Logo Studenta

Un-cambio-de-perspectiva--das-testament-des-Odysseus-de-Walter-Jeans-traducido-al-espanol

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

'ACU.f~ Dl ' " 0""'111 ~ l.LflIM 
COllOll)DlllIT_ MI)()(IIN.O.S 
VN CAM BIO 01 ... ItIPf:CnvA, 
IMS n;SrAMCNT on 001'SIEVS Of WAl. TEJI .,lEN', 
l AADUCIDO Al. (UAHcM" 
TRADUCCIÓN COMENTADA 
QUE PARA OITtHEJI El TITuLO DE 
UCEHCI400 I!N U!NOIJI\ Y UT'ERATURAS 
MOOVIM ..... fU!l1lAS AUM~".! I 
PltE . ENTAN 
ADRlAMA HARO LlJVIAHO 
JUAN CARlOS OlMOS ZENTENQ 
• 
ClUOADUI •• iRin ........ .... 
 
UNAM – Dirección General de Bibliotecas 
Tesis Digitales 
Restricciones de uso 
 
DERECHOS RESERVADOS © 
PROHIBIDA SU REPRODUCCIÓN TOTAL O PARCIAL 
 
Todo el material contenido en esta tesis esta protegido por la Ley Federal 
del Derecho de Autor (LFDA) de los Estados Unidos Mexicanos (México). 
El uso de imágenes, fragmentos de videos, y demás material que sea 
objeto de protección de los derechos de autor, será exclusivamente para 
fines educativos e informativos y deberá citar la fuente donde la obtuvo 
mencionando el autor o autores. Cualquier uso distinto como el lucro, 
reproducción, edición o modificación, será perseguido y sancionado por el 
respectivo titular de los Derechos de Autor. 
 
 
 
A nuestra Alma Mater 
A la Dra. Elisabeth Siefer por traer a Odiseo aquende los mares y 
confiarlo a nuestro cuidado 
A la Lic. Laura Ve lasco Martínez por creer siempre en nosotros 
A la Mtra. Josefina Pacheco Vázquez, al Dr. Sergio Sánchez 
Loyola y a la Mtra. Cecilia Tercero Vasconcelos, por 
acompañarnos y guiarnos a lo largo de nuestra Odisea 
A cada uno de nuestros profesores en el Colegio de Letras 
Modernas por ayudarnos a construir la sólida embarcación que 
nos llevó sin naufragios a nuestra ítaca 
A nuestras familias por todo el apoyo 
índice 
Introducción ...................................................................................................... 1 
1. El autor y su época ................................... ......... ................ ... ....................... 4 
1.1 Biografía de Walter Jens ........................................................................ 4 
1.2. Marco histórico, político y cultural de la obra ................ .. ..... .. ............... 9 
1.3. Análisis del texto .................................................................................. 12 
1.3.1. Sinopsis de los capítulos 1, 11 Y 111 de Das Testament des Odysseus 
................................................................................................................ 14 
1.3.2. Análisis del Capítulo I ................................................................... 16 
1.3.3 Análisis literario del Capítulo 11. .......... .. ... ................. .. .................... 19 
1.3.4 Análisis literario del capítulo 111 ...................................................... 23 
2. La importancia de la oralidad en Das Testament des Odysseus ............... 26 
3. La figura de Odisea en tres momentos literarios ....................................... 31 
3.1. La figura de Odisea en la llíada de Homero ........................................ 31 
3.2 La influencia del mito griego en la literatura europea de la Edad Media: 
Las figuras de Odisea y Helena en La Divina Comedia .................... ......... 35 
3.3 La presencia del mito griego en la literatura alemana del Clasicismo: 
Las figuras de Helena y Euforión en Fausto de Goethe ............................. 38 
4. La tarea de acercar el texto original al lector en lengua meta ....... .. .......... 41 
4 1 Q . b I .? "UI' "? "Od' "? 42 . ¿ ue nom re e eglr. ¿ Ises. ¿ Iseo ....................................... . 
4.2 La traducción de Das Testament des Odysseus como experiencia 
personal ...................................................................................................... 46 
5. Conclusiones ............. .. ................. .. ................. .. ... ................. .. ................... 48 
Anexo 1 ........................................................................................................... 50 
Anexo 11 .................. .. ... .............. .. ..... .. ... ....... .. ... ..... .. ....... .. .... .. .. .. ....... .. ... ....... 83 
Bibliografía ..................................................................................................... 85 
Bibliografía Primaria ........................................ .. ... .... .. ........ .. ... ................... 85 
Bibliografía Secundaria .............................................................................. 85 
Páginas en la red ........................................................................................ 87 
índice de imágenes .................................................................................... 88 
Introducción 
El día en que recibimos Das Testament des Odysseus como 
obsequio de la Doctora Elisabeth Siefer, nos comentó que este 
libro aún no estaba traducido al español. Después de leerlo y de 
ver la forma en que se acerca a algunos temas que inciden en la 
problemática humana, como son la guerra y sus consecuencias, 
decidimos que realizar su traducción era una buena forma de 
corresponder a lo aprendido con nuestros profesores en el ámbito 
literario, y especialmente en el campo de la traducción. 
La primera lectura nos resultó inquietante, pues aunque la obra 
apareció por primera vez en 1957, el tema sigue siendo, por 
desgracia, actual. La guerra, como medio para obtener el control y 
lograr la hegemonía de una región, se presenta de manera 
constante, sin que se consideren las advertencias que al respecto 
han hecho muchos hombres y mujeres. Tal pareciera que los 
intentos pacifistas tienen un destino similar al de Sísifo, aquél 
personaje de la mitología griega que está condenado por toda la 
eternidad a realizar una tarea por demás inútil: empujar una piedra 
hasta una cumbre muy alta, tan sólo para que, al llegar a la cima, 
la piedra ruede por la ladera, y él vuelva a empezar con su trabajo. 
Durante nuestra investigación nos pareció muy interesante 
encontrar en el libro Mitología griega de Pierre Grimal1 que Sísifo, 
el hombre astuto que logró secuestrar a Tánatos, fue el verdadero 
padre de Odiseo, quien a su vez es el personaje central de la obra 
1 Grimal, Pierre, La mitología griega, Félix A. Pardo Vallejo (trad.), España, Paidós, 
1998, p. 84. 
1 
de Walter Jens, de la cual tomamos tres capítulos, y cuya 
traducción comentada presentamos ahora. 
Sobre el autor podemos decir que se trata de un escritor 
perteneciente al Grupo 472 Una característica importante de este 
grupo de jóvenes autores en lengua alemana era leer fragmentos 
de sus obras aún inéditas y enfrentar la crítica de los demás 
escritores sin derecho a réplica. La contribución de Jens a la 
literatura alemana, así como su biografía y el contexto histórico de 
Alemania durante la posguerra se explicarán en el primer capítulo 
del trabajo. Es importante comunicar al lector no familiarizado con 
la historia de Alemania en el siglo XX que, aunque en 1957 el 
territorio actual del país se encontraba dividido en dos Repúblicas 
y el estudio de ambas es indispensable para entender las 
condiciones de Alemania hoy en día, sólo haremos una breve 
referencia a la República Democrática Alemana y nos 
concentraremos en la situación de la República Federal Alemana 
en ese año, pues es aquí donde apareció Das Testament des 
Odysseus. 
En los siguientes capítulos analizaremos las figuras de Helena 
de Troya y de Odiseo durante cuatro periodos histórico-literarios: 
Antigüedad, Edad Media, Clasicismo Alemán y Posguerra. Para 
ejemplificar y analizar la evolución de estas figuras arquetípicas en 
la literatura decidimos partir de La llíada y La Odisea de Homero, 
para posteriormente trabajar con dos cantos de La Divina 
2 Al principio, el Grupo 47, cuya principal caracteristica era la diversidad de sus 
posturas politicas y literarias, creció notablemente gracias a la variedad de 
corrientes de los nuevos escritores. A la larga, esta diversidadtan atractiva entre sus 
integrantes decantó en serias diferencias, por lo que dos décadas después se 
acordó disolver el grupo. 
2 
Comedia de Dante, por ser ésta la obra cumbre de la Edad Media, 
y que, si bien no pertenece a la literatura alemana, es una obra de 
relevancia mundial, que muestra claramente la influencia del 
mundo griego antiguo en el panorama cultural europeo. Para el 
Clasicismo nos decidimos sin duda alguna por el tercer acto de la 
segunda parte de Fausto de Goethe y para el periodo de 
Posguerra estudiamos las figuras en Das Testament des 
Odysseus de Walter Jens. 
De Das Testament de Odysseus no existe hasta ahora, ninguna 
traducción publicada en español, por lo que cabe aclarar que 
todas las traducciones del texto que citamos aquí son nuestras. 
Por último, hemos incluido un capítulo muy personal en el que 
reflexionamos sobre la dificultad que tuvimos durante este 
proceso, especialmente para traducir el nombre del personaje 
central de la obra, y la solución que consideramos pertinente. 
El texto de la traducción de los tres capítulos de Das Testament 
des Odysseus aparecerá en el primer apéndice. En el segundo 
apéndice, el lector podrá encontrar la traducción completa del 
poema Grodek del escritor austriaco Georg Trakl, porque al ser un 
poema impregnado de desesperanza para las generaciones 
posteriores a la Primera Guerra Mundial, contrasta diametralmente 
con la figura del nieto de Odiseo, el joven Prásidas, quien 
representó en el año 1957, según nuestro análisis, la esperanza 
literaria para todos aquellos nietos no nacidos a consecuencia de 
los conflictos bélicos. 
3 
1. El autor y su época 
En la literatura, es fácil encontrar ejemplos de autores cuyas obras 
incluyen uno o más temas que representan un conflicto importante 
dentro de la historia de las sociedades en las que se desarrollan. 
De este modo el escritor transmite a los lectores información sobre 
las ideas imperantes en la época y su postura ante las mismas. En 
este sentido podemos resaltar en Walter Jens dos características 
relevantes para la aparición de Das Testament des Odysseus: la 
primera es su formación profesional como filólogo clásico, hombre 
estudioso de la historia y la literatura de la antigua Hélade. La otra 
es su experiencia personal durante la Segunda Guerra Mundial. 
Estas dos circunstancias le permitieron tener una postura muy 
clara ante el dolor, la destrucción y la muerte que acompañan, de 
manera obligada, a todos los conflictos bélicos. 
1.1 Biografía de Walter Jens3 
Walter Jens nació el 8 de marzo de 1923 en Hamburg. En 1933, 
año en que el Partido Nacionalsocialista llegó al poder en 
Alemania de manera democrática, Jens ingresó al bachillerato 
Johanneum4 en su ciudad natal, en donde estudió Germanística y 
Filología Clásica, para después trasladarse a Freiburg. 
A los 18 años hizo su servicio militar, pero sus problemas de 
asma le permitieron permanecer al margen de las operaciones 
militares durante la Segunda Guerra Mundial. Es importante 
3 http://de.wikipedia.org/wiki/Walter_Jens, en linea, en alemán, 30 de abril de 2009. 
4 El Johanneum era, en un principio, una escuela que perlenecia a la orden católica 
de los misioneros del Corazón de Jesús; en la actualidad es una bachillerato laico de 
orientación humanistica. 
4 
destacar ahora que, al igual que sucede con la historia personal 
de muchos otros alemanes que fueron jóvenes durante la 
dictadura, existen documentos oficiales en los que se vincula a 
este autor con las Juventudes Hitlerianas del Partido 
Nacionalsocialista. 
Por su parte, Walter Jens nunca aceptó haber firmado de forma 
voluntaria ninguno de esos 
documentos, ni se reconoció a sí 
mismo como miembro del 
Partido. Por este motivo es 
importante abrir aquí un 
paréntesis cronológico con el fin 
de recuperar lo que el historiador 
Gbtz Aly dice al respecto en el 
artículo "Was wusste Walter 
Jens?,,5 ("¿Qué sabía Walter 
Jens?"). El artículo apareció 
publicado en el periódico alemán Die Zeit el día 15 de enero de 
2004 
.. 1 Jens fue reservado, cuando los medios descubrieron su 
pertenencia al Partido Nacionalsocialista, y a esto 
corresponde su afirmación de que él no puede acordarse de 
afiliación alguna ( ... ) Existen fuentes que coinciden con la 
versión que da Jens. De acuerdo a su versión, consiguió la 
afiliación al Partido sin tener conocimiento de ell06 
5 Aly, G6tz, "Was wusste Walter Jens?", en Die Zeit, 15 de enero de 2004, en 
www.zeit.de/2004/04/W Jens, en línea, en alemán, 30 de abril de 2009. 
6 "[ ... ] Vorgehalten wurde Jens, als die Medien seine Mitgliedschaft in der NSDAP 
entdeckten, darum auch nur seine Behauptung, er k6nne sich an keinen Parteieintritt 
erinnern [ ... ] Es existieren Quellen, die zu der Version passen, die Walter Jens gibt. 
Nach seiner Auskunft erlangte er die Parteimitgliedschaft ohne eigenes Wissen." 
5 
Más adelante en este mismo artículo encontramos de manera muy 
sucinta el dictamen que hizo Michael BUddrus,7 según el cual 
todos los ciudadanos registrados en las listas de las Juventudes 
Hitlerianas firmaron de conformidad su Ingreso a dicha 
organización: 
[ ... ] En virtud de lo cual nadie podía ser miembro del Partido 
Nacionalsocialista sin una firma de su propio puño. En el 
Archivo Federal se observa el anverso de las dos fichas 
encontradas de Walter Jens, la del fichero central y la del 
fichero de provincia de la en ese entonces administración 
general del Partido Nacionalsocialista, según lo cual, Jens 
firmó la solicitud de ingreso el 20 de noviembre de 1942 y fue 
admitido de manera retroactiva el 10. de septiembre de 1942, 
lo que no era inusual. Como dirección se indicó la vivienda de 
los padres en Hamburg-EppendorfB 
Además de las versiones de estos dos historiadores, es necesario 
considerar que en esa época algunas personas ingresaban al 
Partido Nacionalsocialista y a sus organizaciones por temor a las 
represalias, por ignorancia o bien porque se les ordenaba firmar 
los documentos de afiliación correspondientes. También es 
importante agregar que los archivos en los que quedaron 
registrados los nombres de los integrantes de las Juventudes 
Hitlerianas fueron ordenados de manera alfabética por los 
norteamericanos después de la capitulación alemana, por lo que 
7 Michael Buddrus trabaja actualmente en el Institut für Zeitgeschichte (Instituto de 
Historia Contemporánea) en el proyecto de investigación llamado "Personal und 
Strulctur des HJ-Führerkorps 1926-1945" ("Personal y estructura del cuerpo directivo 
de las Juventudes Hitlerianas 1926-1945") http://www.ifz-
muenchen.de/michael_buddrus.html, en linea, en alemán, 2 de mayo de 2009. 
B "[ ... ] Demnach konnte niemand ohne eigenhandige Unterschrift Mitglied der NSDAP 
werden. Betrachtet man im Bundesarchiv die Vorderseiten der beiden Walter Jens 
betreffenden Karleikarlen aus der Zentral- und der Gaukarlei der einstigen NSDAP-
Mitgliederverwaltung, dann unterschrieb Jens den Aufnahmeantrag am 20. 
November 1942 und wurde - das war nicht unüblich - rückwirkend zum 1. 
September 1942 aufgenommen. Als Adresse ist die elterliche Wohnung in Hamburg-
Eppendorf angegeben". 
6 
el orden cronológico se perdió de manera automática. Esta 
imprudencia archivística dificulta aún más el rastreo de la 
información de las personas que formaron parte de esas 
organizaciones. 
Dentro del contexto histórico de la Alemania dominada por la 
dictadura nazi en decadencia, encontramos a un joven Walter 
Jens interesado por el mundo de la antigua Hélade al analizar las 
tragedias de Sófocles, trabajo que lo llevó a obtener en 1944 el 
Doctorado por la Universidad Albert Ludwig de Freiburg. En 1950 
apareció publicada su primera novela: Nein. Die Welt der 
Angeklagten, con la que se inauguró su trayectoria como prosista 
y que describe una sociedad controlada por una minoría, en la que 
la individualidad de las personas se diluyede forma tal que se 
convierten en seres sumisos y carentes de voluntad. Es también a 
partir de este año que se integra al Grupo 47, cuyo objetivo 
principal era reavivar la literatura con una actitud crítica hacia la 
historia alemana en una sociedad que, todavía ocupada en su 
reconstrucción, tenía pocas oportunidades para acercarse a la 
literatura alemana y, por lo tanto, también se encontraba alejada 
de la literatura del resto del mundo. 
Un año después se casó con Inge Jens,9 quién además de ser 
su compañera, fue su colaboradora en la realización de múltiples 
trabajos, entre los que destacan Vergangenheit-gegenwartig. 
Biographische Skizzen publicado en Stuttgart en 1994 y Frau 
Thomas Mann, editado nueve años después en el puerto de 
9 Inge Jens (1927-) publicó en 2009, bajo el sello de la editorial Rohwohlt, su 
autobiografia titulada Unvollstandige Erinnerungen. En esta obra ella cuenta no sólo 
su vida junto a Walter Jens, sino su desarrollo profesional. 
7 
Hamburg. 
En 1957, mientras Adenauer se pronunciaba a favor de la 
reunificación de los dos Estados Alemanes, Walter Jens rescató, 
de entre los pliegues del tiempo, a una de las figuras clásicas 
griegas más discutidas en la literatura universal: Odiseo. Das 
Testament des Odysseus nace en la intimidad de los talleres de la 
editorial de Günther Neske en Pfullingen, una pequeña ciudad en 
Baden-Württemberg, al sur de Alemania. 
En 1965 fue nombrado miembro de la Academia Libre de las 
Artes de Hamburg, y en 1967 la Universidad Eberhard de 
Tübingen creó para él la Cátedra de Retórica General que estuvo 
a su cargo durante 25 años. Durante este periodo recibió cinco 
reconocimientos por su trayectoria literaria: en 1968 fue 
galardonado con el Premio Lessing en Hamburg, en 1981 obtuvo 
el Premio Heinrich Heine en Düsseldorf, en 1984 el Premio Adolf 
Grimme y en 1988, el Premio Theodor Heuss junto con Inge Jens, 
su esposa, además del Premio Büchner. 
En más de una ocasión se definió a si mismo como "literato y 
protestante". Esa identidad religiosa se reflejó en las valiosas 
contribuciones que hizo a la religión y a la teología. Entre sus 
trabajos más sobresalientes destacan las traducciones que hizo al 
alemán de los Cuatro Evangelios, de la Carta a los romanos y del 
Apocalipsis de San Juan. 
De 1976 a 1982 presidió el PEN Zentrum 10 de la República 
10 El Centro PEN (Poets Essayists Novelists) se fundó en Inglaterra en 1921 como 
un circulo literario cuya función es defender la libertad de expresión de los escritores 
8 
Federal Alemana, y de 1989 a 1997 ocupó la presidencia de la 
Academia de Artes de Berlín. De 1990 a 1995 estuvo a su cargo la 
vicepresidencia de la Fundación Martin Niemóller. 11 El conflicto 
armado de la Primera Guerra del Golfo (1990) no le fue 
indiferente, y ocultó en su casa a soldados norteamericanos que 
habían decidido desertar. Hasta 2004 fue miembro del consejo 
consultivo de la Humanistische Union 12 (Unión Humanística) en 
München. 
La productividad de su vida académica y literaria se VIO 
truncada a partir de 2004, año en que la demencia progresiva 
empezó a nublar la lucidez de su pensamiento. 
1.2. Marco histórico, político y cultural de la obra 
Alemania, 1957. Había transcurrido más de una década desde la 
capitulación de Berlín y la sociedad alemana todavía resentía los 
estragos que, tanto al interior como al exterior, dejó tras de sí la 
dictadura. Para ese año ya existían los dos estados alemanes, la 
perseguidos. En Alemania, el PEN-Zentrum se destaca por su programa Writers in 
Exile (Escritores en exilio), que es una continuación de sus actividades relacionadas 
con el programa Writers in prison (Escritores en prisión), http://www.pen-
deutschland.de/index_de.php, en alemán, 2 de mayo de 2009. 
11 La Fundación Martin Niemoller es una organización que desde hace más de 25 
años se ha dedicado a entender y aclarar el trasfondo de los movimientos sociales 
más importantes que se han presentado en la República Federal Alemana. Es 
importante recordar que Martin Niemoller (1892-1984) fue un teólogo que, aunque 
en un principio tuvo afinidad con las ideas del Nacionalsocialismo, después se volvió 
un destacado luchador de la resistencia, por lo que fue hecho prisionero en 1937 y 
recluido en el campo de concentración de Sachsenhausen. http://www.martin-
niemoeller-stiftung.de/2/geschichte, en linea, en alemán, 2 de mayo de 2009. 
12 La Unión Humanistica es una organización de derechos civiles fundada en 
München en 1961, que entre otras cosas se pronuncia a favor de la separación de la 
Iglesia y el Estado, la supresión de los privilegios de la Iglesia y las clases de religión 
en las escuelas, además de que uno de sus principales objetivos es la derogación 
del servicio secreto de la Oficina Federal de Protección de la Constitución. 
http://www.humanistische-union.de/. en alemán, 2 de mayo de 2009. 
9 
República Federal Alemana (RFA) y la República Democrática 
Alemana (ROA), y como unidad política especial, Berlín, en el 
territorio de la ROA. Situada en el centro de Europa y dividida, a 
su vez, en cuatro sectores, Berlín era el escenario ideal para 
presentar ante los ojos del mundo de mediados del siglo XX la 
rivalidad y la búsqueda de la hegemonía de los dos grandes 
bloques político-económicos de ese tiempo. 
En la República Democrática Alemana (ROA) gobernaba 
Wilhelm Pieck, quien fuera nombrado primer presidente por la 
Cámara Popular de esa República ocho años atrás. En ese 
momento la ROA ya era considerada un Estado soberano por los 
países socialistas; sin embargo, el Pacto de Varsovia de 1955 
condicionó a Berlín Oriental a permanecer unida al bloque 
soviético, con lo que adquirió obligaciones militares con Moscú. 
En la República Federal Alemana (RFA), Konrad Adenauer, 
líder del Partido Unión Demócrata Cristiano (CDU), fue nombrado 
por tercera ocasión jefe de gobierno en las elecciones de 1957. La 
política de Adenauer se caracterizó no sólo por aprovechar al 
máximo las políticas del Plan 
Marshall y la ayuda económica 
proveniente de los Estados 
Unidos para motivar el 
resurg imiento 
económico de 
industrial y 
la República 
Federal Alemana, sino también 
10 
por sus logros políticos y diplomáticos al conseguir que Alemania 
Federal alcanzara su independencia, se reconciliara con las 
potencias aliadas e ingresara en 1955 a la OTAN"-
Si la política de Adenauer consiguió un lugar en el exterior para 
la República Federal Alemana, al interior de la República la 
política no fue menos eficiente. En 1957 el canciller se proclamó a 
favor de la reunificación de los dos Estados Alemanes establecida 
en la Ley Fundamental de la República Federal de Alemania del 
día 23 de mayo de 1949. 
En esa Ley, el Consejo Parlamentario subrayó con especial 
energía el carácter provisional de la República Federal Alemana y 
la esperanza de que un día pudiera volver a unirse con los 
territorios alemanes que quedaron en la zona ocupada por la 
Unión Soviética. 14 
En medio de esa crisis social, la cultura desempeñó un papel 
relevante, y poco a poco se consiguió que el gobierno de la 
república invirtiera parte de su capital en la "Conferencia 
Permanente de Ministerios de Educación",'5 cuya función era 
crear, con base en las necesidades específicas de cada uno 
de los estados federados, áreas científicas y culturales que, 
con la ayuda de la Dirección General de Relaciones 
Culturales del Ministerio de Relaciones Exteriores y de la 
Dirección General de Cultura del Ministerio Federal del 
Interior, promovieran a su vez una nueva imagen del Estado 
alemán. El Gobierno federal realizó varios desembolsos 
económicos con el fin de promover iniciativas culturales que 
fortalecieran los vínculos con la población de los territorios 
13 La OTAN, (NATO por sus siglas en inglés: Nord Atlantic Treaty Organisation), es 
una organización de defensa de los Estados Unidos, que involucra alos países de 
Europa Occidental. 
14 Treue, Wolfgang, Alemania desde 1848. Ojeada Histórica. Wiesbaden, Franz 
Steiner Verlag, 1968, p. 118. 
15 Gussone Carl et al. Alemania Hoy. Panorama Cultural. Wiesbaden, Franz Steiner 
Verlag, 1969, p. 6. 
11 
alemanes del este, así como una nueva imagen de Alemania 
para el resto del mundo. '6 
La industria editorial en la RFA necesitaba recursos económicos 
que la impulsaran, pues Leipzig, el centro editorial por excelencia, 
quedó en la zona ocupada por la Unión Soviética. El gobierno de 
la RFA resolvió entonces invertir parte de sus recursos 
económicos en esta industria. Las nuevas editoriales aparecieron 
en ciudades como Frankfurt am Main, en el Bundes/and de 
Hessen; en München, en Bayern y en Baden-Württemberg, 
Stuttgart y Pfullingen, Hamburg. Los esfuerzos del gobierno dieron 
buenos resultados y se abrieron espacios para las nuevas 
editoriales. 
El desarrollo del mundo editorial en la República Federal 
Alemana era sólo una parte de lo que debía hacerse para 
proyectar de nuevo la literatura alemana a nivel mundial. Era 
importante considerar que para la mayoría de la población en el 
mundo, la lengua alemana se identificaba como la lengua del 
nazismo. La literatura de posguerra tenía que desarrollarse de tal 
suerte que a través de la misma creación literaria se reflejara, por 
una parte, la realidad innegable de una sociedad que luchaba por 
reestructurarse, mientras que, por otro lado, esa misma sociedad 
asumía las atrocidades cometidas por el régimen dictatorial. 
1.3. Análisis del texto 
Una obra literaria que expresa la creciente preocupación de un 
sector de la sociedad alemana por mostrar una visión más 
consciente de la guerra es Das Testament des Odysseus. Esta 
16 Gussone, Carl el al., op. cit., p. 42. 
12 
novela de Walter Jens apareció por vez primera en 1957 -durante 
el auge editorial impulsado por la política cultural de Adenauer en 
Baden-WOrltemberg- en la pequeña ciudad de Pfullingen, en la 
editorial de GOnther Neske-" 
La novela está integrada por 
seis capítulos, pero para este 
trabajo s610 fueron traducidos 
tres, y s610 serán éstos los que 
analizaremos. En los tres 
capltulos es el yo-narrador 
(Ich -Erzahler) quien describe 
cada una de las acciones de los personajes que intervienen en el 
relato, aunque en algunas ocasiones se encuentran breves 
transcripciones literales de los diálogos entre los personajes. 
Las oraciones están estructuradas de tal manera que casI 
permiten al lector escuchar la voz sonora de Odiseo, quien ya no 
es más un viajero, sino que se ha convertido, al paso del tiempo, 
en un sabio anciano que recuerda en cada una de las páginas las 
experiencias enriquecedoras de su vida, y que de manera muy 
Intima y cariñosa, se acerca a su primer lector, el hijo de 
Telémaco: su nieto Prásidas. 
Casi a manera de un antiguo rapsoda, con ayuda de una prosa 
suave, rica en elementos característicos de la oralidad y siempre 
Inmerso en una retrospectiva personal, Odiseo describe con 
cuidado cada una sus experiencias. Ningún detalle pasa 
17 Günther Neske (1913-1997) fue editor de los filósofos Rudolf Kassner, Martin 
Heidegger y del también novelista Ernst Jünger, entre otros autores . 
13 
desapercibido para el lector, todo es observado y descrito con 
esmero, lo mismo si se trata de la penumbra en el cuarto de 
estudio de su padre Laertes, o de la majestuosidad de la luz solar 
en la sala del trono de Helena. La ropa y los movimientos, la forma 
de ser de sus compañeros de aventuras o de su esposa e hijo, 
todo queda registrado en su memoria y perdura a través de la 
palabra escrita. 
1.3.1. Sinopsis de los capítulos 1, 11 Y 111 de Das Testament des 
Odysseus 
En el primer capítulo, Odiseo no invoca a la divinidad como se 
haría en la tradición del mundo griego clásico. Busca más bien 
llamar la atención de su nieto, y lo nombra así, de manera sencilla 
e íntima: "Hijo mío.,,18 El lector cree así que Odiseo le habla a su 
hijo, hasta que en el tercer párrafo descubre que el destinatario no 
es Telémaco, sino Prásidas, su nieto. 
Conforme avanza la narración, Odiseo describe sus primeros 
viajes, que duraron diez años y en los cuales aprendió a observar 
y a analizar a las personas que cruzaban por su vida. Se 
reencuentra con su padre Laertes, quien le otorga el cetro de ítaca 
y lo nombra rey. Durante un tiempo gobierna solo, pero al ver que 
no muestra interés por casarse, tanto su padre como sus súbditos 
se muestran preocupados y le sugieren buscar una esposa. Es 
entonces cuando Laertes piensa que sería una buena idea 
desposar a Helena, y Odiseo emprende el viaje a Esparta. 
18 Jens, Walter, Das Testament des Odysseus. Pfulling, Günther Neske Verlag, 
1957, p. 9. Kind en alemán no sólo significa hijo/hija, sino también niño/a. 
14 
En el segundo capítulo, Odiseo llega a Esparta y se encuentra 
por primera vez con Helena, pero cuando la conoce, lejos de 
quedar fascinado por su belleza, siente la necesidad de alejarse 
de ella, pues logra descubrir su juego: Helena anima a sus 
pretendientes haciéndole creer a cada uno de ellos que está 
interesada en su propuesta de matrimonio. De este modo, sus 
palabras siembran la envidia y el odio en los corazones de los 
pretendientes. Este peligroso discurso es el motivo principal que 
los lleva a iniciar una guerra interminable contra el que resulte 
"ganador" y la despose. La princesa espartana ha encontrado la 
forma de convencerlos para que los pretendientes tengan el 
pretexto ideal para incursionar en la ciudad del "ganador", 
saquearla y obtener a Helena como esposa. Una vez descubiertas 
las intenciones de Helena, Odiseo se da a la tarea de hablar con 
los pretendientes y hacerles jurar que los que resulten no elegidos 
apoyarán al futuro esposo en caso de guerra. Después de esto, 
Odiseo decide volver a ítaca. 
En el tercer capítulo, Odiseo narra a su nieto Prásidas cómo fue 
que perdió la embarcación que lo llevaría a ítaca. Ese 
contratiempo en su viaje de regreso a casa le permitirá 
permanecer durante la noche cerca del templo de Artemisa. Esa 
noche, las mujeres dedicadas a su culto van al templo de la diosa 
de la caza y es entonces que Odiseo se encuentra por primera 
vez con Penélope. Ella es una joven sacerdotisa con un rostro de 
rasgos acentuados y firmes, pero al mismo tiempo dulce y tierno. 
Al terminar los servicios religiosos en honor a Artemisa, Odiseo 
acompaña a Penélope a la isla de Reneia y allí, después de 
algunas conversaciones, ambos se dan cuenta que la confianza 
15 
mutua es un buen elemento si se trata de establecer alianzas 
duraderas, y es así como decidieron vivir muchos años juntos. A lo 
largo de ese tiempo, la alianza entre Odiseo y Penélope los lleva a 
ser monarcas justos para el pueblo de ítaca. 
1.3.2. Análisis del Capítulo I 
El primer capítulo de Das Testament des Odysseus empieza, en 
apariencia, con el saludo de un padre a su hijo en una carta. El 
saludo es sencillo, aunque, al mismo tiempo, cordial y cercano. A 
continuación, un concatenado de preguntas nos hace pensar que 
el destinatario, o bien, aún no nace, o todavía es muy pequeño: 
[ ... ] ¿Ya serás mayor? ¿Un guerrero que se dirige a la 
batalla? ¿Un hijo de rey, sabio en el trato, prudente en el 
consejo y valiente en la batalla como lo exigen los libros? ¿O 
un doncel, un poco mimado, con sueños muy descabellados? 
¿Un erudito en la escritura con los ojos inflamados por la 
lectura? ¿O un sacerdote con las manos enrojecidas por la 
sangre de los toros sacrificados?'9 
Es hasta el final de todas estas preguntas que el lector se entera 
que el destinatario de la misiva es Prásidas, el hijo de Telémaco. 
Algo que nos llamó la atención es que Prásidas no aparece en 
ninguna referencia20 del mito griego clásico de Odiseo como hijo 
de Telémaco, pero bien puede ser considerada como una figura 
creada por la imaginacióndel autor, llena de esperanza en la 
19 Jens, Walter, op. cit., pp. 9-10 "Wirst du schon erwachsen se in? Ein Krieger, der in 
die Schlacht zieht? Ein Konigssohn, weise im Handeln, bedachtsam im Rate und 
tapfer - wie es die Bücher verlangen - im Kampf? Oder ein Jüngling, ein wenig 
verzartelt, mit hochfahrenden Traumen? Ein Schriftgelehrter mit vom Lesen 
entzündeten Augen? Oder ein Priester, dessen Hande rot vom Blut der geopferten 
Stiere sind?" 
20 Pierre Grimal, en el Capítulo 4 de su libro La mitología griega, en el que hace una 
breve genealogía de los héroes griegos, no hace mención a Prásidas como 
descendiente de Odiseo, p. 84. 
16 
literatura escrita en alemán después de la Segunda Guerra 
Mundial. Planteamos esta hipótesis porque para 1957 los horrores 
de la guerra aún estaban muy presentes en la memoria colectiva. 
Además de que las consecuencias de los regímenes totalitarios 
son un tema importante en diversos ámbitos, y en aquel entonces 
no fueron pocos los autores que coincidieron con el filósofo 
Theodor W. Adorno en que, después de lo sucedido en Auschwitz, 
en el mundo ya no había lugar para la poesía21 
En ese momento la humanidad se reconoció a sí misma como 
la única especie capaz de controlar, desde la energía contenida 
en los átomos, hasta el pensamiento de las masas. La sentencia 
dictada por Georg Trakl22 en el poema Grodek se había cumplido 
de manera contundente. El apocalíptico final de la Primera Guerra 
Mundial dejó entrever que los futuros conflictos bélicos 
alcanzarían magnitudes jamás vistas. Y así sucedió. Por segunda 
ocasión, en menos de cincuenta años, la humanidad le heredaba 
a sus ungeborene Enkel, a sus nietos no nacidos, un mundo 
ominoso, un planeta amenazado por la ambición humana 
desmedida y sembrado de misiles y bombas atómicas. Para Trakl 
en Grodek y para Jens en Das Testament des Odysseus la figura 
literaria de los nietos está cargada de un gran significado porque 
ellos representan la prosperidad de un linaje, la continuidad de 
una familia. 
21 Adorno, Theodor, Crítica cultural y sociedad, Manuel Sacristán (trad.), Barcelona, 
Ariel, 1973, p. 230. "La critica cultural se encuentra frente al último escalón de la 
dialéctica de cultura y barbarie: luego de lo que pasó en el campo de Auschwitz es 
cosa barbárica escribir un poema y este hecho corroe incluso el conocimiento que 
dice por qué se ha hecho hoy imposible escribir poesia." 
22 El escritor austriaco Georg Trakl (1887-1914) encontró la muerte después de una 
sobredosis de cocaina en la ciudad de Grodek, pero dejó como testimonio de los 
horrores de la guerra el poema homónimo. El texto completo de Grodek en alemán y 
su traducción al español pueden leerse en el anexo 11 de este trabajo. 
17 
Ambos escritores han visto de cerca las consecuencias de la 
guerra en el mundo, saben que la humanidad recibe los peores 
embates desde lo más profundo de su esencia y cada uno de ellos 
toma una posición y la expresa. Desde la perspectiva de Trakl, los 
nietos no tuvieron siquiera la oportunidad de descubrirse vivos en 
el mundo porque encontraron la muerte de su posible existencia 
en el trágico deceso de sus abuelos. Por su parte, Jens plantea 
que los hijos sobreviven a las campañas bélicas iniciadas por sus 
padres, y a su vez tienen hijos. En el texto se ve claramente como 
Telémaco es sobreviviente de la guerra organizada por los 
pretendientes de Helena y a la que Odiseo debe acudir y tomar 
parte. Con el paso del tiempo Telémaco forma su familia, de la 
que nace Prásidas, y es de él, del nieto sobreviviente, que su 
abuelo Odiseo espera que surja una nueva forma de solucionar 
los conflictos, sin necesidad de recurrir a las armas, pero el 
destino se muestra, como siempre, incierto. 
Es ante ese frágil porvenir que el Odiseo de Jens hace uso de 
la palabra escrita y de manera generosa le obsequia a su nieto lo 
más valioso que ha obtenido en su viaje por la vida: la 
experiencia. Si Odiseo aprendió a reconocer las intenciones de los 
hombres, fue porque durante largas horas conversó con ellos: "[ ... ] 
Hasta más tarde, cuando uno ha vagabundeado lo suficiente y ha 
compartido su mesa (y a veces hasta la cama) con ministros, 
vagabundos y cortesanas, se gana certeza y uno ya raras veces 
se equivoca.,,23 
23 Jens, Walter, op. cit., p. 14. "[ ... ] Erst spater, wenn man sich lange genug 
herumgetrieben und mit Ministern, Vagabunden und Kurlisanen seinen Tisch (und 
18 
El abuelo cariñoso escribe una carta usando las palabras como 
si estuviera en una conversación íntima con Prásidas. De manera 
emotiva lo invita a reflexionar sobre su manera de vivir, e incluso 
le advierte con mucha sutileza las consecuencias que puede 
acarrear la costumbre que tienen algunas personas de recurrir a 
las mentiras para salir de los problemas cotidianos, creyendo que 
esa es una buena forma de solucionarlos: "[ ... ] pues sabes que la 
tranquilidad bien vale una mentira.,,24 
Odiseo busca a Prásidas para decirle que, a diferencia de 
Laertes, a él no lo preocupan ni el orden universal ni la alineación 
de las estrellas en el cielo. Al contrario, se siente comprometido 
porque le preocupa la condición del mundo que le heredará a 
Prásidas y quiere prevenirlo de las consecuencias de la guerra, 
además de que considera su deber aconsejar a su nieto para que 
aprenda de los errores que él cometió y así se vuelva una persona 
mejor. 
1.3.3 Análisis literario del Capítulo 11 
En el segundo capítulo de Das Testament des Odysseus el lector 
se encuentra ante un mundo luminoso; las metáforas que se usan 
a lo largo de la descripción de Helena y su palacio hacen alusión a 
la luz. El autor ilumina los lugares para que el lector, al igual que 
Odiseo, descubra las verdaderas intenciones de Helena. 
Helena, la hija de Zeus y Leto, es hermosa y brilla por sí misma: 
"[ ... ]Tenía el cabello largo y rubio y su piel era blanca, casi 
manchmal auch das SeU) geteilt hat, gewinnt man an Treffsicherheit und fehlt nur 
noch selten." 
24 Op. cit., p. 10. "[ ... ] denn du weir..t, dar.. die Ruhe eine Lüge wert isl." 
19 
transparente. Sus ojos eran estrellas plateadas en un cielo de 
noche azul cobalto.,,25 Es hija de la divinidad y por eso es perfecta, 
nada en ella está fuera de lugar, ni un movimiento, ni una palabra. 
A su vez, la sala del trono se ofrece lujosa a cada uno de sus 
catorce pretendientes, la luz del sol es el acompañante ideal para 
la majestuosidad de los pisos de mármol y los adornos en las 
paredes que simulan ser piedras preciosas gracias a las pantallas 
de colores de las ventanas. Helena, sentada en su trono dorado, 
sostiene un cetro de diamantes. 
Esta perfección que encanta a los otros pretendientes es motivo 
de hastío en Odiseo. El orden extremo del lugar y la belleza 
impecable de Helena le resultan por demás aburridos. Y si la 
conversación con Helena podía ofrecer alguna expectativa 
diferente para el joven Odiseo, ésta se disipa tan pronto como se 
percata de que será repetitiva: 
Estuvimos de acuerdo en que a los dos nos parecía "duro 
pero saludable" el clima de la montaña y, en cambio, "suave y 
peligroso" el aire del valle. Acto seguido hablamos sobre 
cuestiones de la economía doméstica y la representación; 
también fueron mencionadas brevemente las molestias con la 
servidumbre, y después de que, al hablar de los planes para 
las vacaciones, habíamos tocado las ventajas de una 
residencia de verano -la conversación amenazaba con 
repetirse, del verano al clima sólo hay un pequeño paso, me 
levanté de mi taburete y pedí que se me despidiera con 
honores.-26 
25 Op. cit., p.18. "Sie hatle langes blondes Haar und eine weiBe, beinahe 
durchsichtige Haut. I hre Augen waren silberne Sterne in einem Himmel aus 
kobaltblauer Nacht." 
26 Op. cit., p. 37. "Wir stimmten darin überein, daB wir beide das Bergklima "rauh, 
aber gesund", die Luft im Tal dagegen "mild und gefahrlich" fanden. AnschlieBendbesprachen wir Fragen des Privathaushalts und der Reprasentation; auch der 
Dienstbotenarger wurde am Rande erwahnt, und nachdem wir, im Zusammenhang 
mit Urlaubsplanen, noch die Vorleile einer Sommerresidenz gestreift hallen und das 
20 
Helena ha aprendido a lo largo de su vida que su belleza es un 
medio para conseguir lo que quiere; además de esto conoce muy 
bien el valor de las palabras; por eso, al despedirse de Odiseo le 
hace creer que él será el elegido para desposarla: "Me gustas.,m 
Esa frase tan sencilla puede cobrar una fuerza incalculable en el 
corazón de un hombre que se deja seducir por la efímera 
hermosura de una mujer. Para obtener a la bella princesa de 
Esparta los pretendientes son capaces de cualquier cosa, incluso 
de iniciar una guerra. 
Se necesita ser muy observador para intuir las intenciones del 
corazón de Helena; a simple vista, sólo es un juego de seducción. 
Los pretendientes se han dejado deslumbrar y es necesario que 
alguien les recuerde que el resplandor extremo de la luz también 
impide una visión clara de la situación. Un espacio muy iluminado 
puede provocar ceguera momentánea en las personas que están 
allí. Esto lo experimenta Odiseo al dejar el palacio de la princesa: 
"En el cielo ardía un tórrido sol. Hacía un calor radiante y aparte 
de mi no había nadie en la calle. Cerré los ojos deslumbrado y me 
guié tocando una pared blanca calentada por el sol.,,28 
Odiseo se siente aturdido y, para reponerse de su malestar, 
bebe tres jícaras de vino. El vino, contrario a lo que pudiera 
pensarse, le ayuda a analizar su situación y la de los 
pretendientes de manera más clara, y descubre con asombro que 
Gesprach sich zu wiederholen drohte -vom Sommer zum Wetler ist nur ein kleiner 
Schritl- erhob ich mich von meinem Schemel und bat, in Ehren verabschiedet zu 
werden." 
27 Op. cit., p. 38. "Du gefallst mir." 
28 Op. cit., p. 38. "Vom Himmel brannte eine sengende Sonne; es war glühend heiB, 
und auBer mir befand niemand auf der StraBe. Ich schloB geblendet die Augen und 
tastete mich an einer weiBen von der Hitze versengten Mauer entlang." 
21 
la mejor arma de Helena no es su belleza sino la discreción de los 
involucrados. Ninguno se ha atrevido a comentar lo que esta 
mUjer de manera premeditada repite al finalizar sus 
conversaciones: Al recibir un trato deferente cada uno de ellos se 
siente el elegido, con sus palabras ella logra sembrar la discordia 
y la envidia en sus corazones. 
En su vida perfecta Helena, se ahoga en el hastío, por lo que la 
guerra entre sus pretendientes significa la oportunidad de obtener 
un poco de diversión personal y beneficio económico para su 
reino: 
En mis pensamientos veía a Helena en un bosque constituido 
por robles y pinos. [ ... ] De vez en cuando se acercaban unos 
pasos presurosos, entonces pasaban horribles enanos, 
deformes con rostros hinchados, papadas colgantes y 
enormes jorobas. Se inclinaban en reverencia y en voz alta le 
pasaban reportes de horror: caídas de ciudades, devastación 
de tierras, muerte y hambruna29 
A pesar del resplandor que rodea a la hija de Zeus, Odiseo ha 
sido un hombre prudente y no se ha dejado engañar. En medio de 
su embriaguez descubre que el origen de la futura guerra obedece 
a diferentes causas que se combinan en la persona de Helena: su 
vanidad, su aburrimiento, su ambición, su ansia de poder y 
dominio sobre los demás. Se da cuenta que la consecuencia 
inmediata de este conflicto es la muerte de todos los enamorados 
pretendientes, quienes en el momento de la elección final de 
Helena, dejarían de serlo y se volverían entonces feroces 
29 Op. cit., p. 41. "In meinen Gedanken sah ieh Helena in einem groBen mil Eiehen 
und Kiefern beslanden Park. [ ... ] Von Zeil zu Zeil nahrlen sieh husehende Sehritle -
dann kamen haBliehe Zwerge herbei, Verwaehsene mil aufgedunsenen Gesiehlern, 
hangenden Kropfen und riesigen Buekeln. Sie verbeuglen sieh mil einem KratzfuB 
und gaben mil hohen Slimmen Sehreekensmeldungen weiler: Unlergange von 
Sladlen, Verwüslungen ganzer Lander, Tod und Hungersnot." 
22 
combatientes. El conflicto alcanzaría tal magnitud que, sin 
desearlo, estos hombres arrastrarían detrás de sí a pueblos 
enteros al dolor y a la ruina. 
Esta revelación que comparte Jens con su lector no es nueva ni 
en la historia ni en la literatura. Sobre las consecuencias de las 
guerras se han escrito muchísimas páginas en los anales de la 
historia universal; lo que es innovador, desde la perspectiva de 
nuestro análisis, es la postura que toma Odiseo. El Odiseo de 
Walter Jens, en contraste con el Odiseo de Homero, quiere 
impedir la guerra y se revela ante la oscura estrategia de Helena. 
Sabe además que el tiempo no está de su parte y se reúne a la 
brevedad con Agamenón y Menelao, que al igual que en la obra 
de Homero, se convertirá en el esposo de Helena, para convocar 
al resto de los pretendientes en Micenas; sin embargo, no será 
hasta el invierno que lograrán reunirse todos. Una vez reunidos 
allí, la elocuencia de Odiseo logrará que se juren lealtad unos a 
otros. El ingenioso rey de ítaca ha detenido el nacimiento de la 
guerra, pero no su gestación. La espada de Damocles30 pende ya 
sobre sus cabezas y caerá sobre ellos en cualquier momento. 
1.3.4 Análisis literario del capítulo 111 
En contraste con el segundo capítulo, el tercero dista mucho de 
ser un pasaje lleno de esplendor y señorío. Odiseo admite que, 
30 Damocles era, según cuentan en sus escritos Horacio y Cicerón, un siervo de 
Dionisio I de Siracusa. Damocles envidiaba la forma de vida del monarca. Un dia, el 
soberano lo invitó a comer y le pidió que se sentará a la mesa del banquete en el 
que era su lugar habitual. Damocles se sentó alli y se dio cuenta que sobre su 
cabeza pendia una espada sostenida sólo por una crin de caballo, la cual caeria 
tarde o temprano. De este modo Damocles se dio cuenta de lo inestable que es la 
condición humana. Aunque el mito de Damocles se usa para darle una lección moral 
a los envidiosos, también explica muy bien que hay situaciones de la vida que son 
inevitables. 
23 
después de deshacer el plan de Helena y de haber conseguido la 
unificación de los catorce pretendientes, era importante tener 
algunos momentos de reflexión íntima, situación que aprovecha 
para viajar al Este. 
Su resolución lleva a muchos amigos suyos a considerarlo un 
rey egoísta, capaz de abandonar a su pueblo para solucionar sus 
asuntos personales, cuando en realidad lo que él desea es 
encaminarse a la isla de Delos para agradecer al dios Apolo y 
pedirle protección en los inevitables conflictos venideros, pues 
ahora tiene detrás suyo la ira de una enemiga rencorosa. 
Es tan importante la presencia de Apolo en su vida, que Odiseo 
se esfuerza no sólo por emular la conducta de la divinidad en las 
cuestiones de sabiduría y prudencia, sino que también decide 
construir un templo en honor a su dios, pero la guerra estalla 
antes de que pueda verlo terminado: 
[ ... ] Un gran templo debía anunciar su poder y mis súbditos 
debían ofrecer sus honores y obediencia a él, y no a mí. .. así 
es que me lo propuse pero un par de años más tarde, cuando 
las columnas fueron levantadas y la imagen del culto debió 
ser llevada allá, comenzó la guerra y entre tanto los trabajos 
se suspendieron hasta que el templo se derrumbó." 31 
La guerra destruyó el templo que había mandado construir con 
devoción a su divinidad, y una parte de él se perdió con la caída 
de esas columnas. En medio de ese doloroso recuerdo, Odiseo 
reconoce que la adoración a la divinidad también le dio la 
oportunidad de encontrar a Penélope, una joven sacerdotisa de 
31 Op. cit., p. 50. "E in groBer Tempel so lite seine Macht verkünden, und ihm, nicht 
mir, hallen meine Untertaten Ehrerbietung und Gehorsam zu sollen ... so jedenfalls 
nahm ich es mir vor; aber als die Saulen ein paar Jahre spater aufgerichtet waren 
und das Kultbild eingeholtwerden sollte, begann der Krieg und die Arbeit blieb so 
lange liegen, bis der Tempel zerfiel." 
24 
Artemisa que, Sin ser muy bella, era un ser más confiable que 
Helena: 
[ ... ] Mientras más la veía más me parecía convertirse en la 
creación de su diosa: salvaje y atrevida, suprema y fría, terca 
y audaz. Tú, Prásidas, seguramente la conoces de las 
narraciones de tu padre y de las historias que te contaron las 
ancianas en las calles [ ... ] ¿Pero te contaron también que en 
todas sus extravagancias siguió siendo bella, qué se le 
honraba y amaba, y por lo menos en los gestos sin fuerza se 
le admiraba el resplandor de su severa gracia?32 
En este tercer capítulo podemos observar con claridad la 
constante del texto: el poder generador de la palabra. Cuando los 
personajes expresan su pensamiento de manera oral, éste cobra 
fuerza y se materializa. Desde el primer capítulo, Odiseo hace un 
llamado a su nieto; y éste aparece frecuentemente en los tres 
capítulos. Odiseo deja muy claro a su nieto que no debe dejarse 
deslumbrar, más vale ser cauteloso, porque, detrás del resplandor 
de la belleza y el poder, pueden esconderse intenciones 
negativas, de consecuencias perturbadoras para todos los 
involucrados. Esos son los buenos consejos de un Odiseo que se 
aclara a sí mismo cómo fue que intentó disuadir a los aqueos de 
iniciar la guerra. Su lamento por no haberla impedido lo conduce a 
reconocer ante su nieto que durante las guerras el código de 
valores se desdibuja hasta quedar invertido, de tal suerte que los 
hombres que serían reconocidos como asesinos por la comunidad 
en tiempos de paz, durante la guerra son llamados héroes. 
32 Op. cit., p. 55. "[ ... ] Je langer ieh sie ansah, desto mehr sehien sie mir das 
Gesehopf ihrer Gottin zu werden: wild und verwegen, überlegen und kalt, trotzig und 
kühn. Du, Prasidas, kennst du sie ja nur aus den Erzahlungen Deines Vaters und 
den Gesehiehten, die Dir die alten Frauen auf den Strar..en beriehtet haben. [ ... ] Aber 
hat man Dir aueh erzahlt, dar.. sie in all ihrer Wunderliehkeit immer noeh sehon blieb? 
Dar.. man sie verehrte und leibte und wenigstens in den kraftlosen Gesten den 
Abglanz ihrer strengen Anmut bewunderte?" 
25 
Las consecuencias de los actos humanos, en este caso de los 
conflictos bélicos, son casi siempre las mismas en todas las 
épocas. A este punto hace alusión Jens de forma muy discreta, 
casi imperceptible, al principio de este capítulo: "Casi pensé que el 
reino encantado de Calipso se había vuelto a erigir -un mundo 
en el que no había ni crecimiento ni edad; un área en el que los 
relojes se quedan parados y las manecillas no siguen andando.,,33 
Con esta breve descripción, Walter Jens crea una imagen 
instantánea de un mundo que no evoluciona, que permanece igual 
en lo referente a su manera de solucionar sus problemas. Lo 
innovador de todo esto no es la representación que hace del reino 
ausente de Calipso, 
inmóviles en el 
sino la imagen de los relojes de manecillas 
mundo griego antiguo. Estos relojes, 
aparentemente fuera de contexto, pueden interpretarse como la 
maquinaria que detenida, mantiene inmutable el entorno que 
Odiseo quiso cambiar. Aunque sabemos que la incompatibilidad 
temporal de los relojes en el reino de Calipso no desaparece con 
esta interpretación, podemos decir que estos elementos son 
capaces de crear una ligera tensión en el lector, quien en ese 
momento, al igual que el prudente rey de ítaca, recuerda que, para 
transformar el entorno, la voluntad no es suficiente. 
2. La importancia de la oralidad en Das 
Testament des Odysseus 
Al final del capítulo anterior destacamos que las palabras son 
importantes porque, entre otras cosas, desde el comienzo de los 
33 Op. cit., p. 47. "Fast glaubte ieh, das Zauberreieh der Kalypso sei wieder 
erstanden - eine Welt in der es weder Waehstum noeh Altern gibt; ein Raum, in dem 
die Uhren still stehen und die Zeiger nieht weiterwandern." 
26 
Las consecuencias de los actos humanos, en este caso de los 
conflictos bélicos, son casi siempre las mismas en todas las 
épocas. A este punto hace alusión Jens de forma muy discreta, 
casi imperceptible, al principio de este capítulo: "Casi pensé que el 
reino encantado de Calipso se había vuelto a erigir -un mundo 
en el que no había ni crecimiento ni edad; un área en el que los 
relojes se quedan parados y las manecillas no siguen andando.,,33 
Con esta breve descripción, Walter Jens crea una imagen 
instantánea de un mundo que no evoluciona, que permanece igual 
en lo referente a su manera de solucionar sus problemas. Lo 
innovador de todo esto no es la representación que hace del reino 
ausente de Calipso, 
inmóviles en el 
sino la imagen de los relojes de manecillas 
mundo griego antiguo. Estos relojes, 
aparentemente fuera de contexto, pueden interpretarse como la 
maquinaria que detenida, mantiene inmutable el entorno que 
Odiseo quiso cambiar. Aunque sabemos que la incompatibilidad 
temporal de los relojes en el reino de Calipso no desaparece con 
esta interpretación, podemos decir que estos elementos son 
capaces de crear una ligera tensión en el lector, quien en ese 
momento, al igual que el prudente rey de ítaca, recuerda que, para 
transformar el entorno, la voluntad no es suficiente. 
2. La importancia de la oralidad en Das 
Testament des Odysseus 
Al final del capítulo anterior destacamos que las palabras son 
importantes porque, entre otras cosas, desde el comienzo de los 
33 Op. cit., p. 47. "Fast glaubte ieh, das Zauberreieh der Kalypso sei wieder 
erstanden - eine Welt in der es weder Waehstum noeh Altern gibt; ein Raum, in dem 
die Uhren still stehen und die Zeiger nieht weiterwandern." 
26 
tiempos vanas culturas y civilizaciones las han considerado 
creadoras. El poder generador de la palabra decreta y deja 
impresiones, tanto en el que narra como en el que escucha. A 
pesar de esta fuerza, las palabras tienen una debilidad: se 
desvanecen en el aire casi en el mismo instante en el que son 
pronunciadas y sólo algunas de ellas quedan en la memoria. Por 
ejemplo: los cuentos, por lo general, se relatan en la noche, ya 
que durante esta viven lo sagrado y lo oculto,34 y quien sabe 
narrar lo hace con el conocimiento de que la esencia del ser 
fantástico que menciona se encuentra contenida en el sonido de la 
palabra con la que lo ha nombrado. 
Incluso después de que la escritura fuera aceptada, 
interiorizada y utilizada por las civilizaciones antiguas, la oralidad 
dominó de manera significativa las relaciones humanas. Los 
narradores eran los encargados de conservar y transmitir la 
cultura de sus pueblos. Tal era su prestigio en la sociedad, que 
llegaron a ser considerados descendientes de los dioses, y su 
misión era recibir, conservar, recrear y transmitir por vía oral a su 
comunidad toda la información narrativa. 
Durante siglos, el estudio del lenguaje quedó confinado a la 
escritura, y la posibilidad de unir oralidad y escritura en un mismo 
espacio era impensable, porque el texto oral es anterior al texto 
escrito, lo que los hace incompatibles en temporalidad. La tarea 
de esa conciliación se centró entonces en realzar las ventajas que 
ofrecían los textos escritos y la presentación efímera de la palabra 
34 Según Albert Béguin en El alma romántica y el sueño, para los poetas románticos 
alemanes la noche dejó de ser causante de profundos temores y se convirtió en la 
guia segura de sus pensamientos, p. 45. 
27 
oral. De esta forma, podemos decir que si se considera el carácter 
de permanencia que la palabra escrita le proporciona al lenguaje 
oral, entonces se justifica porque los primeros estudios lingüísticos 
se concentraron en los textos escritos antes que en la oralidad; sin 
embargo, desde el siglo XX son cada vez más los autores que 
consideran los elementos orales como prioridad en el estudio del 
lenguaje y la creación literaria. Un 
ejem plo muy claro de esta tendencia en 
la lengua alemana es La muerte de 
Virgilio de Hermann Broch. En este 
texto, el autor austriaco se concentra en 
la forma del lenguaje para describir la 
temática humana. El lenguaje es la 
herram ienta con la cual forja la novela, 
pero al mismo tiempo es el origen de la narración; de tal suerte 
que el lenguaje se vuelve causa y consecuencia. 35 
La narración es todavía hoy en día un ritual interpersonal que 
invita a participar en la comunicación primigenia entre los seres 
humanos; es decir, en el acto oral comunicativo realizado por dos 
o más personas en un mismo tiempo y espacio. Si consideramos 
la narración como un ritual, entonces podemos decir que requiere 
de palabras para abrir las puertas que nos conducirán a un lugar 
en el que todo es posible. 
Walter Ong36 sostiene que el pensamiento humano es originado 
por pautas equilibradas y rítmicas, por lo que un narrador oral no 
35 Capetillo, Manuel, Límites de la Muerte de Virgilio. Hermann Broch: más allá del 
lenguaje. México. Aldus, 1999, p. 14. 
28 
puede pasar por alto las voces que resuenan en el texto. Y es por 
todas las razones antes expuestas que el Odiseo de Jens intuye 
que su nieto se acercará en la noche a los manuscritos y los leerá 
en un espacio íntimo, lejos de la mirada curiosa de Telémaco y a 
la luz de una antorcha. Lo interesante para Prásidas en esos 
manuscritos serán las exhortaciones que le hace su abuelo para 
que llegue a ser más humano y sensible. Odiseo sabe que esas 
exhortaciones pueden perderse en la fragilidad de la memoria de 
Prásidas. Por eso las ha escrito y las ha eternizado. 
Además de esto, la cohesión entre la oralidad y la escritura le 
ofrecen una ventaja esencial a Prásidas. Por un lado le ayudan a 
que la memoria se active y consulte de inmediato los 
conocimientos aprendidos en el grupo social en el que creció. Una 
muestra muy clara de esto es el momento en el que Odiseo 
describe a Penélope anciana y recostada en su silla. Esa es una 
imagen que el joven Prásidas conoce. Seguramente en más de 
una ocasión vio a su abuela descansando de ese modo. Pero la 
función de esa descripción no termina allí; más adelante esa 
Imagen recreada en la cabeza de Prásidas lo ayudará a 
rejuvenecer el rostro de su abuela y a entender por qué Odiseo 
decidió desposarla y no seguir pretendiendo el amor de Helena. 
Otra característica importante de considerar es que Walter Jens 
incorpora en Das Testament des Odysseus algunos de los rasgos 
característicos que, desde la perspectiva de Ong,37 distinguen a 
las culturas orales. Das Testament des Odysseus está 
36 Ong, Walter J., Oralidad y escritura. Tecnologías de la palabra. México, FCE, 
2004, p. 76. 
37 Ong, Walter J., op cit., p. 138. 
29 
estructurado en una sucesión de episodios situados en diferentes 
momentos de la historia personal , espiritual y familiar de Odiseo. 
Este patrón acumulativo es el que Ong señala en su obra como 
característica de los relatos de la cultura oral y nos lleva a afirmar 
que la estructura de la novela está íntimamente asociada con el 
mundo de la oralidad. 
Según Ong , para que un texto 
pertenezca a las culturas orales 
existen dos alternativas. En la 
primera , la trama en el texto escrito 
se organiza con un principio , un 
desarrollo y un desenlace, tratando 
de crear una correspondencia unívoca entre el orden lineal de los 
elementos en el discurso y el orden cronológico de los sucesos. 
En la segunda , argumenta que si la base del discurso es la 
oralidad , entonces sucede lo contrario : la narrativa se estructura 
con base en una serie de episodios dispares al tiempo de la 
narración, que a su vez se entrelazan para formar la cronolog ía 
del relato . Esto es justo lo que hace Jens con su Odiseo en el 
momento en el que el Rey de ítaca proclama como suyo el 
derecho de contar, de escribir lo que ha vivido, sin considerar el 
orden cronológico de los sucesos. El heredero de esta decisión es 
su amado nieto Prásidas. 
30 
3. La figura de Odisea en tres momentos 
literarios 
Después de analizar las figuras de Odiseo y Helena en Das 
Testament des Odysseus, podemos identificar en su perfil el eco 
del mundo griego antiguo, si bien es cierto que se han modificado. 
A continuación presentamos el análisis de estas figuras en tres 
momentos literarios diferentes: el mundo clásico griego, el 
medioevo y el clasicismo alemán. 
3.1. La figura de Odiseo en la lIíada de Homero 
La figura de Odiseo en la épica homérica es el arquetipo del 
hombre prudente al actuar e ingenioso al hablar. Un ejemplo de 
esto aparece muy temprano en la llíada, en el Libro 11, cuando se 
le escucha convencer a los aqueos de permanecer ante las 
murallas de Troya, después de que Agamenón les pidiera regresar 
a las naves y volver a sus hogares. Odiseo, inspirado en ese 
momento por Atenea -diosa emisaria de la diosa Hera-
consigue persuadir, por medio de la elocuencia de sus palabras, a 
los líderes del ejército aqueo para que no lancen las naves al mar, 
sino que continúen con el sitio a la ciudad: 
[ ... ] a cualquier rey y hombre ilustre que él encontraba, 
con suaves palabras lo detenía, parándose cerca: 
"Oh numen: no, como a un vil, aterrorizarte me sienta; 
pero tente tú mismo y haz que el restante pueblo se te,nga; 
pues aún no has sabido claro cuál es la intención del Atrida; 
ahora los prueba, y pronto castigará a lo aqueos; 
pues lo que se dijo en el consejo no todos lo oímos, 
tente; no sea que airándose, mal trato dé a los aqueos; 
y es grande la ira de los reyes críos de Zeus, 
pues su honra viene de Zeus, y los ama Zeus providente.,,38 [ ... ] 
38 Homero, llíada, versión de Rubén Bonifaz Nuño, 2a. ed., México, UNAM, 2005, p. 
24 (Biblioteca Scriptorum Graecorum et Romanorum Mexicana). 
31 
Pero su tarea de convencimiento no termina al hablar con los 
líderes del ejército, quienes tienen el deber de honrar a su estirpe, 
y que además pertenecen a una familia reconocida en la vida 
pública de la antigua Hélade. Odisea también se dirige a los 
hombres sin rango militar que deben obedecer a sus superiores. 
Hombres anónimos que no con menos valor y honra combatirán y 
caerán en el campo de batalla: 
[ ... ] y a cualquier hombre del pueblo que viera y hallara gritando, 
lo golpeaba con el cetro y con el decir lo increpaba: 
"Demonio: tente quieto y oye el decir de los otros 
que te son superiores; tú, no bélico eres, y débil, 
Y no de contar nunca en la guerra, y no en el designio; 
de ningún modo, todos reinaremos aquí los aqueos; 
no es 10lbuenolque riiar muchQs; que ya sólo uno que rija, 
un rey a que e hiJO de artero Cronos ha dado 
el cetro y las justas leyes que reinan entre ellos.,,39 
De algún modo, el respeto que 
rodea a la figura de Odisea en la 
obra homérica le permite estar cerca 
de hombres con diversas jerarquías, 
hombres con los que puede hablar y 
entenderse de forma tal que 
consigue convencerlos de no 
abandonar la causa aquea y de 
continuar la guerra hasta las últimas 
consecuencias. 
Los argumentos del Odisea homérico son comprensibles si se 
toma en cuenta que, en el momento histórico en el que Homero 
invocó a la divinidad para que cantara la cólera del pélida Aquiles, 
en el mundo griego se concebía la victoria en el combate como la 
:J'3 Homero, op. cit., pp. 24-25. 
32 
mayor gloria que un guerrero podía alcanzar. Los vencedores 
tenían la obligación de sepultar a los hombres que perdían la vida 
en batalla, además de conceder a los vencidos un tiempo para 
que hicieran lo propio con sus muertos. Un ejemplo de esto lo 
encontramos en La llíada, en el diálogo entre Aquiles y Príamo, 
padre de Héctor: 
[ ... ] y le respondió entonces el viejo Príamo deiforme: 
"Si en verdad quieres que cumpla el funeral para Héctor divino, 
actuando así lo agradecible obrarás, Aquileo. [ ... ] 
Nueve días en los palacios le haríamos llanto, 
y el décimo lo enterraríamosy banquetearía el pueblo, 
y el undécimo una tumba sobre aquel mismo haríamos, 
y el duodécimo guerrearíamos, si es necesario.,,4o 
Es importante recordar que, como fue registrado casi cuatro siglos 
después por el historiador Tucídides en Historia de la guerra del 
Peloponeso,41 según la tradición bélica ateniense después de 
cada campaña se celebraban exequias masivas. En estas 
celebraciones se honraba no sólo a los hombres que habían 
muerto en campaña y cuyos cuerpos volvían al lado de sus 
familias, sino también a los desaparecidos. Para honrar a estos 
últimos se llevaba un féretro vacío, pero adornado. Después, una 
persona notable de la ciudad decía una "oración en loor de los 
muertos, y hecho esto, cada cual volvía a su casa.,,42 Un claro 
ejemplo de esta tradición lo constituye el discurso de Pericles, "EI 
primer ciudadano de Atenas", dedicado a los muertos de la guerra 
entre la Liga de Delos y la Liga del Peloponeso: 
40 Homero, op. cit., pp. 459-460. 
41 Tucídídes, Historia de la Guerra del Peloponeso, Díego Gracíán (trad.) Méxíco, 
Porrúa, 2003, p. 102. 
42 Tucídídes, op. cit., p. 102. 
33 
La patria concede coronas para los muertos y para todos los 
que le sirvieren bien a la república como galardón de sus 
trabajos, porque doquier que hay premios grandes para la 
virtud y esfuerzo, allí se hallan los hombres buenos y 
esforzados. Ahora, pues que todos habéis llorado como 
convenía a vuestros parientes, hijos y deudos, volved a 
vuestras casas43 
El Odiseo que nace de la prosa de Walter Jens en los albores de 
la segunda mitad del siglo XX, en 1957, tiene una visión muy 
diferente de la guerra; es un rey que no está de acuerdo con ese 
tipo de resoluciones, situación impensable en el mundo griego 
antiguo. Lo interesante es que el conflicto bélico se gesta en la 
figura femenina griega que ha sido el ideal de belleza: Helena es 
quien ha planeado todo. Ella sabe muy bien lo que debe hacer 
para obtener su beneficio y sabe convencer a los hombres para 
que emprendan esa campaña. 
Esta figura dual entre lo bello y lo ominoso contrasta de manera 
sobresaliente con otro personaje de la literatura alemana que 
aparecerá en 1983 -y también en condiciones políticas muy 
difíciles- bajo la pluma de Christa WolfA4 Casandra45 Esta mujer, 
sacerdotisa de Apolo e hija predilecta de Príamo, levanta su voz 
en un profundo monólogo para hacer manifiesta su frustración 
ante la conducta manipuladora de los hombres de su casa. 
Hombres que, obnubilados por su sed de poder, son capaces de 
preparar el terreno para la guerra valiéndose, al igual que la 
Helena de Jens, de rumores y venganzas. 
43 Op. cit., p. 109. 
44 Wolf, Christa. Casandra, de Miguel Sáenz (trad.), Madrid, Alfaguara, 1986. 
45 El contraste entre la figura de Helena de Walter Jens y la de Casandra de Christa 
Wolf lo hemos considerado para realizar un trabajo de mayor envergadura. Para 
este trabajo sólo lo mencionaremos muy brevemente. 
34 
3.2 La influencia del mito griego en la literatura 
europea de la Edad Media: Las figuras de Odiseo y 
Helena en La Divina Comedia46 
La antigüedad griega es un tema que apasiona no sólo a los 
especialistas en el área, sino también a aquellos que por primera 
vez se acercan a ella por medio de la literatura, de la escultura, de 
la arquitectura o de la filosofía, por mencionar sólo algunas de sus 
aportaciones al mundo actual. 
El recuerdo de la Antigüedad europea vive en su estructura 
social y política, y para comprobar esto es suficiente pensar en la 
presencia de los mitos clásicos en el habla cotidiana, con los que 
en la actualidad designamos ciertas situaciones; por ejemplo, es 
común usar la expresión "talón de Aquiles", para referirnos al 
punto débil de alguien; o para hacer referencia a una empresa, 
larga y a veces penosa, decimos que "fue una Odisea". 
Al igual que en el lenguaje habitual, en las Bellas Artes también 
es recurrente la mirada retrospectiva de los artistas al mundo 
helénico. La constante atracción por el mundo clásico en la 
creación artística y las circunstancias específicas de cada 
momento histórico, ha tenido como consecuencia que en cada 
época se den enfoques diferentes al mito griego. En la Grecia 
Antigua, por ejemplo, se pensaba que "el mito relataba los 
orígenes del cosmos o de una institución; revelaba un futuro 
trascendente, cuya realidad indemostrable tan sólo podía ser 
objeto de fe y creencia; refería acontecimientos pasados de 
46 Decidimos trabajar las figuras de Helena de Troya y de Odiseo en La Divina 
Comedia, porque esta obra es, en nuestra opinión, la que mejor expone los valores 
del medioevo, además de retomar varias figuras centrales de los textos homéricos. 
35 
extraordinario valor significativo" 47 Los mitos referentes a las 
divinidades y héroes, así como las ofrendas y libaciones 
dedicadas a ellos eran parte fundamental de la vida cotidiana 
griega de ese entonces, por eso es frecuente encontrar su 
presencia en esculturas y en objetos de uso diario. 
A finales del siglo I a. C., los conflictos internos de las ciudades-
Estado griegas debilitaron la estructura política de la Hélade y los 
romanos pudieron someter a la Antigua Grecia. Pero si Roma 
conquistó política y económicamente a los griegos, los griegos 
conquistaron Roma en el aspecto cultural. Fueron muchos los 
hombres cultos griegos que educaron a los hijos de los romanos. 
De este modo, los mitos y las divinidades griegas fueron 
integrados a la vida religiosa de Roma, de tal suerte que muchas 
de sus deidades fueron muy similares. 
Antes de la caída del Imperio Romano, la expansión del 
cristianismo en Europa aportó a la cultura europea la cosmovisión 
judeo-cristiana, que en la Edad Media no fue lo suficientemente 
poderosa como para hacer desaparecer al mito grecorromano de 
las Bellas Artes e impedir que éste desempeñara un papel 
relevante en el quehacer artístico, aunque es importante recordar 
que en algunos casos los héroes griegos eran vistos de manera 
negativa para ejemplificar con ellos los castigos existentes en el 
infierno. Es por este motivo que el Ulises descrito por Dante48 en 
el canto XXVI de La Divina Comedia es castigado por hacer creer 
47 Gil, Luis, Transmisión mítica, Barcelona, Planeta, 1975, p. 34. 
48 Al estudiar la estructura de La Divina Comedia observamos que Dante la ordenó 
de acuerdo con el simbolismo de la Santisima Trinidad. A su vez, Infierno, 
Purgatorio y Paraíso están integrados por treinta y tres cantos, los años que tenia el 
Mesias al momento de morir. A pesar de ser una obra inspirada en la religión 
católica, los elementos grecorromanos están presentes en todo el texto. 
36 
al pueblo troyano que el caballo de madera construido por los 
griegos era un regalo para la diosa Atenea.49 
[ ... ] ¿Quién viene en aquel fuego dividido. 
que parece surgido de la pira 
donde Eteocles fue puesto con su hermano? 
Me respondió: "Allí dentro se tortura 
a Ulises y a Diómedes, y así juntos 
en la venganza van como en la ira; 
y dentro de su llama se lamenta 
del caballo el ardid, que abrió la puerta 
que fue gentil semilla a los romanos. 50 
Como es bien sabido, los troyanos, lejos de sospechar que la 
presencia del caballo era de una trampa, abrieron las puertas de 
la ciudad y derribaron parte de las murallas indestructibles de 
Troya, lo cual hizo que se cumpliera su destino y cayera la ciudad 
en manos del ejército griego. 
Las figuras de Aquiles y Helena 
también aparecen en La Divina 
Comedia. Están en el segundo 
círculo del Infierno presidido por 
Minos. 51 Es un círculo oscuro en el 
que sopla el viento y se escuchan 
horribles lamentos: 
49 Homero, Odisea, José Manuel Pabón (trad.), 2a. ed., Barcelona, 2008, p. 154, 
(Biblioteca Clásica Gredas). En la llíada no hay referencia del engaño del caballo de 
Troya planeado por Odisea para derrotar a los troyanos. Este pasaje aparece en el 
"Canto VIII" de la Odisea. 
50 Alighieri,Dante, La DNina Comedia, Cátedra, 1988, pp. 232-233. 
51 Según la mitologia griega, Minos era hijo de Zeus y Europa. Junto con sus 
hermanos Éaco y Radamantis era uno de los tres Jueces de los Muertos. 
37 
[ ... ] Llegué a un lugar de todas luces mudo, 
que mugía cual mar en la tormenta, 
si los vientos contrarios le combaten. [ ... ] 
Comprendí que a tal clase de martirio 
los lujuriosos eran condenados, 
que la razón someten al deseo. [ ... ] 
A Elena ve, por la que tanta víctima 
el tiempo se llevó, y ve al gran A~uiles 
que por Amor al cabo combatiera 2 [ ... ] 
Por lo tanto podemos decir que el mito clásico griego regresa 
siempre, pero de diferente forma. Con esto queremos destacar 
que esta cultura representa la base sobre la que se erige la cultura 
de Occidente; la que a su vez, a través de sus exponentes 
artísticos, se ha encargado de multiplicar la herencia del mundo 
griego clásico al modificar, adaptar o transformar sus mitos. 
3.3 La presencia del mito griego en la literatura 
alemana del Clasicismo: Las figuras de Helena y 
Euforión en Fausto de Goethe 
Como hemos expresado antes, no son pocas las oportunidades 
en las que los artistas han vuelto sus ojos al mundo griego 
antiguo. Una de las corrientes literarias que mejor lo ejemplifican 
es el clasicismo alemán. Sería muy fácil pensar que el clasicismo 
alemán recibe su nombre sólo por la presencia de los arquetipos 
de la mitología griega como personajes centrales de las obras 
literarias, pero el clasicismo fue un momento literario en el que se 
proponía una formación humanista, plena en armonía y equilibrio. 
Baste recordar los escritos estéticos de SChiller,53 en los que se 
52 Alighieri, Dante, op. cit., pp. 103-105. 
53 Schiller, Friedrich, "Sobre los limites necesarios en el uso de las formas bellas", en 
Escritos breves sobre estética, Sevilla, Doble J., p. 45. 
38 
explica que el arte tiene una función y un efecto social: la 
educación que mantendrá la dignidad moral del ser humano. 
Una de las situaciones que mejor representa el acercamiento 
de la literatura alemana al mundo clásico es, desde nuestro punto 
de vista, el tercer acto de la segunda 
parte de Fausto. El Doctor Fausto se ha 
enamorado de Helena de TroyaM Él 
representa al hombre deseoso de 
conocimiento que viene del norte de 
Europa; ella a la belleza clásica griega, 
situada justo al sur del mismo 
continente. En este acto no sólo los 
opuestos son importantes, también 
destaca la postura ideal de Helena, 
descrita de la siguiente manera por 
Fausto: "Ante todo, mUjer sublime, 
dígnate aceptar gustosa el fiel homenaje que de hinojos te rindo. 
Permite que yo bese la mano que a tu lado me encumbra.,,55 
Helena, cansada de los pesares que le ha acarreado su belleza, 
decide ser fiel a su esposo Menelao, pero al enterarse de que el 
rey qUiere ofrecerla en sacrificio, acepta la propuesta de 
Mefistófeles y escapa a las montañas del norte56 En estas 
montañas está el castillo del doctor Fausto, en donde la hija de 
Zeus es muy bien recibida. Del amor de Helena y el doctor Fausto 
54 Helena aparece en la segunda parte de Fausto. Esta parte está escrita a la 
manera de los dramas clásicos en cinco actos. 
55 Goethe, Johann Wolfgang von, Fausto., José Roviralta (trad.), 12a. ed., Madrid, 
Cátedra, 2007, p. 360. (Letras Universales; 77) 
56 Goethe, Johann Wolfgang von, op. cit., P 356. 
39 
nace Euforión, símbolo de la unión de ambos mundos: el clásico 
antiguo griego y el medieval germano. Este ser, al igual que su 
madre, es hermoso y grácil, casi etéreo, al punto de tener alas. De 
su padre ha heredado la curiosidad, el mundo lo inspira a 
investigar, a volar de un lugar a otro en busca de la felicidad. Pero 
la materialización de la unión de ambos mundos no durará mucho; 
la falta de prudencia del bello Euforión -al igual que en el mito de 
ícaro-57 lo llevará para siempre al reino de Perséfone.58 
K;mlbach, \.oethe·Galerie 
• 
Helena 
(Faust) 
57 Según la mitología griega, ícaro y su padre Dédalo abandonaron el laberinto de 
Creta con la ayuda de un par de alas pegadas a sus espaldas con cera. ícaro, 
atrapado por la fascinación de volar, desoye a su padre, quien le advierte el peligro 
de volar tan cerca del sol, pero ícaro se acerca tanto a él que el calor derrite la cera 
de sus alas, lo que provoca que caiga al mar y se ahogue. 
58 Perséfone era, para los antiguos griegos, la diosa del inframundo. 
40 
4. La tarea de acercar el texto original al lector 
en lengua meta 
La traducción, en cuanto tarea humana, es perfectible. A lo largo 
de la historia, mucho se ha hablado de las buenas y malas 
traducciones, incluso es común escuchar que con cierta ligereza 
se dice la frase "Tradutlore, traditore. ,,59 Pero, ¿qué tan cierto es 
esto? Walter Benjamin , en su ensayo Die Aufgabe des 
Übersetzers60 (La tarea del traductor) , propone que la traducción 
debe ser "transparente", es decir, la 
traducción no debe cubrir al texto original, 
debe conservarlo. Esto es lógico si se 
considera que el texto escrito en la lengua 
de origen no cambiará nunca, permanecerá 
en su forma original y se conservará intacto 
para las generaciones posteriores gracias a 
la escritura. En donde aparecerán las 
transformaciones será en la lengua meta y 
siempre estarán determinadas por la época en la que vive el 
traductor y las condiciones en las que realiza la traducción . 
Con la reciente aparición del término traductología no sólo se 
considera y estudia la traducción como el resultado de un arduo 
trabajo, sino también se enfatiza en el análisis y reflexión de la 
actividad traductora en sí misma. La traductología alude, así más 
que a una nueva disciplina, a una interdisciplina, pues no son 
pocas las aportaciones que recibe de la lingüística, la didáctica, y 
en el caso de las letras, de la cultura universal. 
59 "Traductor, traidor." 
60 Benjamin, Walter. "La tarea del traductor' en Ensayos escogidos. H. A. Murena 
(trad.) , México, Ediciones Coyoacón, 2008, pp. 119-137. 
41 
El traductor literario se convierte de pronto en historiador, 
porque tiene que conocer el proceso histórico que rodea al autor y 
a su obra; debe además ser investigador incansable. También 
debe aprender a reconocerse como intermediario entre autor y 
lector, pero sin modificar el sentido del texto en aras de la belleza 
literaria o de un interés personal. 
Acercar un texto literario escrito en otra época resulta siempre 
un desafío para el traductor. A lo largo de su camino encontrará 
palabras que ya cayeron en desuso o que resultan anticuadas 
para la sociedad en la que él vive. En nuestro caso descubrimos 
que Walter Jens nombraba a los personajes con las voces griegas 
y no con las voces latinas. En nuestro país algunos personajes de 
la mitología griega conservaron su nombre, pero otros nos son 
más familiares en la voz latina. Esta situación nos llevó a una 
nueva interrogante: ¿cómo nombraríamos al Rey de ítaca? 
4.1 ¿Qué nombre elegir? ¿"Ulises"? ¿"Odisea"? 
En la traducción que aquí presentamos de los tres primeros 
capítulos de Das Testament des Odysseus encontramos que el 
nombre del yo-narrador era importante para ubicar al lector en 
tiempo y espacio. Si bien el texto de Walter Jens fue escrito en 
1957, la historia se desarrolla en la antigua Hélade y su destino 
final serán los ojos de un lector hispanohablante que vive en el 
siglo XXI. Y entonces, ¿cómo podríamos llevar a salvo el nombre 
de este personaje a través de su viaje en el tiempo? 
Traducir el título de la obra fue en sí mismo un esfuerzo 
representativo de lo que es la tarea, el deber, el problema, la 
42 
obligación y al mismo tiempo la renuncia61 de un traductor. La 
expresión Das Testament des Odysseus es, en apariencia, muy 
fácil de traducir; su significado se muestra casi transparente, e 
incluso podemos decir que para el lector que desconoce la lengua 
alemana el título resulta relativamente

Continuar navegando