Vista previa del material en texto
ii Universidad Virtual Escuela de Graduados en Educación La interacción en los juegos de roles como promotora de la interculturalidad en los procesos de enseñanza- aprendizaje del francés Tesis que para obtener el grado de: Maestría en Educación con Acentuación en Procesos de Enseñanza- Aprendizaje presenta: María del Carmen Castillo Ortega Asesor tutor: Elena Jiménez Martín Asesor titular: María Rosalía Garza Guzmán Cuautitlán Izcalli, México Agosto, 2010 iii Hoja electrónica de firmas El trabajo que se presenta fue APROBADO POR UNANIMIDAD por el comité formado por los siguientes académicos: Matra. Elena Jiménez Martin Dra. Carolina Morales Nasser Matra. Julieta Flores Michel iv Dedicatorias A Dios, quien me ha permitido seguir junto a los que amo. A mi esposo, compañero inseparable y creador de sueños, por su solidaridad, dedicación y el profundo amor que nos profesamos. A mis hijos, que son la luz de mi existencia. A mis padres y hermanos, orgullosos testigos de otro sueño alcanzado. A mi familia política, por su siempre presente solidaridad. v Reconocimientos A una docente fuera de serie y asesora sin igual. Mtra. Elena Jiménez Martín, tutora, amiga, confidente: por su apoyo moral, orientación, gran dedicación y valiosa ayuda en la realización de este proyecto. Dra. María Rosalía Garza Guzmám: por su apoyo y orientación para la elaboración de este estudio. Apreciados alumos de cuarto nivel de francés de la FESC: por su relevante y desinteresada participación en esta investigación. vi La interacción en los juegos de roles como promotora de la interculturalidad en los procesos de enseñanza- aprendizaje del francés Resumen Esta tesis tiene como propósito demostrar, por un lado, que la interacción en los juegos de roles promueve la interculturalidad en los estudiantes de francés de cuarto nivel (intermedio inferior) de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán y, por el otro, cómo la instrucción contribuye a la adquisición de actos de habla adecuados para el desarrollo de la competencia intercultural. La metodología utilizada fue el estudio de caso en el marco de la interacción- acción y la unidad de análisis el acto de habla invitar, aceptar, rechazar una invitación. La recolección de datos se llevó a cabo mediante una entrevista semiestructurada (anterior a la instrucción y a la participación de los alumnos en los juegos de roles), un pre-cuestionario, doce actos de habla escenificados mediante la técnica del juego de roles y analizados por medio del análisis de la conversación, una segunda entrevista (posterior a la instrucción y a la participación de los alumnos en los juegos de roles), un reporte verbal retrospectivo y un Deplete Completion Test por cada uno de los actos de habla. Los hallazgos de la investigación permitieron concluir que, gracias a la interacción en los juegos de roles, los alumnos aprendieron a relativizar sus representaciones estereotipadas, a soportar la ambigüedad de situaciones de la lengua extranjera, a convivir, trabajar por un objetivo común, suprimiendo, así, la agresividad en el dominio de las relaciones humanas en el aula, y fomentando la solidaridad, la tolerancia. Asimismo, la interacción y, sobre todo la instrucción, contribuyeron para que los participantes lograran distinguir y producir las formas más frecuentes utilizadas en francés para invitar, aceptar, rechazar una invitación, las formas de tratamiento de acuerdo a la adecuación del acto de habla según la situación de comunicación, la familiaridad, la jerarquía, así como las formas correctas en cuanto a la estructura adecuada del acto de habla. Además, los estudiantes mejoraron su pronunciación, su fluidez y desenvolvimiento en la lengua meta. vii Índice Capítulo 1: Planteamiento del problema ........................................................................ 1 Antecedentes del Problema ............................................................................... 1 Planteamiento del problema .............................................................................. 5 Preguntas de investigación ................................................................................ 8 Pregunta general ................................................................................... 8 Pregunta particular ................................................................................. 8 Objetivos ........................................................................................................... 8 Objetivo general..................................................................................... 8 Objetivos particulares ............................................................................ 8 Justificación ..................................................................................................... 9 Limitaciones del Problema ............................................................................. 12 El francés en la estructura académica de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán ........................................................................... 14 El Centro de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán ............................................................................................ 15 El perfil de los alumnos de francés ...................................................... 15 Capítulo 2: Marco teórico ........................................................................................... 17 Constructivismo e interacción ......................................................................... 18 Constructivismo y aprendizaje cooperativo...................................................... 20 Aprendizaje cooperativo: fundamentación desde la perspectiva de Vigotsky .......................................................................................... 20 Constructivismo e interculturalidad ................................................................. 21 El enfoque comunicativo y la interculturalidad .................................... 21 El enfoque co-accional y la interculturalidad ........................................ 22 El rol de la cultura y la interacción en los métodos de enseñanza del francés ... 23 La metodología tradicional y la metodología directa ............................ 23 La metodología estructuro-global-audiovisual ...................................... 24 El Enfoque Comunicativo .................................................................... 25 La competencia comunicativa ..................................................... 25 Los actos de habla y la cortesía .................................................. 27 viii La propuesta de Haverkate .......................................................... 29 El acto de habla invitar ............................................................... 30 Clasificación de las estrategias para rehusar una invitación por Félix-Brasdefer ............................................................................................... 31 Las negativas directas .......................................................................... 32 Las negativas indirectas ....................................................................... 32 Adjuntos a las negativas ...................................................................... 32 Negativas que refuerzan la imagen positiva del interlocutor ................ 33 El enfoque intercultural ..................................................................................34 La comunicación intercultural: la escuela de Palo Alto ................................... 34 Hall y la proxémica .............................................................................. 35 Hall y el tiempo .................................................................................. 35 Ervig Goffman y la faz ........................................................................ 35 Birdwhistell y la kinésica .................................................................... 36 El lenguaje no verbal ....................................................................................... 36 Los malentendidos gestuales ................................................................ 36 Convencionalismo de los gestos ........................................................... 37 Las técnicas interculturales en la clase de francés ............................................ 37 Los documentos auténticos ................................................................. 38 El texto literario ................................................................................... 38 La narración ........................................................................................ 39 Las actividades lúdicas ........................................................................ 39 Los juegos de roles............................................................................... 40 Los juegos de roles y la interculturalidad ............................................. 41 Aprendizaje cooperativo e interculturalidad ..................................................... 41 Hacia la co-culturalidad ................................................................................... 42 El enfoque co-accional ......................................................................... 42 El enfoque comunico-accional ........................................................................ 43 Estudios empíricos ......................................................................................... 44 La petición por aprendices australianos de indonesio............................ 44 Spreektaal: un proyecto didáctico y de investigación acerca de las funciones comunicativas ...................................................................... 45 Adquiriendo normas francesas de interacción mediante la instrucción .. 47 El acto de habla invitación en español y en francés: análisis comparativo de la cortesía .................................................................................................. 49 ix La invitación: un acto ambivalente y complejo ..................................... 49 Las formas declarativas ....................................................................... 50 Las formas imperativas ....................................................................... 51 Las formas interrogativas .................................................................... 51 La pre-invitación ................................................................................. 52 Conclusión .......................................................................................... 53 Cortesía lingüística en México: estrategias de negativas entre hablantes masculinos de español de México ..................................................................................... 54 Recolección y análisis de datos ........................................................... 54 Resultados .......................................................................................... 55 Análisis de las negativas ..................................................................... 55 La cortesía y la imagen en México ...................................................... 57 La invitación en francés .................................................................................. 57 Empleo del verbo inviter ..................................................................... 58 Respuesta mediante la descripción de una actividad ............................ 59 Respuesta negativa sobre una presuposición ........................................ 61 Réplicas que no son respuestas ............................................................. 62 Iniciar una secuencia de acciones ........................................................ 63 La especificación de predicados de actividad ....................................... 65 Capítulo 3: Metodología ............................................................................................. 67 El enfoque de la investigación ......................................................................... 67 Método de recolección de datos ....................................................................... 68 El método de estudio de casos .............................................................. 68 Diseño de la investigación .................................................................... 69 La técnica y los instrumentos de recolección ................................................... 71 Técnica de la entrevista ........................................................................ 72 Técnica de la observación .................................................................... 73 El análisis de la conversación .............................................................. 74 El Deplete Completion Test .................................................................. 74 El reporte verbal retrospectivo ............................................................. 75 El procedimiento de la investigación ............................................................... 76 Población y muestra ....................................................................................... 80 Características de la muestra ........................................................................... 81 x Género ................................................................................................. 81 Edad ................................................................................................... 81 Escolaridad .......................................................................................... 81 Estatus académico ............................................................................... 81 Nivel socioeconómico ......................................................................... 81 Intereses .............................................................................................. 81 Nivel lingüístico................................................................................... 82 Escenario ....................................................................................................... 82 El Centro de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán ........... 83 Misión ................................................................................................. 83 Visión ................................................................................................. 83 Objetivos ............................................................................................. 83 Oferta educativa .................................................................................. 84 Planta docente ..................................................................................... 84 Perfil profesiográfico de los docentes de francés .................................. 84 Infraestructura ..................................................................................... 85 La ética de la investigación.............................................................................. 86 Capítulo 4: Análisis de resultados .............................................................................. 87 Codificación de resultados ...............................................................................87 Codificaciones utilizadas ..................................................................... 87 Tipos de códigos .................................................................................. 90 Presentación de resultados .............................................................................. 91 Primer constructo: Habilidad intercultural ....................................................... 91 Objetivo de las entrevistas .................................................................... 91 Resultados de las entrevistas sobre los rasgos interculturales ................ 91 Resultados de las entrevistas sobre la gestualidad ................................. 95 Resultados del reporte verbal retrospectivo sobre pautas culturales que circunscriben al acto de habla invitar .................................................... 96 Segundo constructo: Habilidad para producir el acto de habla invitar .............. 97 Los indicadores .................................................................................... 97 Resultados de los pre-cuestionarios sobre el acto de habla invitar ......... 98 Resultados de las entrevistas sobre el acto de habla invitar, aceptar, rechazar una invitación ..................................................................................... 102 Resultados del reporte verbal retrospectivo sobre el acto de habla la invitación ............................................................................................ 105 Análisis de las conversaciones sobre el acto de habla la invitación ...... 108 xi Resultados del Deplete Completion Test sobre el acto de habla invitar ................................................................................................. 123 Tercer constructo: Concepciones de los alumnos sobre su participación en los juegos de roles .................................................................................... 125 Resultados de las entrevistas ............................................................... 125 Resultados del reporte verbal retrospectivo ......................................... 127 Interpretación de resultados y triangulación ................................................... 128 Interpretación directa y triangulación .................................................. 128 Triangulación metodológica ................................................................ 129 Habilidad para realizar el acto de habla invitar ........................... 132 Habilidad intercultural ............................................................... 141 Concepciones de los alumnos sobre su participación en los juegos de roles ......................................................................... 142 Triangulación teórica .......................................................................... 143 Capítulo 5: Conclusiones .......................................................................................... 151 Principales hallazgos de la investigación relacionados con las preguntas de investigación ........................................................................................... 152 Preguntas de investigación .................................................................. 151 Pregunta general ................................................................................ 151 Pregunta particular .............................................................................. 151 Objetivo general.................................................................................. 152 Objetivos particulares ......................................................................... 152 Categorías e indicadores...................................................................... 152 Principales hallazgos ........................................................................... 153 En relación con la primera pregunta de investigación ............... 153 En relación con la segunda pregunta de investigación .............. 155 Limitantes del estudio .................................................................................. 162 Sugerencias para estudios futuros ................................................................. 163 Conclusiones ................................................................................................ 166 Innovación del estudio ........................................................................ 166 Cortesía mexicana y cortesía francesa ................................................. 168 Formulación de recomendaciones ....................................................... 170 Competencia pragmática y competencia intercultural .......................... 172 xii Anexos .................................................................................................................... 174 Anexo 1 Convenciones de trascripción ........................................................ 174 Anexo 2 Esquema de la entrevista. (anterior a la participación de los alumnos en los juegos de roles) ................ 176 Anexo 3 Esquema de la entrevista (posterior a la participación de los alumnos en los juegos de roles) .............. 177 Anexo 4 Deplete Completion Test ................................................................ 178 Anexo 5 Protocolo de la entrevista ............................................................... 179 Anexo 6 Evaluación de la entrevista ............................................................ 180 Anexo 7 Pre-cuestionario ............................................................................. 181 Anexo 8 Los actos de habla y sus formas ..................................................... 182 Anexo 9 Formato de observación ................................................................. 185 Anexo 10 Reporte verbal retrospectivo ........................................................ 186 Anexo 11 Carta de consentimiento para la institución .................................. 187 Anexo 12 Carta de consentimiento para los participantes ............................. 188 Anexo 13 Transcripción, traducción y análisis de los actos de habla ............ 189 Anexo 14 Material para la instrucción .......................................................... 233 Listado de referencias .................................................................................. 252 Curriculum Vitae ......................................................................................... 264 xiii Índice de tablas Tabla 1 Códigos iniciales de rasgos interculturales ..................................................... 88 Tabla 2 Códigos de rasgos interculturales obtenidos mediante la técnica inductiva ..... 89 Tabla 3 Códigos para el acto de habla invitar, aceptar, rechazar una invitación ........... 89 Tabla 4 Códigos para las concepciones de los alumnos respecto al aprendizaje cooperativo y a los juegos de roles ................................................................ 89 Tabla 5 Códigos para las conversaciones producidas por el grupo piloto y el grupo de control .......................................................................................................... 90 Tabla 6 Categorías axiales de los rasgos interculturales en la entrevista A ................... 92 Tabla 7 Categorías axiales de los rasgos interculturales en la entrevista B ................... 93 Tabla 8 Expresiones utilizadas por los alumnos en los pre-cuestionarios .................... 100 Tabla 9 Expresiones utilizadas por los alumnos en las entrevistas y el reporte verbal retrospectivo ................................................................................................ 107 Tabla 10 Incidencias de los alumnos del grupo piloto y del grupo de control durante los actos dehabla ......................................................................................... 123 Tabla 11 Expresiones utilizadas por los alumnos en los Deplete Completion Tests ..... 125 Tabla 12 Categorías de las concepciones de los alumnos sobre los juegos de roles en la entrevista A ......................................................................................... 125 Tabla 13 Categorías de las concepciones de los alumnos sobre los juegos de roles en la entrevista B .......................................................................................... 126 Tabla 14 Incidencias inadecuadas del grupo piloto y del grupo de control .................. 140 Tabla 15 Objetivos alcanzados ................................................................................... 150 Tabla 16: Evidencias de resultados ............................................................................ 160 xiv Índice de figuras Figura 1. Método y diseño de la investigación ............................................................ 70 Figura 2. Enfoque, método, diseño e instrumentos. .................................................... 76 Figura 3. Rasgos interculturales encontrados en las primeras entrevistas .................... 93 Figura 4. Rasgos interculturales encontrados en las segundas entrevistas .................... 94 Figura 5. Incidencias del grupo piloto en los diferentes instrumentos ......................... 130 Figura 6. Incidencias del grupo de control en los diferentes instrumentos ................... 131 1 Capítulo 1 Planteamiento del problema Antecedentes del Problema En la educación tradicional, el énfasis ha sido puesto en el aprendizaje competitivo e individualizado: un aprendizaje de conceptos, no de destrezas ni de habilidades sociales, y menos aún de valores y actitudes. Además, existe una casi nula interacción entre maestro-alumno y alumno-alumno. En la actualidad, la relación docente-discente está cambiando. Ya no se trata de una relación donde el saber es transmitido, por un profesor en posición de dominio, a un alumno más o menos dócil, en posición de sumisión. A este respecto Ferreiro y Calderón (2001b) puntualizan: “la clase deja de ser un lugar donde el maestro declama para convertirse en un espacio de actividad-comunicación en la que los alumnos de igual a igual, cooperan para aprender” (p.40). De acuerdo con Galisson (1980), la manera de enseñar idiomas tiende, entonces, a poner al maestro y al alumno “en una relación de tipo igualitario” (p.51). El maestro, al pedir al alumno una tarea, le solicita sus capacidades de deducción y descubrimiento y lo invita sin cesar a construir su propio conocimiento. La interacción─ definida por Lewandowski (2000) como la influencia mutua de personas y grupos mediante comunicación─ pasa de la verticalidad a sentido único (docente- discentes) a la horizontalidad interactiva. Asimismo, la enseñanza se centra en el aprendiz y no solamente en el maestro o el método. El aprendizaje cooperativo es, justamente, una propuesta educativa que surge en el marco del enfoque centrado en el alumno y cuya característica principal es la organización del aula en pequeños grupos de trabajo. Además, el aprendizaje por cooperación se caracteriza por: la interdependencia positiva entre los alumnos, la 2 interacción grupal cara a cara, la asunción de responsabilidades individuales y grupales, la ejercitación de destrezas sociales y la reflexión sobre todos los procesos. El aprendizaje cooperativo plantea una comunicación horizontal entre maestro y estudiante, entre estudiantes, entre maestros, directivos y la comunidad así como una interdependencia positiva e integración promotora y habilidades socio-afectivas (Ferreiro y Calderón, 2001a, p.33). El aprendizaje cooperativo mantiene relaciones vinculantes con la interculturalidad: el aprendizaje en cooperación consiste en trabajar juntos para alcanzar objetivos comunes estableciendo “relaciones positivas entre los alumnos, sentando, así, las bases de una comunidad de aprendizaje en la que se valora la diversidad” (Johnson y Johnson, 2008a, p. 14). Por otro lado, en el aprendizaje cooperativo, se necesita, enseñar a los alumnos algunas prácticas interpersonales y grupales imprescindibles como la toma de decisiones, crear un clima de confianza, comunicarse y manejar los conflictos (Johnson y Johnson, 2008a, p. 22) para poder aceptar la alteridad y la diversidad. Una solución que pudiese paliar el conflicto cultural que sufren los estudiantes de lenguas extranjeras, es la correcta descripción lingüística desde una perspectiva pragmática. A este respecto, asegura Miquel (2004), los actos de habla, son, en cierta medida, actos de cultura, resultado de la conjunción de una serie de reglas propias de la comunidad lingüística. Los actos de habla tienen que poder ser analizados desde todos los aspectos que en ellos inciden, no limitándose a la descripción de estructuras, sino incluyendo, también, posibles explicaciones sobre los presupuestos, expectativas, actitudes, comportamientos y lo que Gumperz (citado por Miquel, 2004) llama convenciones contextuales. Cultura y lengua son convenciones de una comunidad lingüística, donde se comparten representaciones que se adquieren como parte del proceso de socialización del individuo. Éstas son estructuradas, interiorizadas y compartidas. De acuerdo con Escandell (2005) permiten dar fundamento a nociones como las de competencia pragmática o estilo de interacción, que resultan centrales tanto para la pragmática en general como para la enseñanza de lenguas extranjeras en particular. 3 De acuerdo con Reyes (1994), la pragmática estudia la manera intencional de producir significado mediante el lenguaje, y los principios que regulan los comportamientos lingüísticos dedicados a la comunicación. Los fenómenos que se consideran exclusivos de la pragmática son la estructura lógica de los actos de habla, los tipos de implicación, la deixis, ciertas estructuras discursivas, y, en general, la relación entre hablantes, discurso y contexto. A este respecto esta autora puntualiza: La pragmática sería una lingüística extendida capaz de explicar muchos aspectos del uso lingüístico que no figuran en el repertorio tradicional de la lingüística, o sea que exigen reinterpretaciones: la alternancia de voces en el discurso, la intertextualidad, la coherencia o la incoherencia, las retóricas de un género literario, los problemas generales de la interpretación, las evoluciones que guían la evolución semántica de una lengua, los géneros del habla cotidiana y sus convenciones, los principios que regulan la adquisición y el aprendizaje de las lenguas (Reyes, 1994, p. 42). Detrás de cada uso efectivo de la lengua hay un conocimiento que lo guía y no tiene que ver sólo con las capacidades de los hablantes para actuar lingüísticamente, ni con los principios de orden general por los que se rigen para comunicar, sino también con las pautas culturales que cada cultura impone a sus miembros (Miquel, 2004). Para enseñar un acto de habla, hay que considerar que éstos tienen una estructura diferente de una a otra cultura, y, consecuentemente, se deben desarrollar los alumnos habilidades socioculturales y sociolingüísticas que hacen referencia al código lingüístico y gestual, los ritos culturales, los registros de lengua, la formalidad, la cortesía. La habilidad sociolingüística, aseguran Geis y Harlow (2006) se refiere a la destreza para seleccionar las formas apropiadas sobre el registro o la formalidad para efectuar el acto de habla.En el presente estudio, los juegos de roles, que siguen los modelos de actos de habla estudiados en una cultura, serían el medio de enseñanza para su adquisición, ya que se constituyen ensecuencias simuladas que ayudan al docente a preparar a los alumnos a afrontar las representaciones reales que dan lugar a la competencia pragmática. 4 No obstante, jamás se logrará potenciar en el estudiante la competencia comunicativa en una lengua extranjera si no se considera como uno de sus componentes básicos de enseñanza-aprendizaje a la competencia (inter)cultural. García (2004) establece que el estudio de la interculturalidad y la diversidad cultural pueden dejar de ser un obstáculo para la comunicación y convertirse en un enriquecimiento y comprensión mutua. Asimismo, se encuentra que la interculturalidad se puede plasmar en diversos rasgos tales como armonía, diálogo, comunicación, conocimiento mutuo, no discriminación, tolerancia; rasgos que, cuando están presentes, son sintomáticos de que nos encontramos ante relaciones y situaciones sociales más justas, ante posturas de pluralismo cultural y de respeto a las diferencias, ante un ambiente que favorece el enriquecimiento y la comprensión mutua (Austin, 2000). En lo que se refiere a la enseñanza de las lenguas nativas y las lenguas extranjeras, la Organización de Estados Iberoamericanos (1998) constata que, una de las críticas más frecuentes a estos programas ha sido precisamente su carácter de instrumento de subordinación de una cultura a merced de otra dominante, por lo que surge la necesidad de fomentar entre los maestros y alumnos la interculturalidad de manera que se pueda dar una relación que favorezca la integración simétrica de dos culturas. Una vez entendido el alcance de la interculturalidad, es más fácil reconocer los obstáculos para su desarrollo. Tanto para los docentes como para los alumnos, el compartir la cultura en condiciones de igualdad puede significar un apoyo indispensable en la enseñanza y aprendizaje del francés, pues constituye una apertura al entendimiento entre culturas, una esperanza de comprensión, tolerancia, respeto, armonía, solidaridad, comunicación y relativización de estereotipos. Mas esta relativización no puede ser posible si hay un desconocimiento de las culturas francófonas, de sus modos pautados, de sus convenciones y ritos, de los actos de habla que constituyen las unidades básicas de la comunicación. 5 Para promover el conocimiento de la cultura y, por ende, la interculturalidad en la enseñanza-aprendizaje del francés, varios autores han estudiado diversas aristas de la misma: Porcher (1994) y Abdallah-Pretceille (2004), por ejemplo, han considerado a la literatura como el lugar emblemático de la interculturalidad, en tanto De Carlo (1998) ha privilegiado las actividades lúdicas, la narración y los documentos auténticos. Entre las actividades lúdicas para promover la interculturalidad, destacan las simulaciones y los juegos de roles, técnica que se seleccionó para la presente investigación. En el artículo “Habilidades sociales: Role Playing” (s/f), se define al juego de roles como una técnica que permite trabajar la empatía y la comprensión con los demás; a fin que los alumnos puedan reconocer sus sentimientos, actitudes, valores permitiendo, así, aceptar a los demás, resolver conflictos y asumir con responsabilidad la toma de decisiones. Esta técnica mantiene una relación estrecha con el aprendizaje cooperativo y la promoción de la interculturalidad ya que, de acuerdo con Rojas (2001), los juegos de roles se basan en la metodología socio-afectiva y educan a los alumnos en la solidaridad. Planteamiento del problema El proceso de globalización o de integración a la denominada aldea global por parte de prácticamente todas las naciones del mundo, la difusión de la información a través de los grandes medios electrónicos y la migración de las personas han hecho que se presente un fenómeno de heterogeneidad, de diversidad cultural en todos los planos de la cultura y la sociedad: étnico, lingüístico, religioso, educativo, político y económico (Peregoy y Boyle, 2008). Esa condición de diversidad cultural presente a nivel macrosocial, y en consecuencia en escenarios microsociales como el aula, además de ofrecer numerosas oportunidades, exige múltiples habilidades y destrezas para integrarse a la pluralidad imperante. Estas competencias conllevan pautas que van más allá no sólo de las que regulan la buena formación de estructuras gramaticales, sino también de las que gobiernan la pura y simple transmisión eficaz de la información (Escandell, 2005). 6 La diversidad cultural, en consecuencia, puede y debe atenderse desde el aula, a través del desarrollo de competencias relacionadas con la pluralidad cultural y lingüística que permitan en los alumnos la adquisición y desarrollo de herramientas necesarias para lograr el entendimiento social, favoreciendo la integración en lugar de fomentar el racismo, el uso de estereotipos o el etnocentrismo. Según Miquel y Sans (2004), para evitar el etnocentrismo, hay que frenar la inferencia y la generalización de los estudiantes, dado que el componente cultural debe, fundamentalmente, ir demostrando que las pautas de cada cultura no son universales. La diversidad cultural puede también significar un gran obstáculo para el aprendizaje (Corpas, 2008). Este obstáculo puede tener sus orígenes en el miedo a lo desconocido, al temor de equivocarse “socialmente”. De aquí la importancia de considerar al componente cultural como un elemento indispensable e indisociable tanto de la competencia lingüística o gramatical como de la competencia comunicativa. Otra forma de resistencia relacionada con la diversidad cultural y la enseñanza del francés es que muchos programas de formación de profesores se enfocan en las variables del aprendiz tales como la motivación, los estilos de aprendizaje, la autoestima, edad y antecedentes familiares sin tomar en cuenta el entorno sociocultural. Los maestros de idiomas deben entender el impacto directo y poderoso de las fuerzas social, política, económica y cultural sobre los salones de clase y cómo éstas afectan las vidas de los alumnos (Hall y Eggington, 2008). El aprendizaje cooperativo, por su naturaleza, permite abordar esas fuerzas y fomentar entre los alumnos una mayor consciencia de cómo éstas los afectan y se pueden hacer visibles en la interculturalidad. De acuerdo con Johnson y Johnson (2008a), el aprendizaje en cooperación promueve una mayor posibilidad de motivación intrínseca, un nivel superior de pensamiento crítico, relaciones más positivas entre los alumnos, relaciones solidarias, y comprometidas, valoración de la diversidad, fortalecimiento del yo, desarrollo social, integración, sentido de la propia identidad y capacidad de afrontar la adversidad y las tensiones. 7 Cabe aclarar que, en la presente investigación, no se aplicó el aprendizaje cooperativo, solamente se retomó de este último, aquellos elementos que tienen que ver con la interacción y la interculturalidad. Además, se hizo uso de una actividad de índole cooperativa; es decir el juego de roles. Por otro lado, en el aprendizaje cooperativo, las interacciones son innumerables y “como es importante colocar a los estudiantes en muchas situaciones de la vida real, el docente puede hacerles realizar tareas simuladas o resolver problemas simulados de la vida real” (Johnson y Johnson, 2008c, p. 121). Por esta razón, en esta indagación, se eligió la técnica del juego de roles como medio para fomentar la interculturalidad en la clase de francés. A este respecto, Brodin (2002) puntualiza: la producción libre oralmente tiene lugar en el marco de los juegos de roles, actividades practicadas regularmente en presencia de o con el moderador y destinadas a anticipar las situaciones de la vida cotidiana profesional y de la vida social ordinaria susceptibles de ser encontradas en el país meta. Lengua de comunicación usual y lenguaprofesional son trabajadas en esta técnica grupal (p.165). Esta interculturalidad fue analizada con la ayuda del acto de habla invitar, aceptar, rechazar una invitación y la cortesía. Los actos de habla catalogan las intenciones, y analizan los medios lingüísticos que se usan para expresarlas; mientras que la cortesía estudia los parámetros que determinan la distancia social (o relación entre los interlocutores) y sus manifestaciones lingüísticas (Escandell, 2005). Si bien el juego de roles es una técnica que permite promover la interacción, la participación, la comunicación y por ende la cooperación, en esta investigación, hubo que indagar si en realidad fomentaría la interculturalidad .Como puntualiza Vez (2001a): en realidad, los profesores de lenguas extranjeras a menudo planificamos el desarrollo de actividades comunicativas en el contexto situacional de mundos virtuales en los que nuestros alumnos podrían ejercer nuestras/sus hipótesis de trabajo en el aula; pero el mundo virtual de la comunicación puede llevarnos, a veces, a experimentar en la práctica del aula situaciones de dudosa transferencia al mundo real que nuestros alumnos tienen y van a tener ante sí a la hora de funcionar en él como “comunicadores sociales” (p.179). 8 Preguntas de investigación Las preguntas de investigación que guiaron el estudio fueron: Pregunta general ¿Cómo la interacción mediante el uso de los juegos de roles promueve el desarrollo de la interculturalidad en los alumnos que estudian el cuarto nivel de francés en la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán? Pregunta particular ¿Cómo la instrucción contribuye a la adquisición de actos de habla adecuados para el desarrollo de la competencia intercultural? Objetivos Para las preguntas de investigación mencionadas con anterioridad, se propusieron los siguientes objetivos: Objetivo general Determinar cómo la interacción en los juegos de roles promueve el desarrollo de la interculturalidad en los alumnos que estudian el cuarto nivel de francés en la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán. Objetivos particulares Determinar el impacto de la instrucción sobre la adquisición del acto de habla: invitar, aceptar, rechazar una invitación. Averiguar cómo la instrucción contribuye a la adquisición de actos de habla para el desarrollo de la competencia intercultural. 9 Justificación La interacción en la enseñanza-aprendizaje del francés es de suma importancia tanto para los docentes como para los discentes: la calidad y la frecuencia de intercambios en la clase entre el profesor y el alumno son factores que facilitan el proceso de aprendizaje, ya sean individuales o colectivos, la variedad de interacciones que pueden tener lugar es infinita. Las interacciones en clase de lengua deben ser horizontales y el aprendizaje cooperativo para romper con la educación “bancaria” de la que hablaba Freire (2004). Se necesita buscar, entonces, nuevos modelos y opciones de educación que rompan con la enseñanza centrada en el maestro y el aprendizaje memorístico. Estas interacciones pueden referirse a: la explicación de los objetivos de la actividad, las razones por las que el maestro la ha seleccionado, una negociación sobre el interés de la misma, el tema y los recursos, algunas sugerencias y propuestas por parte de los alumnos, la repartición de roles de los aprendices a lo largo de la actividad propuesta, así como las discusiones que tienen lugar en el seno del grupo de trabajo, algunas aportaciones lingüísticas o metodológicas, las correcciones individuales y colectivas, los estímulos por parte del profesor (Tagliante,1994, p. 20). Por un lado, la enseñanza de una lengua extranjera no debe limitarse a una mera adquisición de ésta; ya que no se puede disociar la lengua de la cultura. Al enseñar solamente la lengua, se minimiza el concepto de interculturalidad y la política de identidad es reducida al “dominio” de una lengua sin poner el acento en lo que se dice o lo que se hace en ella. Por otro lado, la enseñanza de la cultura responde a una petición de los aprendices: se aprende una lengua para interactuar con sus nativo hablantes; pero también para tener acceso a la cultura extranjera. Esta solicitud “cultural” constituye, entonces, una de las motivaciones para el aprendizaje de una lengua extranjera. Petición que va de la cultura de la élite (cuyo eje es la trilogía Literatura, Historia, Bellas Artes) a una cultura de la cotidianeidad (maneras de vivir, tradiciones, cine, moda). 10 Además, la importancia acordada a la enseñanza de la cultura-civilización toma en cuenta la dimensión sociocultural de la lengua. Para que las interacciones en lengua extranjera sean llevadas a buen fin, el conocimiento del sistema lingüístico o competencia lingüística no es suficiente: ésta debe estar asociada a una competencia cultural; es decir al dominio de las reglas socioculturales de utilización de la lengua. Para convertir al estudiante en un hablante eficiente en la lengua extranjera, no basta con centrar la atención en la competencia lingüística, sino que hay que ponerlo en contacto con “el conocimiento de las convenciones lingüísticas y comunicativas que los hablantes poseen para crear y mantener la cooperación conversacional” (Gumperz citado por Miquel, 2004), así como con “el conocimiento social y cultural que se les supone a los hablantes y que les permite usar e interpretar las formas lingüísticas”(Saville-Troike citado por Miquel, 2004). Esta habilidad sociolingüística que se pretende desarrollar en el alumno tiene que ver con los rituales culturales, con la forma apropiada de efectuar el acto de habla que constituye la unidad básica de la comunicación lingüística, propia del ámbito de la pragmática, con la que se realiza una acción. Según la teoría de los actos de habla, los enunciados sirven no sólo para expresar proposiciones para describir, constatar, en suma, decir algo, sino también para realizar acciones lingüísticas muy diversas en contexto, por ejemplo, dar una orden o hacer una promesa. La realización de estos actos está sujeta a un conjunto de reglas convencionales, cuya infracción afectará directamente a los efectos comunicativos del acto (Instituto Cervantes, 2003-2009. Diccionario de ELE). Además de los actos de habla, existen otros componentes importantes no lingüísticos de la comunicación tales como los gestos, la gestión del tiempo y del espacio. Éstos complementan el acto de habla y son sometidos a la variación cultural, cuyo conocimiento y dominio deben formar parte de la competencia cultural del alumno a fin de evitar los choques culturales. 11 Por otro lado, en una clase de lengua extranjera (cualquier lengua diferente a la hablada por el aprendiz), la cultura meta está confrontada a la cultura del alumno, de aquí la importancia de la interculturalidad, definida por Richer (2003) como la relación de culturas diferentes que construyen un proyecto común de convivencia, de respeto, de ayuda mutua e incluso de solidaridad. La interculturalidad se constituye, entonces, como una estrategia de equidad educativa donde habría una plena participación de las lenguas y de las culturas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de la lengua extranjera. Un enfoque intercultural en la enseñanza de idiomas refuerza la dimensión sociocultural y sociolingüística de la competencia comunicativa de los aprendices quienes, se presume, desarrollarán una sensibilidad hacia los estereotipos, los prejuicios sociales y culturales así como un respeto por la cultura extranjera y la propia. El objetivo de un enfoque intercultural mediante la participación en los juegos de roles no es solamente práctico; es decir, mediante ellos no sólo se ofrece a los aprendices las herramientas ymedios para hablar o interactuar con nativos de la lengua meta, sino también formativo: se trata de ayudar al alumno a relativizar sus propias certidumbres, a soportar la ambigüedad de diversas situaciones o de conceptos de la lengua extranjera, así como de la inseguridad que siempre provoca lo desconocido. En un diálogo intercultural, el respeto del Otro, la comprensión, la aceptación de la identidad cultural, la reciprocidad y la solidaridad constituyen aspectos fundamentales. Así, ese respeto del Otro trae consigo un valor universal: la democracia. Cabe mencionar que la enseñanza y estudio de la interculturalidad tiene una gran importancia tanto para los aprendices como para los docentes de lengua extranjera en formación. En el caso de México, en la licenciatura en enseñanza del francés de la UNAM (Plan de Estudios de la Licenciatura en Enseñanza del Francés, Facultad de Estudios Superiores Acatlán), los alumnos cursan las asignaturas de Cultura y Civilización I, II, III y IV, Lengua y Cultura, Literatura y Teatro donde se hace un énfasis especial en la cultura y la interculturalidad; mientras que en los Cursos de Formación de Profesores de Idiomas, se incluyen en el currículum materias como Psicolingüística y 12 Sociolingüística donde se aborda el tema de la interculturalidad (Currícula del Curso de Formación de Profesores de Francés del Centro de Estudios de Lenguas Extranjeras [CELE], UNAM). Limitaciones del Problema El levantamiento de la información de la presente investigación se llevó a cabo en la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán, con ocho alumnos que, en el momento de la investigación, cursaban el cuarto nivel de francés, de suerte que no se pretendió “generalizar los resultados obtenidos en la muestra a una población”(Hernández, Fernández-Collado, Baptista, 2008a, p. 13). Por otro lado, la investigación utilizó el método de encuesta, las técnicas de la entrevista, la observación participante y el análisis de la conversación a fin de estudiar la influencia de los juegos de roles como técnica de aprendizaje cooperativo en el fomento de la interculturalidad. Como ya se mencionó en el planteamiento del problema, se pretendió analizar la influencia de los juegos de roles para promover la interculturalidad con la ayuda del acto de habla invitar, aceptar o rechazar una invitación y la cortesía. Se comparó la performance alcanzada por los alumnos ─ con la de los hablantes nativos ─ en un acto de habla producido por ellos mismos. Así mismo, se observaron los cambios de los alumnos en lo que a las intenciones e interacciones respecta (cortesía, distancia social, gestualidad, intención). Por medio de los juegos de roles en tanto técnica de aprendizaje cooperativo, se trató de ayudar al aprendiz, primero, a relativizar sus propias certidumbres y suprimir la agresividad en el dominio de las relaciones humanas en el aula , después, a soportar la ambigüedad de situaciones o de conceptos de la lengua extranjera y, finalmente, a hacer evolucionar sus representaciones estereotipadas o al menos descargarlas parcialmente de su fardo de afectividad negativa, a fin de permitir la comunicación intercultural. 13 La indagación se limitó a un solo acto de habla (la invitación) previamente seleccionado por el profesor, donde se vislumbran diferencias muy marcadas entre los convencionalismos de la cultura francesa y la cultura mexicana. Este acto de habla se tomó como unidad de análisis. En una primera instancia, se dividió el grupo en dos (dos parejas constituyeron el grupo piloto y dos el grupo de control). Enseguida se hizo un pre-cuestionario sobre el acto de habla la invitación a ambas partes y una primera entrevista. Posteriormente, se les pidió que, en parejas, escenificaran un juego de roles para representar el acto de habla invitar: en uno aceptaban y en otro rechazaban la invitación. Luego a la mitad del grupo; es decir a dos parejas, se les dio una formación de cómo es el acto de invitar en francés. Se les instruyó sobre cómo se debe invitar, aceptar o rechazar una invitación con ejemplos grabados. Después se ensayaron las fases de ese acto de habla en francés. Enseguida, a los dos grupos (al piloto, que sí recibió información y al de control que no la recibió), se les solicitó que representaran una situación de invitación similar a la primera para vislumbrar los cambios de los alumnos que recibieron instrucción y ver si sus producciones se acercaron más al modelo “adecuado” del francés. Estos cambios se fueron reportando en un formato de observación. Finalmente, a fin de corroborar los resultados, se aplicó a ambos grupos una segunda entrevista donde se incluyeron preguntas sobre su visión de Francia y los franceses; así como un reporte verbal retrospectivo sobre su experiencia en relación al acto de habla invitar, aceptar, rechazar una invitación. Este instrumento, junto con el Deplete Completion Test (DCT), permitió comparar las ideas de los alumnos sobre los actos de habla y su producción concreta. Además, la indagación se ciñó a la interculturalidad que tiene lugar en el aula, ya que los alumnos de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán no tienen la oportunidad de un contacto real con hablantes nativos. Por esta razón, no se pretendió desarrollar en los estudiantes la competencia cultural de una persona francófona. Esta 14 competencia cultural implícita tiene lugar en la primera infancia y se da por inculcación. A este respecto Zarate (1986) afirma: “la inculcación de una cultura materna se da de manera silenciosa, de suerte que la cultura maternal funciona de manera implícita” (p.24). El francés en la estructura académica de la Facultad de Estudios Superiores de Cuautitlán En el Marco Institucional de Docencia de la Universidad Nacional Autónoma de México (1988), se menciona que “la extensión de la cultura ha de hacer llegar sus beneficios a la propia comunidad universitaria a través de la educación no estructurada curricularmente.” (p.595). Es tal vez aquí donde la institución contempla la inserción de los Centros de Idiomas, pues la función docente de la UNAM no se limita a actualizar e incrementar los conocimientos, se extiende para enriquecer la cultura de los estudiantes, robustecer la identidad nacional, así como para “acoger los productos de la cultura universal y reconocer la naturaleza e importancia de los conocimientos generados en otras latitudes” (p.594). Así, en la UNAM las teleconferencias, los cursos a distancia y los cursos de idiomas son considerados como actividades extracurriculares necesarias para complementar la formación de los estudiantes de la institución. Además de poder aprender una lengua extranjera y abrirse a otra cultura, los alumnos de la UNAM tienen la oportunidad de reflexionar sobre su identidad y de garantizar su inserción en la vida productiva de México que no podrá quedar fuera de la globalización. Sin embargo, en la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán (FESC) no existe una inserción de los idiomas en los planes de estudio de la misma, a excepción de los cursos de comprensión de lectura en las carreras de Medicina Veterinaria y Zootecnia, Ingeniería Química, Informática, Ingeniería Agrícola, Ingeniería en Alimentos así como en las maestrías en Ciencias Administrativas, Ingeniería Metalmecánica, Ciencias e Ingeniería. Ahora bien, independientemente de la condición extracurricular de los idiomas, estos cumplen una función académica en la estructura de los programas de la 15 UNAM, pues permiten a los estudiantes mostrar el aprendizaje de un idioma; además son un requisito de certificación para fines de titulación de sus egresados. El Centro de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán El Centro de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlánes un organismo auxiliar de la Secretaría General, órgano encargado de coordinar las acciones derivadas de las políticas de carácter académico establecidas en la Facultad. Actualmente, en el Centro de Idiomas de la Facultad de Estudios Superiores Cuautitlán se ofrecen cursos de inglés, italiano, alemán, ruso, náhuatl, japonés, chino, francés; servicio que se oferta tanto a los alumnos de la facultad, como a personas de la comunidad externa. La demanda de los idiomas es considerable pues se atienden a 4 085 personas repartidas en 198 grupos. En esta estructura organizacional, el francés es un idioma que tiene una demanda promedio por semestre de 352 alumnos repartidos en 24 grupos. La matrícula por nivel es muy variable: los grupos de primer nivel constan de 25 ó 30 alumnos, el número de alumnos en los grupos de segundo a quinto nivel oscila entre diez y 16; mientras que en los niveles superiores la población se ve aminorada (cinco a siete alumnos). Esto hace que el francés se encuentre en tercer lugar, en cuanto a su demanda, después del inglés y del alemán. Además, para su enseñanza, el idioma francés se organiza en ocho niveles que se imparten de manera semestral. El número de horas de cada nivel es de 90 y se da en tres sesiones semanales con una duración de dos horas o bien en dos sesiones semanales cuya duración es de tres horas. El perfil de los alumnos de francés Los grupos de francés son demasiado heterogéneos pues están conformados por alumnos de las diferentes carreras que se ofrecen en la facultad, académicos, investigadores, personal administrativo así como por personas de la comunidad externa: estudiantes de preparatoria, profesionistas, amas de casa. La edad de los alumnos oscila entre 17 y 70 años. En estos grupos heterogéneos, los intereses por aprender el francés 16 son, por consecuencia, distintos. Así, unos alumnos estudian la lengua francesa para leer obras técnicas o profesionales no traducidas, otros para entenderse con los hablantes nativos en sus viajes profesionales o turísticos, los más para efectos de titulación o simplemente por el placer de aprender otro idioma y adentrarse a una cultura distinta a la propia. Como se puede observar, la interculturalidad deberá ser atendida desde el escenario microsocial que constituye el aula. Se deberá reconocer no solamente la existencia de la cultura francesa; sino también de culturas francófonas plurales y, sobre todo, apoyarse en un enfoque objetivo de hechos de cultura-civilización que recurre a prácticas culturales específicas; es decir, de género, generacionales, profesionales, regionales. 17 Capítulo 2 Marco teórico El constructivismo puede ser visto bajo dos ópticas: Según Piaget (1972) y Ausubel (1968), el individuo aprende en solitario, al margen de su contexto social, mientras que Vygotsky (1979) mantiene una posición radical al aseverar que el conocimiento no es un producto individual sino social. Entre estas dos posiciones se encuentra aquélla que concibe a la interacción social como un factor que favorece el aprendizaje mediante la creación de conflictos cognitivos que causan una modificación de los esquemas del individuo y acaba produciendo aprendizaje. En lo que a la enseñanza de idiomas concierne, Vez (2001b) asevera que el modelo cognitivo de apropiación lingüística y el desarrollo de modelos constructivistas de aprendizaje de nuevas lenguas han marcado un cambio radical en estos últimos años, no sólo en el aprendizaje y la docencia de lenguas extranjeras, sino también en los procesos de formación inicial y continua de los especialistas del área. El enfoque comunicativo promueve una enseñanza centrada en el aprendiz, sus necesidades lingüísticas y la construcción social del conocimiento. Este enfoque coincide con la perspectiva de Vygotsky (1979), quien establece que el conocimiento no es un producto individual sino sociocultural, que es necesario partir de las representaciones y conocimientos previos de los alumnos. Así mismo, el enfoque comunicativo preconiza el desarrollo del juicio crítico para que el discente acepte la alteridad. En la perspectiva accional, se pasa de la interacción a la co-acción, de lo intercultural a lo co-cultural. Se trata de poner a los aprendices de lengua extranjera en una situación de comunicación “real”, de acción social en lengua extranjera. Esta idea del actuar del aprendizaje como acción social, según Puren (2009), coincide con las teorías socio-cognitivistas del aprendizaje, que hacen hincapié, precisamente en la dimensión social del proceso de aprendizaje, concretamente sobre la función de incitación y de ayuda que aporta el entorno en el aprendizaje individual. 18 El aprendizaje colectivo de una lengua-cultura extranjera exige la puesta en escena de competencias como la capacidad de trabajar en grupo, a arriesgarse, a admitir no solamente el error de uno mismo y en los demás, sino también a sacar provecho, a enfrentar lo desconocido, la incertidumbre y la complejidad, a reflexionar sobre sus actividades y estrategias (metacognición) así como sobre sus producciones (conceptualización), a autoevaluarse y a coevaluar (Puren, 2009, p. 20). El presente proyecto de investigación se situó, entonces, dentro del constructivismo, ya que esta teoría guarda relaciones vinculantes con la interacción, el aprendizaje cooperativo y la interculturalidad. Constructivismo e interacción Para Watzlawick (citado por Lewandowski, 2000) la interacción consiste en una serie de procesos de comunicación o de interacción. En la interacción son relevantes tanto los fenómenos lingüísticos como los extralingüísticos (paralingüísticos). Además, se distingue entre el plano endógeno de la competencia comunicativa y el plano endógeno/exógeno de la interacción; sobre este último pueden tener efectos normas situacionales, intereses, presiones formales e informales. El nivel de información del interlocutor, la competencia comunicativa individual, otros factores endógenos y exógenos, pueden influir de manera determinante sobre la interacción; por ejemplo, el desconocimiento de otras pautas que determinan la adecuación del uso lingüístico, puede entorpecer el diálogo intercultural. Según Lewandowski (2000), la interacción social es una conducta social referida a otros y que repercute sobre ellos, generalmente de base simbólica y más específicamente lingüística; una influencia mutua de personas y grupos mediante comunicación, de forma que la conducta común resulta una consecuencia de la interacción social. En la interacción social se forma entre los participantes de la interacción un consenso sobre los significados y las instrucciones de los roles sociales. La actuación del participante en la interacción social está basada en modelos previos y consistentes, en su valoración y ordenación se realizan selecciones de estrategias de 19 acción, que utilizan la propia acción. La interacción social se deriva del sistema social internalizado de valores (Lewandowski, 2000). En la enseñanza de lenguas extranjeras, se habla más bien de interaccionismo social que se constituye en un enfoque de la psicología educativa que aúna ideas de la psicología cognitiva y las del humanismo. Desde esta perspectiva, se considera que las personas aprenden y dan sentido al mundo que les rodea a través de las interacciones en las que participan desde el momento en que nacen. La aplicación de este enfoque a la enseñanza de lenguas se traduce en que el alumno aprende una segunda lengua o lengua extranjera cuando tiene ocasión de usarla en interacciones significativas y, por tanto, participa en la construcción de su propio conocimiento y comprensión de la lengua (Instituto Cervantes, 2003-2009. Diccionario de ELE). Los orígenes del interaccionismo socialse encuentran en la teoría general del aprendizaje que desarrolló Vigotsky (1979). En su escuela son esenciales los conceptos de zona de desarrollo próximo (ZDP) y de mediación. Vigotsky (1979) acuñó el término de ZDP para hacer referencia al grado de destreza o habilidad que se halla un nivel por encima de la competencia que el aprendiz posee en un momento determinado. Según esta teoría, el aprendizaje es más eficaz cuando el aprendiz trabaja junto a otra persona ─profesor, compañero─ en el nivel inmediatamente superior al de sus capacidades actuales. Los teóricos del interaccionismo social denominan a este proceso mediación. La persona con más conocimientos ─el mediador─ tiene como función encontrar formas de ayudar al otro a pasar al siguiente grado de conocimiento o comprensión. Actualmente, la denominación de interaccionismo social también se aplica a una teoría reciente en el campo de la enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas. Ésta sostiene que la adquisición de una segunda lengua o lengua extranjera consiste en la interacción entre la capacidad innata del ser humano para el lenguaje y los datos lingüísticos que el aprendiz encuentra en los intercambios comunicativos significativos en los que participa (Instituto Cervantes, 2003-2009. Diccionario de ELE). 20 Esta teoría se encuentra a medio camino entre aquellas posturas que sostienen que la adquisición se produce exclusivamente como consecuencia de la predisposición innata del ser humano al lenguaje y aquéllas que consideran que el aprendizaje del lenguaje es totalmente computacional. Según este modelo, el aprendiz comprueba sus hipótesis, confirmándolas o rechazándolas, a través de la interacción con los datos lingüísticos que le proporciona su experiencia comunicativa. Además, desde esta perspectiva, también se considera que el estado de la interlengua del aprendiz incide de forma importante en el tipo de interacción resultante, tal como demuestran los estudios sobre el habla dirigida a personas no nativas (Instituto Cervantes, 2003-2009. Diccionario de ELE). Constructivismo y aprendizaje cooperativo Aprendizaje cooperativo: fundamentación desde la perspectiva de Vigotsky En lo que a aprendizaje cooperativo concierne, Ferreiro y Calderón (2001b) aseguran que Vigotsky es interaccionista por sus planteamientos, donde existe una importancia tanto del sujeto (endógeno) como del entorno (lo exógeno) y su mutua relación. La concepción integral de desarrollo humano de Vigotsky (1979), su posición en torno a la relación educación-desarrollo, a la zona de desarrollo próxima y los procesos de internalización, el tránsito mediado de los fenómenos interpsicológicos a intrapsicológicos, y sobre algunos factores que hacen posible la adquisición de conocimientos, habilidades, actitudes, valores explican y fundamentan las propuestas de aprendizaje cooperativo. Por un lado, el trabajo de los alumnos en grupos cooperativos facilita la identificación por parte del maestro y también de los miembros de cada equipo de la zona de desarrollo potencial de cada uno y del equipo en su totalidad: en la interacción alumno-alumno, se da la intersubjetividad planteada por Vigotsky (1979) como condición necesaria para llevar dentro lo que está afuera. Mediante la comunicación y el diálogo entre los miembros del equipo, un proceso interpersonal se transforma en un proceso intrapersonal. Por otro lado, el maestro pasa de director de la actividad a un observador empático que supervisa lo que hace cada equipo, dando la ayuda necesaria en el momento 21 oportuno y propiciando así la autorregulación de cada equipo: es un maestro mediador (Ferreiro y Calderón, 2001b). Constructivismo e interculturalidad El enfoque comunicativo y la interculturalidad El tema de la interculturalidad se aborda en el enfoque comunicativo, el cual promueve una enseñanza centrada en el aprendiz, sus necesidades lingüísticas y la construcción social del conocimiento. Este enfoque coincide con la perspectiva de Vygotsky (1979), quien en su teoría sobre el aprendizaje, establece que el conocimiento no es un producto individual sino sociocultural, es decir que los individuos logran el aprendizaje en el medio en el cual se desarrollan. Además, el constructivismo promueve el desarrollo del juicio crítico y las competencias para la convivencia. Éstas son necesarias para fomentar en el alumno los principios de la interculturalidad como el respeto por el Otro, la tolerancia, la relativización de creencias y actitudes estereotipadas, el desarrollo de la identidad personal, el reconocimiento de la diversidad cultural y lingüística (Richer, 2003). A fin de llevar a bien el reconocimiento de la condición de ser Otro, también denominada alteridad, es necesario partir de las representaciones y conocimientos previos de los alumnos, procurar que éstos modifiquen sus esquemas de conocimiento y que establezcan relaciones entre el nuevo conocimiento y los esquemas ya existentes. De esta manera, la aplicación de estas formulaciones puede conducir, de acuerdo con Carretero (1996), no sólo a la adquisición del conocimiento por parte de los alumnos sino también a la formación de ciudadanos con mayor capacidad de solución de problemas y capacidad crítica. Así, el trabajo intercultural pasa, entonces, por la deconstrucción de las representaciones estereotipadas instaladas para desarrollar un juicio crítico, que contribuya a una ciudadanía más consciente de sí misma y del Otro, en una relación de respeto y armonía. 22 Al estudio mencionado se agrega, la perspectiva intercultural que ha sido concebida por Perret-Clermont y Doise (1984) como una construcción social de la inteligencia, una autoconstrucción de los conocimientos por parte del aprendiz y una co- construcción de los saberes por el contacto de los alumnos de lengua extranjera con los nativohablantes. El enfoque co-accional y la interculturalidad Por su parte, Puren (2004) considera al enfoque intercultural bajo la perspectiva co-accional que constituye el medio para crear semejanzas y no sólo diferencias: se trata de “forjarse concepciones idénticas; es decir objetivos, principios y modos de acción compartidos, elaborados en común y por la acción colectiva” (p.7). Según este autor, la perspectiva co-cultural aparece como la de la cooperación. Los diferentes términos utilizados corresponden al campo semántico del actuar (acto, actor, actividad, actuar, operación, tarea). Términos a los que habría forzosamente que agregar entre otros: acción y proyecto. Se admite que para el enfoque co-accional no hay una teoría coadyuvante. Se tendría que elaborar una teoría del actuar social propia a la didáctica de las lenguas-culturas; es decir modelos diversificados de relaciones entre el actuar de la enseñanza, el actuar del aprendizaje y el actuar de uso de las lenguas-culturas suficientemente numerosos y diferenciados para adaptarse a la diversidad de públicos, finalidades-objetivos, culturas y entornos de enseñanza-aprendizaje (Puren, 2009, p.24). Para tal efecto, todas las teorías llamadas constructivistas del aprendizaje son a priori interesantes, ya que “consideran la acción del sujeto que aprende como primer principio explicativo del proceso de aprendizaje: es el caso del ‘constructivismo cognitivo’ con la hipótesis de la interlengua, bien conocida en didáctica de las lenguas- culturas desde hace más de 20 años” (Puren, 2009, p. 29). 23 Bajo la perspectiva del actuar social, hay que interesarse, en particular, a las teorías llamadas socio-constructivistas, ya que éstas hacen hincapié en la importancia de los diferentes actores que intervienen en el proceso de aprendizaje. El modelo de la zona próxima de desarrollo (ZDP) de Vigotsky ofrece, así, un modelo que pone en relación de una manera dinámicala acción del aprendiz y la del enseñante (Puren, 2009, p.29). Como la diversidad cultural es cada vez mayor, el desarrollo de la competencia cultural se hace necesario debido a la multiplicación de experiencias culturales diversas que vienen a reestructurar la competencia cultural ya adquirida. Esta competencia debería ir acompañada del interaccionismo social y de un plurilingüismo que tiene como objetivo desarrollar la competencia comunicativa en su sentido más amplio en la cual “las lenguas están en relación e interactúan” (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues, 2001, p.11). ¿Pero cómo pasar de una interacción puramente vertical a una horizontalidad interactiva, de una “enseñanza” de la cultura concebida como un plus a una parte integrada, al desarrollo de una competencia (inter)cultural? El rol de la cultura y la interacción en los métodos de enseñanza del francés La metodología tradicional y la metodología directa El libro “Cours de Langue et Civilisation Française” de Mauger (1959) constituye en materia de enseñanza-aprendizaje de la cultura-civilización el ejemplo ilustrativo de esas dos corrientes metodológicas. A pesar del nombre dado a ese libro, la civilización es vista como un complemento, de un curso destinado fundamentalmente a la enseñanza- aprendizaje lingüístico. El estudio de la civilización se limita principalmente a la trilogía Historia, Artes y Letras, con la Literatura en posición dominante. Esta enseñanza de la civilización se restringe a una visión monumental de la misma: los hechos históricos importantes, las producciones artísticas célebres, los clásicos de la literatura francesa, las obras de arquitectura emblemáticas.En lo que concierne a la cultura antropológica solamente está esbozada a través de referencias demasiado generales como las prácticas alimentarias, los mercados, los dichos. Por otro 24 lado, las clases se imparten de manera magistral y la interacción en sentido vertical es la predominante. La metodología estructuro-global-audiovisual Para los metodólogos audiovisuales, la cultura está en la lengua e insisten entre la relación entre lengua y visión del mundo. A este respecto Debyser (1973) puntualiza: no es suficiente que el alumno aprenda a utilizar un nuevo código, hay que hacerle comprender que no se trata simplemente de un juego de símbolos o de signos nuevos que puedan traducir término por término los mensajes que él expresa en su lengua materna (p. 62). El lugar de la civilización en los métodos audiovisuales está limitado: la lengua es concebida como un medio de comunicación que apela a todo el ser: actitudes, gestos, mímica, entonación, ritmo; es decir que se privilegia a la gestualidad que es cultural por excelencia. Bajo la influencia de la lingüística estructural, y el análisis contrastivo, una antropología cultural contrastiva se concibe: a partir de las diferencias encontradas entre las culturas, es incluso posible prever las dificultades de los aprendices. La enseñanza de la cultura constituye un momento importante en la reflexión sobre la enseñanza-aprendizaje de la cultura-civilización por la introducción de la enseñanza de una cultura antropológica que “engloba nociones, conocimientos, las artes, las leyes, la moral, las costumbres y demás capacidades y hábitos adquiridos por el hombre como miembro de la sociedad” (Tylor, citado por Richer, 2003). Esta reflexión llevó a los metodólogos a la realización de cuadernillos de civilización donde, a pesar de la denominación, prima el aspecto lingüístico, ya que el punto cultural sirve como detonador de la expresión lingüística. Sin embargo, esos cuadernillos incluían además de diálogos fabricados, documentos auténticos (entrevistas, gráficas, publicidades) que introducen las variaciones sociales de la lengua y las relaciones horizontales entre los educandos. 25 El Enfoque Comunicativo 1. La competencia comunicativa Con el enfoque comunicativo, la cultura se encuentra, supuestamente, en primer término gracias a la noción de competencia de comunicación, concepto que combina una competencia lingüística y una competencia sociolingüística; es decir, el dominio de reglas de utilización de la lengua. Esta competencia reintroduce el aspecto socio-cultural como factor determinante para el éxito de las interacciones en una lengua extranjera. La competencia de comunicación reintroduce la cultura antropológica como problemática esencial en la enseñanza-aprendizaje de una lengua y su cultura. Van Ek (citado por Rico, 2005, p. 80) presenta un modelo detallado de esas otras competencias que han de ser adquiridas complementariamente para propósitos comunicativos: - Competencia lingüística o capacidad de conocer y usar la lengua correctamente atendiendo a todos sus componentes: fonológico, morfológico, sintáctico, semántico y léxico. - Competencia sociolingüística o capacidad de comunicarse con precisión en contextos diferentes, con personas distintas y cuando hay diversas intenciones en la comunicación. - Competencia discursiva o capacidad de emplear estrategias apropiadas para construir o interpretar textos diferentes. - Competencia estratégica o capacidad de aplicar recursos de comunicación verbal y no verbal para llenar los vacíos en el saber lingüístico del hablante. - Competencia sociocultural o conciencia del contexto sociocultural en que es empleada la lengua por los hablantes nativos y de las formas en que este contexto afecta a la selección y el efecto comunicativo de determinadas formas de la lengua. 26 - Competencia social o capacidad de tomar la iniciativa en una conversación, por ejemplo, saber cuándo interrumpir a alguien que habla con grosería; es decir, en un concepto más amplio, conocer las convenciones sociales del grupo (Rico, 2005). La competencia comunicativa (Hymes; Habermas, citados por Escandell, 2005) se ha convertido en el objetivo central al que debe aspirar la enseñanza de una segunda lengua o una lengua extranjera. Uno de los componentes básicos que se reconocen dentro de la competencia comunicativa es precisamente la competencia pragmática. Aunque se presenta bajo diferentes denominaciones (competencia sociolingüística, Canale y Swain, citados por Escandell 2005). Además de las reglas gramaticales, hay otras pautas que determinan la adecuación del uso lingüístico. La Pragmática ofrece las herramientas teóricas y metodológicas necesarias para poder avanzar en la descripción de las reglas y los principios —la mayor parte de las veces, no conscientes— que están en vigor cuando nos comunicamos, y que permiten lograr una mejor comprensión de los mecanismos que subyacen al modo en que los hablantes usamos la lengua (Escandell, 2005, p.1). Sin embargo, la enseñanza de la cultura-civilización “tiende a seguir siendo lo que ha sido por mucho tiempo, una clase de suplemento de alma para una enseñanza estrictamente lingüístico-lingüística” (Porcher, 1994, p. 4). La metodología comunicativa hará hincapié en las interacciones horizontales, en un aprendizaje centrado en el discente, en la sociolingüística (que estudia como el aspecto social se inscribe en la lengua: por ejemplo, en francés la utilización del tu y del vous está regulada por normas sociales precisas). Por otro lado, se pondrá el acento en una lingüística de la enunciación; es decir, una lingüística atenta a las personas, el tiempo, los indicadores espacio-temporales; una lingüística que toma en cuenta los actos de habla. 27 2. Los actos de habla y la cortesía De acuerdo con Escandell (2005), bajo una perspectiva teórica, los actos de habla catalogan las intenciones, y analizan los medios lingüísticos que se usan para expresarlas; la cortesía estudia los parámetros que determinan la distancia social y sus manifestaciones