Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO FACULTAD DE FILOSOFÍA Y LETRAS COLEGIO DE LETRAS HISPÁNICAS EL BALADRO DEL SABIO MERLÍN: UNA LECTURA DEL MODELO DE MUNDO A PARTIR DE LAS ESTRUCTURAS NARRATIVAS QUE CONFIGURAN A MERLÍN TESIS QUE PARA OPTAR POR EL GRADO DE LICENCIADA EN LENGUA Y LITERATURAS HISPÁNICAS PRESENTA CASANDRA DEYANIRA ÁLVAREZ GARCÍA ASESOR: AXAYÁCATL CAMPOS GARCÍA ROJAS CIUDAD DE MÉXICO, 2018 UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. A mi padre Agradecimientos El resultado de este trabajo ha sido posible gracias al apoyo de personas que directa o indirectamente se interesaron por mi desarrollo profesional y personal. Por ello quiero expresar mi más sincero reconocimiento y gratitud: A mis padres y a mi familia porque cada uno, a su manera, me ayudó en este proceso. A ti Miguel, por leerme, por tus comentarios, por tu paciencia y por enseñarme cada día la inmensidad de tu amor y cariño. A la familia Rubio Marín, porque me acogieron en su hogar como a un miembro más y de manera desinteresada me apoyaron más de lo que se imaginan. A mi asesor Axayácatl Campos, porque me tendió la mano incondicionalmente, desde que esta tesis era apenas una idea y hasta el final. A los profesores Daniel Gutiérrez, Carmen Armijo, Rosalba Lendo y Gabriela García por su lectura cuidadosa y las aportaciones que hicieron a este trabajo. Al Seminario de Estudios sobre Narrativa Caballeresca, por todos los aprendizajes, por los libros prestados y por las golosinas. E la noche antes que se moviese para ir, vio Merlín una visión, que estava en un prado fermoso e en él un roble e cerca de aquel roble una pértiga pequeña e de poco pro e no tenía ninguna cosa de fructo. E cabe aquel roble crescía la pértiga, e tomole la corteza e las fojas e desí fízola caer e meter so tierra el roble a la pértiga. E maravíllase mucho; e así estuvo fasta que despertó toda aquella noche e no fue tan alegre como de antes era. El baladro del sabio Merlín con sus profecías EL BALADRO DEL SABIO MERLÍN: UNA LECTURA DEL MODELO DE MUNDO A PARTIR DE LAS ESTRUCTURAS NARRATIVAS QUE CONFIGURAN A MERLÍN ÍNDICE Introducción............................................................................................................................................... 11 1. Estado de la cuestión.......................................................................................................................... 15 2. Historia textual................................................................................................................................................ 27 3. Metodología de análisis................................................................................................................................. 39 4. Lectura del contexto cultural a partir de la construcción del personaje de Merlín en la versión de Burgos........................................................................................................................................... 51 4.1. Contexto histórico y cultural de El baladro del sabio Merlín...................................................... 51 4.2. Caracterización de Merlín............................................................................................................ 57 4.2.1. Antecedentes históricos de la figura de Merlín............................................................. 57 4.2.2. Nacimiento......................................................................................................................... 61 4.2.3. La risa de Merlín................................................................................................................ 67 4.2.4. Encantamientos................................................................................................................. 70 4.2.5. Merlín y las doncellas........................................................................................................ 75 4.2.6. Muerte................................................................................................................................. 78 4.2.7. El discurso de Merlín: Saber de Dios y saber del diablo............................................ 82 4.3. El narrador y su relación con Merlín......................................................................................... 89 4.3.1. El narrador como guía del lector.................................................................................... 89 4.3.2. Características del narrador............................................................................................. 95 4.3.3. Códigos culturales compartidos entre el narrador y el receptor................................ 102 4.4. Correspondencias entre El baladro del sabio Merlín y el contexto cultural.............................. 111 4.4.1. Discurso y lengua.............................................................................................................. 111 4.4.2. Argumento y técnicas expositivas................................................................................... 112 4.4.3. Historia y materiales antropológicos.............................................................................. 115 4.4.4. Modelo narrativo y lógica de acción............................................................................... 116 Conclusiones............................................................................................................................................... 117 Bibliografía.................................................................................................................................................. 121 El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 10 Introducción 11 Introducción El 10 de febrero de 1498 se imprimió el Baladro del sabio Merlín con sus profecías en la ciudad de Burgos. De su impresor, Juan de Burgos no se sabe mucho, pero entre sus ediciones se encuentran libros de caballerías y novela sentimental. El tema de la obra responde a tendencias literarias que había en España a finales del siglo XV. Sin embargo, antes de que se publicara el texto burgalés, la leyenda artúrica ya encerraba una larga tradición textual; pues el personaje de Merlín aparece en el siglo XII, cuando Geoffrey de Monmouth vincula al mago con el universo artúrico en las Prophetiae Merlini (c. 1130), Historia Regum Britanniae (1135) y Vita Merlini (c. 1150).1 Detrás del Baladro hay un diálogo constante entre textos, mitos y tradiciones. El hecho de que Merlín en sus orígenes fuera representado como un profeta, puente entrelo humano y lo salvaje, muestra un contexto cultural en el que es totalmente aceptado y funcional. En oposición, cuando la leyenda artúrica llega a los textos castellanos, lo no cristiano adquiere una connotación negativa, con lo que algunas de las características de Merlín lo vinculan directamente con lo diabólico. En una sociedad cristiana, esto tiene como consecuencia ser castigado. En el mismo título de El baladro del sabio Merlín hay un indicio de la condena que tendrá el mago; esta censura se observa en la estructura de la obra, que responde a técnicas expositivas como mostrar el origen, desarrollo y muerte del personaje dotándolo de todas las características necesarias para ser encasillado en la esfera de lo demoniaco; así como en el tipo de narrador que interviene en el argumento para emitir sus juicios frente a lo que representa el profeta en la sociedad peninsular de finales del siglo XV. 1 cfr. Karla Xiomara Luna Mariscal, El baladro del sabio Merlín. La percepción espacial en una novela de caballerías hispánica, pp. 25-26. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 12 El baladro del sabio Merlín con sus profecías (1498) es una traducción, en el sentido de amplificatio, de la Suite du Merlin. Esto quiere decir que presenta innovaciones con respecto a las versiones francesas. Una de ellas es su final, en el que se narra la muerte de Merlín. Se trata de una condena que se le da al mago, configurada mediante una construcción narrativa que abarca toda la obra y que no se limita al desenlace. La estructura que subyace al texto puede dar pistas de la cultura en la que es emitida. Así, el autor escribe para sus receptores contemporáneos a partir de los modelos narrativos que tiene a su alcance, compartiendo a su vez un bagaje cultural similar al de los lectores. Esta investigación tiene como objeto estudiar los elementos narrativos que configuran el personaje de Merlín, valiéndose de herramientas de la narratología y de la mitocrítica. Lo anterior con el fin de encontrar, primero, los rastros míticos, históricos y culturales que tiene esta figura dentro del texto y que construyen al personaje de Merlín; para después entender y acercarse a algunos de los mecanismos culturales bajo los cuales era percibido el protagonista de la obra en el momento de su publicación. Como primer acercamiento al tema se hará una revisión en el capítulo uno de lo que la crítica ha dicho sobre El baladro del sabio Merlín, advirtiendo qué textos pueden ayudar o dar pistas para este trabajo, con el fin de dirigirse a una justificación sobre la pertinencia de esta investigación. Posteriormente, en el segundo capítulo, se hará la descripción de la historia textual a partir del ciclo Vulgata y Post-Vulgata hasta llegar a las reconstrucciones de las versiones hispánicas y específicamente la adaptación que se hace de la Suite du Merlin a su versión peninsular, El baladro del sabio Merlín. Al final de este apartado se retoman textos que explican las diferencias que hay entre la Suite du Merlin y su adaptación castellana en el incunable burgalés. El tercer capítulo de este trabajo describe la metodología de análisis y la pertinencia de su uso. Para esta investigación se utilizarán algunas nociones de la narratología concernientes a Introducción 13 la dimensión actorial del relato, la perspectiva, el narrador y el narratario. Al abordar los textos desde perspectivas exclusivamente estructuralistas, se puede caer en el error de descontextualizar la producción y transmisión de la obra. Sin embargo, utilizarlas permite observar los mecanismos estructurales que subyacen al contenido y así ver primero cómo funcionan solos y luego, una vez identificados, enmarcarlos en su contexto; por ello se tendrá presente que la obra pertenece a la cultura en el momento de su emisión y en sus sucesivas recepciones.2 De tal manera que se establecerá la correspondencia que hay entre el texto-contexto cultural y el escritor-cultura. A la par de las herramientas de narratología se utilizarán ciertas nociones de la mitocrítica para estudiar la manera en que confluyen el universo mítico que hay en El baladro del sabio Merlín y el universo mítico que implica la comprensión del lector.3 En el capítulo cuatro se hace el análisis de la obra apoyado principalmente con las teorías antes mencionadas. La edición empleada para esta investigación es El baladro del sabio Merlín con sus profecías de María Isabel Hernández. Esta obra hace enmiendas a partir de la confrontación con el texto sevillano de 1535, editado por Bonilla y San Martín (1907), y el incunable hecho por Bohigas (1957-1962). Se ha elegido la transcripción de Hernández porque sus enmiendas pretenden conservar, en general, la alternancia que presenta el texto, aunque inevitablemente termina homogenizando grafías y abreviaturas que podrían dificultar la lectura fluida de la obra. El análisis del texto se divide en cuatro apartados. El primero sirve como introducción a las correspondencias entre texto y contexto cultural. Así, al hacer una revisión y descripción de los acontecimientos históricos y culturales del siglo XV, se pueden dar los primeros indicios de cómo las estructuras narrativas guardan información del contexto cultural. 2 cfr. Cesare Segre, Principios de análisis del texto literario, p. 143. 3 cfr. Gilbert Durand, De la mitocrítica al mitoanálisis: figuras míticas y aspectos de la obra, pp. 342-343. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 14 El segundo apartado se ocupará del retrato del personaje de Merlín. Esta revisión se complementará con referencias históricas o míticas que amplíen los vínculos con el contexto hispánico. La tercera parte estudiará la función del narrador y el narratario. Estos elementos apuntan a la relación entre el texto, el emisor y sus receptores, y cómo esta repercute en la estructura de la obra. Finalmente, la cuarta parte del análisis cierra con las correspondencias entre los niveles del texto y los niveles de la cultura. La función de esta sección es retomar lo analizado anteriormente y hacer una inserción directa del Baladro dentro del contexto cultural en el que fue publicado. Los resultados que se pretenden obtener con esta investigación se circunscriben evidentemente al personaje de Merlín y la cultura castellana de finales del siglo XV. Específicamente se pretende encontrar cómo la construcción narrativa del personaje de Merlín en El baladro del sabio Merlín entabla un diálogo constante con otros textos y mitos, apuntando hacia el proceso de recepción de esta obra en el momento de su emisión para recrear cómo era visto este mago en ese contexto o modelo de mundo. 15 1. Estado de la cuestión Los estudios realizados sobre El Baladro del sabio Merlín son numerosos. Su aporte es necesario para la propuesta de análisis que se pretende hacer, pues a partir de las investigaciones que ya se han hecho sobre la historia textual, por ejemplo, se pueden trazar nuevas formas de análisis que partan sobre lo ya estudiado. Este trabajo es un caso así, pues retoma los estudios que se han hecho sobre las diferencias que hay entre la Suite du Merlin y su adaptación castellana en el incunable burgalés. A continuación se hará un recuento de estos estudios, el cual no pretende ser exhaustivo, sino panorámico. El orden en el que se presentan obedecen al eje temático desarrollado en la presente investigación, es decir, primero aparece lo concerniente a la historia textual, luego lo relacionado con el contexto cultural y finalmente algunos análisis literarios que se han hecho sobre la obra. Como se mencionó, el primer acercamiento a la obra está relacionado con la historia textual. Luna Mariscal tiene un estudio llamadoEl Baladro del Sabio Merlín. La percepción espacial en una novela de caballerías.1 En este texto, se realiza una descripción detallada de los orígenes del incunable de Burgos. La investigación abarca desde los primeros testimonios latinos de la leyenda artúrica hasta las versiones hispánicas. Posteriormente, la autora hace un análisis sobre la configuración espacial en el texto, específicamente en lo referente a la muerte de Merlín. En este sentido, Luna Mariscal encuentra contrastes entre los espacios descritos en la narración, los cuales son una extensión de los propios valores que encarna Merlín. La contribución más sustanciosa para esta investigación está en la formación textual. En este trabajo, se retoma el 1 Karla Xiomara Luna Mariscal, El Baladro del Sabio Merlín. La percepción espacial en una novela de caballerías, México, UNAM, Facultad de Filosofía y Letras, 2006. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 16 aporte de Luna Mariscal a partir de la Vulgata y la Post-Vulgata, origen directo del que se desprende El Baladro del sabio Merlín, el cual es una traducción de esta segunda parte del ciclo. Con respecto a la explicación de los testimonios hispánicos y la difusión del Baladro, el trabajo de Mérida Jiménez, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII),2 hace una descripción del proceso de transmisión de la obra. Asimismo, la tesis de Escamilla Sánchez, Una nueva edición de la Historia3 ofrece una edición de la Historia de Merlín la cual se apoya en el impreso toledano de 1515. En este trabajo se intenta restaurar el texto más cercano a lo que debió ser la traducción castellano-leonesa medieval. Aunque este último estudio no se integra a esta investigación, sirve para dar un panorama del tipo de trabajos realizados alrededor de los testimonios hispánicos, que muestran un interés en reconstruir y rescatar las obras prístinas. Paloma Gracia en su Guía de lectura,4 hace una introducción de la obra. Comienza situando al lector en el ciclo de la Post-Vulgata y señala su herencia así como sus novedades, siendo la más destacada la muerte de Merlín. Esta misma autora tiene otro texto llamado “Avatares ibéricos del ciclo artúrico de la Post-Vulgata: el título del Baladro del sabio Merlín con sus profecías (Burgos, 1498) y la colección profética derivada de la Historia Regum Britanniae”.5 En este artículo se problematiza por qué el autor decide poner las profecías de Merlín y cómo se alude a la Historia Regum Britanniae; además menciona la presencia de ciertos vocablos de origen leonés. El trabajo 2 Rafael M. Mérida Jiménez, Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII), Lleida, Universitat de Lleida, 2013. 3 Adelina Escamilla Sánchez, Una nueva edición de la “Historia de Merlín”. tesis de doctorado, dir. por Carlos Alvar, Universidad de Alcalá de Henares, 2001. 4 Gracia Paloma, Baladro del Sabio Merlín (Burgos, Juan de Burgos, 1498). Guía de lectura, Alcalá de Henares, Instituto de Estudios Cervantinos, 1998. 5 Paloma, “Avatares ibéricos del ciclo artúrico de la Post-Vulgata: el título del Baladro del sabio Merlín con sus profecías (Burgos, 1498) y la colección profética derivada de la Historia Regum Britanniae”, Zeitschriftfürromanische Philologie, 128, 3, 2012, pp. 507-521. 1. Estado de la cuestión 17 de esta investigadora ha servido para ampliar las indagaciones sobre el contexto cultural a partir del mismo texto porque su análisis es de índole filológica. En esta misma línea, un estudio de Bienvenido Morros de 1985, “Los problemas ecdóticos del Baladro del sabio Merlín”,6 apoya la existencia de un arquetipo común (hoy perdido) para las diferentes versiones hispánicas de El Baladro del sabio Merlín que se conservan. Tras comparar los incipit, Morros postula que la mezcla de influencias que presentan los textos hispánicos podría explicarse a partir de la existencia de un códice en castellano o galaico- portugués en el que concurrieran diversas fuentes francesas. Asimismo, presta atención a peculiaridades propias de cada versión. Luna Mariscal retoma a Morros, por lo que para fines de esta investigación se utiliza el texto de esta autora como puente con este estudioso. El trabajo de Lendo Fuentes en el artículo “El rey Arturo en El baladro del sabio Merlín”,7 ha servido para buscar y sistematizar las diferencias entre la Suite du Merlin y El baladro del sabio Merlín. Esta investigación muestra cómo en los Baladros se eliminan episodios fundamentales pero se conservan las características del personaje de Merlín así como el episodio del incesto del rey Arturo y el sentido trágico que aparece en la Suite du Merlin. Otro artículo de Lendo que indaga, de igual manera, en las diferencias entre las versiones peninsulares y francesas es “El incesto del rey Arturo en la adaptación castellana de la Suite du Merlin, el Baladro del sabio Merlín”.8 Lendo señala diferencias en el Baladro del sabio Merlín con sus profecías (1498) y el Baladro del sabio Merlín. Primera parte de la Demanda del Sancto Grial (Sevilla, 1535) con respecto al texto francés. Dice que los originales castellanos suprimen partes fundamentales 6 Bienvenido Morros, “Los problemas ecdóticos del Baladro del sabio Merlín”, en Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, ed. V., Santiago, 1985, Beltrán, Barcelona, PPU, 1988, pp. 457-571. 7 Rosalba Lendo Fuentes, “El rey Arturo en el Baladro del sabio Merlín”, en Palmerín y sus libros: 500 años (eds. A. González, A. Campos García Rojas, K. X. Luna Mariscal, C. Rubio Pacho), México, El Colegio de México, 2013, pp. 449-463. 8 Lendo Fuentes, “El incesto del rey Arturo en la adaptación castellana de la Suite du Merlin, el Baladro del sabio Merlín”, en Actas del XIII congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, 2, 15 a 19 de septiembre de 2009, Valladolid, 2010, pp. 1117-1129. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 18 y que en algunos pasajes hay una labor por dar claridad al texto, sobre todo en las partes ambiguas. Además, explica que la adición de fragmentos en los que se modifica el significado o se llenan lagunas indica una adaptación a nuevas necesidades. Las aportaciones de Lendo para esta investigación son importantes, pues ayudan a clarificar las contribuciones hispánicas que contiene El baladro del sabio Merlín y trabajar a partir de ellas. Gracia es una autora que ha proporcionado bastante información con respecto a las versiones hispánicas de la Post-Vulgata. Prueba de ello son los artículos que se mencionan a continuación. En “Itinerario de la conversación del Merlín castellano en Baladro de Merlín: de la Crónica de 1404 a los Baladros de 1498 y de 1535”,9 se indaga por qué se añade al título del incunable el “baladro”, así como cuáles son las innovaciones de las versiones de 1498 de Burgos y de 1535 de Sevilla, como por ejemplo la muerte de Merlín. Asimismo, en otro estudio de Gracia llamado “El 'sueño de Merlín' y los episodios novedosos de los Baladros impresos en 1498 y 1535 respecto a la Suite du Merlin Post-Vulgata conservada”,10 se revisa a partir del episodio del 'sueño de Merlín' el problema del origen de los fragmentos novedosos en El baladro del sabio Merlín. Gracia expone dos hipótesis: la primera, que los pasajes innovados derivan de fuentes francesas perdidas; y la segunda, que éstos fueron escritos en la Península Ibérica. Gracia también interviene en la presentación de la edición crítica del Baladro del sabio Merlín (Sevilla, 1535), con el estudio “El Baladro del sabio Merlín (Sevilla, 1535): una edición enmarcha”.11 En el artículo se confrontan sistemáticamente los textos hispánicos (es decir, la Estoria 9 Gracia, “Itinerario de la conversación del Merlín castellano en Baladro de Merlín: de la Crónica de 1404 a los Baladros de 1498 y de 1535”, en Uno de los buenos del reino. Homenaje al prof. Fernando D. Carmona, coord. Antonia Martínez Pérez; Carlos Alvar; Francisco J. Flores, San Millán de la Cogolla, Cilengua, 2013, pp. 307-318. 10 Gracia, “El 'sueño de Merlín' y los episodios novedosos de los Baladros impresos en 1498 y 1535 respecto a la Suite du Merlin Post-Vulgate conservada”, disponible en <http://e-spania.revues.org/22728>. 11 Gracia, “Baladro del sabio Merlín (Sevilla, 1535): una edición en marcha”, en Estudios sobre la Edad Media, el Renacimiento y la temprana modernidad, eds. Francisco Bautista; Jimena Gamba, San Millán de la Cogolla y Salamanca, 1. Estado de la cuestión 19 de Merlín, el incunable de Burgos y el impreso sevillano) con el original francés del que provienen. La contribución de Gracia ayuda a abordar El Baladro del sabio Merlín desde una perspectiva filológica. A partir de la cual se puede dirigir el análisis hacia pasajes precisos que son testimonio de la influencia hispánica sobre la Post-Vulgata. Rodríguez Álvarez en El baladro del sabio Merlín con sus profecías, un libro excepcional,12 hace un estudio sobre la edición de esta obra. En él se hace una descripción codicológica del incunable, aparece la relación de sus poseedores y se detalla cómo llega este único ejemplar conocido del Baladro de 1498 a la Biblioteca Universitaria de Oviedo. También se enuncian las innovaciones que pudo hacer Juan de Burgos en el incunable y sus características, como los grabados que lo acompañan o su excelente estado de su conservación. Cabe destacar que esta tesis no se centra en el aspecto editorial de la obra, pero la descripción del estado formal de ella indica también una corriente de investigación centrada en la historia del libro. En relación con el contexto de publicación de El baladro del sabio Merlín de 1498, Gutiérrez García en “Caballería y poder en la literatura artúrica hispánica de finales del siglo XV y principios del XVI”13 menciona que los textos artúricos hispánicos datan, mayoritariamente, de entre el final de la Edad Media y los comienzos del Renacimiento. A partir de esto plantea la hipótesis de que la perduración de la leyenda artúrica y su difusión se deben a la renovación estilística, lo cual lleva a pensar sobre el tipo de lectura que se hacía y cómo el público aún se interesaba en esos temas. De esta manera, se plantean nuevos procesos de reinterpretación y actualización de obras, a partir de la ideología de la época. El texto de Gutiérrez es una investigación muy importante Instituto Biblioteca Hispánica del CiLengua; Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas; Seminario de Estudios Medievales y Renacentistas, 2010, pp. 607-612. 12 Ramón Rodríguez Álvarez, “El Baladro del Sabio Merlín con sus profecías, un libro excepcional”, en El baladro del sabio Merlín con sus profecías, Oviedo, Trea - Hermandad de Empleados de Cajastur - Universidad de Oviedo, vol. 2, 1999, pp VII-XX. 13 Santiago Gutiérrez García, “Caballería y poder en la literatura artúrica hispánica de finales del siglo XV y principios del XVI”, e-Spania [en línea], 16, diciembre 2013. Disponible en <http://e-spania.revues.org/22738>. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 20 para este trabajo porque vincula los textos artúricos medievales con su contexto cultural, algo similar a lo que se propone en esta tesis pero sin tener como punto de partida el texto mismo. La investigación de Casais, “Las Prophetiae Merlini de Geoffrey de Monmouth en los Baladros castellanos: estado de la cuestión”,14 ayuda a ampliar el panorama contextual de la recepción de la obra de este autor en España. El estudio explica lo que ha dicho la crítica sobre las Prophetiae Merlini de Monmouth, las cuales, según Casais, contienen los temas de la crónica pero en un registro profético, anticipando incluso la restauración de los celtas. Aunque el hermetismo en estas profecías hizo que autores como Wace y Chrétien de Troyes no las tomaran en cuenta para elaborar sus obras, para Casais es interesante que sí se retomen en versiones castellanas como El baladro del sabio Merlín con sus profecías (Burgos, 1498) y la primera parte de la Demanda del santo Grial (Sevilla, 1535). Cátedra y Rodríguez Velasco en “El Baladro del Sabio Merlín y su contexto literario y editorial”15 en la edición de Trea de 1999, hacen una descripción detallada de los géneros y subgéneros que contiene la obra. El estudio muestra que las profecías se pueden relacionar con el discurso historiográfico y con la novela. El primer subgénero literario se asocia a textos como el Poema de Alfonso XI o la Crónica de Pedro I; el segundo con el Doctrinal de Cartagena. Por otro lado, las diversas etapas de escritura del texto muestran el proceso de recepción; estas fases, además podrían ser atribuidas al Comendador de Santisteban y no a Juan de Burgos, su impresor. Este estudio ayuda en gran medida a establecer mejor el contexto sobre la impresión del ejemplar y la relevancia del discurso historiográfico en el texto. 14 Alejandro Casais, “Las Prophetiae Merlini de Geoffrey de Monmouth en los Baladros castellanos: estado de la cuestión”, [en línea]. Letras, 67-68, 2013. Disponible en: <http://bibliotecadigital.uca.edu.ar/repositorio/revistas/prophetiae-merlini-monmouth.pdf>. 15 Pedro M. Cátedra y Jesús D. Rodríguez Velasco, “El Baladro del Sabio Merlín y su contexto literario y editorial”, en El baladro del sabio Merlín con sus profecías, Oviedo, Trea - Hermandad de Empleados de Cajastur - Universidad de Oviedo, vol. 2, 1999, pp. XXI-LIV. 1. Estado de la cuestión 21 En otra obra de ambos autores, Creación y difusión de “El Baladro del sabio Merlín” (Burgos, 1498),16 se reúnen tres trabajos. En el primero, “Merlín y familia , El baladro del sabio Merlín con sus profecías”, se hace una revisión desde el siglo XIII de los testimonios de la leyenda artúrica, los cuales se presentan en obras plásticas, poéticas, crónicas, y en la onomástica como evidencia del vínculo entre arte, literatura y vida común. El segundo estudio, “Composición de un avatar y ficción caballeresca en el paso del manuscrito al impreso”, habla sobre el proceso de transformación que tiene el Merlín histórico y profético hasta la segunda mitad del siglo XV. También se analizan algunos datos de los ejemplares hispánicos de la Post-Vulgata que conducen a una interpretación religiosa de los textos. Finalmente, el tercer capítulo titulado “La recepción de El baladro del sabio Merlín”, examina cómo la ficción caballeresca se transforma junto con el proceso de cambio del manuscrito al libro impreso. Una conclusión de estos estudios que parece ser un aporte importante para sustentar la propuesta de este análisis es que el género caballeresco, y en específico el incunable de Burgos, no puede entenderse desligado del mundo editorial español. Ferrer Gimeno tiene un estudio llamado “Presencia del ciclo artúrico en las bibliotecas de Valencia (1416-1474)”.17 En él se estudia el concepto de ciclo artúrico, así como su difusión de éste en la Península a partir de las teorías de Entwistle, Bohigas y Lucía Megías. Posteriormente, Ferrer revisa cuatrocientos inventarios de bibliotecas de la Valencia medieval y encuentra que la presencia de la materia artúrica se reduce a sólo tres títulos: la Queste de Saint Graal, Merlín y Tristán. A partir de este hallazgo concluye en que hay un cambio de gustos literarios que se vuelven más populares en el Renacimiento.16 Cátedra y Rodríguez Velasco, Creación y difusión de “El Baladro del sabio Merlín” (Burgos, 1498), Salamanca, Sociedad Española de Historia del Libro - Sociedad de Estudios Medievales y Renacentistas - SEMIR, 2000. 17 M. Rosario Ferrer Gimeno, “Presencia del ciclo artúrico en las bibliotecas de Valencia (1416-1474)”, Revista de Literatura Medieval, XXIII, 2011, pp. 137-152. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 22 Gutiérrez Trápaga en “Los libros de caballerías como obras didácticas según los prólogos artúricos: Baladro del sabio Merlín y Tristán de Leonís”,18 hace un estudio en el que pone de relieve el cambio de modo de reproducción textual del manuscrito a la imprenta como proceso de reescritura y actualización de las obras artúricas. El autor encuentra que aunque ambas obras son traducciones, los prólogos utilizan el tópico de la traducción fingida para vincularse con la tradición literaria de las crónicas latinas. Además, ambos prólogos presentan una intención didáctica dirigida a la caballería y la nobleza que tiene detrás la enseñanza de ser un buen cristiano y procurar la salvación del alma. Mérida Jiménez estudia la transmisión y difusión de la literatura caballeresca en “Las difusiones ibéricas de la materia de Bretaña”.19 En este texto se ofrece un panorama de las difusiones ibéricas de la materia de Bretaña centrándose en los ciclos de la Vulgata y de la Post- Vulgata. Su primer acercamiento consiste en localizar tres vías de expansión de la materia de Bretaña en la Península Ibérica: 1) el intenso intercambio cultural y artístico provocado por las peregrinaciones europeas a Compostela; 2) los contactos entre las noblezas y las realezas hispánicas con las francesas e inglesas; y 3) la presencia de trovadores y juglares que cantaron y compusieron temas relativos al universo artúrico y tristaniano.20 Mérida Jiménez también publicó un texto llamado “Merlín el Católico”,21 en el cual afirma que a partir de Boron, hacia 1200, hay una consolidación de la figura del mago. A partir de las profecías de Merlín vertidas en crónicas y obras historiográficas el personaje alcanza una 18 Daniel Gutiérrez Trápaga, “Los libros de caballerías como obras didácticas según los prólogos artúricos: Baladro del sabio Merlín y Tristán de Leonís” en Memorabilia, 2013, No. 15. Disponible en <http://parnaseo.uv.es/Memorabilia/Memorabilia15/PDFs/03-Gutierrez.pdf>. 19 Rafael M. Mérida Jiménez, “Las difusiones ibéricas de la materia de Bretaña”, en Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIII-XVII), Lleida, Universitat de Lleida, 2013, pp. 13-34. 20 cfr. María Corduras Bruna, “Mérida Jiménez, Rafael M., Transmisión y difusión de la literatura caballeresca. Doce estudios de recepción cultural hispánica (siglos XIIIXVII), Lleida, Universitat de Lleida, 2013, 214 págs.”, Tirant, pp. 391-392. 21 Mérida Jiménez, “Merlín el Católico”, op. cit., pp. 45-70. 1. Estado de la cuestión 23 autoridad como profeta; además de que esta materia sirve para consolidar el roman como género literario. Así, para el siglo XV en Castilla, El baladro del sabio Merlín entra dentro del proceso de cristianización como sucedió con sus textos predecesores (la Suite du Merlin de la Post-Vulgata). Sin embargo, para Mérida, en el reinado de los Reyes Católicos el personaje de Merlín se deja de lado pero permanece la materia profética en torno a la figura de estos reyes.22 Willingham hace un artículo llamado “Revisiting the Baladro del Sabio Merlín: perspectives introduced by editors of the recent facsimile edition”.23 El texto propone una perspectiva de análisis de los episodios con una carga ideológica del incunable de Burgos y también se detiene a indagar sobre la figura y labor editorial de Juan de Burgos. Como se observa, las aportaciones sobre la figura de Merlín hasta finales del siglo XV son amplias, lo cual permite vincular de manera más fácil el análisis del texto con su contexto. A continuación se muestran ejemplos de estudios en los que se hace una interpretación de la obra y sirven como guía para examinarla desde la propuesta de esta tesis. Gutiérrez Trápaga ha estudiado y rastreado las huellas diabólicas de Merlín en el Baladro de 1498 desde su tesis de licenciatura El diablo y lo diabólico en El baladro del sabio Merlín de 149824 y posteriormente en artículos como “'Fazmeaver mala fin': la muerte de Merlín en el Baladro del sabio Merlín a la luz del Ars moriendi”.25 En él se estudia la influencia del Ars moriendi castellano en el episodio de la muerte de Merlín según la versión del Baladro del sabio Merlín (Burgos, 1498). Ambas obras tienen fines didácticos similares, aunque con modelos de muerte contrarias: uno está encaminado a la salvación cristiana y el otro a la condena en el infierno. 22 cfr. Corduras Bruna, “Mérida Jiménez...”, op. cit., p. 392. 23 Elizabeth M Willingham, “Revisiting the Baladro del Sabio Merlín: perspectives introduced by editors of the recent facsimile edition”, en La corónica, 32, 2, 2004. pp. 191-213. 24 Gutiérrez Trápaga, El Diablo y lo diabólico en El Baladro del Sabio Merlín de 1498, tesis para obtener el título de Licenciado en Lengua y Literaturas Hispánicas, asesora Rosalba Lendo Fuentes, México, UNAM, 2008. 25 Gutiérrez Trápaga, “'Fazmeaver mala fin': la muerte de Merlín en el Baladro del sabio Merlín a la luz del Ars moriendi”, Lingüística y Literatura, 67, 2015. pp. 23-38. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 24 “Perseverancia y bien morir: el Baladro de Burgos visto desde su tiempo”26 de Casais es un artículo que se centra en estudiar la muerte y condenación de Merlín. Esto a partir del planteamiento cristiano que se hace en la historia marco con Ebalato, rey cristiano que anteriormente fue idólatra. Para Casais, este aspecto doctrinal presente en El baladro del sabio Merlín de 1498, ha sido poco explorado y consagra a esta obra como heredera directa de la tradición iniciada por Robert de Boron, caracterizada por dotar a la leyenda artúrica de cristianismo y veracidad histórica. “El discurso profético ficcional de El baladro del sabio Merlín (Burgos, 1498) a partir de la cuestión 171 (IIa, IIae) de la Suma Teológica de Santo Tomás de Aquino”27 es un artículo de Casais muy ilustrativo que muestra un ejemplo de cómo vincular la obra con los valores culturales de la época. El autor sistematiza y analiza el texto a partir del punto de vista de la teología tomista, específicamente de la cuestión 171 (“De essentia prophetiae”) en la Suma Teológica (IIa, IIae). En su análisis examina la cosmovisión cristiana, sobre todo en la cuestión central de la historia, la personalidad de Merlín y su capacidad profética. Hasta aquí la muestra de estudios relacionados con El baladro del sabio Merlín (Burgos, 1498). En mi opinión las investigaciones tienen dos inclinaciones más o menos acentuadas. Por un lado están las que se ocupan de la historia textual con una rigurosidad filológica o apegada a los datos históricos; y por otro, las que analizan el texto a partir del personaje de Merlín con un apego al contexto cultural. Esta tesis trata de consolidar ambos aspectos de lo que ha hecho la crítica sobre el Baladro de 1498. Tras la revisión de lo que se ha escrito sobre el incunable de 26 Casais, “Perseverancia y bien morir: el Baladro de Burgos visto desde su tiempo”, en Letras. Studia hispanic amedievalia VIII. Volumen I, dir. Sofía M. Carrizo Rueda, Buenos Aires, Universidad Católica Argentina, 59-60, 2009, pp. 151- 163. 27 Casais, “El discurso profético ficcional de El baladro del sabio Merlín (Burgos, 1498) a partir de la cuestión 171 (IIa, IIae) de la Suma Teológica deSanto Tomás de Aquino”, [En línea]. Ponencia presentada en las Jornadas Internacionales de Literatura Española Medieval, Facultad de Filosofía y Letras, Universidad de Buenos Aires, 2005. Disponible en <http://200.16.86.50/digital/8/conferencias/casais1-1.pdf>. 1. Estado de la cuestión 25 Burgos, pienso que esta propuesta es original, pues pretende hacer un análisis que parte del texto y acoge herramientas como la mitocrítica y nociones de narratología para después enlazarlo con su contexto cultural. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 26 27 2. Historia textual El baladro del sabio Merlín con sus profecías de 1498, así como la edición sevillana de 1535, son adaptaciones del ciclo artúrico de la Post-Vulgata. Esta obra, a su vez, está conformada por el Melrlin de Boron y su continuación Suite du Merlin.1 La primera aparición del personaje de Merlín consolidado como un mago vinculado al universo artúrico ocurre en tres obras de Geoffrey de Monmouth: las Prophetiae Merlini (c. 1130), Historia Regum Britanniae (1135) y Vita Merlini (c. 1150). Algunas de las aportaciones de Monmouth son la latinización del nombre de Merlín (del galés Myrddin) y su nacimiento a partir de un íncubo que fecunda a su madre.2 Posteriormente, Robert Wace hace una traducción al francés de la Historia Regum Britanniae, titulada Roman de Brut (1155). Gracias a este texto los autores franceses conocen la obra de Monmouth y con ella desarrollan aún más el personaje de Merlín.3 Chrétien de Troyes escribe su último trabajo Perceval ou li contes del Graal hacia 1181 o 1191,4 al dejarlo inconcluso sirve como pretexto para la continuación de la historia en la que se desarrollan los enigmas del Santo Grial. En este sentido se puede observar la tendencia medieval de narrar una historia completa, en la que aparezcan los orígenes, la evolución y el sino de los personajes. Así, se presenta por primera vez el Grial y se narra la infancia y desarrollo del héroe. Con esta última obra de Chrétien de Troyes comienza la configuración de los grandes ciclos artúricos en prosa que abarcan desde los orígenes hasta la destrucción del reinado de Arturo.5 1 Gracia, “El ciclo de la Post- Vulgata artúrica y sus versiones hispánicas”, Voz y Letra, p. 7. 2 cfr. Luna Mariscal, op. cit., pp. 25-26. 3 Lendo Fuentes, “Las transformaciones del personaje de Merlín” en Voces de la Edad Media. Actas de las Terceras Jornadas Medievales, p. 170. 4 Erec et Enide (c. 1165 o 1170), Cligès (c. 1165 o 1170), Yvain ou le Chevalier aou Lion (c. 1165 o 1170), y Lanzarote ou le Chevalier de la charrete (c. 1165 o 1170) son las cuatro obras anteriores de Chrétien de Troyes. Sin embargo, para la descripción de la formación textual, Perceval ou li contes del Graal es el texto que sirve para mostrar el origen de las continuaciones que se hacen de esa historia. 5 cfr. Fernando Gómez Redondo, Historia de la prosa medieval castellana, II. El desarrollo de los géneros. La ficción caballeresca y el orden religioso, pp. 1465-1466. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 28 Robert de Boron realizó una trilogía (c. 1200) considerada como el primer ciclo, el cual clarifica una interpretación religiosa del Grial, pues se “convierte en el sagrado cáliz en el que Jesucristo ofició la Última Cena; ello implica la propuesta de un complejo relato […] y la posibilidad de describir uno de los grandes misterios de la teología cristiana: el modo en que Jesucristo se transustancia en cuerpo y sangre en la celebración eucarística)”.6 Su obra Li livres dou Graal escrita en verso está constituida por: Roman de l'estoire du Graal (Joseph d'Arimathie), Merlin y Perceval. De la obra en verso de Boron sólo se conservan fragmentos, por lo que su reconstrucción se hizo a partir de una prosificación del mismo autor llamada Didot-Perceval.7 EL CICLO VULGATA Entre 1215 y 1235 se compuso el ciclo en prosa Vulgata o Lancelot-Graal. Se trata de reescrituras que hicieron varios autores anónimos divididas en cinco títulos: la Estoire del Saint Graal, el Merlin en prose, la Suite Vulgate, el Lancelot en prose, la Queste del Saint Graal y la Mort Artu. Los dos primeros títulos tienen como antecedente el Joseph d'Arimathie y el Merlin de Boron, respectivamente, aunque a este último se le añade una continuación, la Suite-Vulgate, que funciona como puente entre la historia de Merlín y el apogeo del reinado de Arturo, lo que permite la creación de textos posteriores de la Vulgata.8 Lancelot en prose, Queste del Saint Graal y la Mort Artu considerados como una segunda parte del ciclo, aunque cronológicamente se escribieron primero, narran principalmente el amor que hay entre Ginebra y Lanzarote y la búsqueda del Grial.9 En su conjunto la Vulgata, desde una perspectiva religiosa, muestra un mundo cortés en crisis, en el que la caballería tiene un dejo de vanidad. Además, aunque Merlín mantiene su 6 Ibid., p. 1467. 7 cfr. Luna Mariscal, op. cit., pp. 24-25. 8 cfr. Ibid., p. 32. 9 cfr. Ibid., p. 31. 2. Historia textual 29 actividad profética, ya no es el mismo profeta de Boron, servidor de la Iglesia, pues su papel en este ciclo se torna menos positivo al enamorarse y posteriormente ser encerrado.10 EL CICLO POST-VULGATA El tercer ciclo artúrcio, la Post-Vulgata (c. 1240), narra la historia del Grial, la de Merlín y la de los caballeros de la Tabla Redonda, desde el principio y hasta el fin del mandato de Arturo; está constituido por tres partes: 1. Estoire del Saint Graal 2. Merlin y Suite du Roman de Merlin 3. Queste del Saint Graal y Mort Artu11 La reconstrucción de la Post-Vulgata se ha hecho principalmente a partir de las adaptaciones españolas, pues del texto original francés sólo se conservan fragmentos.12 Dentro de estos testimonios, El baladro del sabio Merlín es una adaptación de la Suite du Merlin, la cual se reconstruyó también a partir de tres manuscritos franceses.13 El ciclo Post-Vulgata es una versión más breve y mejor concatenada que la Vulgata. Está construida de una manera didáctica y moralizante, en la que se condenan valores como el amor cortés, por lo que no es fortuito que se haya eliminado el Lancelot de la Vulgata y que el reinado de Arturo esté cargado de un aire de desastre.14 Además, los cambios que se hacen en el argumento y en la caracterización de los personajes en la obra tienen como consecuencia el cambio de significados y funciones en el texto.15 10 cfr. Gutiérrez Trápaga, El diablo y lo diabólico en El Baladro del sabio Merlín de 1498, p. 15. 11 cfr. Gómez Redondo, op. cit., p. 1469. 12 cfr. Luna Mariscal, op. cit., pp. 28-29. 13 El ms. Cambridge (Additional ms. 7071, de la University Library de Cambridge); el ms. Huth (Additional ms. 38117, del British Museum de Londres); y el ms. 112 de la Bibliothèque Nationale de Paris.(cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 34.) 14 cfr. Luna Mariscal, op. cit., pp. 32-34. 15 cfr. Gutiérrez Trápaga, “Dos motivos recurrentes en el desenlace de la historia de Merlín en los libros de caballerías castellanos: el aprendizaje mágico y el sabio engañado por una mujer”, Revista de poética medieval, p. 152. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 30 Respecto a la Vulgata y versiones anteriores, la muerte de Merlín resulta ser bastante trágica. Mientras que en Vita Merlini (c. 1149-1151) de Monmouth, el profeta se retira y muere en el bosque en compañía de sus discípulos y su hermana; en la Suite du Merlin, la muerte que tiene tras ser sepultado vivo por los encantamientos de la Dama del Lago muestran los rasgos de la tradición misóginamedieval. En ella, la mujer (Eva) es vista como responsable de la expulsión del paraíso.16 Cabe aclarar que a los autores franceses les interesa el Merlín cristiano que aparece en la Historia Regum Britanniae (1135) de Geoffrey de Monmouth y no el homo sylvester de la Vita Merlini (c. 1150). Por otro lado, la Suite du Merlin funciona en la Post-Vulgata como eje de cohesión, pues ayuda a justificar hechos posteriormente narrados. Los más destacados son el origen de la búsqueda del Grial y el incesto del rey Arturo.17 LA MATERIA ARTÚRICA EN ESPAÑA La manera en que llega la materia artúrica a la Península Ibérica se remonta, entre otros factores, a trovadores catalanes del siglo XII. Guerau de Cabrera y Guillem de Berguedà eran nobles que probablemente por su cercanía geográfica estaban familiarizados con los temas bretones.18 Al ser contemporáneos de Chrètien de Troyes y pertenecientes a un grupo minoritario de aristócratas lo más probable es que tuvieran acceso a las obras en su idioma original.19 A mediados del siglo XIII, la materia artúrica ya era referencia para los poetas, lo que quiere decir que los temas ya estaban bastante difundidos en el occidente de la Península. Martin 16 cfr. Ibid., p. 150. 17 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p.34. 18 cfr. Carlos Alvar, “La Materia de Bretaña”, <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc5d9b1>. [En línea]. 19 cfr. María Rosa Lida de Malkiel, “La literatura artúrica en España y Portugal”. [En línea]. Disponible en <http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmcg4574>. 2. Historia textual 31 Soares, Joam Garcia de Guilhade, Gonçal'Eanes do Vinhal, Alfonso X (en cuatro cantigas), D. Denis, Estevam da Guarda y Fernand'Esquio son poetas que hacen alusiones a la literatura artúrica.20 El matrimonio de Leonor de Inglaterra (hija de Leonor de Aquitania y Enrique II) con Alfonso VIII de Castilla en 1170, y más tarde el de Leonor de Castilla (media hermana de Alfonso X) con Eduardo I de Inglaterra en 1254 permitieron renovar el contacto con la corte inglesa.21 Los primeros testimonios y referencias artúricos en la Península aparecen en esta época. El Fuero de Navarra (1196) y los Anales Toledanos (1217), que posiblemente tenían como fuente la Historia Regum Britanniae de Geoffrey de Monmouth, hacen alusión a la batalla de Camlann.22 Posteriormente, en el taller de Alfonso X, se utilizó la Historia Regum Brittaniae de Geoffrey de Monmouth para elaborar la General Estoria.23 Específicamente las partes II-IV incluyen una traducción de la Historia de Geoffrey del Libro I, 3-II, 8.24 La primera fecha de una traducción es de 1313 y se encuentra al final del Josep Abaramatia portugués de João Sanchez. Posteriormente aparecen más textos con referencias a temas artúricos. La Gran Conquista de Ultramar tiene una alusión a la Tabla Redonda en el capítulo XLIV. La obra Sumas de historia troyana combina temas troyanos y bretones. Textos literarios anteriores también hacen referencias a los ciclos artúricos como el Tristán castellano o el Cifar (c. 1300), en cuyo capítulo CV se narra un combate entre Arturo y el Gato Paulo; mientras que el capítulo CCVI tiene como título “Historia de don Yván, hijo del Rey Orián”.25 Como se observa, son muy escasos los testimonios directos y aún más las referencias. Sin embargo, aunque los textos conservados son pocos, la popularidad de la literatura artúrica 20 cfr. Alvar, op. cit. 21 cfr. Lida de Malkiel, op. cit. 22 cfr. Ibid. 23 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 48. 24 cfr. Lida de Malkiel, op. cit. 25 cfr. Lida de Malkiel, op. cit. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 32 fue amplia, probablemente porque su transmisión fue hecha de manera oral.26 Para Lida de Malkiel “la lenta expansión de las novelas desde la corte a la clase media puede deberse, al menos en parte, a la persistente popularidad del cuento didáctico oriental, y en Castilla, a la influencia de la épica tradicional”.27 Una vez que la élite aristocrática la recoge, la literatura popular asimila a la artúrica y la adapta a los gustos dominantes de los géneros locales.28 Las profecías de Merlín, conocidas de manera popular, fueron introducidas por Monmouth en su Historia Regum Britanniae (1135) en una compleja colección, en la que posteriormente fueron utilizadas con fines políticos.29 En España se tiene noticia de que desde 1350 se emitían nuevas profecías de Merlín como propaganda destinada a acompañar a cada nuevo rey.30 VERSIONES HISPÁNICAS DE LA POST-VULGATA Las adaptaciones de la Post-Vulgata tuvieron derivaciones tanto portuguesas como castellanas así como una gran difusión. El Livro de Joseph Abaramatia, Merlim y A Demanda do Santo Graal pertenecen a la versión portuguesa del tercer ciclo artúrico. La versión castellana está formada por el Libro de Joseph de Abarimatea, Estoria de Merlin y Lançarote, compilados en el Códice Salmantino; El baladro del sabio Merlín con sus profecías; y La Demanda del Sancto Graal, dividida en un Baladro del sabio Merlín y una Queste del Saint Graal más una Mort Artu. Existió también una edición sevillana de 1500, hoy perdida, y el segundo libro de una versión toledana de 1515, que aún se conserva.31 26 cfr. Alvar, op. cit. 27 Lida de Malkiel, op. cit. 28 cfr. Idem. 29 cfr. Gracia, “Avatares ibéricos del ciclo artúrico de la Post-Vulgate: el título del Baladro del sabio Merlín con sus profecías (Burgos, 1498) y la colección profética de la Historia Regum Britanniae”, p. 508. 30 cfr. Lida de Malkiel, op. cit. 31 cfr. Luna Mariscal, op. cit., pp. 36-38. 2. Historia textual 33 Carlos Alvar plantea que hay una indudable continuidad entre los textos castellanos y los portugueses, que lamentablemente no puede establecerse con mayor precisión por el largo camino recorrido por las copias existentes.32 Independientemente de lo anterior, el nombre del traductor del ciclo pseudo-Boron es Joam Vivas: “un religioso portugués, miembro de una adinerada familia de Lisboa, que tenía acceso a la corte de Alfonso III, rey que durante su estadía en Francia pudo haber conocido el ciclo y más tarde haber llevado una copia a Portugal, en 1245”.33 Entre la segunda mitad del siglo XV y 1535 hay un interés mayor en torno a la figura de Merlín. En 1467 aparece una de las profecías con que concluye el Baladro sevillano; la Estoria de Merlín (c. 1469), el incunable burgalés de 1498 y los hipotéticos Baladros de Sevilla (1500), hoy perdido, y el toledano (1515), acompañaba a las Demandas.34 EL BALADRO DEL SABIO MERLÍN FRENTE A LA SUITE DU MERLIN De la Post-Vulgata, la Suite du Merlin y la Queste del Saint Graal y Mort Artu “parecen haber sido las que más interesaron al público peninsular (aquellas en que se narra el entramado básico de la aventura artúrica: del nacimiento de Merlín a la muerte de Arturo)”.35 Específicamente, la Suite du Merlin fue la más abundante en traducciones, ya que los impresos de Burgos (1498) y de Sevilla (1535) provienen de un arquetipo castellano común, lo cual indica una traducción y difusión más amplia de las obras.36 32 cfr. Alvar, “Portugal y España: encuentros y desencuentros literarios en la Edad Media en Diálogos ibéricos e iberoamericanos. Actas del VI Congreso Internacional de ALEPH, p. 42. 33 Luna Mariscal, op. cit., p. 40. 34 cfr. Gracia, “'El sueño de Merlín' y los episodios novedosos de los Baladros impresos en 1498 y 1535 respecto a la Suite du Merlin Post-Vulgate conservada”, e-Spania [En línea]. 35 Luna Mariscal, op. cit., p. 36. cfr. Gómez Redondo, op. cit., pp. 1476-1477. 36 cfr. Luna Mariscal, op. cit., pp. 36-39. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo...34 En un aspecto formal El baladro del sabio Merlín (1498) amplifica una hipotética fuente con la presentación (o un doble prólogo) y el epílogo, además de que privilegia el discurso narrativo frente al moral37 que tiene el manuscrito salmantino.38 Para Bienvenido Morros, el motivo de un doble prólogo es que el autor trata de relacionar el relato con el Joseph Abarimatía, además de dar un sentido de modernidad propio a las tendencias literarias de la época, como la prosa epistolar de mediados del siglo XV. En el mismo sentido, ambos prólogos y otros pasajes del texto poseen un dejo de similitud con la novela sentimental.39 Gracia analiza el pasaje del nacimiento de la Bestia Ladradora que sucede en el capítulo XIX de El baladro del sabio Merlín (1498) y en el 152 del de Sevilla (1535),. Este pasaje es un relato que aparece en la Queste del Saint Graal y la Mort Artu de la Post-Vulgata, y es una síntesis del amplio relato que aparece en el texto francés.40 Así, el autor traslada de la tercera sección de la Post-Vulgata a la segunda, la Suite du Merlin. Dado lo anterior, Gracia llega a las conclusiones de que el incunable de 1498 tiene pequeñas pero constantes omisiones, adiciones y cambios de todo tipo; además de que hay una oscilación respeto al original y una labor profunda de reescritura, siempre con la intención de mejorar la fuente.41 Morros tiene la teoría de que las amplificaciones realizadas por los traductores castellanos son consecuencia de alusiones sobre algunos episodios que se hacen en la versión francesa (ms. Huth).42 Es así que Morros llega a la conclusión de que ninguno de los testimonios castellanos es fiel a los textos franceses y el de Burgos es el que más novedades introduce frente a los 37 cfr. Ibid., p. 39. 38 De acuerdo con Bienvenido Morros, parece ser una traducción del Merlin en prosa de Robert de Boron. (“Los problemas ecdóticos del Baladro del sabio Merlín”, en Actas del I Congreso de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, p. 457.) 39 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 43. 40 Gracia, “El pasaje de la concepción de la Bestia Ladradora en el Baladro del sabio Merlín (1498 y 1535), testimonio de una demanda del santo Grial primigenia” en eHumanista, pp. 184-185. 41 Ibid., p. 189. 42 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 40. 2. Historia textual 35 franceses. Las profecías que aparecen en la edición de Burgos provienen de la Historia Regum Britanniae de Monmouth, que ya eran muy populares en su época.43 Gracia, en otro estudio, revisa el problema del origen de los episodios novedosos que el Baladro del sabio Merlín de Burgos (1498) y Sevilla (1535) tienen. A partir del episodio del “sueño de Merlín” examina dos hipótesis: que dichos pasajes derivaran de fuentes perdidas de la Suite du Merlin y que éstos fueran compuestos originalmente en la Península Ibérica.44 Gracia cuestiona el hecho de que episodios en los que aparece Bandemagus como protagonista y sobre todo “el sueño de Merlín” hayan sido invenciones castellanas. Esto porque implican un conocimiento e inmersión grande en la materia artúrica, pues los pasajes están colocados de manera determinada para generar un sentido específico en la obra.45 Por estas razones atribuye más bien una incorporación tardía de los testimonios de la Post Vulgata y como creación castellana lo siguiente: Más posibilidades de ser obra castellana tiene la mixtura de fuentes, como podría haber sido la incorporación de las profecías de la Historia Regum Britanniae, que delata la torpeza del interpolador, aun considerando que podría haber estado sugerida por una fuente francesa. Por el contrario, las opciones de creación castellana se amplían para la reescritura –no importa si es muy intensa– de pasajes en los que el espíritu del original se transforma para adaptarlo a la sociedad de acogida y todavía más si las añadiduras acomodan la materia a los géneros literarios coetáneos: léase alguna suerte de Celestina en la ampliación del episodio de la corrupción de la menor de las tías de Merlín que ofrece el incunable burgalés o la novela sentimental en el caso del final de ambos Baladros. Dichas transformaciones que no exigen el dominio profundo de la leyenda artúrica o el acceso a materiales distintos al texto recreado, ni suponen que una actitud en Castilla igual a la de su ámbito de origen habría permitido la reproducción de prácticas corrientes entre los compiladores franceses, sino que por el contrario manifiestan una voluntad de renovación de los textos en aras de su adecuación a la sociedad y a la literatura coetáneas, como el final de los Baladros, recreado profundamente mediante el desarrollo de las referencias que la Suite du Merlin brindaba.46 43 cfr. Ibid., p. 43. 44 cfr. Gracia, “'El sueño de Merlín' y los episodios novedosos de los Baladros impresos en 1498 y 1535 respecto a la Suite du Merlin Post-Vulgate conservada”, op. cit. 45 cfr. Ibid. 46 Ibid. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 36 En la Suite du Merlin, tras la coronación de Arturo sigue el episodio del incesto del rey. Sin embargo, en el Baladro se introduce un sueño revelador de Merlín relacionado con su muerte, en el que, según Lendo, hay una inclinación hacia el personaje del mago y, por lo tanto, se le da una mayor importancia dentro de la historia, específicamente de su muerte.47 Posteriormente, en el incesto del rey, hay un par de diferencias entre el Baladro, en el que su media hermana es llamada Elena, y en la Suite, en la que no es nombrada la mujer con la que yace pero sí se especifica que es su hermana. Tras cometer el incesto, Arturo tiene un sueño: “las dos versiones españolas indican que el rey 'vió que salía dél una grand sierpe', mientras que la Suite du Merlin señala: 'se li fu avis que d’autre part revenoit avolant uns grans dragons'. La versión de los Baladros está más estrechamente relacionada con las fuentes de este pasaje, el Lancelot en prose y la Mort Artu”.48 En conclusión, Lendo señala que hay un cambio de interés en los personajes. En la Suite du Merlin, la preocupación se centra en el incesto de Arturo y las consecuencias que hay en su reino. En cambio en los Baladros, aunque se conserva el sentido trágico de los efectos de las acciones de los personajes, se suprimen partes fundamentales, lo que supone una continuación de la tradición de actualización y reescritura de la leyenda artúrica. Aunque hay un descuido en la organización y coherencia en algunos pasajes, también se intenta dar claridad en otros, así como modificar o añadir explicaciones que permitan encauzar un significado diferente, subordinado a nuevas necesidades.49 Asimismo, la Suite du Merlin, presenta una historia en la que Merlín le cuenta a Niviana cómo el hijo del rey Assen, Anasteu huye con una doncella a un lugar lejano en el que viven felices hasta su muerte.50 Frente a la versión del incunable de 1498, en la que hay una 47 cfr. Lendo Fuentes, “El incesto del rey Arturo en la adaptación castellana del a Suite du Merlin, El baladro del sabio Merlín” op. cit., p. 1120. 48 Ibid., p. 1123. 49 Ibid., p. 1129. 50 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 44. 2. Historia textual 37 amplificación. En ella el rey encuentra la cueva en la que yacían los enamorados y mata a la doncella cuando su hijo se va de caza. Posteriormente, cuando el hijo del rey se da cuenta de la muerte de su amiga se suicida. Adicionalmente, la edición de Burgos incluye las redondillas que aparecen en el Grimalte y Gradissa de Juan de Flores, poema que refuerza la influencia de las novelas sentimentales del siglo XV en la obra.51 Las modificaciones que hay de la Suite du Merlin en el incunable burgalés se encuentran sobre todo en el último capítulo.El texto hace una amplificación de la muerte de Merlín a partir de una referencia a un Conte du Brait52 que aparece en la Suite du Merlin.53 Además en el último capítulo de la obra los baladros o gritos de Merlín hacen que vaya a buscarlo una multitud de demonios. De hecho, parece que las amplificaciones en el texto buscan ser una justificación del título, en el que se refuerza el carácter diabólico de Merlín.54 En El baladro del sabio Merlín (1498), a diferencia de la Suite du Merlin, la caracterización del personaje de Niviana como causa de la perdición del profeta se hace explícita desde el principio, pues se revela que el aprendizaje que tendrá la doncella será superior al de su maestro.55 Finalmente, se puede hacer una lista concreta de los episodios que se suprimen en El baladro del sabio Merlín de 1498: [...] las peripecias de Balain en la búsqueda de Garlán y su llegada al Castillo Peligroso, la muerte de Garlán, el combate contra Pellahan y el Golpe Doloroso, la muerte del Caballero de las Dos Espadas, los preparativos de la boda de Arturo con Ginebra según los consejos de Merlín, la cesión de la Mesa Redonda en poder de Leodagán de Carmelida, la elección de los caballeros que han de ocupar los 48 puestos vacantes de la Mesa Redonda y la instauración del Asiento Peligroso.56 51 cfr. Ibid., p. 45. 52 Una referencia inexistente utilizada con el fin de justificar la omisión de pasajes que el autor descartaba. 53 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 46. 54 cfr. Ibid., p. 47. 55 cfr. Gutiérrez Trápaga, “Dos motivos recurrentes en el desenlace de la historia de Merlín en los libros de caballerías castellanos: el aprendizaje mágico y el sabio engañado por una mujer”, op. cit., p. 154. 56 cfr. Luna Mariscal, op. cit., p. 46. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 38 3. Metodología de análisis 39 3. Metodología de análisis El análisis de una obra del siglo XV como El baladro del sabio Merlín (1498) en el que, a partir de la información narrativa que muestra el texto, se pretende explicar el contexto histórico y cultural que la vio surgir, implica una vinculación con algunas teorías estructuralistas. En primer lugar, utilizaré como herramienta la narratología, la cual se centra en las estructuras narrativas que constituyen un relato. Específicamente, el trabajo de Luz Aurora Pimentel, quien propone un modelo de interpretación y análisis que reúne el trabajo de los narratólogos más importantes del siglo XX como Mieke Bal, Gérard Genette, Boris Uspensky y estetas de la recepción como Wolfgang Iser.1 Para esta investigación utilizaré algunas nociones concernientes a la dimensión actorial del relato, la perspectiva, el narrador y el narratario que aparecen en El relato en perspectiva de Pimentel.2 Por otro lado, la teoría estructuralista de Cesare Segre3 permite hacer una revisión de la obra teniendo en consideración que el texto pertenece a la cultura presente en el momento de su emisión y en sus sucesivas recepciones, así como también el significado que pueden tener las estructuras narrativas de la obra. A la par, su metodología se sirve de la narratología. Dado que los términos que utilizan Segre y Pimentel son diferentes pero compatibles, pues se refieren a lo mismo, he optado por emplear los que aparecen en El relato en perspectiva con el fin de mantener un estudio homogéneo con respecto a la terminología. Segre propone la sistematización de una metodología para analizar el texto literario considerando la interrelación entre texto, modelos culturales e historia. En dicha metodología se 1 cfr. Luz Aurora Pimentel, El relato en perspectiva. Estudio de teoría narrativa, pp. 187-190. 2 cfr. Ibid., pp. 59-126. 3 cfr. Cesare Segre, Principios de análisis del texto literario, pp. 100-172. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 40 atiende a la plurivocidad, la diversidad de puntos de vista (o perspectiva) y la multiplicidad del sistema lingüístico.4 La plurivocidad propuesta por Bajtín parte de que la lengua es una opinión pluridiscursiva del mundo. Según el ángulo dialógico se puede entender la posición ideológico- moral, ya sea por las variedades de estilo o las variedades de lenguaje. La orientación de un autor, es decir, la relación sujeto-objeto, puede estar determinada por la estilización o la parodia. En la primera, la intención del autor se hace a partir de la palabra ajena; en la segunda, la palabra ajena sirve como intención contraria a la del autor. Segre trabaja a partir de la suma de motivos en una obra, en la que se puede generar, por un lado, un esquema de estereotipos de orden significativo, como los motivos arquetípicos que concretan deseos o miedos generales o fungen como un repertorio temático; por otro lado, los motivos funcionan como nexos en el argumento y la historia. En este sentido, el discurso, el argumento, la historia y el modelo narrativo conforman un modelo que puede ser analizado a partir de la narratología. La relación escritor-narración se puede encontrar en la persona; la de escritor-materia narrada, en el modo, así como la posición ideológica que refleja la relación escritor-sentido. Lo anterior como resultado de las distintas focalizaciones que puede haber en un texto. En este punto, Segre menciona la propuesta de modelo de mundo de Lotman,5 el cual es inmóvil hasta que interviene el argumento. Se trata de conexiones basadas en relaciones semánticas para formular y realizar varios programas de segmentación, con el fin de captar los nudos de la acción en varios niveles. El autor menciona que para insertar el texto en el contexto cultural se deben conectar cada uno de sus niveles correspondientes. Ambos sistemas están 4 Segre, “Los contenidos textuales” e “Historización”, op. cit., pp. 100-172. 5 cfr. Ibid., pp. 127-128. 3. Metodología de análisis 41 relacionados, pues el universo diegético que se proyecta tiene estatuto de modelo que constituye un esquema para el funcionamiento de los códigos de época: Al insertar el texto en un acto de comunicación, se evidencian automáticamente sus lazos de unión con la cultura y se reivindica una perspectiva histórica. De hecho, el emisor extrae los códigos que utiliza y sus propias motivaciones, del contexto cultural en el que está inserto; y el receptor recurre a los códigos de que dispone para interpretar el texto. Detrás de la interpretación, existen grandes problemas originados por el encuentro entre dos culturas, y la posibilidad que una cultura tiene de comprender (y asimilar) otra precedente. Los sistemas de significación están instituidos dentro de una cultura y forman parte integrante de ella. Los procesos históricos, como señala Uspenski, son procesos comunicativos; coinciden con las respuestas del destinatario social a las nuevas informaciones ofrecidas por la cultura. Más que condenar una lectura que considere el texto en sí, poniendo entre paréntesis el contexto, lo que hay que hacer es constatar que resulta imposible.6 Segre asume que el texto pertenece a la cultura en el momento de su emisión, y lo sigue siendo durante las sucesivas recepciones. Sin embargo, para esta investigación me interesa la relación que se da entre el horizonte histórico de El baladro del sabio Merlín y mi propio horizonte o situación.7 Para Gadamer, “todo encuentro con la tradición realizado con conciencia histórica experimenta por sí mismo la relación de tensión entre texto y presente”;8 por ello, a partir de la fusión de horizontes se amplía y profundiza la visión de una obra y no se cae en la ilusión de una asimilación de ella despojadadel presente.9 Por otro lado, el mecanismo fundamental que une los diferentes niveles de la cultura está representado por un modelo que la cultura tiene de sí misma. Así, el discurso del mundo genera estructuralidad y al mismo tiempo un automodelo. Es a partir de un metalenguaje cultural que se pueden visualizar esquemas de contraposición que muestran las relaciones de interior-exterior 6 cfr. Ibid., p. 143. 7 cfr. Hans-Georg Gadamer, “Fundamentos para una teoría de la experiencia hermenéutica”, En busca del texto. Teoría de la recepción literaria, pp. 21-23. 8 Ibid., pp. 24-25. 9 cfr. Ibid., p. 24. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 42 o nosotros-los demás. Si se descompone idealmente la estructura del texto es posible encontrar series, que son ámbitos o esferas dominantes en una sociedad; e idiologemas, que son los niveles socioculturales y variantes ideológicas. Las correspondencias que hay entre texto y contexto cultural y escritor y cultura están relacionadas con el binomio emisor-receptor. En este sentido, hay una correspondencia entre el texto-contexto cultural, el escritor-cultura. Se puede hacer una correspondencia con cada uno de los niveles estructurales del texto y los del contexto cultural. La lógica del proceso de emisión y recepción del texto segmentada en cuatro niveles de complejidad se divide de la siguiente manera:10 • Discurso y lengua • Argumento y técnicas expositivas • Historia y materiales antropológicos • Modelo narrativo y conceptos clave - lógica de acción Cada par corresponde a los niveles del texto y del contexto cultural respectivamente. A partir de la realidad experimentada por el emisor, este sintetiza el texto con los códigos de época de los que dispone; a su vez, el receptor realiza una síntesis interpretativa recurriendo a los mismos códigos de época. Según la relación discurso-lengua, hay una implicación en la selección de ofertas genéricas, por ejemplo, que dependen de la socio-esfera. Es por ello que en El baladro del sabio Merlín de 1498 se observan rasgos de novela sentimental. Hay préstamos de los libros de caballerías que retoma la novela sentimental y viceversa, textos artúricos como el Baladro que 10 cfr. Segre, op. cit., pp. 147-151. 3. Metodología de análisis 43 está influido por este tipo de ficción cortesana en el que hay un alejamiento de los finales felices que presentan los libros de caballerías.11 En la relación que hay entre el argumento y las técnicas expositivas hay una selección poética que está determinada por lo económico y social. El baladro del sabio Merlín de Burgos, al menos en su formato es un libro de caballerías, lo cual implica ya una amplia difusión de la obra. Para el siglo XV los libros de caballerías eran bastante populares aunque en un principio se hubieran limitado a un ámbito aristocrático.12 Al respecto Cacho Blecua dice lo siguiente: [...] a la altura de fines del siglo XV y principios del XVI, en la configuración inicial del género se está formando un público lector cada vez más amplio, al que unos comerciantes del libro tratan de satisfacer en sus demandas, reeditando obras antiguas, traduciendo textos de contrastado éxito internacional o arriesgándose con novedades. Ya resulta significativo que desde el principio los libros de caballerías se organicen en ciclos, el de los amadises, el de los palmerines, el de los clarianes, etc. Planteado desde un punto de vista comercial y desde la perspectiva complementaria de la recepción, las nuevas obras solían reafirmar y satisfacer el horizonte de espera de sus lectores.13 Así, los burgueses y comerciantes disfrutaban de creaciones literarias capaces de divertirlos y de alimentar su fantasía mediante aventuras apasionantes e increíbles.14 En el ejemplar del Baladro se observan “casi todas las líneas maestras, utilización de grabados interiores en el género editorial caballeresco a lo largo del siglo XVI: desde la reutilización de grabados anteriores, el uso continuo de aquellos que ofrecen unas informaciones estereotipadas hasta la creación de nuevos juegos de imágenes para el nuevo texto”.15 En este sentido el Baladro se vuelve un modelo editorial para los libros de caballerías, pues se comienza a configurar (junto 11 cfr. María Pilar Martínez Latre, “Evolución genérica de la ficción sentimental española” en Berceo 116-117, p.19. 12 cfr. Antonio Alatorre, Los 1001 años de la lengua española, p. 167. 13 Cacho Blecua, “Introducción al estudio de los motivos en los libros de caballerías: la memoria de Román Ramírez”, en Libros de caballerías (De “Amadís” al “Quijote”). Poética, lectura, representación e identidad, p. 34. 14 cfr. José Luis Romero, La Edad Media, pp. 206-207. 15 José Manuel Lucía Megías, Imprenta y libros de caballerías, p. 496. El baladro del sabio Merlín: una lectura del modelo de mundo... 44 con la edición perdida del Amadís de 1496) un formato que se imprime con fines comerciales y se dirige a un público amplio. Para Segre, la historia y los materiales antropológicos pueden revelar las funciones y relaciones entre personajes. El caso de la tradición mítica de la figura de Merlín puede mostrar el proceso de transformación de un hombre salvaje que crea vínculos entre la naturaleza y los seres humanos, a un personaje que, en un contexto cristiano como el castellano, llega a ser condenado por su naturaleza demoniaca. La conjunción de la historia y el argumento cimentados por el discurso constituyen el modelo narrativo. Una vez decidida la información narrativa hay una condición de tratarla con un determinado estilo en un determinado género literario. El modelo narrativo, los conceptos clave y lógica de acción tienen que ver con el momento de recepción, en el que, al leer un texto, existe ya una filiación genérica. Esto implica consignarle al texto desde el principio cierta significación. Conforme se lee, el lector va dibujando una imagen del autor, al tiempo que va siguiendo todas las instrucciones de lectura. Generalmente la imagen que va dibujando el lector tiende a estar mediada por el narrador.16 Para Pimentel, el lector es el encargado de operar las convergencias de las perspectivas y tiene un papel de mediación. Esto implica una actividad de síntesis, corrección y modificación del sentido de lo que él va leyendo. Hay un juego entre memoria y expectación porque detecta incongruencias y contradicciones en las diversas perspectivas, así que debe tomar una postura frente a ese conflicto. Se puede decir que hay encuentro y tensión entre dos mundos, el del texto y el del lector.17 En este sentido, una parte de esta investigación indagará en algunos aspectos del lector contemporáneo al Baladro, es decir, 16 cfr. Pimentel, op. cit., pp. 173-179. 17 cfr. Ibid., pp. 126-133. 3. Metodología de análisis 45 la recepción de la obra por parte del público de finales del siglo XV, específicamente relacionada con los juicios y posiciones sobre la figura de Merlín.18 Cabe mencionar que durante la Edad Media hay un tipo muy particular de lectura: la oral. Desconocemos los mecanismos esenciales de cómo se producía, difundía, recibía, conservaba y repetía una obra. Paradójicamente, el único medio de acceso, en la actualidad, a esa literatura es gracias a su fijación escrita.19 Margit Frenk plantea que la transmisión de una literatura oralizada, evidentemente escuchada, repercutía en la escritura misma. Evidencia de ello está en la literatura medieval española, en la que se hacen constantes referencias a la lectura y recitación ante muchos oyentes, como escribe Berceo en Estoria de San Millán: “Sennores e amigos quantos aquí seedes, /
Compartir