de las dos lenguas. Presté particular atención, en la realización de mi traducción, a la concordancia entre el sentido y el significado de algunas frases con ligeras variantes que se prestaban para cada caso, como por ejemplo algunas pequeñas diferencias culturales que implica traducir de una lengua a otra y que, por esto mismo, tienen que ver con la negociación. En el capítulo titulado “Significado, interpretación, negociación”, Eco hace una diferenciación entre sinonimia y negociación. Para ilustrar esta diferencia acude a un problema de traducción. Se trata de la traducción al italiano de un término francés, chaumières, que aparece en la obra Sylvie, de Nerval, y con el cual el autor francés se refiere a un tipo de casa rústica. Eco afirma que la sinonimia se agota en el momento en que nos enfrentamos a términos que adolecen de concordancia entre una lengua y otra. Chaumière, dice Eco, es una bonita palabra que en italiano no existe. Los traductores italianos han optado variamente por capanna, casupola, casetta, o piccola baita;…en las traducciones castellanas se emplea choza, chozuela, cabaña, casita, humilde edificación, 15 casucha, pequeña casa rústica.1 Como observamos, Eco se enfrenta a un término en francés cuya traducción no abarca por completo una concordancia con la lengua italiana. Para esto, Eco nos muestra las variantes de significados del francés de dicha palabra, y nos recuerda que el término francés expresa por lo menos cinco propiedades: una chaumière es (i) una casa de campesinos, (ii) pequeña, (iii) suele ser de piedra, (iv) con los tejados de paja, (v) humilde.2 Eco añade: No es una capanna, que en italiano debería de ser de madera o de paja, no es una casetta, porque tiene el tejado de paja (mientras que una casetta italiana tiene el tejado de tejas, y no es necesariamente una morada pobre), pero tampoco es una baita, que es una construcción rústica de montaña, un refugio provisional. En muchas aldeas francesas de aquella época las casitas de los campesinos estaban hechas así, sin ser por eso ni chalés ni cabañas muy pobres.3 Eco resuelve el asunto empleando tres palabras “nuevas” en el texto de llegada. La palabra chuamières la traduce al italiano como casupole in pietra, es decir, unas casas pequeñas y modestas de piedra, aunque haya tenido que renunciar al tejado de paja.4 El autor enfrenta un problema de traducción negociando un concepto que en la lengua italianano existe. Toma de la palabra en francés sus propiedades para encontrar una equivalencia de significado en la lengua de llegada, el italiano. El significado de la palabra en francés que no existe en italiano se logra transmitir tomando en cuenta el contexto en que se ubica la palabra francesa. Eco nos enseña que en ciertas ocasiones debemos de dejar a un lado el uso de las equivalencias para así evitar una traducción acartonada, tomarnos una licencia, es decir tomar en cuenta el contexto para lograr una traducción más natural. Para ello, el traductor debe echar mano de su 1Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Bompiani, Milano, 2010, p.105. 2 idem 3 idem 4 Ibid, p. 106. 16 imaginación, tomando en cuenta el contexto cultural de su propio idioma para encontrar una solución satisfactoria. Remitiéndonos al trabajo presentado aquí, durante la traducción de los tres cuentos me enfrenté a algunas dificultades de traducción en las que me vi obligada a recurrir al mismo mecanismo: identificar las palabras que presentaban una dificultad de equivalencia entre las dos lenguas y así explorar sus distintas propiedades y observar si, al ser traducidas del italiano al español, presentaban algún conflicto de equivalencia. Para lograr mi cometido, tomé en cuenta las acepciones del significado de las palabras en las dos lenguas y cotejé las concordancias y diferencias que había en su significado. Dicha tarea me permitió distinguir el momento prudente para recurrir a la negociación y lograr una traducción fluida y al mismo tiempo equivalente en cuanto al sentido. En el primer cuento, Cena in piedi, el personaje principal, un canguro, se encuentra en una cena tipo buffet. Uno de los platillos que hay es una ensalada de chícharos que está acompañada por lo que Primo Levi llama salsetta bruna. El traductor español Miquel Izquierdo traduce esta expresión como “salsita oscura”, mientras que en mi traducción he optado por utilizar “aderezo obscuro”. La razón por la cual considero que se trata de un problema de negociación y no de simple sinonimia es que la traducción de M.I. no satisface los requerimientos de una buena traducción en el contexto cultural en que se inscribe mi traducción, o sea el contexto mexicano, ya que en México no llamaríamos “salsita” a lo que se usa para darle sabor a una ensalada. En italiano, la palabra salsa (que comúnmente es de sabor salado), tiene las siguientes acepciones (todas extraídas del diccionario Devoto-Oli y Garzanti): (i) Condimento semilíquido, a base di olio e ingredienti vari per vivande cotte, specc. bollite; assol. (ii) La salsa di pomodoro ottenuta con pomodori bolliti passati al setaccio, condita 17 con olio e aromatizzata con foglie di basilico, usata specc. per condire la pastasciutta, (iii) Salsa tartara, a base d’olio, tuorli d’uovo, limone, senape ed erba cipollina; (iv) Salsa verde, a base di olio, prezzemolo, capperi e acciughe, (v) Salsa maionese, (vi) estens. Qualsiasi intingolo o condimento usato per una preparazione culinaria, (vii) Denso condimento a base di vari ingredienti, usato per arricchire le vivande e migliorarne il gusto: salsa piccante; salsa maionese, salsa di pomodoro, sugo di pomodoro. Miquel Izquierdo decide utilizar salsita oscura haciendo referencia al sabor salado que caracteriza el uso de dicha palabra en latín. Sin embargo, en el contexto en el cual me encuentro como traductora, para mi entendimiento, una salsita hace referencia directa a una salsa picante a base de tomate. Generalmente, en México salsita es un condimento que si bien sirve para “aderezar” algunos alimentos salados, es generalmente picante. Creo que en relación con la ensalada de chícharos que aparece en Cena in piedi, el uso de salsita es incorrecto, al menos en el contexto cultural en el que me desenvuelvo, donde usamos el término aderezo, que hace referencia a la acepción número (vii) del italiano. En el Diccionario de Mexicanismos de la Academia Mexicana de la Lengua, encontramos el siguiente significado de la palabra “salsa” (casi todas las acepciones tienen que ver con el sabor picante y del tomate): (i) Salsa borracha. f. Salsa de chile pasilla molido con pulque, aderezada con queso añejo, cebolla cruda y chiles largos en vinagre. Se acostumbra servirla con la barbacoa. (ii) Salsa de chile guajillo. f. Salsa de tomates verdes y chile pasilla y ajo. (iv) Salsa de jitomate, o salsa roja. f. Salsa de jitomates (rojos), chile serrano y ajo. (v) Salsa de tomate. f. Salsa de tomate verde, chile serrano, ajo y cilantro. (vi) Salsa mexicana. f. Salsa de jitomates rojos, chile serrano, cebolla y cilantro. 18 Otra frase del mismo cuento que considero también prudente incluir en este apartado es: “[…] si fece coraggio, aferrò una tartina e la portò alla bocca […].”La palabra que me interesa señalar es tartina. Tartina tiene las siguientes acepciones en el Garzanti: fettina o crostino di pane guarnito con vari ingredienti. Dal fr. tartine, dim. Di tarte “torta”. GENER. stuzzichino, ANGL. crostino, panino, tramezzino, sándwich. En Devoto Oli, las acepciones son: (i) Fettina di pane piccola e sottile, variamente guarnita, per antipasti, dessert, tè. dal fr. Tartine, dim. di tarte “torta”. Miquel Izquierdo traduce la palabra tartina de la siguiente manera: “[...] agarró un pastelillo y se lo llevó a la boca”. En mi propuesta de traducción elijo, en lugar de “pastelillo”, el vocablo “canapé”. “[…] agarró un canapé y se lo llevó a la boca.” En el DRAE, la palabra “canapé” se define así: “Porción de pan o de hojaldre cubierta con una pequeña cantidad de comida que se suele servir como aperitivo.” “Pastelillo”, siempre en el DRAE, se define de este modo: “pastelillo”: (i) m. Pastel pequeño de carne o pescado. (ii) m. Pastel pequeño de dulce. En este caso elijo la palabra “canapé” debido a que, en el contexto mexicano al que pertenece mi traducción, esta palabra se refiere por lo general a un bocadillo salado. En México, la palabra pastelillo, en cambio, hace referencia más bien a un bocadillo dulce. Está claro que las tartine del cuento de Levi son de sabor salado, ya que se sirven en la cena como entradas. Ahora bien, si, por el contrario, Levi hubiera escrito tartine dolci, yo lo habría traducido con la expresión “bocadillos dulces” o como “pastelillos”, pues ambas expresiones hacen alusión al postre. La tercera frase que incluyo en esta misma sección pertenece al cuento “Pipetta da guerra”. En este cuento autobiográfico Primo Levi narra un evento casi fatídico que, paradójicamente, le salvó la vida: enfermarse de la garganta por contagio. El contexto es el 19 campo de concentración en el que Primo Levi fue capturado y obligado a desempeñar su profesión de químico. Ahí, donde las condiciones de vida eran inhumanas, se desarrolla la trama de “Pipetta da guerra”. La frase a la que me refiero es Alla sveglia, ubicada en la página 2 párrafo 5. Primo Levi se contagia de escarlatina, una enfermedad cuyo síntoma, entre muchos otros, es una faringitis aguda. Como era costumbre, a los prisioneros del Lager se les despertaba muy temprano para que comenzaran sus labores esclavizantes. Primo Levi relata que, unos días después de ingerir una sopa que, según sus deducciones, había pertenecido a un enfermo de muerte, amanece con un gran dolor de garganta, acompañado de fiebre. Alla sveglia es traducida por Miquel Izquierdo como Al tocar diana. En mi propuesta de traducción yo elegí la expresión “Cuando nos despertaron”. Considero importante argumentar esta decisión ya que está relacionada directamente con el contexto en el cual se desenvolvía Primo Levi. Al tocar diana es una expresión empleada generalmente en el contexto de un cuartel militar. Es la señal acústica con la cual se despierta a la tropa del cuartel. En DRAE tenemos la siguientedefinición: “diana”1(De día) (i) f. Mil. Toque militar al comienzo de la jornada, para despertar a la tropa. (ii) f. Toque de una agrupación musical que señala el comienzo de un día festivo. (iii). f. Punto central de un blanco de tiro. (iv). f. Blanco de tiro, constituido habitualmente por una superficie en la que hay dibujadas varias circunferencias concéntricas. El acto que se desprende de dicha frase implica la aceptación de realizar las labores por cada miembro de las tropas, dejando afuera la imposición por un agente externo que los obligue a levantarse forzosamente para realizar trabajos que denigren su integridad. 20 De este modo, Al tocar diana es una expresión que no refleja en lo absoluto la realidad que Primo Levi experimentaba al despertar. Es verdad que la expresión Alla sveglia carece de connotación violenta, pero también es cierto que carece de connotación militar. “Cuando nos despertaron”, que carece de ambas connotaciones, me parece por lo tanto la solución más satisfactoria. En resumen, considero que el haber recurrido a la negociación como método de traducción de los cuentos de Primo Levi, con especificidad en los ejemplos anteriormente citados, tuvo como resultado una mejor aproximación al lenguaje utilizado en el español de México. Es necesario valorar la especificidad de los conceptos que presenten un problema de concordancia entre lengua y lengua para entonces poder intervenir de acuerdo a un criterio más amplio que implica siempre tomar en cuenta el punto de vista del traductor y del autor. Capítulo III. Observaciones y comentarios a la propuesta de traducción comparada con la traducción de Miquel Izquierdo Abreviaturas: G: Dizionario Garzanti Devoto-Oli: Il dizionario della lingua italiana di Giacono Devoto e Gian Carlo Oli DRAE: Diccionario de la Real Academia Española MM: Diccionario Maria Moliner LEVI: Primo Levi MI: Miquel Izquierdo 21 3.1 Observaciones a “Cena in piedi” Página 1 párrafo 1 Texto original de Primo Levi Traducción de Miquel Izquierdo Propuesta de traducción Ma c’era di piú: alle spalle del maggiordomo saliva una gran scala a spirale, di bel legno nero e lustro, larga e maestosa ma scomoda. Pero había más: a espaldas del mayordomo subía una gran escalinata en espiral, de hermosa madera negra y pulcra, ancha y majestuosa, pero incómoda. Pero había algo más: a espaldas del mayordomo subía una gran escalera en forma de espiral, de hermosa madera negra y brillante, ancha y majestuosa pero incómoda. En el párrafo superior Levi, al referirse a las escaleras hechas de madera emplea el adjetivo lustro. MI traduce dicho adjetivo como “pulcra”, mientras que en mi propuesta considero correcto traducir “brillante”. La razón por la cual elijo dicha opción se debe a que considero que la traducción de MI puede confundirse con la cualidad de algo limpio o aseado. La palabra lustro en G, al referirse a un objeto significa che ha la superficie liscia e pulita da riflettere la luce. La palabra pulcra en DRAE significa (i) adj. “Aseado”, “esmerado”, “bello”, “bien parecido”. (ii) adj. “Delicado”, “esmerado en la conducta y el habla”. De igual forma en MM la misma palabra arroja el siguiente significado: (i) adj.”Bello” (ii) “Aseado” “Sin manchas, sin arrugas ni otra cosa que menoscabe el buen aspecto”. (Aplicado a personas). 22 “Cuidadoso de la limpieza o el decoro de su persona, de su lenguaje, de sus ropas, de sus trabajos, etc”. En DRAE, “brillante” significa (i) adj. “Que brilla”, (ii) adj. “Admirable o sobresaliente en su línea”. (iii) m. “diamante”. De igual forma en MM “brillante” significa “Lustroso” “Reluciente”. “Se aplica a lo que brilla”. Considero que una escalera limpia puede brillar más que ser pulcra, por eso elegí el término “brillante”. Página 1 párrafo 1 Scomoda per lui, beninteso: gli altri invitati la superavano con estrema disinvoltura, mentre lui non osava neppure provare, e girellava su sè stesso imbarazzato in attesa che nessuno lo guardasse. Incómoda para él, naturalmente: el resto de invitados la superaban con extrema desenvoltura, en tanto que él no osaba siquiera intentarlo, y giraba sobre sí mismo con embarazo, esperando que nadie lo mirase. Incómoda para él, por supuesto: los demás invitados la subían con extrema soltura, mientras que él no osaba ni siquiera intentarlo, y daba vueltas apenado sobre sí mismo esperando que nadie lo viera. En este párrafo me parece que la palabra “superaban” propuesta por MI puede modificarse a “subían”, ya que las características de la situación en el texto hacen referencia directa a “subir las escaleras”. “Los invitados la subían [las escaleras] con extrema desenvoltura”. Me parece interesante mencionar que Levi utiliza la palabra superare cuyo significado en español y en italiano adquiere acepciones que remiten a una idea de superar una prueba, un examen, un obstáculo, así como también a la idea de ser mejor que otro en materia de algo, 23 y no la palabra en italiano salire, cuya definición es: “subir”, “ascender”, “elevarse”, “trepar”. Quizás esto se deba a que Levi trata de añadir a la imagen del canguro, el esfuerzo que representaba para él subir unas escaleras diseñadas para humanos y por esto, la palabra superare representa mejor el esfuerzo del canguro. Al parecer, MI emplea la palabra “superar” bajo este razonamiento, un razonamiento que surge de observar el contexto a través de la mirada del canguro. Por mi parte, decido traducir “subían” dejando a un lado esa postura y hacer caso a la naturalidad que en el texto implica la palabra “subir”. De la misma forma creo que podemos cambiar “superar” por “subían” ya que no queda excluida la postura de Innamika respecto a la dificultad que representaba para él enfrentarse a esas escaleras, pues enseguida (en el mismo párrafo) se lee “mientras que él no osaba ni siquiera intentarlo”. Esta frase hace que podamos prescindir de la palabra “superar” en relación a la visión del personaje de Innamika. Página 1 párrafo 1 Sul terreno pianeggiante lui era bravo, ma la lunghezza stessa delle sue zampe posteriori gli era d’ostacolo: a occhio a croce, i suoi piedi erano lunghi il doppio di quanto gli scalini fossero profondi. Sobre superficies más bien llanas era un experto, pero la propia longitud de sus extremidades anteriores le resultaba un obstáculo: a simple vista, la longitud de sus pies doblaba la profundidad de los Era muy bueno en superficies llanas, pero la misma longitud de sus patas traseras representaban un obstáculo: aproximadamente, sus patas eran el doble de 24 escalones. largas de la profundidad de los escalones. Aquí considero prudente señalar el error de traducción de MI de la expresión: zampe posteriori como “extremidades anteriores”, cuando el significado de posteriori tanto en italiano como en español hace referencia a lo que está situado por atrás, no por adelante. Así que la corrección sería traducir: “patas traseras”. Página 3 párrafo 2 [...] ed anche il piú svelto fra gli uomini, anche con una buona rincorsa, non avrebbe saltato neanche un terzo della distanza che lui poteva saltare da fermo. […] y hasta el más ágil de los hombres, incluso tomando un buen impulso, no habría logrado saltar siquiera una tercera parte de la distancia que él podía superar a pie quedo. […] y hasta el más ágil de los hombres, incluso con buen impulso, no habría saltado ni un tercio de distancia de lo que él podía sin tomar ningún impulso previo. En DRAE dice lo siguiente en relación a “pie quedo”: loc. adv. “Sin mover los pies”, “sin andar”. Sin embargo, en este caso prefiero cambiar la expresión “superar a pie quedo” de MI por “sin tomar impulso”, ya que la palabra “impulso”en DRAE tiene los siguientes significados: “Impulso”: (Del lat. impulsus). (i) m. Acción y efecto de impulsar.(ii). m. Instigación, sugestión. (iii). m. Fuerza que lleva un cuerpo en movimiento o en crecimiento. La acepción que prefiero es la (v) “coger”, o “tomar”, “impulso”. locs. verbs.“Correr para efectuar un lanzamiento o un salto con mayor ímpetu”. 25 El significado en MM hace referencia a lo mismo: (del lat. "impulsus") (i) m. “Acción de impeler: El balón sale despedido por el impulso del pie” (ii) m. “Fuerza existente en la misma cosa que se mueve, que se desarrolla, etc.”. (iii). m. Fuerza que lleva un cuerpo en movimiento o en crecimiento. (iv). (fig). “Deseo o motivo afectivo que induce a hacer algo de manera súbita, sin reflexionar”. Así, a mi parecer, traduciendo “sin tomar impulso” se ofrece una idea más clara de la acción que realiza Innaminka. Página 3 párrafo 3 Allora si avvicinó piano piano a un grosso vaso da cui cresceva un ficus, e fingendo di annusare le foglie ci si mise sopra quasi a cavallo e si liberó. Entonces se acercó despacio a una gran maceta en la que crecía un ficus, y fingiendo que husmeaba las hojas, se montó encima, casi a caballo, y orinó. Entonces se acercó lentamente a una gran maceta en la que crecía un ficus, y fingiendo oler las hojas, se trepó a horcajadas y se alivió. Tomando en cuenta la situación en que se encuentra Innaminka, prefiero utilizar la palabra “aliviarse”, pues creo que refleja mucho mejor su estado de ánimo, caracterizado por un sentimiento de inseguridad y opresión. La palabra aliviarse, en este sentido, traduce fielmente el original “si liberó”, cosa que no ocurre con el verbo “orinó”, utilizado por MI, que simplemente registra el acto meramente fisiológico de vaciar la vejiga. Por otra parte, tal como consta en el DRAE, el significado de “aliviar” contempla el vaciamiento de la vejiga, ya que en las acepciones (i) y (v) del término, podemos leer: 1. tr. “Aligerar” (hacer menos pesado).5. tr. “Descargar de superfluidades el cuerpo o sus órganos”. U. t. c. prnl. 26 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=aligerar&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1 Página 3 párrafo 3 Le foglie erano fresche e lucide ed avevano buon odore: Innaminka ne mangió due e le trovò gradevoli, ma dovette smettere perché si accorse che una signora lo guardava fisso. Las hojas eran frescas y lúcidas y olían bien. Innaminka se comió dos y las encontró agradables, pero tuvo que interrumpirse al darse cuenta de que una señora lo miraba fijamente Las hojas eran frescas y brillantes y tenían buen olor: Innaminka se comió dos y le parecieron buenas, pero tuvo que dejarlas porque se dio cuenta de que una señora lo miraba fijamente. El significado de la palabra lucido en italiano según el diccionario Devoto-Oli es: (i) Si dice di corpo che brilla di luce riflessa: pavimento lucido; scarpe lucide; lucido come uno specchio, lucidissimo. (ii) Che dimostra chiarezza e obiettività... En español la palabra “lúcido” significa en MM (i) (poét.) “Luciente”, “luminoso” o “transparente”. (ii) (Aplicado a las personas, a su inteligencia, sus ideas, sus explicaciones, etc.). “Muy claro o capaz de discurrir con extraordinaria claridad”. (iii) (aplicado al estado de las personas o de su mente). “En condiciones de pensar normalmente”. “Despejado de fiebre o libre de delirio o de locura en un intervalo entre dos accesos”. MI otorga a la palabra “lúcido” el sinónimo de “brillar”, o “relucir”. En DRAE: “lúcido”, es (ii) adj.“Claro en el razonamiento, en las expresiones, en el estilo, etc”. (ii) adj. poét.” luciente”. Mientras que, la palabra “brillante” tiene las siguiente significados: (Del ant. part. act. de “brillar”). (i) adj. “Que brilla”. (ii). adj. “Admirable o sobresaliente en su línea”. (iii). m. “diamante brillante”. V. “luz brillante”. 27 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=luciente&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1 http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=diamante&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#diamante_brillante. http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=luz&SUPIND=1&CAREXT=10000&NEDIC=No#luz_brillante. MI utiliza la palabra “lúcidas” para designar a unas plantas que “brillan”, o que “reflejan la luz”. Por esta razón, me parece prudente utilizar la palabra “brillantes”, que se refieren al buen estado en el que se encontraban y, particularmente, a su frescura. Página 4 párrafo 1 La signora si avvicinò ancora di piú e cominciò ad accarezzarlo, prima sul collo e sulla schiena, e poi, vedendo che lui socchiudeva gli occhi, sotto il mento e sul petto, fra le zampe anteriori, dove c’é quel triangolo di pelliccia bianca di cui i canguri vanno molto fieri. La señora se acercó aún más y empezó a acariciarlo, primero en el cuello y la espalda, y luego, al ver que él entornaba los ojos, bajo el mentón y en el pecho, entre las patas anteriores, donde se halla ese triángulo de pelusa blanca que tanto enorgullece a los canguros. La señora se acercó todavía más y comenzó a acariciarlo, primero en el cuello y en la espalda, y luego, al ver que él entrecerraba los ojos, bajo el mentón y en el pecho, entre las patas delanteras, donde está ese triángulo de pelaje blanco del que los canguros se sienten orgullosos. La primera acepción de la palabra pelliccia en G se refiere a (i) mantello d’animali dal pelo lungo e fitto. A mi parecer, la palabra “pelusa” no coincide con pelliccia. DRAE nos da el significado de “pelusa” de la siguiente manera: (Del despect. de “pelo”). (i). f. “Pelo muy tenue de algunas frutas”. (ii). f. “Pelo menudo que con el uso se desprende de las telas”. (iii). f. “Vello tenue que aparece en la cara de las personas y en el cuerpo de los polluelos de algunas aves”. (iv). f. “Aglomeración de polvo y suciedad que se forma generalmente debajo de los muebles”. 28 En MM encontramos la primera acepción de “pelusa”: (i) “Pelusilla” (i) f. “Vello muy tenue; como el del melocotón, apenas perceptible que cubre la cara de las personas o el que se levanta a veces en las telas”. Sin embargo, la definición de “pelaje” en la primera acepción de la palabra, coincide con pelliccia, ya que su significado según el DRAE es el siguiente (i). m. Naturaleza y calidad del pelo o de la lana que tiene un animal. Debido a los significados anteriormente señalados, me parece correcto traducir pelliccia como “pelaje” y no como “pelusa” que, al contrario de las dos palabras anteriores, no hace referencia alguna al pelo de los animales. Página 5 párrafo 2 Ad un tratto, dalla folla accaldata scaturí un uomo, acchiappó un polso della donna, la strappó in piedi e le disse qualcosa di molto sgradevole e brutale. De pronto, de entre la muchedumbre {} apareció un hombre, agarró a la mujer de la muñeca y la arrancó del sillón, poniéndola en pie, al tiempo que le decía algo muy desagradable y brutal De repente, de entre la multitud acalorada salió un hombre, jaló a la mujer de la muñeca, obligándola a ponerse de pie, y le dijo algo muy desagradable y brutal. En la traducción de MI se omite la palabra accaldata. Considero que es un error editorial y simplemente me parece necesario señalarlo. Más adelante, en el mismo párrafo, Levi escribe: la strappó in piedi. En la versión de MI la frase es: “la arrancó del sillón, poniéndola en pie”. En mi caso, elijo traducir: 29 “obligándola a ponerse de pie”, ya que transmite la misma idea que en el texto original sin necesidad de agregar la imagen del sillón, que no existe en el texto original. 3.2 Observaciones a “Pipetta da guerra” Página 2 párrafo 1 [...] me le portai in Lager, e appena finito l’appello corsi all’ infermeria: intendevooffrirle a un infermiere polacco che conoscevo, e che lavorava nel Reparto Infettivi. […] me las llevé al Lager y apenas terminada la revisión, me apresuré hacia la enfermería: pretendía ofrecérselas a un enfermero polaco que conocía y que trabajaba en el Departamento de Infecciones. […] me las llevé al Lager, y cuando terminaron de pasar lista, corrí a la enfermería: tenía la intención de ofrecerlas a un enfermero polaco que conocía y que trabajaba en la Unidad de Infecciones. En este párrafo, observamos que MI traduce l’appello como “la revisión”, mientras que en mi propuesta de traducción elijo “pasar lista”. La definición de la primera acepción de appello en G es: (i) il chiamare uno per volta, in ordine alfabetico o secondo altro criterio, i componente di un gruppo, di una classe ecc. soprattutto per controllare le presenze. En DRAE la palabra “revisión” significa: (i) acción de revisar. (ii) Mil. Comprobación; en cada año de los sig. Al respectivo reemplazo, de las excepciones y exenciones variables del servicio militar. Mientras que en MM el significado de “pasar lista” (i) Leer una relación de nombre para comprobar la presencia de los nombrados; por ejemplo, de los alumnos de una clase. 30 Considero necesario señalar que la traducción de la palabra “revisión” es vaga en relación al contexto en donde se encuentran los prisioneros. Creo que si nos quedáramos con la traducción de MI, sería necesario determinar sobre qué es la revisión. Sin embargo, a pesar de que existiera esa posibilidad, considero que dicha palabra no abarca el sentido de la definición de appello. Appello en español es “pasar lista”. En los campos de concentración solían pasar lista con la finalidad de comprobar que ningún preso hubiera escapado. Este es el sentido en el que Levi utiliza la palabra appello. Página 3 Párrafo 3 [...] “marcare visita” al mattino non era consentito, e cosí andai al laboratorio come tutti i giorni. […] “marcar visita” por la mañana no estaba permitido, de modo que fui al laboratorio como todos los días. […] “reportarse enfermo” por la mañana no estaba permitido, y así fui al laboratorio como todos los días. MI traduce la expresión marcare visita como “marcar visita”. Dicha frase en G significa (i) “nel gergo militare, dichiararsi ammalato, chiedendo di essere visitato dal medico” (ii) “darsi per malato per evitare essere presente”. Al buscar la definición de la expresión “marcar visita” en DRAE (en internet e impreso) y en MM, no encontré definición alguna y es por esta razón que elegí traducir “reportarse enfermo”, que traduce la acepción que registra G con respecto a la frase marcarea visita, es decir la acción de informar a un superior el estado inconveniente en el que se encuentra alguien para desempeñar cualquier labor. 31 Página 3 Párrafo 1 Ci somigliavamo perfino un poco; i compagni stranieri e il Kapo ritenevano superfluo distinguere fra noi, [...] Nos parecíamos incluso un poco; los compañeros extranjeros y el kapo consideraban superfluo distinguir entre nosotros, […] Incluso nos parecíamos un poco; los compañeros extranjeros y el Kapo consideraban superfluo diferenciarnos, […] En la narración de Levi, se observa que se utiliza la palabra Kapo (con mayúscula) refiriéndose al “superior” en el rango militar alemán. Descarto usar la palabra kapo utilizada por MI (con minúscula) pues Kapo, (con mayúscula) era un término usado para referirse a ciertos presos del Lager que desempeñaban funciones de cabecillas de los presos, eran los encargados de mantener el orden y eran los más temidos debido a su crueldad. Cabe recordar que en alemán todo sustantivo lleva mayúscula, sin importar su posición en la frase. Página 3 Párrafo 3 In quel laboratorio lavoravano (o fingevano di lavorare) anche otto ragazze, tedesche, polacche e ucraine; il capo mi disse che dovevo insegnare a Fräulein En aquel laboratorio también trabajaban (o fingían trabajar) ocho chicas, alemanas, polacas y ucranianas. En ese laboratorio también trabajaban (o fingían trabajar) ocho muchachas alemanas, polacas y ucranianas; el jefe me dijo que tenía que enseñarle a 32 Dreschsel un certo método analítico. El kapo me dijo que debía enseñar a fräulein Dreschsel cierto método analítico. Fräulein Drechsel cierto método analítico. Me parece importante señalar la palabra “kapo” propuesta por MI y cambiarla por la palabra “jefe” ya que en el texto original se lee la palabra capo con c y con minúscula. En italiano la palabra capo funciona para señalar trabajo de: “jefe” o “principal”. En este caso, el contexto indica que dicho “jefe” es el encargado del laboratorio en el que Primo Levi desempeñaba las labores de químico, el lugar en donde se le asignó enseñarle el método de separación a la señorita Drechsel. 3.3 Observaciones a “Il fabbricante di specchi” Página 1 Párrafo 3 Un congegno, che a Timoteo era costato settimane di lavoro, invertiva l’alto col basso e la destra con la sinistra; [...] Un engranaje, que a Timoteo le había costado semanas de trabajo, invertía lo alto y lo bajo, la izquierda y la derecha; […] Un mecanismo, que a Timoteo le había costado semanas de trabajo, invertía lo de arriba con lo de abajo y la derecha con la izquierda; […] En el párrafo anterior, podemos observar que Levi utiliza la palabra congegno. Dicha palabra en la primera acepción de su significado en G es (i) dispositivo o insieme costituito di vari elementi oportunamente coordinati. SIN. Meccanismo, apparecchio, strumento, 33 ordigno. En Devoto-Oli Struttura più o meno complessa i cui particolari risultino connessi per servire a un determinato scopo. En la primera versión, MI utiliza la palabra “engranaje” que en DRAE significa (i) m. “Enlace, trabazón de ideas, circunstancias o hechos”. (ii) m. Mec. “Efecto de engranar”. (iii) m. Mec. “Conjunto de las piezas que engranan”. (iv) m. Mec. “Conjunto de los dientes de una pieza de máquina”. En mi propuesta elijo utilizar la palabra “mecanismo”, cuyo significado de la primera acepción en MM es (i) “conjunto de piezas que, con movimientos combinados, realizan una función”. Considero que traducir congegno como “engranaje” no es la mejor opción ya que el engranaje está formado por una serie de elementos idénticos entre sí que se mueven al unísono conectados por una banda o dientes; tomando en cuenta el contexto de congegno, en este caso al ser un espejo, puede o no implicar la intervención de demás piezas como los dientes de una máquina. Por esta razón me parece que “mecanismo” es una palabra que permite transmitir mejor la idea de ser un aparato cuya mecánica interna no sabemos si trabaja o no con engranajes o dientes. Página 2 Párrafo 1 C’erano specchi che ingradivano, come scioccamente si dice facciano gli occhi dei buoi, e altri che impicciolivano, o facevano apparire le cose Había espejos que engrandecían, como tontamente se dice que hacen los ojos de buey, y otros que empequeñecían, o hacían aparecer las cosas Había espejos que engrandecían, como tontamente se dice que hacen los ojos de los bueyes, y otros que achicaban, o hacían parecer las cosas 34 infinitamente lontane; [...] infinitamente lejanas; […] infinitamente lejanas; […] Gli occhi dei buoi es en italiano, una frase al plural, que en mi propuesta preferí mantener como tal y no escribirla al singular como lo hace MI, “los ojos de buey”, ya que esa expresión al singular puede confundir al lector y hacerle pensar que se refiere a ese tipo de ventana ovalada, común en los barcos, que se conoce, justamente, con el nombre de “ojo de buey”, cuando Levi se refiere a la creencia popular según la cual los ojos de los bueyes ven todo más grande.Página 2 Párrafo 1 Agata si vide trasformata ora in una donna-cicogna, con spalle, seno e ventre compressi in un fagotto librato su due lunghissime gambe stecchite; [...] Ágata se vio transformada ya en una mujer cigüeña, con los hombros, el seno y el vientre comprimidos en un fardo que se cernía sobre dos larguísimas piernas resecas; […] Ágata se vio transformada en una mujer-cigüeña, con los hombros, los senos y el vientre comprimidos y colocados sobre dos larguísimas piernas como palitos, […] Primo Levi utiliza la palabra stecchite, MI utiliza como significado la palabra “resecas”. La definición de stecchito en las dos primeras acepciones es en G (i) rinsecchito; magrissimo. (ii) rigido come uno stecco. En Devoto-Oli la palabra stecchito significa (i) Di un’estrema magrezza, quasi scheletrito. 35 En mi versión, elijo utilizar la palabra “palitos” para reafirmar una imagen que caricaturiza la apariencia de las piernas de Ágata. Quizás MI utilizó esa palabra refiriéndose a la resequedad de las piernas de las cigüeñas, sin embargo considero que, debido a la imagen desigual que se describe en el cuento, es correcto resaltar dichas proporciones. Página 3 párrafo 2 Si vide sedicenne, biondo, roseo, etereo e angelico, coi capelli ben ravviati e il nodo della cravatta all’altezza giusta: come un ricordino dei morti, pensò fra sé. Se vio quinceañero, rubio, ilusionado, etéreo y angelical, con el pelo bien peinado y el nudo de la corbata a la altura debida: como un recordatorio de los muertos, pensó para sí. Se vio de dieciséis años, rubio, rosado, etéreo y angelical, con los cabellos pulcros y el nudo de la corbata a la altura precisa: como un recordatorio de muertos, pensó. Primo Levi utiliza: Si vide sedicenne, y esta frase es traducida por MI como “Se vio quinceañero”. En este caso, elijo respetar el adjetivo numeral que hay en la versión original y traducir: “Se vio de dieciséis años”. i Introducción a la literatura fantástica pp.24 ii Ibíd. pp.180 iii Ibíd pp. 57 iv Ibíd pp.54 v Ibíd pp. 180 36 Conclusión La traducción de los tres cuentos: “Cena in piedi”, “Pipetta da guerra” e “Il fabbricante di specchi”, y su comparación con una versión previa de Miquel Izquierdo de la editorial El Aleph, arrojó interesantes consideraciones ya expuestas en el cuerpo del presente trabajo. El estudio de la ya mencionada teoría de la traducción de Umberto Eco Dire quasi la stessa cosa me permitió recurrir a la negociación para resolver problemas como la concordancia entre una lengua y otra que eluden las definiciones directas del diccionario y la sinonimia. Respecto a la traducción de los tres relatos aquí presentados, el uso de la negociación me resultó fundamental para resolver de una manera satisfactoria la traducción de algunas palabras que existen en italiano pero que no equivalen exactamente al español de México. El concepto de negociación ofrece al traductor una mayor flexibilidad a la hora de traducir, sobre todo en aquellos casos que no pueden reducirse a un simple caso de concordancia lingüística, ya que entran en juego cuestiones de índole cultural, de costumbres, etc. Apliqué la negociación en aquellos casos en que consideré que un apego estrictamente verbal habría perjudicado la comprensión exacta del original. La negociación pueden verse pues como una licencia de traducción, necesaria para resolver o al menos atenuar la incompatibilidad entre la lengua de origen y la lengua de llegada en relación con una frase hecha, una expresión determinada, o algunas cosas u objetos que no tienen una referencia exacta en el idioma de llegada, como suele ocurrir con la comida, los sabores, lo detalles arquitectónicos o las prendas de vestir. Sin embargo, el uso de la negociación, como queda demostrado, no puede emplearse indiscriminadamente. La labor del traductor consiste en agotar todas las posibilidades de traducción directa antes de negociar una frase. En primer lugar se 37 deben estudiar las entradas del diccionario evaluando su capacidad para aportar el significado de la lengua de origen a la lengua de llegada. Si no se encuentra un término adecuado, se corre el riesgo de dejar de lado demasiados matices y desviar el texto del sentido original. Justamente en esos casos el traductor debe elegir entre quedarse con una palabra que no corresponde del todo al término original o buscar su mejor equivalencia. Tal como los intérpretes de música clásica impregnan cada nueva versión con su sello particular, cada traducción, inédita o no, aporta un sello distintivo que revela y nutre la singularidad histórica por la que atraviesa cada lengua en su contexto. En este trabajo busqué la sencillez y la naturalidad del español hablado en México en el siglo XXI. Se sabe que en el área de la traducción nunca existirá una versión definitiva y es ahí donde radica la riqueza de dicha labor. 38 Bibliografía Bibliografía directa: BELPOLITI, Marco (ed.), Primo Levi, Tutti i racconti, Einaudi, Torino, 2005. ECO, Umberto, Dire quasi la stessa cosa, Bompiani, Milano, 2010. LEVI, Primo, Última Navidad de guerra, ed. Marco Belpoliti, tr. Miquel Izquierdo, El Aleph, Barcelona, 2003. TODOROV, Tzvetan, Introducción a la literatura fantástica, Paidós, Buenos Aires, 2006. Bibliografía indirecta: ANISSIMOV, Myriam, Primo Levi o la tragedia di un ottimista, Dalai, Milano, 2001. BENJAMIN, Walter, La tarea del traductor, en Teorías de la traducción Antología de textos, Ed. De la Universidad de Castilla, La Mancha, 1996, pp. 335-347. FERRERO, Ernesto, Primo Levi: La vita, le opere, Einaudi, Torino, 2007. GORDON, Robert S. C, Primo Levi: Le virtù dell’ uomo normale, Carocci, Roma, 2003. JAKOBSON, Roman, Sobre los aspectos lingüísticos de la traducción, en Teorías de la traducción Antología de textos, Ed. De la Universidad de Castilla, La Mancha, 1996, pp. 494-502. LEVI, Primo, I sommersi e i salvati, Einaudi, Torino, 2003. LEVI, Primo, Se questo è un uomo, Einaudi, Torino, 2005. MOUNIN, Georges, Los problemas teóricos de la traducción, Gredos, Madrid, 1977. TODOROV, Tzvetan, El miedo a los bárbaros, Círculo de lectores, Barcelona, 2008. YUTANG, Lin, Sobre la traducción, en Teorías de la traducción Antología de texto, Ed. De la Universidad de Castilla, La Mancha, 1996, pp.377-393. 39 Diccionarios en italiano: DEVOTO Giacomo y Gian Carlo Oli. Il dizionario della lingua italiana, 5 ed. Firenze, ed. Casa Editrice Felice Le Monnier S.p.A., 1994 (c1990), 2164 p. Garzanti, i grandi dizionari, italiano, 5ed.por De Agostini Scuola S.p.A. Varese,ed. Garzanti Lingüística 2007 (c1987) 2860 p. Diccionarios en español: Diccionario de la lengua española, Real Academia Española, 21 ed. Madrid, ed. Espasa Calpe, 1992, II t. MOLINER, María. Diccionario de uso del español, 1990, Madrid, ed Gredos, 1990 (c1990), 1585 p. Diccionario en línea: Diccionario de mexicanismos. Academia Mexicana de la Lengua. (2001) Recuperado de http://www.academia.org.mx/dicmex.php Diccionario de la lengua española. Real Academia Española, (22ª ed.), (2001) Consultado en http://buscon.rae.es/draeI/ 40 http://www.academia.org.mx/dicmex.php Cena de pie Primo Levi Apenas cruzó la puerta de entrada, Innaminka se encontró a disgusto y se arrepintió en seguida de haber aceptado la invitación. Había una especie de mayordomo, con una banda verde alrededor de la panza, que quitaba el abrigo a todos, y él, que el abrigo lo tenía integrado, con tan sólo pensar que se lo quitaran, sentía escalofríos y mareos. Pero había algo más: a espaldas del mayordomo subía una gran escalera en forma de espiral, de hermosa madera negra y brillante, ancha y majestuosa pero incómoda. Incómoda para él, por supuesto: los demás invitadosla subían con extrema soltura, mientras que él no osaba ni siquiera intentarlo, y daba vueltas apenado sobre sí mismo esperando que nadie lo viera. Era muy bueno en superficies llanas, pero la misma longitud de sus patas traseras representaban un obstáculo: aproximadamente, sus patas eran el doble de largas de la profundidad de los escalones. Esperó un poco más. Oliendo las paredes y buscando adoptar un aire indiferente, y cuando todos los otros subieron, se las ingenió para subir él también. Lo intentó de varias maneras, bien sea sujetándose al barandal con las patas traseras, bien sea doblándose para subir a gatas, o ayudándose con la cola, pero era precisamente la cola lo que más le estorbaba. Terminó subiendo torpemente de lado, poniendo los pies a lo largo de los escalones, con la cola replegada indignamente a lo largo de la espalda. Tardó no menos de diez minutos. En el piso de arriba había un salón largo y estrecho con una mesa en medio; en las paredes había cuadros, algunos de los cuales representaban formas humanas o animales, otros no representaban nada. A lo largo de las paredes, o repartidos en el piso, habían figuras de bronce o de mármol que Innaminka encontró agradables y vagamente familiares. El salón ya estaba lleno de gente, sin embargo seguían llegando más 1 personas: los hombres llevaban traje de noche, las mujeres largos vestidos negros, todas enjoyadas, y con los párpados pintados de verde o de azul. Innaminka dudó por un minuto, y luego, arrastrándose a los largo de las paredes y evitando hacer movimientos bruscos, fue a refugiarse en una esquina. Los invitados lo miraban con una moderada curiosidad. Pescó algunos comentarios inocuos: “¿Verdad que es gracioso?”; “… no, no tiene, querida, ¿no ves que es un macho?”; “Dijeron en la televisión que están casi extintos… No, no por el pelaje, que no vale nada: es porque destruyen las cosechas”. Después de un tiempo, la joven anfitriona se separó de un grupo y fue hacia él. Era muy delgada, con grandes ojos grises muy alejados entre sí, y una expresión entre enfadada y sorprendida, como si alguien la hubiera bruscamente despertado en ese momento. Le dijo que había escuchado hablar mucho de él, y esto a Innaminka le pareció poco creíble: tal vez era una manera de saludar, y ella se lo decía a todos los que llegaban. Le preguntó si apetecía algo: no parecía muy inteligente, pero probablemente era amable, y precisamente, más por gentileza que por inteligencia, se dio cuenta de que Innaminka le entendía bastante bien pero no podía responderle, y se fue. En realidad, Innaminka tenía hambre y sed: no en un grado insoportable, pero lo suficiente para estar a disgusto; ahora bien, ésa era una de esas melancólicas cenas de pie, en donde es necesario escoger desde lejos, entre cabezas y hombros, lo que se desea, encontrar los platos, encontrar los cubiertos y las servilletas de papel, hacer fila, llegar a la mesa, servirse, y luego alejarse marcha atrás procurando no ensuciarse a uno mismo ni a los demás. Aparte de eso, no se veía en la mesa ni hierbas ni heno: había una ensalada bastante apetitosa, y chícharos mezclados con un aderezo obscuro, pero mientras Innaminka vacilaba entre hacer fila o no, la una y los otros se terminaron. Innaminka renunció: le dio la espalda a la mesa, y avanzando con cuidado en medio del 2 gentío, buscó regresar a su rincón. Pensaba con afectuosa nostalgia en su esposa y en su hijo pequeño, que ahora ya estaba grande, saltaba bien y salía solito al pasto, pero de vez en cuando pretendía todavía regresar al marsupio de la mamá; en resumen, estaba un poco consentido, y le gustaba pasar la noche en esa tibia obscuridad. En su trabajosa retirada se cruzó con varios meseros que llevaban bandejas, y ofrecían copas de vino y de naranjadas y canapés de aspecto suculento. Ni pensar en tomar una copa en medio del gentío, mientras todos lo empujaban: se armó de valor, agarró un canapé y se lo llevó a la boca, pero se le deshizo de inmediato entre los dedos, así que tuvo que lamérselos uno por uno y luego lamerse largamente los labios y los bigotes: miró alrededor con suspicacia, pero no, nadie le hacía caso. Se acurrucó en su esquina y para entretenerse se dedicó a observar con atención a cada uno de los invitados, tratando de imaginarse cómo se habrían comportado, hombres y mujeres, si un perro los hubiera perseguido: ni que dudarlo, las señoras con esas faldas tan largas y anchas no se habrían ni siquiera despegado del suelo; y hasta el más ágil de los hombres, incluso con un buen impulso, no habría saltado ni un tercio de distancia de lo que él podía saltar sin ningún impulso previo. Pero nunca se sabe: tal vez ellos eran buenos en otras cosas. Tenía calor y sed, y en cierto momento se dio cuenta con miedo de que por dentro sentía una necesidad cada vez más intensa. Pensó que también les pasaba a los demás, y por unos minutos miró a su alrededor para ver cómo procedían, pero al parecer nadie tenía su problema. Entonces se acercó lentamente a una gran maceta en la que crecía un ficus, y fingiendo oler las hojas, se trepó a horcajadas y se alivió. Las hojas eran frescas y brillantes y tenían buen olor: Innaminka se comió dos y le parecieron 3 buenas, pero tuvo que dejarlas porque se dio cuenta de que una señora lo miraba fijamente. Lo miraba fijamente y se le acercó, e Innaminka vio de inmediato que era demasiado tarde para hacer como si nada y alejarse. Era joven, tenía los hombros anchos, los huesos macizos, las manos fuertes, la cara pálida, los ojos claros; a Innaminka naturalmente le interesaban sobre todo los pies, pero la falda de la señora era tan larga, y los zapatos tan complicados, que no logró ni siquiera tener una idea de su forma y de su longitud. Por un instante temió que la señora se hubiera dado cuenta del asunto del ficus y viniera a regañarlo o a castigarlo, pero de inmediato vio que no era así. Se sentó en un silloncito junto a él y comenzó a hablarle con dulzura: Innaminka no entendía casi nada, inmediatamente se sintió más tranquilo, bajó las orejas y tomó una posición más cómoda. La señora se acercó todavía más y comenzó a acariciarlo, primero en el cuello y en la espalda, y luego, al ver que él entrecerraba los ojos, bajo el mentón y en el pecho, entre las patas delanteras, donde está ese triángulo de pelaje blanco del que los canguros se sienten orgullosos. La señora hablaba y hablaba, en tono bajo, como si hubiera tenido miedo de que otros la escucharan. Innaminka entendió que era infeliz, que alguien se había comportado mal con ella, que este alguien era o había sido su hombre, que el hecho había ocurrido hace poco tiempo, tal vez esa misma noche, pero no pudo averiguar más. De igual forma, puesto que también él se sentía infeliz, sintió simpatía por esa señora, y por primera vez en esa noche dejó de esperar que la cena terminara pronto; esperaba, en cambio, que la señora continuara acariciándolo, y sobre todo que sus manos descendieran más abajo y se deslizaran ligeras y sabias a lo largo de los poderosos músculos de su cola y de sus fémures, de los que estaba todavía más orgulloso que de su triángulo blanco. 4 Pero eso no ocurrió. La señora siguió acariciándolo, pero de modo más distraído, sin poner atención a sus escalofríos de placer, y mientras tanto seguía lamentándose de ciertas molestias suyas de ser humano, que a Innaminka le parecieron que se reducían a poca cosa, a un hombre que ella habría preferido en lugar de otro. Innaminka pensaba que, si las cosas estaban así, la señora habría hecho mejor en acariciar al hombre de su preferencia en vez de acariciarlo a él; y que tal vez era eso lo que estaba haciendo; y que ella también comenzaba a aburrirlo, considerando que desde hacía al menos quince minutos repetía las mismas caricias y las mismas palabras. En resumidas cuentas,
Compartir