Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
'ACU.f~ Dl ' " 0""'111 ~ l.LflIM COllOll)DlllIT_ MI)()(IIN.O.S VN CAM BIO 01 ... ItIPf:CnvA, IMS n;SrAMCNT on 001'SIEVS Of WAl. TEJI .,lEN', l AADUCIDO Al. (UAHcM" TRADUCCIÓN COMENTADA QUE PARA OITtHEJI El TITuLO DE UCEHCI400 I!N U!NOIJI\ Y UT'ERATURAS MOOVIM ..... fU!l1lAS AUM~".! I PltE . ENTAN ADRlAMA HARO LlJVIAHO JUAN CARlOS OlMOS ZENTENQ • ClUOADUI •• iRin ........ .... UNAM – Dirección General de Bibliotecas Tesis Digitales Restricciones de uso DERECHOS RESERVADOS © PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el respectivo titular de los Derechos de Autor. A nuestra Alma Mater A la Dra. Elisabeth Siefer por traer a Odiseo aquende los mares y confiarlo a nuestro cuidado A la Lic. Laura Ve lasco Martínez por creer siempre en nosotros A la Mtra. Josefina Pacheco Vázquez, al Dr. Sergio Sánchez Loyola y a la Mtra. Cecilia Tercero Vasconcelos, por acompañarnos y guiarnos a lo largo de nuestra Odisea A cada uno de nuestros profesores en el Colegio de Letras Modernas por ayudarnos a construir la sólida embarcación que nos llevó sin naufragios a nuestra ítaca A nuestras familias por todo el apoyo índice Introducción ...................................................................................................... 1 1. El autor y su época ................................... ......... ................ ... ....................... 4 1.1 Biografía de Walter Jens ........................................................................ 4 1.2. Marco histórico, político y cultural de la obra ................ .. ..... .. ............... 9 1.3. Análisis del texto .................................................................................. 12 1.3.1. Sinopsis de los capítulos 1, 11 Y 111 de Das Testament des Odysseus ................................................................................................................ 14 1.3.2. Análisis del Capítulo I ................................................................... 16 1.3.3 Análisis literario del Capítulo 11. .......... .. ... ................. .. .................... 19 1.3.4 Análisis literario del capítulo 111 ...................................................... 23 2. La importancia de la oralidad en Das Testament des Odysseus ............... 26 3. La figura de Odisea en tres momentos literarios ....................................... 31 3.1. La figura de Odisea en la llíada de Homero ........................................ 31 3.2 La influencia del mito griego en la literatura europea de la Edad Media: Las figuras de Odisea y Helena en La Divina Comedia .................... ......... 35 3.3 La presencia del mito griego en la literatura alemana del Clasicismo: Las figuras de Helena y Euforión en Fausto de Goethe ............................. 38 4. La tarea de acercar el texto original al lector en lengua meta ....... .. .......... 41 4 1 Q . b I .? "UI' "? "Od' "? 42 . ¿ ue nom re e eglr. ¿ Ises. ¿ Iseo ....................................... . 4.2 La traducción de Das Testament des Odysseus como experiencia personal ...................................................................................................... 46 5. Conclusiones ............. .. ................. .. ................. .. ... ................. .. ................... 48 Anexo 1 ........................................................................................................... 50 Anexo 11 .................. .. ... .............. .. ..... .. ... ....... .. ... ..... .. ....... .. .... .. .. .. ....... .. ... ....... 83 Bibliografía ..................................................................................................... 85 Bibliografía Primaria ........................................ .. ... .... .. ........ .. ... ................... 85 Bibliografía Secundaria .............................................................................. 85 Páginas en la red ........................................................................................ 87 índice de imágenes .................................................................................... 88 Introducción El día en que recibimos Das Testament des Odysseus como obsequio de la Doctora Elisabeth Siefer, nos comentó que este libro aún no estaba traducido al español. Después de leerlo y de ver la forma en que se acerca a algunos temas que inciden en la problemática humana, como son la guerra y sus consecuencias, decidimos que realizar su traducción era una buena forma de corresponder a lo aprendido con nuestros profesores en el ámbito literario, y especialmente en el campo de la traducción. La primera lectura nos resultó inquietante, pues aunque la obra apareció por primera vez en 1957, el tema sigue siendo, por desgracia, actual. La guerra, como medio para obtener el control y lograr la hegemonía de una región, se presenta de manera constante, sin que se consideren las advertencias que al respecto han hecho muchos hombres y mujeres. Tal pareciera que los intentos pacifistas tienen un destino similar al de Sísifo, aquél personaje de la mitología griega que está condenado por toda la eternidad a realizar una tarea por demás inútil: empujar una piedra hasta una cumbre muy alta, tan sólo para que, al llegar a la cima, la piedra ruede por la ladera, y él vuelva a empezar con su trabajo. Durante nuestra investigación nos pareció muy interesante encontrar en el libro Mitología griega de Pierre Grimal1 que Sísifo, el hombre astuto que logró secuestrar a Tánatos, fue el verdadero padre de Odiseo, quien a su vez es el personaje central de la obra 1 Grimal, Pierre, La mitología griega, Félix A. Pardo Vallejo (trad.), España, Paidós, 1998, p. 84. 1 de Walter Jens, de la cual tomamos tres capítulos, y cuya traducción comentada presentamos ahora. Sobre el autor podemos decir que se trata de un escritor perteneciente al Grupo 472 Una característica importante de este grupo de jóvenes autores en lengua alemana era leer fragmentos de sus obras aún inéditas y enfrentar la crítica de los demás escritores sin derecho a réplica. La contribución de Jens a la literatura alemana, así como su biografía y el contexto histórico de Alemania durante la posguerra se explicarán en el primer capítulo del trabajo. Es importante comunicar al lector no familiarizado con la historia de Alemania en el siglo XX que, aunque en 1957 el territorio actual del país se encontraba dividido en dos Repúblicas y el estudio de ambas es indispensable para entender las condiciones de Alemania hoy en día, sólo haremos una breve referencia a la República Democrática Alemana y nos concentraremos en la situación de la República Federal Alemana en ese año, pues es aquí donde apareció Das Testament des Odysseus. En los siguientes capítulos analizaremos las figuras de Helena de Troya y de Odiseo durante cuatro periodos histórico-literarios: Antigüedad, Edad Media, Clasicismo Alemán y Posguerra. Para ejemplificar y analizar la evolución de estas figuras arquetípicas en la literatura decidimos partir de La llíada y La Odisea de Homero, para posteriormente trabajar con dos cantos de La Divina 2 Al principio, el Grupo 47, cuya principal caracteristica era la diversidad de sus posturas politicas y literarias, creció notablemente gracias a la variedad de corrientes de los nuevos escritores. A la larga, esta diversidadtan atractiva entre sus integrantes decantó en serias diferencias, por lo que dos décadas después se acordó disolver el grupo. 2 Comedia de Dante, por ser ésta la obra cumbre de la Edad Media, y que, si bien no pertenece a la literatura alemana, es una obra de relevancia mundial, que muestra claramente la influencia del mundo griego antiguo en el panorama cultural europeo. Para el Clasicismo nos decidimos sin duda alguna por el tercer acto de la segunda parte de Fausto de Goethe y para el periodo de Posguerra estudiamos las figuras en Das Testament des Odysseus de Walter Jens. De Das Testament de Odysseus no existe hasta ahora, ninguna traducción publicada en español, por lo que cabe aclarar que todas las traducciones del texto que citamos aquí son nuestras. Por último, hemos incluido un capítulo muy personal en el que reflexionamos sobre la dificultad que tuvimos durante este proceso, especialmente para traducir el nombre del personaje central de la obra, y la solución que consideramos pertinente. El texto de la traducción de los tres capítulos de Das Testament des Odysseus aparecerá en el primer apéndice. En el segundo apéndice, el lector podrá encontrar la traducción completa del poema Grodek del escritor austriaco Georg Trakl, porque al ser un poema impregnado de desesperanza para las generaciones posteriores a la Primera Guerra Mundial, contrasta diametralmente con la figura del nieto de Odiseo, el joven Prásidas, quien representó en el año 1957, según nuestro análisis, la esperanza literaria para todos aquellos nietos no nacidos a consecuencia de los conflictos bélicos. 3 1. El autor y su época En la literatura, es fácil encontrar ejemplos de autores cuyas obras incluyen uno o más temas que representan un conflicto importante dentro de la historia de las sociedades en las que se desarrollan. De este modo el escritor transmite a los lectores información sobre las ideas imperantes en la época y su postura ante las mismas. En este sentido podemos resaltar en Walter Jens dos características relevantes para la aparición de Das Testament des Odysseus: la primera es su formación profesional como filólogo clásico, hombre estudioso de la historia y la literatura de la antigua Hélade. La otra es su experiencia personal durante la Segunda Guerra Mundial. Estas dos circunstancias le permitieron tener una postura muy clara ante el dolor, la destrucción y la muerte que acompañan, de manera obligada, a todos los conflictos bélicos. 1.1 Biografía de Walter Jens3 Walter Jens nació el 8 de marzo de 1923 en Hamburg. En 1933, año en que el Partido Nacionalsocialista llegó al poder en Alemania de manera democrática, Jens ingresó al bachillerato Johanneum4 en su ciudad natal, en donde estudió Germanística y Filología Clásica, para después trasladarse a Freiburg. A los 18 años hizo su servicio militar, pero sus problemas de asma le permitieron permanecer al margen de las operaciones militares durante la Segunda Guerra Mundial. Es importante 3 http://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Jens, en linea, en alemán, 30 de abril de 2009. 4 El Johanneum era, en un principio, una escuela que perlenecia a la orden católica de los misioneros del Corazón de Jesús; en la actualidad es una bachillerato laico de orientación humanistica. 4 destacar ahora que, al igual que sucede con la historia personal de muchos otros alemanes que fueron jóvenes durante la dictadura, existen documentos oficiales en los que se vincula a este autor con las Juventudes Hitlerianas del Partido Nacionalsocialista. Por su parte, Walter Jens nunca aceptó haber firmado de forma voluntaria ninguno de esos documentos, ni se reconoció a sí mismo como miembro del Partido. Por este motivo es importante abrir aquí un paréntesis cronológico con el fin de recuperar lo que el historiador Gbtz Aly dice al respecto en el artículo "Was wusste Walter Jens?,,5 ("¿Qué sabía Walter Jens?"). El artículo apareció publicado en el periódico alemán Die Zeit el día 15 de enero de 2004 .. 1 Jens fue reservado, cuando los medios descubrieron su pertenencia al Partido Nacionalsocialista, y a esto corresponde su afirmación de que él no puede acordarse de afiliación alguna ( ... ) Existen fuentes que coinciden con la versión que da Jens. De acuerdo a su versión, consiguió la afiliación al Partido sin tener conocimiento de ell06 5 Aly, G6tz, "Was wusste Walter Jens?", en Die Zeit, 15 de enero de 2004, en www.zeit.de/2004/04/W Jens, en línea, en alemán, 30 de abril de 2009. 6 "[ ... ] Vorgehalten wurde Jens, als die Medien seine Mitgliedschaft in der NSDAP entdeckten, darum auch nur seine Behauptung, er k6nne sich an keinen Parteieintritt erinnern [ ... ] Es existieren Quellen, die zu der Version passen, die Walter Jens gibt. Nach seiner Auskunft erlangte er die Parteimitgliedschaft ohne eigenes Wissen." 5 Más adelante en este mismo artículo encontramos de manera muy sucinta el dictamen que hizo Michael BUddrus,7 según el cual todos los ciudadanos registrados en las listas de las Juventudes Hitlerianas firmaron de conformidad su Ingreso a dicha organización: [ ... ] En virtud de lo cual nadie podía ser miembro del Partido Nacionalsocialista sin una firma de su propio puño. En el Archivo Federal se observa el anverso de las dos fichas encontradas de Walter Jens, la del fichero central y la del fichero de provincia de la en ese entonces administración general del Partido Nacionalsocialista, según lo cual, Jens firmó la solicitud de ingreso el 20 de noviembre de 1942 y fue admitido de manera retroactiva el 10. de septiembre de 1942, lo que no era inusual. Como dirección se indicó la vivienda de los padres en Hamburg-EppendorfB Además de las versiones de estos dos historiadores, es necesario considerar que en esa época algunas personas ingresaban al Partido Nacionalsocialista y a sus organizaciones por temor a las represalias, por ignorancia o bien porque se les ordenaba firmar los documentos de afiliación correspondientes. También es importante agregar que los archivos en los que quedaron registrados los nombres de los integrantes de las Juventudes Hitlerianas fueron ordenados de manera alfabética por los norteamericanos después de la capitulación alemana, por lo que 7 Michael Buddrus trabaja actualmente en el Institut für Zeitgeschichte (Instituto de Historia Contemporánea) en el proyecto de investigación llamado "Personal und Strulctur des HJ-Führerkorps 1926-1945" ("Personal y estructura del cuerpo directivo de las Juventudes Hitlerianas 1926-1945") http://www.ifz- muenchen.de/michael_buddrus.html, en linea, en alemán, 2 de mayo de 2009. B "[ ... ] Demnach konnte niemand ohne eigenhandige Unterschrift Mitglied der NSDAP werden. Betrachtet man im Bundesarchiv die Vorderseiten der beiden Walter Jens betreffenden Karleikarlen aus der Zentral- und der Gaukarlei der einstigen NSDAP- Mitgliederverwaltung, dann unterschrieb Jens den Aufnahmeantrag am 20. November 1942 und wurde - das war nicht unüblich - rückwirkend zum 1. September 1942 aufgenommen. Als Adresse ist die elterliche Wohnung in Hamburg- Eppendorf angegeben". 6 el orden cronológico se perdió de manera automática. Esta imprudencia archivística dificulta aún más el rastreo de la información de las personas que formaron parte de esas organizaciones. Dentro del contexto histórico de la Alemania dominada por la dictadura nazi en decadencia, encontramos a un joven Walter Jens interesado por el mundo de la antigua Hélade al analizar las tragedias de Sófocles, trabajo que lo llevó a obtener en 1944 el Doctorado por la Universidad Albert Ludwig de Freiburg. En 1950 apareció publicada su primera novela: Nein. Die Welt der Angeklagten, con la que se inauguró su trayectoria como prosista y que describe una sociedad controlada por una minoría, en la que la individualidad de las personas se diluyede forma tal que se convierten en seres sumisos y carentes de voluntad. Es también a partir de este año que se integra al Grupo 47, cuyo objetivo principal era reavivar la literatura con una actitud crítica hacia la historia alemana en una sociedad que, todavía ocupada en su reconstrucción, tenía pocas oportunidades para acercarse a la literatura alemana y, por lo tanto, también se encontraba alejada de la literatura del resto del mundo. Un año después se casó con Inge Jens,9 quién además de ser su compañera, fue su colaboradora en la realización de múltiples trabajos, entre los que destacan Vergangenheit-gegenwartig. Biographische Skizzen publicado en Stuttgart en 1994 y Frau Thomas Mann, editado nueve años después en el puerto de 9 Inge Jens (1927-) publicó en 2009, bajo el sello de la editorial Rohwohlt, su autobiografia titulada Unvollstandige Erinnerungen. En esta obra ella cuenta no sólo su vida junto a Walter Jens, sino su desarrollo profesional. 7 Hamburg. En 1957, mientras Adenauer se pronunciaba a favor de la reunificación de los dos Estados Alemanes, Walter Jens rescató, de entre los pliegues del tiempo, a una de las figuras clásicas griegas más discutidas en la literatura universal: Odiseo. Das Testament des Odysseus nace en la intimidad de los talleres de la editorial de Günther Neske en Pfullingen, una pequeña ciudad en Baden-Württemberg, al sur de Alemania. En 1965 fue nombrado miembro de la Academia Libre de las Artes de Hamburg, y en 1967 la Universidad Eberhard de Tübingen creó para él la Cátedra de Retórica General que estuvo a su cargo durante 25 años. Durante este periodo recibió cinco reconocimientos por su trayectoria literaria: en 1968 fue galardonado con el Premio Lessing en Hamburg, en 1981 obtuvo el Premio Heinrich Heine en Düsseldorf, en 1984 el Premio Adolf Grimme y en 1988, el Premio Theodor Heuss junto con Inge Jens, su esposa, además del Premio Büchner. En más de una ocasión se definió a si mismo como "literato y protestante". Esa identidad religiosa se reflejó en las valiosas contribuciones que hizo a la religión y a la teología. Entre sus trabajos más sobresalientes destacan las traducciones que hizo al alemán de los Cuatro Evangelios, de la Carta a los romanos y del Apocalipsis de San Juan. De 1976 a 1982 presidió el PEN Zentrum 10 de la República 10 El Centro PEN (Poets Essayists Novelists) se fundó en Inglaterra en 1921 como un circulo literario cuya función es defender la libertad de expresión de los escritores 8 Federal Alemana, y de 1989 a 1997 ocupó la presidencia de la Academia de Artes de Berlín. De 1990 a 1995 estuvo a su cargo la vicepresidencia de la Fundación Martin Niemóller. 11 El conflicto armado de la Primera Guerra del Golfo (1990) no le fue indiferente, y ocultó en su casa a soldados norteamericanos que habían decidido desertar. Hasta 2004 fue miembro del consejo consultivo de la Humanistische Union 12 (Unión Humanística) en München. La productividad de su vida académica y literaria se VIO truncada a partir de 2004, año en que la demencia progresiva empezó a nublar la lucidez de su pensamiento. 1.2. Marco histórico, político y cultural de la obra Alemania, 1957. Había transcurrido más de una década desde la capitulación de Berlín y la sociedad alemana todavía resentía los estragos que, tanto al interior como al exterior, dejó tras de sí la dictadura. Para ese año ya existían los dos estados alemanes, la perseguidos. En Alemania, el PEN-Zentrum se destaca por su programa Writers in Exile (Escritores en exilio), que es una continuación de sus actividades relacionadas con el programa Writers in prison (Escritores en prisión), http://www.pen- deutschland.de/index_de.php, en alemán, 2 de mayo de 2009. 11 La Fundación Martin Niemoller es una organización que desde hace más de 25 años se ha dedicado a entender y aclarar el trasfondo de los movimientos sociales más importantes que se han presentado en la República Federal Alemana. Es importante recordar que Martin Niemoller (1892-1984) fue un teólogo que, aunque en un principio tuvo afinidad con las ideas del Nacionalsocialismo, después se volvió un destacado luchador de la resistencia, por lo que fue hecho prisionero en 1937 y recluido en el campo de concentración de Sachsenhausen. http://www.martin- niemoeller-stiftung.de/2/geschichte, en linea, en alemán, 2 de mayo de 2009. 12 La Unión Humanistica es una organización de derechos civiles fundada en München en 1961, que entre otras cosas se pronuncia a favor de la separación de la Iglesia y el Estado, la supresión de los privilegios de la Iglesia y las clases de religión en las escuelas, además de que uno de sus principales objetivos es la derogación del servicio secreto de la Oficina Federal de Protección de la Constitución. http://www.humanistische-union.de/. en alemán, 2 de mayo de 2009. 9 República Federal Alemana (RFA) y la República Democrática Alemana (ROA), y como unidad política especial, Berlín, en el territorio de la ROA. Situada en el centro de Europa y dividida, a su vez, en cuatro sectores, Berlín era el escenario ideal para presentar ante los ojos del mundo de mediados del siglo XX la rivalidad y la búsqueda de la hegemonía de los dos grandes bloques político-económicos de ese tiempo. En la República Democrática Alemana (ROA) gobernaba Wilhelm Pieck, quien fuera nombrado primer presidente por la Cámara Popular de esa República ocho años atrás. En ese momento la ROA ya era considerada un Estado soberano por los países socialistas; sin embargo, el Pacto de Varsovia de 1955 condicionó a Berlín Oriental a permanecer unida al bloque soviético, con lo que adquirió obligaciones militares con Moscú. En la República Federal Alemana (RFA), Konrad Adenauer, líder del Partido Unión Demócrata Cristiano (CDU), fue nombrado por tercera ocasión jefe de gobierno en las elecciones de 1957. La política de Adenauer se caracterizó no sólo por aprovechar al máximo las políticas del Plan Marshall y la ayuda económica proveniente de los Estados Unidos para motivar el resurg imiento económico de industrial y la República Federal Alemana, sino también 10 por sus logros políticos y diplomáticos al conseguir que Alemania Federal alcanzara su independencia, se reconciliara con las potencias aliadas e ingresara en 1955 a la OTAN"- Si la política de Adenauer consiguió un lugar en el exterior para la República Federal Alemana, al interior de la República la política no fue menos eficiente. En 1957 el canciller se proclamó a favor de la reunificación de los dos Estados Alemanes establecida en la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del día 23 de mayo de 1949. En esa Ley, el Consejo Parlamentario subrayó con especial energía el carácter provisional de la República Federal Alemana y la esperanza de que un día pudiera volver a unirse con los territorios alemanes que quedaron en la zona ocupada por la Unión Soviética. 14 En medio de esa crisis social, la cultura desempeñó un papel relevante, y poco a poco se consiguió que el gobierno de la república invirtiera parte de su capital en la "Conferencia Permanente de Ministerios de Educación",'5 cuya función era crear, con base en las necesidades específicas de cada uno de los estados federados, áreas científicas y culturales que, con la ayuda de la Dirección General de Relaciones Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores y de la Dirección General de Cultura del Ministerio Federal del Interior, promovieran a su vez una nueva imagen del Estado alemán. El Gobierno federal realizó varios desembolsos económicos con el fin de promover iniciativas culturales que fortalecieran los vínculos con la población de los territorios 13 La OTAN, (NATO por sus siglas en inglés: Nord Atlantic Treaty Organisation), es una organización de defensa de los Estados Unidos, que involucra alos países de Europa Occidental. 14 Treue, Wolfgang, Alemania desde 1848. Ojeada Histórica. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1968, p. 118. 15 Gussone Carl et al. Alemania Hoy. Panorama Cultural. Wiesbaden, Franz Steiner Verlag, 1969, p. 6. 11 alemanes del este, así como una nueva imagen de Alemania para el resto del mundo. '6 La industria editorial en la RFA necesitaba recursos económicos que la impulsaran, pues Leipzig, el centro editorial por excelencia, quedó en la zona ocupada por la Unión Soviética. El gobierno de la RFA resolvió entonces invertir parte de sus recursos económicos en esta industria. Las nuevas editoriales aparecieron en ciudades como Frankfurt am Main, en el Bundes/and de Hessen; en München, en Bayern y en Baden-Württemberg, Stuttgart y Pfullingen, Hamburg. Los esfuerzos del gobierno dieron buenos resultados y se abrieron espacios para las nuevas editoriales. El desarrollo del mundo editorial en la República Federal Alemana era sólo una parte de lo que debía hacerse para proyectar de nuevo la literatura alemana a nivel mundial. Era importante considerar que para la mayoría de la población en el mundo, la lengua alemana se identificaba como la lengua del nazismo. La literatura de posguerra tenía que desarrollarse de tal suerte que a través de la misma creación literaria se reflejara, por una parte, la realidad innegable de una sociedad que luchaba por reestructurarse, mientras que, por otro lado, esa misma sociedad asumía las atrocidades cometidas por el régimen dictatorial. 1.3. Análisis del texto Una obra literaria que expresa la creciente preocupación de un sector de la sociedad alemana por mostrar una visión más consciente de la guerra es Das Testament des Odysseus. Esta 16 Gussone, Carl el al., op. cit., p. 42. 12 novela de Walter Jens apareció por vez primera en 1957 -durante el auge editorial impulsado por la política cultural de Adenauer en Baden-WOrltemberg- en la pequeña ciudad de Pfullingen, en la editorial de GOnther Neske-" La novela está integrada por seis capítulos, pero para este trabajo s610 fueron traducidos tres, y s610 serán éstos los que analizaremos. En los tres capltulos es el yo-narrador (Ich -Erzahler) quien describe cada una de las acciones de los personajes que intervienen en el relato, aunque en algunas ocasiones se encuentran breves transcripciones literales de los diálogos entre los personajes. Las oraciones están estructuradas de tal manera que casI permiten al lector escuchar la voz sonora de Odiseo, quien ya no es más un viajero, sino que se ha convertido, al paso del tiempo, en un sabio anciano que recuerda en cada una de las páginas las experiencias enriquecedoras de su vida, y que de manera muy Intima y cariñosa, se acerca a su primer lector, el hijo de Telémaco: su nieto Prásidas. Casi a manera de un antiguo rapsoda, con ayuda de una prosa suave, rica en elementos característicos de la oralidad y siempre Inmerso en una retrospectiva personal, Odiseo describe con cuidado cada una sus experiencias. Ningún detalle pasa 17 Günther Neske (1913-1997) fue editor de los filósofos Rudolf Kassner, Martin Heidegger y del también novelista Ernst Jünger, entre otros autores . 13 desapercibido para el lector, todo es observado y descrito con esmero, lo mismo si se trata de la penumbra en el cuarto de estudio de su padre Laertes, o de la majestuosidad de la luz solar en la sala del trono de Helena. La ropa y los movimientos, la forma de ser de sus compañeros de aventuras o de su esposa e hijo, todo queda registrado en su memoria y perdura a través de la palabra escrita. 1.3.1. Sinopsis de los capítulos 1, 11 Y 111 de Das Testament des Odysseus En el primer capítulo, Odiseo no invoca a la divinidad como se haría en la tradición del mundo griego clásico. Busca más bien llamar la atención de su nieto, y lo nombra así, de manera sencilla e íntima: "Hijo mío.,,18 El lector cree así que Odiseo le habla a su hijo, hasta que en el tercer párrafo descubre que el destinatario no es Telémaco, sino Prásidas, su nieto. Conforme avanza la narración, Odiseo describe sus primeros viajes, que duraron diez años y en los cuales aprendió a observar y a analizar a las personas que cruzaban por su vida. Se reencuentra con su padre Laertes, quien le otorga el cetro de ítaca y lo nombra rey. Durante un tiempo gobierna solo, pero al ver que no muestra interés por casarse, tanto su padre como sus súbditos se muestran preocupados y le sugieren buscar una esposa. Es entonces cuando Laertes piensa que sería una buena idea desposar a Helena, y Odiseo emprende el viaje a Esparta. 18 Jens, Walter, Das Testament des Odysseus. Pfulling, Günther Neske Verlag, 1957, p. 9. Kind en alemán no sólo significa hijo/hija, sino también niño/a. 14 En el segundo capítulo, Odiseo llega a Esparta y se encuentra por primera vez con Helena, pero cuando la conoce, lejos de quedar fascinado por su belleza, siente la necesidad de alejarse de ella, pues logra descubrir su juego: Helena anima a sus pretendientes haciéndole creer a cada uno de ellos que está interesada en su propuesta de matrimonio. De este modo, sus palabras siembran la envidia y el odio en los corazones de los pretendientes. Este peligroso discurso es el motivo principal que los lleva a iniciar una guerra interminable contra el que resulte "ganador" y la despose. La princesa espartana ha encontrado la forma de convencerlos para que los pretendientes tengan el pretexto ideal para incursionar en la ciudad del "ganador", saquearla y obtener a Helena como esposa. Una vez descubiertas las intenciones de Helena, Odiseo se da a la tarea de hablar con los pretendientes y hacerles jurar que los que resulten no elegidos apoyarán al futuro esposo en caso de guerra. Después de esto, Odiseo decide volver a ítaca. En el tercer capítulo, Odiseo narra a su nieto Prásidas cómo fue que perdió la embarcación que lo llevaría a ítaca. Ese contratiempo en su viaje de regreso a casa le permitirá permanecer durante la noche cerca del templo de Artemisa. Esa noche, las mujeres dedicadas a su culto van al templo de la diosa de la caza y es entonces que Odiseo se encuentra por primera vez con Penélope. Ella es una joven sacerdotisa con un rostro de rasgos acentuados y firmes, pero al mismo tiempo dulce y tierno. Al terminar los servicios religiosos en honor a Artemisa, Odiseo acompaña a Penélope a la isla de Reneia y allí, después de algunas conversaciones, ambos se dan cuenta que la confianza 15 mutua es un buen elemento si se trata de establecer alianzas duraderas, y es así como decidieron vivir muchos años juntos. A lo largo de ese tiempo, la alianza entre Odiseo y Penélope los lleva a ser monarcas justos para el pueblo de ítaca. 1.3.2. Análisis del Capítulo I El primer capítulo de Das Testament des Odysseus empieza, en apariencia, con el saludo de un padre a su hijo en una carta. El saludo es sencillo, aunque, al mismo tiempo, cordial y cercano. A continuación, un concatenado de preguntas nos hace pensar que el destinatario, o bien, aún no nace, o todavía es muy pequeño: [ ... ] ¿Ya serás mayor? ¿Un guerrero que se dirige a la batalla? ¿Un hijo de rey, sabio en el trato, prudente en el consejo y valiente en la batalla como lo exigen los libros? ¿O un doncel, un poco mimado, con sueños muy descabellados? ¿Un erudito en la escritura con los ojos inflamados por la lectura? ¿O un sacerdote con las manos enrojecidas por la sangre de los toros sacrificados?'9 Es hasta el final de todas estas preguntas que el lector se entera que el destinatario de la misiva es Prásidas, el hijo de Telémaco. Algo que nos llamó la atención es que Prásidas no aparece en ninguna referencia20 del mito griego clásico de Odiseo como hijo de Telémaco, pero bien puede ser considerada como una figura creada por la imaginacióndel autor, llena de esperanza en la 19 Jens, Walter, op. cit., pp. 9-10 "Wirst du schon erwachsen se in? Ein Krieger, der in die Schlacht zieht? Ein Konigssohn, weise im Handeln, bedachtsam im Rate und tapfer - wie es die Bücher verlangen - im Kampf? Oder ein Jüngling, ein wenig verzartelt, mit hochfahrenden Traumen? Ein Schriftgelehrter mit vom Lesen entzündeten Augen? Oder ein Priester, dessen Hande rot vom Blut der geopferten Stiere sind?" 20 Pierre Grimal, en el Capítulo 4 de su libro La mitología griega, en el que hace una breve genealogía de los héroes griegos, no hace mención a Prásidas como descendiente de Odiseo, p. 84. 16 literatura escrita en alemán después de la Segunda Guerra Mundial. Planteamos esta hipótesis porque para 1957 los horrores de la guerra aún estaban muy presentes en la memoria colectiva. Además de que las consecuencias de los regímenes totalitarios son un tema importante en diversos ámbitos, y en aquel entonces no fueron pocos los autores que coincidieron con el filósofo Theodor W. Adorno en que, después de lo sucedido en Auschwitz, en el mundo ya no había lugar para la poesía21 En ese momento la humanidad se reconoció a sí misma como la única especie capaz de controlar, desde la energía contenida en los átomos, hasta el pensamiento de las masas. La sentencia dictada por Georg Trakl22 en el poema Grodek se había cumplido de manera contundente. El apocalíptico final de la Primera Guerra Mundial dejó entrever que los futuros conflictos bélicos alcanzarían magnitudes jamás vistas. Y así sucedió. Por segunda ocasión, en menos de cincuenta años, la humanidad le heredaba a sus ungeborene Enkel, a sus nietos no nacidos, un mundo ominoso, un planeta amenazado por la ambición humana desmedida y sembrado de misiles y bombas atómicas. Para Trakl en Grodek y para Jens en Das Testament des Odysseus la figura literaria de los nietos está cargada de un gran significado porque ellos representan la prosperidad de un linaje, la continuidad de una familia. 21 Adorno, Theodor, Crítica cultural y sociedad, Manuel Sacristán (trad.), Barcelona, Ariel, 1973, p. 230. "La critica cultural se encuentra frente al último escalón de la dialéctica de cultura y barbarie: luego de lo que pasó en el campo de Auschwitz es cosa barbárica escribir un poema y este hecho corroe incluso el conocimiento que dice por qué se ha hecho hoy imposible escribir poesia." 22 El escritor austriaco Georg Trakl (1887-1914) encontró la muerte después de una sobredosis de cocaina en la ciudad de Grodek, pero dejó como testimonio de los horrores de la guerra el poema homónimo. El texto completo de Grodek en alemán y su traducción al español pueden leerse en el anexo 11 de este trabajo. 17 Ambos escritores han visto de cerca las consecuencias de la guerra en el mundo, saben que la humanidad recibe los peores embates desde lo más profundo de su esencia y cada uno de ellos toma una posición y la expresa. Desde la perspectiva de Trakl, los nietos no tuvieron siquiera la oportunidad de descubrirse vivos en el mundo porque encontraron la muerte de su posible existencia en el trágico deceso de sus abuelos. Por su parte, Jens plantea que los hijos sobreviven a las campañas bélicas iniciadas por sus padres, y a su vez tienen hijos. En el texto se ve claramente como Telémaco es sobreviviente de la guerra organizada por los pretendientes de Helena y a la que Odiseo debe acudir y tomar parte. Con el paso del tiempo Telémaco forma su familia, de la que nace Prásidas, y es de él, del nieto sobreviviente, que su abuelo Odiseo espera que surja una nueva forma de solucionar los conflictos, sin necesidad de recurrir a las armas, pero el destino se muestra, como siempre, incierto. Es ante ese frágil porvenir que el Odiseo de Jens hace uso de la palabra escrita y de manera generosa le obsequia a su nieto lo más valioso que ha obtenido en su viaje por la vida: la experiencia. Si Odiseo aprendió a reconocer las intenciones de los hombres, fue porque durante largas horas conversó con ellos: "[ ... ] Hasta más tarde, cuando uno ha vagabundeado lo suficiente y ha compartido su mesa (y a veces hasta la cama) con ministros, vagabundos y cortesanas, se gana certeza y uno ya raras veces se equivoca.,,23 23 Jens, Walter, op. cit., p. 14. "[ ... ] Erst spater, wenn man sich lange genug herumgetrieben und mit Ministern, Vagabunden und Kurlisanen seinen Tisch (und 18 El abuelo cariñoso escribe una carta usando las palabras como si estuviera en una conversación íntima con Prásidas. De manera emotiva lo invita a reflexionar sobre su manera de vivir, e incluso le advierte con mucha sutileza las consecuencias que puede acarrear la costumbre que tienen algunas personas de recurrir a las mentiras para salir de los problemas cotidianos, creyendo que esa es una buena forma de solucionarlos: "[ ... ] pues sabes que la tranquilidad bien vale una mentira.,,24 Odiseo busca a Prásidas para decirle que, a diferencia de Laertes, a él no lo preocupan ni el orden universal ni la alineación de las estrellas en el cielo. Al contrario, se siente comprometido porque le preocupa la condición del mundo que le heredará a Prásidas y quiere prevenirlo de las consecuencias de la guerra, además de que considera su deber aconsejar a su nieto para que aprenda de los errores que él cometió y así se vuelva una persona mejor. 1.3.3 Análisis literario del Capítulo 11 En el segundo capítulo de Das Testament des Odysseus el lector se encuentra ante un mundo luminoso; las metáforas que se usan a lo largo de la descripción de Helena y su palacio hacen alusión a la luz. El autor ilumina los lugares para que el lector, al igual que Odiseo, descubra las verdaderas intenciones de Helena. Helena, la hija de Zeus y Leto, es hermosa y brilla por sí misma: "[ ... ]Tenía el cabello largo y rubio y su piel era blanca, casi manchmal auch das SeU) geteilt hat, gewinnt man an Treffsicherheit und fehlt nur noch selten." 24 Op. cit., p. 10. "[ ... ] denn du weir..t, dar.. die Ruhe eine Lüge wert isl." 19 transparente. Sus ojos eran estrellas plateadas en un cielo de noche azul cobalto.,,25 Es hija de la divinidad y por eso es perfecta, nada en ella está fuera de lugar, ni un movimiento, ni una palabra. A su vez, la sala del trono se ofrece lujosa a cada uno de sus catorce pretendientes, la luz del sol es el acompañante ideal para la majestuosidad de los pisos de mármol y los adornos en las paredes que simulan ser piedras preciosas gracias a las pantallas de colores de las ventanas. Helena, sentada en su trono dorado, sostiene un cetro de diamantes. Esta perfección que encanta a los otros pretendientes es motivo de hastío en Odiseo. El orden extremo del lugar y la belleza impecable de Helena le resultan por demás aburridos. Y si la conversación con Helena podía ofrecer alguna expectativa diferente para el joven Odiseo, ésta se disipa tan pronto como se percata de que será repetitiva: Estuvimos de acuerdo en que a los dos nos parecía "duro pero saludable" el clima de la montaña y, en cambio, "suave y peligroso" el aire del valle. Acto seguido hablamos sobre cuestiones de la economía doméstica y la representación; también fueron mencionadas brevemente las molestias con la servidumbre, y después de que, al hablar de los planes para las vacaciones, habíamos tocado las ventajas de una residencia de verano -la conversación amenazaba con repetirse, del verano al clima sólo hay un pequeño paso, me levanté de mi taburete y pedí que se me despidiera con honores.-26 25 Op. cit., p.18. "Sie hatle langes blondes Haar und eine weiBe, beinahe durchsichtige Haut. I hre Augen waren silberne Sterne in einem Himmel aus kobaltblauer Nacht." 26 Op. cit., p. 37. "Wir stimmten darin überein, daB wir beide das Bergklima "rauh, aber gesund", die Luft im Tal dagegen "mild und gefahrlich" fanden. AnschlieBendbesprachen wir Fragen des Privathaushalts und der Reprasentation; auch der Dienstbotenarger wurde am Rande erwahnt, und nachdem wir, im Zusammenhang mit Urlaubsplanen, noch die Vorleile einer Sommerresidenz gestreift hallen und das 20 Helena ha aprendido a lo largo de su vida que su belleza es un medio para conseguir lo que quiere; además de esto conoce muy bien el valor de las palabras; por eso, al despedirse de Odiseo le hace creer que él será el elegido para desposarla: "Me gustas.,m Esa frase tan sencilla puede cobrar una fuerza incalculable en el corazón de un hombre que se deja seducir por la efímera hermosura de una mujer. Para obtener a la bella princesa de Esparta los pretendientes son capaces de cualquier cosa, incluso de iniciar una guerra. Se necesita ser muy observador para intuir las intenciones del corazón de Helena; a simple vista, sólo es un juego de seducción. Los pretendientes se han dejado deslumbrar y es necesario que alguien les recuerde que el resplandor extremo de la luz también impide una visión clara de la situación. Un espacio muy iluminado puede provocar ceguera momentánea en las personas que están allí. Esto lo experimenta Odiseo al dejar el palacio de la princesa: "En el cielo ardía un tórrido sol. Hacía un calor radiante y aparte de mi no había nadie en la calle. Cerré los ojos deslumbrado y me guié tocando una pared blanca calentada por el sol.,,28 Odiseo se siente aturdido y, para reponerse de su malestar, bebe tres jícaras de vino. El vino, contrario a lo que pudiera pensarse, le ayuda a analizar su situación y la de los pretendientes de manera más clara, y descubre con asombro que Gesprach sich zu wiederholen drohte -vom Sommer zum Wetler ist nur ein kleiner Schritl- erhob ich mich von meinem Schemel und bat, in Ehren verabschiedet zu werden." 27 Op. cit., p. 38. "Du gefallst mir." 28 Op. cit., p. 38. "Vom Himmel brannte eine sengende Sonne; es war glühend heiB, und auBer mir befand niemand auf der StraBe. Ich schloB geblendet die Augen und tastete mich an einer weiBen von der Hitze versengten Mauer entlang." 21 la mejor arma de Helena no es su belleza sino la discreción de los involucrados. Ninguno se ha atrevido a comentar lo que esta mUjer de manera premeditada repite al finalizar sus conversaciones: Al recibir un trato deferente cada uno de ellos se siente el elegido, con sus palabras ella logra sembrar la discordia y la envidia en sus corazones. En su vida perfecta Helena, se ahoga en el hastío, por lo que la guerra entre sus pretendientes significa la oportunidad de obtener un poco de diversión personal y beneficio económico para su reino: En mis pensamientos veía a Helena en un bosque constituido por robles y pinos. [ ... ] De vez en cuando se acercaban unos pasos presurosos, entonces pasaban horribles enanos, deformes con rostros hinchados, papadas colgantes y enormes jorobas. Se inclinaban en reverencia y en voz alta le pasaban reportes de horror: caídas de ciudades, devastación de tierras, muerte y hambruna29 A pesar del resplandor que rodea a la hija de Zeus, Odiseo ha sido un hombre prudente y no se ha dejado engañar. En medio de su embriaguez descubre que el origen de la futura guerra obedece a diferentes causas que se combinan en la persona de Helena: su vanidad, su aburrimiento, su ambición, su ansia de poder y dominio sobre los demás. Se da cuenta que la consecuencia inmediata de este conflicto es la muerte de todos los enamorados pretendientes, quienes en el momento de la elección final de Helena, dejarían de serlo y se volverían entonces feroces 29 Op. cit., p. 41. "In meinen Gedanken sah ieh Helena in einem groBen mil Eiehen und Kiefern beslanden Park. [ ... ] Von Zeil zu Zeil nahrlen sieh husehende Sehritle - dann kamen haBliehe Zwerge herbei, Verwaehsene mil aufgedunsenen Gesiehlern, hangenden Kropfen und riesigen Buekeln. Sie verbeuglen sieh mil einem KratzfuB und gaben mil hohen Slimmen Sehreekensmeldungen weiler: Unlergange von Sladlen, Verwüslungen ganzer Lander, Tod und Hungersnot." 22 combatientes. El conflicto alcanzaría tal magnitud que, sin desearlo, estos hombres arrastrarían detrás de sí a pueblos enteros al dolor y a la ruina. Esta revelación que comparte Jens con su lector no es nueva ni en la historia ni en la literatura. Sobre las consecuencias de las guerras se han escrito muchísimas páginas en los anales de la historia universal; lo que es innovador, desde la perspectiva de nuestro análisis, es la postura que toma Odiseo. El Odiseo de Walter Jens, en contraste con el Odiseo de Homero, quiere impedir la guerra y se revela ante la oscura estrategia de Helena. Sabe además que el tiempo no está de su parte y se reúne a la brevedad con Agamenón y Menelao, que al igual que en la obra de Homero, se convertirá en el esposo de Helena, para convocar al resto de los pretendientes en Micenas; sin embargo, no será hasta el invierno que lograrán reunirse todos. Una vez reunidos allí, la elocuencia de Odiseo logrará que se juren lealtad unos a otros. El ingenioso rey de ítaca ha detenido el nacimiento de la guerra, pero no su gestación. La espada de Damocles30 pende ya sobre sus cabezas y caerá sobre ellos en cualquier momento. 1.3.4 Análisis literario del capítulo 111 En contraste con el segundo capítulo, el tercero dista mucho de ser un pasaje lleno de esplendor y señorío. Odiseo admite que, 30 Damocles era, según cuentan en sus escritos Horacio y Cicerón, un siervo de Dionisio I de Siracusa. Damocles envidiaba la forma de vida del monarca. Un dia, el soberano lo invitó a comer y le pidió que se sentará a la mesa del banquete en el que era su lugar habitual. Damocles se sentó alli y se dio cuenta que sobre su cabeza pendia una espada sostenida sólo por una crin de caballo, la cual caeria tarde o temprano. De este modo Damocles se dio cuenta de lo inestable que es la condición humana. Aunque el mito de Damocles se usa para darle una lección moral a los envidiosos, también explica muy bien que hay situaciones de la vida que son inevitables. 23 después de deshacer el plan de Helena y de haber conseguido la unificación de los catorce pretendientes, era importante tener algunos momentos de reflexión íntima, situación que aprovecha para viajar al Este. Su resolución lleva a muchos amigos suyos a considerarlo un rey egoísta, capaz de abandonar a su pueblo para solucionar sus asuntos personales, cuando en realidad lo que él desea es encaminarse a la isla de Delos para agradecer al dios Apolo y pedirle protección en los inevitables conflictos venideros, pues ahora tiene detrás suyo la ira de una enemiga rencorosa. Es tan importante la presencia de Apolo en su vida, que Odiseo se esfuerza no sólo por emular la conducta de la divinidad en las cuestiones de sabiduría y prudencia, sino que también decide construir un templo en honor a su dios, pero la guerra estalla antes de que pueda verlo terminado: [ ... ] Un gran templo debía anunciar su poder y mis súbditos debían ofrecer sus honores y obediencia a él, y no a mí. .. así es que me lo propuse pero un par de años más tarde, cuando las columnas fueron levantadas y la imagen del culto debió ser llevada allá, comenzó la guerra y entre tanto los trabajos se suspendieron hasta que el templo se derrumbó." 31 La guerra destruyó el templo que había mandado construir con devoción a su divinidad, y una parte de él se perdió con la caída de esas columnas. En medio de ese doloroso recuerdo, Odiseo reconoce que la adoración a la divinidad también le dio la oportunidad de encontrar a Penélope, una joven sacerdotisa de 31 Op. cit., p. 50. "E in groBer Tempel so lite seine Macht verkünden, und ihm, nicht mir, hallen meine Untertaten Ehrerbietung und Gehorsam zu sollen ... so jedenfalls nahm ich es mir vor; aber als die Saulen ein paar Jahre spater aufgerichtet waren und das Kultbild eingeholtwerden sollte, begann der Krieg und die Arbeit blieb so lange liegen, bis der Tempel zerfiel." 24 Artemisa que, Sin ser muy bella, era un ser más confiable que Helena: [ ... ] Mientras más la veía más me parecía convertirse en la creación de su diosa: salvaje y atrevida, suprema y fría, terca y audaz. Tú, Prásidas, seguramente la conoces de las narraciones de tu padre y de las historias que te contaron las ancianas en las calles [ ... ] ¿Pero te contaron también que en todas sus extravagancias siguió siendo bella, qué se le honraba y amaba, y por lo menos en los gestos sin fuerza se le admiraba el resplandor de su severa gracia?32 En este tercer capítulo podemos observar con claridad la constante del texto: el poder generador de la palabra. Cuando los personajes expresan su pensamiento de manera oral, éste cobra fuerza y se materializa. Desde el primer capítulo, Odiseo hace un llamado a su nieto; y éste aparece frecuentemente en los tres capítulos. Odiseo deja muy claro a su nieto que no debe dejarse deslumbrar, más vale ser cauteloso, porque, detrás del resplandor de la belleza y el poder, pueden esconderse intenciones negativas, de consecuencias perturbadoras para todos los involucrados. Esos son los buenos consejos de un Odiseo que se aclara a sí mismo cómo fue que intentó disuadir a los aqueos de iniciar la guerra. Su lamento por no haberla impedido lo conduce a reconocer ante su nieto que durante las guerras el código de valores se desdibuja hasta quedar invertido, de tal suerte que los hombres que serían reconocidos como asesinos por la comunidad en tiempos de paz, durante la guerra son llamados héroes. 32 Op. cit., p. 55. "[ ... ] Je langer ieh sie ansah, desto mehr sehien sie mir das Gesehopf ihrer Gottin zu werden: wild und verwegen, überlegen und kalt, trotzig und kühn. Du, Prasidas, kennst du sie ja nur aus den Erzahlungen Deines Vaters und den Gesehiehten, die Dir die alten Frauen auf den Strar..en beriehtet haben. [ ... ] Aber hat man Dir aueh erzahlt, dar.. sie in all ihrer Wunderliehkeit immer noeh sehon blieb? Dar.. man sie verehrte und leibte und wenigstens in den kraftlosen Gesten den Abglanz ihrer strengen Anmut bewunderte?" 25 Las consecuencias de los actos humanos, en este caso de los conflictos bélicos, son casi siempre las mismas en todas las épocas. A este punto hace alusión Jens de forma muy discreta, casi imperceptible, al principio de este capítulo: "Casi pensé que el reino encantado de Calipso se había vuelto a erigir -un mundo en el que no había ni crecimiento ni edad; un área en el que los relojes se quedan parados y las manecillas no siguen andando.,,33 Con esta breve descripción, Walter Jens crea una imagen instantánea de un mundo que no evoluciona, que permanece igual en lo referente a su manera de solucionar sus problemas. Lo innovador de todo esto no es la representación que hace del reino ausente de Calipso, inmóviles en el sino la imagen de los relojes de manecillas mundo griego antiguo. Estos relojes, aparentemente fuera de contexto, pueden interpretarse como la maquinaria que detenida, mantiene inmutable el entorno que Odiseo quiso cambiar. Aunque sabemos que la incompatibilidad temporal de los relojes en el reino de Calipso no desaparece con esta interpretación, podemos decir que estos elementos son capaces de crear una ligera tensión en el lector, quien en ese momento, al igual que el prudente rey de ítaca, recuerda que, para transformar el entorno, la voluntad no es suficiente. 2. La importancia de la oralidad en Das Testament des Odysseus Al final del capítulo anterior destacamos que las palabras son importantes porque, entre otras cosas, desde el comienzo de los 33 Op. cit., p. 47. "Fast glaubte ieh, das Zauberreieh der Kalypso sei wieder erstanden - eine Welt in der es weder Waehstum noeh Altern gibt; ein Raum, in dem die Uhren still stehen und die Zeiger nieht weiterwandern." 26 Las consecuencias de los actos humanos, en este caso de los conflictos bélicos, son casi siempre las mismas en todas las épocas. A este punto hace alusión Jens de forma muy discreta, casi imperceptible, al principio de este capítulo: "Casi pensé que el reino encantado de Calipso se había vuelto a erigir -un mundo en el que no había ni crecimiento ni edad; un área en el que los relojes se quedan parados y las manecillas no siguen andando.,,33 Con esta breve descripción, Walter Jens crea una imagen instantánea de un mundo que no evoluciona, que permanece igual en lo referente a su manera de solucionar sus problemas. Lo innovador de todo esto no es la representación que hace del reino ausente de Calipso, inmóviles en el sino la imagen de los relojes de manecillas mundo griego antiguo. Estos relojes, aparentemente fuera de contexto, pueden interpretarse como la maquinaria que detenida, mantiene inmutable el entorno que Odiseo quiso cambiar. Aunque sabemos que la incompatibilidad temporal de los relojes en el reino de Calipso no desaparece con esta interpretación, podemos decir que estos elementos son capaces de crear una ligera tensión en el lector, quien en ese momento, al igual que el prudente rey de ítaca, recuerda que, para transformar el entorno, la voluntad no es suficiente. 2. La importancia de la oralidad en Das Testament des Odysseus Al final del capítulo anterior destacamos que las palabras son importantes porque, entre otras cosas, desde el comienzo de los 33 Op. cit., p. 47. "Fast glaubte ieh, das Zauberreieh der Kalypso sei wieder erstanden - eine Welt in der es weder Waehstum noeh Altern gibt; ein Raum, in dem die Uhren still stehen und die Zeiger nieht weiterwandern." 26 tiempos vanas culturas y civilizaciones las han considerado creadoras. El poder generador de la palabra decreta y deja impresiones, tanto en el que narra como en el que escucha. A pesar de esta fuerza, las palabras tienen una debilidad: se desvanecen en el aire casi en el mismo instante en el que son pronunciadas y sólo algunas de ellas quedan en la memoria. Por ejemplo: los cuentos, por lo general, se relatan en la noche, ya que durante esta viven lo sagrado y lo oculto,34 y quien sabe narrar lo hace con el conocimiento de que la esencia del ser fantástico que menciona se encuentra contenida en el sonido de la palabra con la que lo ha nombrado. Incluso después de que la escritura fuera aceptada, interiorizada y utilizada por las civilizaciones antiguas, la oralidad dominó de manera significativa las relaciones humanas. Los narradores eran los encargados de conservar y transmitir la cultura de sus pueblos. Tal era su prestigio en la sociedad, que llegaron a ser considerados descendientes de los dioses, y su misión era recibir, conservar, recrear y transmitir por vía oral a su comunidad toda la información narrativa. Durante siglos, el estudio del lenguaje quedó confinado a la escritura, y la posibilidad de unir oralidad y escritura en un mismo espacio era impensable, porque el texto oral es anterior al texto escrito, lo que los hace incompatibles en temporalidad. La tarea de esa conciliación se centró entonces en realzar las ventajas que ofrecían los textos escritos y la presentación efímera de la palabra 34 Según Albert Béguin en El alma romántica y el sueño, para los poetas románticos alemanes la noche dejó de ser causante de profundos temores y se convirtió en la guia segura de sus pensamientos, p. 45. 27 oral. De esta forma, podemos decir que si se considera el carácter de permanencia que la palabra escrita le proporciona al lenguaje oral, entonces se justifica porque los primeros estudios lingüísticos se concentraron en los textos escritos antes que en la oralidad; sin embargo, desde el siglo XX son cada vez más los autores que consideran los elementos orales como prioridad en el estudio del lenguaje y la creación literaria. Un ejem plo muy claro de esta tendencia en la lengua alemana es La muerte de Virgilio de Hermann Broch. En este texto, el autor austriaco se concentra en la forma del lenguaje para describir la temática humana. El lenguaje es la herram ienta con la cual forja la novela, pero al mismo tiempo es el origen de la narración; de tal suerte que el lenguaje se vuelve causa y consecuencia. 35 La narración es todavía hoy en día un ritual interpersonal que invita a participar en la comunicación primigenia entre los seres humanos; es decir, en el acto oral comunicativo realizado por dos o más personas en un mismo tiempo y espacio. Si consideramos la narración como un ritual, entonces podemos decir que requiere de palabras para abrir las puertas que nos conducirán a un lugar en el que todo es posible. Walter Ong36 sostiene que el pensamiento humano es originado por pautas equilibradas y rítmicas, por lo que un narrador oral no 35 Capetillo, Manuel, Límites de la Muerte de Virgilio. Hermann Broch: más allá del lenguaje. México. Aldus, 1999, p. 14. 28 puede pasar por alto las voces que resuenan en el texto. Y es por todas las razones antes expuestas que el Odiseo de Jens intuye que su nieto se acercará en la noche a los manuscritos y los leerá en un espacio íntimo, lejos de la mirada curiosa de Telémaco y a la luz de una antorcha. Lo interesante para Prásidas en esos manuscritos serán las exhortaciones que le hace su abuelo para que llegue a ser más humano y sensible. Odiseo sabe que esas exhortaciones pueden perderse en la fragilidad de la memoria de Prásidas. Por eso las ha escrito y las ha eternizado. Además de esto, la cohesión entre la oralidad y la escritura le ofrecen una ventaja esencial a Prásidas. Por un lado le ayudan a que la memoria se active y consulte de inmediato los conocimientos aprendidos en el grupo social en el que creció. Una muestra muy clara de esto es el momento en el que Odiseo describe a Penélope anciana y recostada en su silla. Esa es una imagen que el joven Prásidas conoce. Seguramente en más de una ocasión vio a su abuela descansando de ese modo. Pero la función de esa descripción no termina allí; más adelante esa Imagen recreada en la cabeza de Prásidas lo ayudará a rejuvenecer el rostro de su abuela y a entender por qué Odiseo decidió desposarla y no seguir pretendiendo el amor de Helena. Otra característica importante de considerar es que Walter Jens incorpora en Das Testament des Odysseus algunos de los rasgos característicos que, desde la perspectiva de Ong,37 distinguen a las culturas orales. Das Testament des Odysseus está 36 Ong, Walter J., Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México, FCE, 2004, p. 76. 37 Ong, Walter J., op cit., p. 138. 29 estructurado en una sucesión de episodios situados en diferentes momentos de la historia personal , espiritual y familiar de Odiseo. Este patrón acumulativo es el que Ong señala en su obra como característica de los relatos de la cultura oral y nos lleva a afirmar que la estructura de la novela está íntimamente asociada con el mundo de la oralidad. Según Ong , para que un texto pertenezca a las culturas orales existen dos alternativas. En la primera , la trama en el texto escrito se organiza con un principio , un desarrollo y un desenlace, tratando de crear una correspondencia unívoca entre el orden lineal de los elementos en el discurso y el orden cronológico de los sucesos. En la segunda , argumenta que si la base del discurso es la oralidad , entonces sucede lo contrario : la narrativa se estructura con base en una serie de episodios dispares al tiempo de la narración, que a su vez se entrelazan para formar la cronolog ía del relato . Esto es justo lo que hace Jens con su Odiseo en el momento en el que el Rey de ítaca proclama como suyo el derecho de contar, de escribir lo que ha vivido, sin considerar el orden cronológico de los sucesos. El heredero de esta decisión es su amado nieto Prásidas. 30 3. La figura de Odisea en tres momentos literarios Después de analizar las figuras de Odiseo y Helena en Das Testament des Odysseus, podemos identificar en su perfil el eco del mundo griego antiguo, si bien es cierto que se han modificado. A continuación presentamos el análisis de estas figuras en tres momentos literarios diferentes: el mundo clásico griego, el medioevo y el clasicismo alemán. 3.1. La figura de Odiseo en la lIíada de Homero La figura de Odiseo en la épica homérica es el arquetipo del hombre prudente al actuar e ingenioso al hablar. Un ejemplo de esto aparece muy temprano en la llíada, en el Libro 11, cuando se le escucha convencer a los aqueos de permanecer ante las murallas de Troya, después de que Agamenón les pidiera regresar a las naves y volver a sus hogares. Odiseo, inspirado en ese momento por Atenea -diosa emisaria de la diosa Hera- consigue persuadir, por medio de la elocuencia de sus palabras, a los líderes del ejército aqueo para que no lancen las naves al mar, sino que continúen con el sitio a la ciudad: [ ... ] a cualquier rey y hombre ilustre que él encontraba, con suaves palabras lo detenía, parándose cerca: "Oh numen: no, como a un vil, aterrorizarte me sienta; pero tente tú mismo y haz que el restante pueblo se te,nga; pues aún no has sabido claro cuál es la intención del Atrida; ahora los prueba, y pronto castigará a lo aqueos; pues lo que se dijo en el consejo no todos lo oímos, tente; no sea que airándose, mal trato dé a los aqueos; y es grande la ira de los reyes críos de Zeus, pues su honra viene de Zeus, y los ama Zeus providente.,,38 [ ... ] 38 Homero, llíada, versión de Rubén Bonifaz Nuño, 2a. ed., México, UNAM, 2005, p. 24 (Biblioteca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana). 31 Pero su tarea de convencimiento no termina al hablar con los líderes del ejército, quienes tienen el deber de honrar a su estirpe, y que además pertenecen a una familia reconocida en la vida pública de la antigua Hélade. Odisea también se dirige a los hombres sin rango militar que deben obedecer a sus superiores. Hombres anónimos que no con menos valor y honra combatirán y caerán en el campo de batalla: [ ... ] y a cualquier hombre del pueblo que viera y hallara gritando, lo golpeaba con el cetro y con el decir lo increpaba: "Demonio: tente quieto y oye el decir de los otros que te son superiores; tú, no bélico eres, y débil, Y no de contar nunca en la guerra, y no en el designio; de ningún modo, todos reinaremos aquí los aqueos; no es 10lbuenolque riiar muchQs; que ya sólo uno que rija, un rey a que e hiJO de artero Cronos ha dado el cetro y las justas leyes que reinan entre ellos.,,39 De algún modo, el respeto que rodea a la figura de Odisea en la obra homérica le permite estar cerca de hombres con diversas jerarquías, hombres con los que puede hablar y entenderse de forma tal que consigue convencerlos de no abandonar la causa aquea y de continuar la guerra hasta las últimas consecuencias. Los argumentos del Odisea homérico son comprensibles si se toma en cuenta que, en el momento histórico en el que Homero invocó a la divinidad para que cantara la cólera del pélida Aquiles, en el mundo griego se concebía la victoria en el combate como la :J'3 Homero, op. cit., pp. 24-25. 32 mayor gloria que un guerrero podía alcanzar. Los vencedores tenían la obligación de sepultar a los hombres que perdían la vida en batalla, además de conceder a los vencidos un tiempo para que hicieran lo propio con sus muertos. Un ejemplo de esto lo encontramos en La llíada, en el diálogo entre Aquiles y Príamo, padre de Héctor: [ ... ] y le respondió entonces el viejo Príamo deiforme: "Si en verdad quieres que cumpla el funeral para Héctor divino, actuando así lo agradecible obrarás, Aquileo. [ ... ] Nueve días en los palacios le haríamos llanto, y el décimo lo enterraríamosy banquetearía el pueblo, y el undécimo una tumba sobre aquel mismo haríamos, y el duodécimo guerrearíamos, si es necesario.,,4o Es importante recordar que, como fue registrado casi cuatro siglos después por el historiador Tucídides en Historia de la guerra del Peloponeso,41 según la tradición bélica ateniense después de cada campaña se celebraban exequias masivas. En estas celebraciones se honraba no sólo a los hombres que habían muerto en campaña y cuyos cuerpos volvían al lado de sus familias, sino también a los desaparecidos. Para honrar a estos últimos se llevaba un féretro vacío, pero adornado. Después, una persona notable de la ciudad decía una "oración en loor de los muertos, y hecho esto, cada cual volvía a su casa.,,42 Un claro ejemplo de esta tradición lo constituye el discurso de Pericles, "EI primer ciudadano de Atenas", dedicado a los muertos de la guerra entre la Liga de Delos y la Liga del Peloponeso: 40 Homero, op. cit., pp. 459-460. 41 Tucídídes, Historia de la Guerra del Peloponeso, Díego Gracíán (trad.) Méxíco, Porrúa, 2003, p. 102. 42 Tucídídes, op. cit., p. 102. 33 La patria concede coronas para los muertos y para todos los que le sirvieren bien a la república como galardón de sus trabajos, porque doquier que hay premios grandes para la virtud y esfuerzo, allí se hallan los hombres buenos y esforzados. Ahora, pues que todos habéis llorado como convenía a vuestros parientes, hijos y deudos, volved a vuestras casas43 El Odiseo que nace de la prosa de Walter Jens en los albores de la segunda mitad del siglo XX, en 1957, tiene una visión muy diferente de la guerra; es un rey que no está de acuerdo con ese tipo de resoluciones, situación impensable en el mundo griego antiguo. Lo interesante es que el conflicto bélico se gesta en la figura femenina griega que ha sido el ideal de belleza: Helena es quien ha planeado todo. Ella sabe muy bien lo que debe hacer para obtener su beneficio y sabe convencer a los hombres para que emprendan esa campaña. Esta figura dual entre lo bello y lo ominoso contrasta de manera sobresaliente con otro personaje de la literatura alemana que aparecerá en 1983 -y también en condiciones políticas muy difíciles- bajo la pluma de Christa WolfA4 Casandra45 Esta mujer, sacerdotisa de Apolo e hija predilecta de Príamo, levanta su voz en un profundo monólogo para hacer manifiesta su frustración ante la conducta manipuladora de los hombres de su casa. Hombres que, obnubilados por su sed de poder, son capaces de preparar el terreno para la guerra valiéndose, al igual que la Helena de Jens, de rumores y venganzas. 43 Op. cit., p. 109. 44 Wolf, Christa. Casandra, de Miguel Sáenz (trad.), Madrid, Alfaguara, 1986. 45 El contraste entre la figura de Helena de Walter Jens y la de Casandra de Christa Wolf lo hemos considerado para realizar un trabajo de mayor envergadura. Para este trabajo sólo lo mencionaremos muy brevemente. 34 3.2 La influencia del mito griego en la literatura europea de la Edad Media: Las figuras de Odiseo y Helena en La Divina Comedia46 La antigüedad griega es un tema que apasiona no sólo a los especialistas en el área, sino también a aquellos que por primera vez se acercan a ella por medio de la literatura, de la escultura, de la arquitectura o de la filosofía, por mencionar sólo algunas de sus aportaciones al mundo actual. El recuerdo de la Antigüedad europea vive en su estructura social y política, y para comprobar esto es suficiente pensar en la presencia de los mitos clásicos en el habla cotidiana, con los que en la actualidad designamos ciertas situaciones; por ejemplo, es común usar la expresión "talón de Aquiles", para referirnos al punto débil de alguien; o para hacer referencia a una empresa, larga y a veces penosa, decimos que "fue una Odisea". Al igual que en el lenguaje habitual, en las Bellas Artes también es recurrente la mirada retrospectiva de los artistas al mundo helénico. La constante atracción por el mundo clásico en la creación artística y las circunstancias específicas de cada momento histórico, ha tenido como consecuencia que en cada época se den enfoques diferentes al mito griego. En la Grecia Antigua, por ejemplo, se pensaba que "el mito relataba los orígenes del cosmos o de una institución; revelaba un futuro trascendente, cuya realidad indemostrable tan sólo podía ser objeto de fe y creencia; refería acontecimientos pasados de 46 Decidimos trabajar las figuras de Helena de Troya y de Odiseo en La Divina Comedia, porque esta obra es, en nuestra opinión, la que mejor expone los valores del medioevo, además de retomar varias figuras centrales de los textos homéricos. 35 extraordinario valor significativo" 47 Los mitos referentes a las divinidades y héroes, así como las ofrendas y libaciones dedicadas a ellos eran parte fundamental de la vida cotidiana griega de ese entonces, por eso es frecuente encontrar su presencia en esculturas y en objetos de uso diario. A finales del siglo I a. C., los conflictos internos de las ciudades- Estado griegas debilitaron la estructura política de la Hélade y los romanos pudieron someter a la Antigua Grecia. Pero si Roma conquistó política y económicamente a los griegos, los griegos conquistaron Roma en el aspecto cultural. Fueron muchos los hombres cultos griegos que educaron a los hijos de los romanos. De este modo, los mitos y las divinidades griegas fueron integrados a la vida religiosa de Roma, de tal suerte que muchas de sus deidades fueron muy similares. Antes de la caída del Imperio Romano, la expansión del cristianismo en Europa aportó a la cultura europea la cosmovisión judeo-cristiana, que en la Edad Media no fue lo suficientemente poderosa como para hacer desaparecer al mito grecorromano de las Bellas Artes e impedir que éste desempeñara un papel relevante en el quehacer artístico, aunque es importante recordar que en algunos casos los héroes griegos eran vistos de manera negativa para ejemplificar con ellos los castigos existentes en el infierno. Es por este motivo que el Ulises descrito por Dante48 en el canto XXVI de La Divina Comedia es castigado por hacer creer 47 Gil, Luis, Transmisión mítica, Barcelona, Planeta, 1975, p. 34. 48 Al estudiar la estructura de La Divina Comedia observamos que Dante la ordenó de acuerdo con el simbolismo de la Santisima Trinidad. A su vez, Infierno, Purgatorio y Paraíso están integrados por treinta y tres cantos, los años que tenia el Mesias al momento de morir. A pesar de ser una obra inspirada en la religión católica, los elementos grecorromanos están presentes en todo el texto. 36 al pueblo troyano que el caballo de madera construido por los griegos era un regalo para la diosa Atenea.49 [ ... ] ¿Quién viene en aquel fuego dividido. que parece surgido de la pira donde Eteocles fue puesto con su hermano? Me respondió: "Allí dentro se tortura a Ulises y a Diómedes, y así juntos en la venganza van como en la ira; y dentro de su llama se lamenta del caballo el ardid, que abrió la puerta que fue gentil semilla a los romanos. 50 Como es bien sabido, los troyanos, lejos de sospechar que la presencia del caballo era de una trampa, abrieron las puertas de la ciudad y derribaron parte de las murallas indestructibles de Troya, lo cual hizo que se cumpliera su destino y cayera la ciudad en manos del ejército griego. Las figuras de Aquiles y Helena también aparecen en La Divina Comedia. Están en el segundo círculo del Infierno presidido por Minos. 51 Es un círculo oscuro en el que sopla el viento y se escuchan horribles lamentos: 49 Homero, Odisea, José Manuel Pabón (trad.), 2a. ed., Barcelona, 2008, p. 154, (Biblioteca Clásica Gredas). En la llíada no hay referencia del engaño del caballo de Troya planeado por Odisea para derrotar a los troyanos. Este pasaje aparece en el "Canto VIII" de la Odisea. 50 Alighieri,Dante, La DNina Comedia, Cátedra, 1988, pp. 232-233. 51 Según la mitologia griega, Minos era hijo de Zeus y Europa. Junto con sus hermanos Éaco y Radamantis era uno de los tres Jueces de los Muertos. 37 [ ... ] Llegué a un lugar de todas luces mudo, que mugía cual mar en la tormenta, si los vientos contrarios le combaten. [ ... ] Comprendí que a tal clase de martirio los lujuriosos eran condenados, que la razón someten al deseo. [ ... ] A Elena ve, por la que tanta víctima el tiempo se llevó, y ve al gran A~uiles que por Amor al cabo combatiera 2 [ ... ] Por lo tanto podemos decir que el mito clásico griego regresa siempre, pero de diferente forma. Con esto queremos destacar que esta cultura representa la base sobre la que se erige la cultura de Occidente; la que a su vez, a través de sus exponentes artísticos, se ha encargado de multiplicar la herencia del mundo griego clásico al modificar, adaptar o transformar sus mitos. 3.3 La presencia del mito griego en la literatura alemana del Clasicismo: Las figuras de Helena y Euforión en Fausto de Goethe Como hemos expresado antes, no son pocas las oportunidades en las que los artistas han vuelto sus ojos al mundo griego antiguo. Una de las corrientes literarias que mejor lo ejemplifican es el clasicismo alemán. Sería muy fácil pensar que el clasicismo alemán recibe su nombre sólo por la presencia de los arquetipos de la mitología griega como personajes centrales de las obras literarias, pero el clasicismo fue un momento literario en el que se proponía una formación humanista, plena en armonía y equilibrio. Baste recordar los escritos estéticos de SChiller,53 en los que se 52 Alighieri, Dante, op. cit., pp. 103-105. 53 Schiller, Friedrich, "Sobre los limites necesarios en el uso de las formas bellas", en Escritos breves sobre estética, Sevilla, Doble J., p. 45. 38 explica que el arte tiene una función y un efecto social: la educación que mantendrá la dignidad moral del ser humano. Una de las situaciones que mejor representa el acercamiento de la literatura alemana al mundo clásico es, desde nuestro punto de vista, el tercer acto de la segunda parte de Fausto. El Doctor Fausto se ha enamorado de Helena de TroyaM Él representa al hombre deseoso de conocimiento que viene del norte de Europa; ella a la belleza clásica griega, situada justo al sur del mismo continente. En este acto no sólo los opuestos son importantes, también destaca la postura ideal de Helena, descrita de la siguiente manera por Fausto: "Ante todo, mUjer sublime, dígnate aceptar gustosa el fiel homenaje que de hinojos te rindo. Permite que yo bese la mano que a tu lado me encumbra.,,55 Helena, cansada de los pesares que le ha acarreado su belleza, decide ser fiel a su esposo Menelao, pero al enterarse de que el rey qUiere ofrecerla en sacrificio, acepta la propuesta de Mefistófeles y escapa a las montañas del norte56 En estas montañas está el castillo del doctor Fausto, en donde la hija de Zeus es muy bien recibida. Del amor de Helena y el doctor Fausto 54 Helena aparece en la segunda parte de Fausto. Esta parte está escrita a la manera de los dramas clásicos en cinco actos. 55 Goethe, Johann Wolfgang von, Fausto., José Roviralta (trad.), 12a. ed., Madrid, Cátedra, 2007, p. 360. (Letras Universales; 77) 56 Goethe, Johann Wolfgang von, op. cit., P 356. 39 nace Euforión, símbolo de la unión de ambos mundos: el clásico antiguo griego y el medieval germano. Este ser, al igual que su madre, es hermoso y grácil, casi etéreo, al punto de tener alas. De su padre ha heredado la curiosidad, el mundo lo inspira a investigar, a volar de un lugar a otro en busca de la felicidad. Pero la materialización de la unión de ambos mundos no durará mucho; la falta de prudencia del bello Euforión -al igual que en el mito de ícaro-57 lo llevará para siempre al reino de Perséfone.58 K;mlbach, \.oethe·Galerie • Helena (Faust) 57 Según la mitología griega, ícaro y su padre Dédalo abandonaron el laberinto de Creta con la ayuda de un par de alas pegadas a sus espaldas con cera. ícaro, atrapado por la fascinación de volar, desoye a su padre, quien le advierte el peligro de volar tan cerca del sol, pero ícaro se acerca tanto a él que el calor derrite la cera de sus alas, lo que provoca que caiga al mar y se ahogue. 58 Perséfone era, para los antiguos griegos, la diosa del inframundo. 40 4. La tarea de acercar el texto original al lector en lengua meta La traducción, en cuanto tarea humana, es perfectible. A lo largo de la historia, mucho se ha hablado de las buenas y malas traducciones, incluso es común escuchar que con cierta ligereza se dice la frase "Tradutlore, traditore. ,,59 Pero, ¿qué tan cierto es esto? Walter Benjamin , en su ensayo Die Aufgabe des Übersetzers60 (La tarea del traductor) , propone que la traducción debe ser "transparente", es decir, la traducción no debe cubrir al texto original, debe conservarlo. Esto es lógico si se considera que el texto escrito en la lengua de origen no cambiará nunca, permanecerá en su forma original y se conservará intacto para las generaciones posteriores gracias a la escritura. En donde aparecerán las transformaciones será en la lengua meta y siempre estarán determinadas por la época en la que vive el traductor y las condiciones en las que realiza la traducción . Con la reciente aparición del término traductología no sólo se considera y estudia la traducción como el resultado de un arduo trabajo, sino también se enfatiza en el análisis y reflexión de la actividad traductora en sí misma. La traductología alude, así más que a una nueva disciplina, a una interdisciplina, pues no son pocas las aportaciones que recibe de la lingüística, la didáctica, y en el caso de las letras, de la cultura universal. 59 "Traductor, traidor." 60 Benjamin, Walter. "La tarea del traductor' en Ensayos escogidos. H. A. Murena (trad.) , México, Ediciones Coyoacón, 2008, pp. 119-137. 41 El traductor literario se convierte de pronto en historiador, porque tiene que conocer el proceso histórico que rodea al autor y a su obra; debe además ser investigador incansable. También debe aprender a reconocerse como intermediario entre autor y lector, pero sin modificar el sentido del texto en aras de la belleza literaria o de un interés personal. Acercar un texto literario escrito en otra época resulta siempre un desafío para el traductor. A lo largo de su camino encontrará palabras que ya cayeron en desuso o que resultan anticuadas para la sociedad en la que él vive. En nuestro caso descubrimos que Walter Jens nombraba a los personajes con las voces griegas y no con las voces latinas. En nuestro país algunos personajes de la mitología griega conservaron su nombre, pero otros nos son más familiares en la voz latina. Esta situación nos llevó a una nueva interrogante: ¿cómo nombraríamos al Rey de ítaca? 4.1 ¿Qué nombre elegir? ¿"Ulises"? ¿"Odisea"? En la traducción que aquí presentamos de los tres primeros capítulos de Das Testament des Odysseus encontramos que el nombre del yo-narrador era importante para ubicar al lector en tiempo y espacio. Si bien el texto de Walter Jens fue escrito en 1957, la historia se desarrolla en la antigua Hélade y su destino final serán los ojos de un lector hispanohablante que vive en el siglo XXI. Y entonces, ¿cómo podríamos llevar a salvo el nombre de este personaje a través de su viaje en el tiempo? Traducir el título de la obra fue en sí mismo un esfuerzo representativo de lo que es la tarea, el deber, el problema, la 42 obligación y al mismo tiempo la renuncia61 de un traductor. La expresión Das Testament des Odysseus es, en apariencia, muy fácil de traducir; su significado se muestra casi transparente, e incluso podemos decir que para el lector que desconoce la lengua alemana el título resulta relativamente
Compartir