Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
17-8 INSTITUTO TECNOLOGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY UNIVERSIDAD VIRTUAL LA INTERACCIONEN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA: PROPUESTA DE UN MODELO DE ACTIVIDADES TESIS PRESENTADA COMO REQUISITO PARCIAL PARA OPTAR AL TITULO DE MAESTRO EN EDUCACION CON ESPECIALIDAD EN LINGUISTICA APLICADA AUTORA: GABRlFLA rvfA. F/·RAil PlÑON ASESORA: DRA. RAQUEL MEHA NAVARRO . MONTERREY. N. L MARZO 1997 INSTITUTO TECNOLOGICO Y DE ESTUDIOS SUPERIORES DE MONTERREY UNIVERSIDAD VIRTUAL LA INTERACCIÓN EN LA CLASE DE ESPAÑOL COMO SEGUNDA LENGUA: PROPUESTA DE UN MODELO DE ACTIVIDADES Tesis presentada como requisito parcial para optar al título de Maestro en Educación con especialidad en Lingüística Aplicada Autora: Asesora: Gabriela Ma. Farah Piñón Dra. Raquel Mejía Navarro Monterrey, N. L., 5 de marzo de 1997 A Daniel ¡¡ Reconocimientos A la Dra. Raquel Mejía Navarro, por su valioso y comprometido trabajo como asesora. A la Mtra. Dora Esthela Rodríguez Flores, por su apoyo para la terminación de este trabajo. 111 La interacción en la clase de español como segunda lengua: Propuesta de un modelo de actividades Autora: Gabriela Ma. Farah Piñón Asesora: Dra. Raquel Mejía Navarro Resumen El tema de la tesis es la interacción entre estudiantes en la clase de español como segunda lengua. Se propone un modelo de actividades para promover el intercambio comunicativo entre los estudiantes de español como segunda lengua de nivel básico. El marco teórico presenta los conceptos más relevantes en torno a la adquisición de segundas lenguas y sienta las bases para el diseño y el desarrollo de las actividades. Las actividades se desprenden en gran parte de las ideas y principios del enfoque comunicativo. Una vez establecidas las características básicas de las actividades, hueco de información, opciones y retroalimentación, se seleccionaron los contenidos, para lo cual se revisaron diferentes manuales. Los contenidos se organizaron posteriormente en temas, léxico, función y estructuras gramaticales. El producto consta de una serie de doce actividades modelo. Estas actividades se probaron con dos grupos de estudiantes de nivel inicial, uno de ellos de español como segunda lengua en Monterrey, y el otro de español como lengua extranjera en Alemania. De esta manera se pudo observar que las actividades cumplían con su objetivo al producir interacción y comunicación entre los estudiantes en la lengua meta Las actividades modelo se recomiendan como material complementario y representan una alternativa para la creación de espacios de comunicación en el aula, tanto en un contexto de español como segunda lengua como de español como lengua extranjera, independientemente del método o enfoque de cada curso. iv INDICE GENERAL Presentación ....................................................................................... . Dedicatoria........................................................................................... ii Reconocimientos.................................................................................. 111 Resumen.............................................................................................. iv Indice general..................................................................................... v Lista de cuadros.................................................................................. viii Introducción......................................................................................... 1 1 . Definición del problema................................................................. 4 1.1. Identificación de la necesidad............................................... 4 1.2. Definición del problema......................................................... 7 1.2. 1. Enunciado................................................................. 7 1.2.2. Delimitación.............................................................. 11 1.2.3. Justificación.............................................................. 13 1.3. Objetivos y metas del proyecto............................................. 13 1.4. Estrategia general................................................................. 14 1.5. Limitaciones del trabajo........................................................ 16 2. Adquisición de segundas lenguas................................................ 19 2.1. Teorías de adquisición de segundas lenguas...................... 21 2.1.1. Teorías nativistas..................................................... 21 2.1.2. Teorías ambientalistas........ ..................................... 26 2.1.3. Teorías interaccionistas........................................... 29 V 2.2. Factores relacionados.......................................................... 32 2.2.1. Input......................................................................... 32 2.2.2. Interacción............................................................... 35 2.2.3. Transferencia lingüística.......................................... 37 2.2.4. Diferencias individuales........................................... 38 2.3. Métodos de enseñanza de segundas lenguas..................... 42 2.3.1. Métodos tradicionales.............................................. 44 2.3.2. Métodos alternativos................................................ 49 2.3.3. El enfoque comunicativo.......................................... 58 2.3.3.1. Antecedentes............................................. 58 2.3.3.2. La metodología nociofuncional y el enfoque por tareas...................................... 60 2.3.3.3. Ideas y principios....................................... 62 2.3.3.4. Características de las actividades comunicativas............................................ 68 2.3.3.5. Relevancia del enfoque comunicativo para este trabajo........................................ 70 2.4. La adquisición de segundas lenguas en el salón de clase...................................................................................... 71 2.4.1. Instrucción formal...................................................... 71 2.4.2. Actividades en el salón de clase............................... 73 3. Propuesta...................................................................................... 81 3.1. Bases para el diseño............................................................ 83 3.1.1. Perfil de los alumnos principiantes........................... 83 3.1.2. Requisitos de las actividades................................... 85 vi 3.2. Contenidos........................................................................... 88 3.2.1. Temas y títulos........................................................ 89 3.2.2. Funciones ................................ ·................................ 90 3.2.3. Gramática................................................................ 92 3.3. Clasificación de las actividades............................................ 96 3.3.1. Preparac1on........................... .............. ............. .... .... 96 3.3.2. Interacción............................................................... 97 3.3.3. Dinámica.................................................................. 98 3.3.4. Información.............................................................. 99 3.4. Análisis de actividades........................................................ 102 3.4.1. Procedimiento......................................................... 102 3.4.2. Análisis indivdual.................................................... 105 4. Conclusiones y recomendaciones............................................... 124 4.1 Conclusiones....................................................................... 124 4.2 Recomendaciones............................................................... 126 5. Apéndice (único): Serie dedoce actividades modelo .................. 129 6. Bibliografía.................................................................................... 155 vii LISTA DE CUADROS CUADRO 1 Métodos y enfoques de enseñanza de segundas lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56 2 Descripción de temas y contenidos............................................ 94 3 Clasificación de actividades....................................................... 107 viii Introducción Aprender una segunda lengua implica no sólo el conocimiento de los aspectos formales de la misma, sino que significa también aprender a desenvolverse en esa lengua, o mejor dicho, en la cultura de dicha lengua. Dentro de todos los aspectos que confqrman el cuerpo de aprendizaje de una segunda lengua como los nuevos sonidos, el vocabulario y las estructuras gramaticales, se encuentran también aspectos de orden práctico como lo es el poder interactuar en la lengua meta, con hablantes de esa lengua. El presente trabajo tiene como tema la interacción en la clase de español como segunda lengua y presenta un modelo de actividades para promover dicha interacción en el salón de clases. El primer capítulo presenta la definición del problema. En él se identifica la necesidad y se enuncia el problema con su delimitación y justificación.' De igual manera se establecen los objetivos y metas del proyecto, se describe la estrategia general y se especifican las limitaciones del trabajo. Este capítulo representa el punto de partida de la tesis y en él se sintetiza tanto el estudio llevado a cabo antes del trabajo mismo como sus alcances. El capítulo dos, cuyo tema es la adquisición de segundas lenguas, corresponde al marco teórico. Éste se divide en cuatro secciones: teorías de adquisición de segundas lenguas, factores relacionados, métodos de enseñanza de segundas lenguas y la adquisición de segundas lenguas en el salón de clase. Para la elaboración de este capítulo se llevó a cabo una revisión de la . literatura pertinente y se recopiló material de libros, revistas especializadas y seminarios. Las cuatro secciones arriba mencionadas abarcan los aspectos más relevantes con relación al tema del trabajo Del marco teórico se desprende una propuesta de material didáctico para promover la interacción en el salón de clases entre los alumnos de nivel básico de español como segunda lengua. Esta propuesta constituye el capítulo tres, para el cual se consultaron también diversos manuales de español como segunda lengua y lengua extranjera. Este capítulo es en cierta forma la parte central de la tesis, ya que en él se describen las bases para el diseño del material y se presentan los contenidos de las actividades, así como una clasificación de las mismas. En la última sección del capítulo se encuentra un análisis de las actividades propuestas, el cual incluye una descripción de los procedimientos para la aplicación de las actividades y un análisis individual de cada una de ellas. El capítulo cuatro presenta las conclusiones y recomendaciones, en donde se habla de las experiencias en la elaboración de este trabajo y en la aplicación de las actividades presentadas. Este capítulo resume el proyecto y los objetivos alcanzados, a la vez que retoma las limitaciones y hace recomendaciones para futuros trabajos. 2 El modelo de actividades propuesto se presenta en el apéndice, en donde se encuentra la serie de doce actividades modelo desarrolladas para este trabajo. 3 1. Definición del pr_oblema El campo de la enseñanza de segundas lenguas presenta muchos retos, y dentro de los muchos retos se pueden identificar también distintas necesidades y problemas a resolver. Este primer capítulo presenta a continuación la necesidad que se ha identificado, así como las características del problema. Establece también los objetivos y metas del proyecto, seguidos de la estrategia general y las limitaciones del trabajo. 1.1. Identificación de la necesidad El aprendizaje de una segunda lengua no es una empresa fácil, especialmente si se trata, como es éste el caso, de adultos interesados en hablar otro idioma por motivos profesionales o personales. A diferencia de la adquisición de la lengua materna en la que el niño como parte de su diario vivir va adquiriendo una lengua, el adulto se encue.ntra en una situación en donde las limitaciones tanto fisiológicas como psicológicas, sociales y emotivas juegan un papel determinante. El adulto, con su mente ocupada en muchas cosas más, llega a aprender una segunda lengua a un salón de clases en donde muchas veces se presenta la lengua como un conjunto de vocabulario y reglas gramaticales a 4 aprender. En las clases tradicionales centradas en el maestro, la metodología tiende a una dinámica en la que la mayor parte del tiempo el profesor expone el material y da ejercicios para que los alumnos practiquen dicho material por escrito. Estas exposiciones por parte del profesor le proporcionan al alumno una visión del tema que se está aprendiendo, le dan la oportunidad de razonar o de cuestionarse al respecto y ayudan también a su conocimiento sobre la lengua meta. Por su parte, los ejercicios escritos le permiten la práctica individual de los temas expuestos por el maestro y le son también de ayuda para la sistematización en el uso de la lengua. No obstante, es necesario que ese uso de la lengua en el papel a la hora de contestar un ejercicio se dé también en el momento de entrar en contacto con otros hablantes. La lengua tiene un carácter instrumental ya que normalmente se utiliza con un fin, que es el de comunicar, ya sea a nivel oral o a nivel escrito. La gente utiliza la lengua, entre otras cosas, para expresarse, para comunicar sus ideas y sentimientos, para obtener algo. Es por ello que resulta muy importante que la clase de segunda lengua o lengua extranjera no se limite solamente a actividades que ilustren sobre la lengua y su práctica en el papel sino que proporcionen a los estudiantes situaciones y materiales que les permitan también la práctica interactiva que los lleve a la comunicación. 5 Quienes se dedican a la enseñanza de- segundas lenguas, coincidirán en que es frecuente escuchar decir a los alumnos que ~an entendido tal estructura o aprendido tal vocabulario, que han resuelto correctamente los ejercicios, pero que no obstante, tienen problemas para hablar o comunicarse en la nueva lengua. Esto plantea una necesidad muy específica por parte de los estudiantes que requieren de situaciones en el aula que promuevan la comunicación, o bien de materiales de instrucción que les permitan ejercitarse en esta destreza, a la que cada vez se le concede más importancia en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua extranjera y en el mundo de hoy. Por otra parte, esta necesidad cobra especial relevancia si se trata de alumnos de nivel inicial, ya que al principio _lo más difícil para muchos es hablar. Estos alumnos necesitan, por lo tanto, actividades que los guíen y que les ayuden a desarrollar sus destrezas comunicativas en la lengua meta. Si los alumnos tienen la oportunidad de hablar en el salón de clase unos con otros, y pueden llevar a cabo negociaciones en la nueva lengua en situaciones que se asemejen dentro de los límites del aula a situaciones reales, por más simple que éstas sean, estarán ejercitándose en el uso de la lengua como instrumento de comunicación. Por otro lado, al estar practicando en el salón de clases el desarrollo de las destrezas comunicativas en la lengua meta, estarán también adquiriendo adicionalmente motivación y seguridad para el momento de usar la lengua 6 fuera de la clase en situaciones reales. Si los estudiantes tienen éxito al completar una actividaden donde la interacción. y la negociación del significado juegan un papel importante, podría suponerse que tendrán una mejor disposición cuando se enfrenten a situaciones reales con hablantes de la lengua meta. La necesidad identificada se puede resumir, por lo tanto, con palabras de Zanón y Hernández, en la necesidad de creación de ,,espacios de comunicación" en el aula (16). 1.2. Definición del problema Una vez identificada la necesidad de espacios de comunicación arriba mencionada, esta sección presenta la definición del problema. Se enuncia el problema planteándolo en forma de pregunta, así como su delimitación. Finalmente se presentan las razones por las cuales se eligió trabajar con dicho problema. 1.2.1. Enunciado. Idealmente, al estar aprendiendo una lengua en un contexto de salón de clase, se espera que lo que el alumno aprenda en la clase pueda después aplicarlo al entrar en contacto con hablantes de la lengua meta o al encontrarse en algún país donde se hable-la lengua meta. Claro que para algunos alumnos puede haber otros objetivos como la habilidad lectora en la 7 lengua meta, la cual no necesariamente requiere de habilidades comunicativas orales. No obstante, de acuerdo con la experiencia personal (diez años de trabajo en la enseñanza de español como segunda lengua y lengua extranjera en diversas instituciones), uno de los principales objetivos de las personas interesadas en aprender un nuevo idioma, en este caso el español como segunda lengua, es la comunicación y la interacción con hablantes nativos. Al respecto Larsen-Freeman afirma que el aprendizaje de una lengua es un fenómeno social, y que la mayoría de las personas que busca aprender una segunda lengua lo hace porque quiere comunicarse con hablantes de la lengua meta o participar en sus instituciones (338). En la realidad, sucede que los alumnos dedican gran parte del tiempo en el salón de clase a escuchar explicaciones de los profesores y a hacer ejercicios que les ayudan a practicar en papel ·10 expuesto en el libro o por el profesor. La interacción en la mayoría de los casos es del tipo profesor-alumno (el profesor pide al alumno que responda a una pregunta de un ejercicio, por ejemplo), o alumno-profesor (por ejemplo, el alumno pide una explicación de algo que no le ha quedado claro). El tipo de interacción alumno-alumno queda reducido en la mayoría de los casos a los ejercicios en los que el profesor dirige esta interacción pidiendo, por ejemplo, que un alumno haga una pregunta a otro. Por otro lado, la 8 interacción entre alumnos en la que el profesor no participa directamente (hablar con el compañero sobre un tema, representar papeles}, muchas veces se ve afectada desde el punto de vista de la mecánica o del contenido, razón por la cual muchos profesores rechazan este tipo de ejercicios. Desde el punto de vista de la mecánica, algunos profesores argumentan que al realizar este tipo de actividades de interacción entre los alumnos, éstos recurren frecuentemente a su lengua materna y el uso de la lengua meta es mínimo. En lo que al contenido se refiere, hay actividades que si bien propician la interacción, sólo simulan comunicación. Este es el caso, por ejemplo, de los ejercicios en donde se practican formas o estructuras en diálogos, pero no hay un intercambio real de información, es decir, no se revela o comparte información desconocida o nueva. Ambas situaciones representan un reto para los profesores de español o de cualquier otra lengua que se enseña como segunda lengua, ya que muchos investigadores señalan que la interacción entre alumnos, ya sea en parejas o en pequeños grupos, es una actividad que proporciona importante input a los alumnos, promueve la negociación de significado y hace más efectivo el aprendizaje de una segunda lengua (Ellis, 598)." Aunque al respecto también existen opiniones contrarias, diversos autores coinciden en señalar que las ventajas de este tipo de actividades sobrepasan a las posibles desventajas, como se verá en el Capítulo 2. 9 Para que esta interacción se lleve a cab?, es necesario el desarrollo de materiales de instrucción que promuevan la negociación de significado en actividades significativas que representen un proceso de comunicación real. La negociación de significado es un proceso muy importante que se lleva a cabo al momento de entablar comunicación, independientemente de la lengua que se hable, sea materna o extranjera. Ellis la define como el trabajo en colaboración de los hablantes por alcanzar un entendimiento mutuo (260) y puede decirse que ésta constituye un proceso inherente a la comunicación. Para García Santa Cecilia la negociación de significado se refiere a la interacción que se da entre los participantes de una conversación con el fin de asegurar el entendimiento mutuo (224). Esta negociación tiene que darse a su vez en actividades significativas, relacionadas con la realidad o con los intereses de los alumnos, dotadas de un propósito comunicativo y con un fin específico. Lo anterior implica entonces un proceso de comunicación real, es decir, que los estudiantes tengan que comunicarse ':º para preguntarse cosas que son obvias sino que son necesarias para realizar la actividad o llevar a cabo una tarea, o que simplemente corresponden a la realidad. Este problema, que más que problema constituye un reto para las personas dedicadas a la enseñanza de segundas lenguas, podría formularse de la siguiente forma: ¿Qué características deben tener los materiales de instrucción para que ayuden a los alumnos principiantes a ejercitar las 10 destrezas comunicativas y promuevan una comunicación significativa y real en un contexto de salón de clase? 1.2.2. Delimitación. En cuanto a los límites teóricos del problema, se trata en este caso de la adquisición de segundas lenguas o lenguas extranjeras, un área de estudio en donde_ interactúan la lingüística, la psicolingüística, la psicología cognitiva, la sociolingüística y la educación. Antes de seguir adelante, cabe señalar la diferencia de términos que se establece entre segunda lengua (L2) y lengua extranjera (LE}, dependiendo del contexto en que ésta se aprenda. Cuando la lengua se aprende o enseña en el país donde se habla y por lo tanto es necesaria para la comunicación, se le llama L2. Cuando la lengua se aprende en un país donde ésta no se habla ni tiene un papel especialmente relevante, se le designa LE. Así pues, en el caso del español, si se habla de su enseñanza en Mexico, la referencia será español como segunda lengua, mientras que si se trata de su enseñanza en Francia, por ejemplo, será español como lengua extranjera. En este trabajo, por tratarse del caso de México, se usará principalmente el término L2, si bien los conceptos y la propuesta presentados son válidos de igual manera para la enseñanza de español como lengua extranjera. Sobre adquisición de segundas lenguas se ha escrito y se ha investigado mucho especialmente desde principios de los 70. Una revisión exhaustiva de ello queda fuera de los límites de este trabajo. Para este trabajo 11 se considera importante presentar primeramente una visión global sobre teorías de adquisición de segundas lenguas, así como otros factores relacionados. De igual manera se considera_ importante la presentación de algunos de los métodos de enseñanza de segundas lenguas más relevantes para este trabajo. De los diferentes métodos de enseñanza de segundas lenguas se revisarán los aspectos más importantes como sus objetivos, el papel que juegan el profesor y los estudiantes y los tipos de actividades y materiales que éstos utilizan. A su vez, debido a su relevancia para este trabajo, se hablará con mayor detalle del enfoque comunicativo. Finalmente, ya que el objetivo del trabajo es proponer un modelo de ejercicios para la interacciónen el salón de clase, se hablará sobre la adquisición de segundas lenguas y las actividades en el salón de clase. El material de instrucción que se propone se presenta como material de apoyo, y de ninguna manera como sustitución del libro de texto o de otros materiales. Su propósito es colaborar a satisfacer una necesidad que es la de proveer situaciones que impulsen la comunicación, y mediante ella la práctica de lo expuesto en las clases y en los libros de t~xto. Cabe también mencionar que el proyecto se hace pensando en un grupo específico, que son los estudiantes de español como segunda lengua que participan en los cursos del ITESM de nivel básico. No obstante, la propuesta 12 . que se presenta en el trabajo es también válida para otros grupos, tanto en un contexto de segunda lengua como de lengua extranjera. 1.2.3. Justificación. Dada la constante y creciente necesidad del desarrollo de destrezas comunicativas en el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua, es evidente la necesidad de actividades que apoyen dicho desarrollo y promuevan un aprendizaje y uso más efectivo de la lengua meta. Es por ello que la interacción y la negociación del significado en el salón de clase son de gran importancia, ya que P.reparan al estudiante para su práctica y uso fuera del aula. Esta práctica, de especial relevancia en un contexto de lengua extranjera, es también fundamental en el contexto de segunda lengua, donde además se ve reforzada por las oportunidades que los estudiantes tienen de entablar contacto con hablantes nativos. 1.3. Objetivos y meta del proyecto El objetivo del proyecto es aplicar los conceptos presentados en el marco teórico relacionados con la enseñanza de idiomas, y en especial las ideas y principios del enfoque comunicativo, en la elaboración de un modelo de actividades de apoyo para la clase de español como segunda lengua. Las actividades tendrán el objetivo común de fomentar la interacción y la negociación de significado entre los estudiantes de español como segunda 13 lengua de nivel inicial, apoyando de esta forma el desarrollo de las destrezas comunicativas de los alumnos. Cada actividad tendrá un objetivo específico que estará a su vez relacionado con diferentes aspectos de léxico y de estructuras gramaticales relevantes correspondientes a su nivel. El vocabulario o la gramática se practicará primero en un ejercicio individual de preparación. Esto mismo se utilizará después en la parte interactiva de la actividad, la cual se realizará en parejas o en grupos de tres personas, dependiendo de la naturaleza del ejercicio. La parte interactiva de la actividad deberá constituir la parte central de la práctica ya que, como se mencionaba arriba, éste es el objetivo principal de los ejercicios. La meta es contar al final con una IT!uestra representativa de doce actividades que lleven a la práctica de lo aprendido en clase y promuevan la interacción y la negociación de significado entre los estudiantes. 1.4. Estrategia general Primeramente se presentan en el marco teórico los aspectos más relevantes del proceso de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas relacionados con el tema, objetivos y meta de este trabajo. En esta presentación teórica se describen y comparan teorías de aprendizaje y 14 métodos de enseñanza de segundas lenguas. De igual manera se dedica especial atención a aquellos conceptos que apoyan el modelo de actividades propuesto como lo son, por ejemplo, el papel del input y la interacción. Del marco teórico se desprenden las características que han de tener las actividades cuyo objetivo es fomentar la interacción y la negociación del significado en la lengua meta. Una vez establecidos los lineamientos para el modelo de actividades, se seleccionan los temas, así como el léxico, la función, es decir, la intención comunicativa, y la estructura gramatical que se va a practicar en cada una de ellas (ver sección 3.2). Para que la selección de temas y contenidos resulte representativa, se hace una revisión de los contenidos de diferentes manuales de cursos de español como segunda lengua, reconocidos ya sea por sus autores o por su difusión. Estos son principalmente Intercambio, Rápido: Curso de español, Dos mundos, Caminos, y Español ?000 (ver referencias completas en Bibliografía). Tomando como base los criterios señalados para las actividades comunicativas y los temas seleccionados, se elaboran las actividades. Éstas son de diferentes tipos y se clasifican de acuerdo al tipo de preparación, la forma de interacción, la dinámica y el intercambio de información que promueven. Todas ellas cuentan con una parte individual de preparación y una parte interactiva para realizarse en parejas o en grupos, como ya se mencionó anteriormente. 15 Las actividades se describen individualmente en la sección 3.4. en donde se presenta el objetivo de cada una, el tipo, la actividad de preparación y la interactiva, la evaluación, una posible explotación y las características comunicativas. Para poder evaluar el funcionamiento de las actividades y el cumplimiento de su cometido, éstas fueron probadas con dos grupo de estudiantes principiantes en presencia de la tesista. Un grupo estuvo constituido por doce estudiantes de español como segunda lengua en Monterrey, México, y otro por ocho estudiantes de español como lengua extranjera en Múnich, Alemania. La utilización de las actividades con estos dos grupos permitió controlar la claridad en las instrucciones y su funcionamiento y hacer las correcciones pertinentes. Finalmente se presentan las experiencias obtenidas durante la elaboración de este trabajo y mediante el diseño y la aplicación de las actividades propuestas. 1.5. Limitaciones del trabajo El presente trabajo se dedica a uno de los problemas que plantea el proceso de enseñanza-aprendizaje de segundas lenguas que es la necesidad de creación de espacios de comunicación en el aula. 16 La propuesta consistente en doce actividades de apoyo es una muestra representativa en cuanto al tipo de actividad y contenidos, si bien ésta constituye una de las alternativas y no es exhaustiva en cuanto a cantidad y contenido. El número de muestras de actividades está limitado a doce, ya que en estos doce ejercicios se encuentran los temas de la vida diaria más recurrentes en los contenidos de diversos cursos de español como segunda lengua para principiantes. Los criterios para esta selección junto con los aspectos correspondientes de léxico, gramática y función se explican en la sección 3.2. Cabe aclarar que esto no significa que con estos temas se agoten las posibilidades o que otros carezcan de importancia. No obstante, la presentación de este modelo puede servir de estímulo para que cada profesor desarrolle actividades de acuerdo con sus nece·sidades. Las actividades están diseñadas para ser usadas con estudiantes de español como segunda lengua o lengua extranjera de nivel inicial. Dependiendo de las características del grupo y de los alumnos, algunos ejercicios pueden explotarse en un nivel más alto, como se verá en el análisis de cada uno de los ejercicios. Por último, es importante hacer énfasis en que el objetivo de los ejercicios es funcionar como material complementario de apoyo en la clase de español como segunda lengua. Por lo tanto, los ejercicios no conforman un libro en sí ni sustituyen en ningún momento al libro de texto ni a otros 17 materiales o actividades. Es un conjunto de actividades que se pone a disposición del profesor como un modelo y una alternativa para la práctica de la interacción en el salón de clases, en apoyo de uno de los aspectos del proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua. 18 2. Adquisición de segundas lenguas El marco teórico presenta una revisión de los principales aspectos relacionadoscon el proceso de enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua. Mediante dicha revisión se proporciona al lector una perspectiva global de las teorías de adquisición de segundas lenguas así como de los métodos de enseñanza de segundas lenguas que de una u otra forma han servido para el diseño de la propuesta de este proyecto. El surgimiento del campo de investigación de adquisición de segundas lenguas se puede ubicar, de acuerdo con Larsen-Freeman, a principios de la década de los 70. Aunque anteriormente a esta fecha ya se habían llevado a cabo importantes estudios sobre el aprendizaje de lenguas, es a principios de los 70 cuando se constituye como campo de investigación (315). En este campo de estudio interactúan la lingüística, la psicología cognitiva, la psicolingüística, la sociolingüística y la educación. El estudio de la adquisición de segundas lenguas se enfoca principal- mente a dos áreas que son 1) la naturaleza del proceso de adquisición de una segunda lengua y 2) los factores que afectan a !os aprendices de esa lengua. Aunque la investigación en un principio estaba más orientada a la descripción, actualmente los investigadores intentan explicar también cómo 19 ocurre la adquisición y cuáles son los factores individuales que influyen para un mayor éxito en el aprendizaje de una segunda lengua o lengua extranjera. Lo anterior los ha llevado a identificar diversos factores que afectan dicho proceso, así como a desarrollar o a adaptar teorías para su explicación. Con base en estas teorías, se han desarrollado también diferentes métodos o enfoques para la enseñanza de segundas lenguas o de lenguas extranjeras. ' Se puede decir que el campo de estudio de adquisición de segundas lenguas pretende conocer mejor cómo se da el proceso de aprendizaje o adquisición de una segunda lengua, con el fin de poder influir en dicho proceso y mejorarlo. Antes de seguir adelante, es importante mencionar la diferencia de términos establecida por Krashen en 1981 entre adquisición y aprendizaje. Para Krashen, el término adquisición se refiere al proceso espontáneo e inconsciente de internalización de reglas que proviene del uso natural de la lengua, en donde la atención del aprendiz se centra en el significado. A este término opone el de aprendizaje, que designa el desarrollo consciente del conocimiento de la lengua meta por medio del estudio formal. En este trabajo, tomando en cuenta que el nombre del área de estudio es adquisición de segundas lenguas, y siguiendo la tendencia de uso terminológico propuesta por Ellis (14), se utilizan ambos términos indistinta- mente, excepto al hablar o hacer referencia específica a las ideas de Krashen. 20 2.1. Teorías de adquisición de segundas lenguas Para este trabajo se han seleccionado tres tipos de teorías que presentan tres visiones globales y que se relacionan con diferentes ideologías y enfoques en la enseñanza-aprendizaje de una segunda lengua. Estas teorías, siguiendo la clasificación referida por Larsen-Freeman y Long, son las teorías nativistas, las ambientalistas y las interaccionistas. 2.1.1. Teorías nativistas. Los nativistas sostienen que la adquisición de la lengua materna, y por extensión de una segunda lengua, se explica debido a las capacidades biológicas innatas que tiene el ser humano y que le permiten dicho aprendizaje. Dentro de esta corriente se sitúa Noam Chomsky, cuyo concepto de competencia constituye el eje central de la lingüística generativa. La distinción que Chomsky hace en 1965 entre competencia y actuación lingüística introduce la preocupación por el conocimiento subjetivo de la lengua. Esta posición mentalista distingue entre lo que el hablante sabe (su competencia) y lo que hace (su actuación). Esto a su vez dirige la atención hacia la pregunta sobre cómo alcanza el hablante nativo su competencia. Al estudiar el proceso de adquisición de la lengua materna en los niños, Chomsky observó que el input lingüístico que éstos reciben no es un factor determinante para la adquisición, ya que el input no siempre es lo 21 000836 suficientemente rico y en ocasiones es degenerado. Por ejemplo, al estar aprendiendo a hablar, nadie dice a los niños que tal o cual forma no es gramaticalmente correcta, y la forma en que los padres hablan a veces a los niños pequeños tampoco es siempre correcta desde el punto de vista gramatical. No obstante, los niños aprenden de la evidencia positiva que reciben. Por lo tanto, Chomsky propone que todos los seres humanos contamos con un ,,dispositivo de adquisición de la lengua" y un conocimiento innato universal de la lengua, a lo que él llama gramática universal. Esta gramática universal, compuesta por un conjunto de principios abstractos fijos, es la que guía a los niños en la adquisición de su lengua materna, independientemente de cuál lengua sea. Esta teoría lingüística sobre la adquisición de la lengua materna ha tenido también gran impacto en el área de adquisición de segundas lenguas. Algunos autores como White, encuentran importantes similitudes entre el proceso de adquisición de lengua materna y de segundas lenguas, como por ejemplo, el hecho de enfrentarse en ambos con un input insuficiente y en ocasiones deficiente. Por esta razón, se sostiene que la gramática universal continúa operando también en la adquisición de una segunda lengua (White, 1988; en Larsen-Freeman, 324). En contraste, Schachter y otros autores reportan que los resultados del proceso de adquisición de lengua materna y de una segunda lengua difieren a 22 tal grado, que no se puede apoyar la hipótesis de la gramática universal. Por ejemplo, en la lengua materna se alcanza siempre la competencia de hablante nativo, hecho que no ocurre con todos los aprendices de una segunda lengua (Schachter, 1990; en Larsen-Freeman, 324). Para Chomsky, la persona que aprende una lengua adquiere un sistema de reglas que relaciona los sonidos y los significados de una manera determinada, lo cual quiere decir que adquiere una cierta competencia con la cual puede producir y comprender enunciados (García Santa-Cecilia, 90). Cabe recordar que la concepción mentalista de Chomsky representa una reacción frente a las teorías conductistas que habían centrado su atención sólo en conductas verbales observables, como se verá en la siguiente sección. Otra teoría dentro de este apartado y que ha ejercido gran influencia es la teoría de la monitorización de Krashen. Ésta consta de cinco hipótesis: la hipótesis de la adquisición-aprendizaje, la hipótesis del orden natural, la hipótesis de la monitorización, la hipótesis del input y la hipótesis del filtro afectivo. En cuanto a la primera hipótesis, Krashen parte del supuesto de que hay dos sistemas de conocimiento que subyacen a la actuación en una segunda lengua: el sistema adquirido y el sistema aprendido. En lo que él llama el sistema adquirido, los aprendices utilizan las mismas habilidades que usaron al adquirir su lengua materna, es decir, un conocimiento subconsciente de la gramática de la segunda lengua, al igual que los hablantes nativos lo tienen de 23 su lengua materna. En el sistema aprendido; los estudiantes adquieren por medio de procesos formales las reglas gramaticales de manera consciente. Según Krashen, en el momento de participar en una conversación real o espontánea, el hablante utiliza su sistema adquirido, y el sistema aprendido lo usa para controlar su output, es decir, lo que él produce. Esto se relaciona con la distinción de que se hablaba al principio entre adquisición ( el conocimiento o aprendizaje inconsciente) y aprendizaje ( el conocimiento consciente y explícito). La hipótesis del orden natural establece que las estructuras de una lengua se aprenden en orden predecible, y que este orden no coincide con el orden de la enseñanza y es incluso independientede ésta. La hipótesis de la monitorización relaciona, como se dijo antes, los sistemas de habilidades adquiridas y aprendidas. El sistema adquirido activa la expresión espontánea y el sistema aprendido se usa para planear, editar, corregir, es decir, monitorear. La siguiente hipótesis, la del input, es uno de los puntos principales en la teoría de Krashen, y uno sobre los que más se ha discutido. Krashen sostiene que el aprendiz adquiere una lengua en tanto está expuesto a un input que es el adecuado. El input adecuado consiste en el input comprensible. Si la persona recibe un input superior a sus capacidades, ya sea por ejemplo, al leer o al escuchar, éste no producirá adquisición. Si por otro lado el input es totalmente 24 conocido, tampoco será útil. El define el punto ideal mediante la fórmula «i + 1». Esto significa, lo que el aprendiz ya .sabe, más un poco más. Este poco más es comprensible para al estudiante debido a su conocimiento del mundo y a su conocimiento lingüístico. En este caso, hablar no es la causa de la adquisición, sino el resultado de la misma. Finalmente está la hipótesis del filtro afectivo, mediante la cual Krashen concede a diversos factores una influencia en la adquisición, como lo son la motivación, la autoestima y una posición afectiva positiva o negativa. Esto quiere decir que si el aprendiz se encuentra motivado y cuenta con una autoestima alta que le proporcione una posición afectiva positiva, libre de ansiedad, los resultados en la adquisición serán más positivos. Cabe también hacer énfasis que para Krashen es muy importante que se lleve a cabo adquisición y no sólo aprendizaje de la lengua meta, ya que la primera es indispensable para el éxito del proceso. Se podría decir que Krashen resume la forma en que se da el proceso de adquisición por medio de la interrelación de las cincos hipótesis descritas arriba y que él mismo establece de la siguiente .manera: Las segundas lenguas se adquieren sólo si hay un input comprensible y si los filtros afectivos están lo bastante bajos para permitir la entrada del input. Cuando el filtro está .bajo" y se presenta (y entiende) el input comprensible apropiado, la adquisición es segura. De hecho, es ineludible, no se puede impedir -las funciones del .órgano mental" lingüístico estarán tan automatizadas como las de cualquier otro órgano (Krashen, 1985, 4). 25 Esta teoría de Krashen contribuye a una nueva orientación en el proceso de adquisición-aprendizaje de lenguas extranjeras, además de estar dirigida específicamente a la explicación de este proceso. 2.1.2. Teorías ambientalistas. Por otro lado se encuentran las teorías ambientalistas del aprendizaje, las cuales establecen que las experiencias son más importantes que las llamadas cualidades innatas. Ejemplos de éstas son las teorías conductistas y neoconductistas de estímulo-respuesta, como la de Skinner, y el modelo de aculturación y la hipótesis de la pidginización de Schumann. El conductismo es una teoría de aprendizaje que ve a éste como un proceso de formación de hábitos. Los hábitos se forman al enfrentar al aprendiz con estímulos específicos que lo conducen a respuestas que a su vez son reforzadas con premios si son correctas, o corregidas si son equivocadas. De aquí que los conductistas consideren el aprendizaje de una lengua también como formación de hábitos y por lo tanto dependiente del ambiente que se construya para ello. Como se señalaba en la sección anterior, esto se antepone a las ideas mentalistas de Chomsky sobre la adquisición y el aprendizaje de la lengua. Skinner aplicó las ideas del conductismo al área de la lengua en su libro Verbal Behavior, en el cual se puede observa~ cómo la lengua viene a ser la consolidación de un conjunto de hábitos lingüísticos. 26 Por otro lado, así como las ideas de la lingüística generativa se relacionaron por medio de Chomsky con la teoría mentalista, las ideas conductistas se relacionaron con la lingüística estructuralista, la cual pretendía aplicar a la lengua los criterios de objetividad científica y estudiarla desde un punto de vista descriptivo Por su parte, Schumann comparaba el proceso de pidginización con el de la adquisición de una segunda lengua y mantenía que la distancia social era un fenómeno que afectaba directamente la adquisición. La distancia social estaba a su vez conformada por ocho factores que son el dominio social, el modelo de integración, el acotamiento, la cohesión, el tamaño del grupo, la concordancia cultural, la actitud y el tiempo de residencia esperado. En cuanto al dominio social, Schumann señala que la pertenencia del aprendiz a un grupo social subordinado política, cultural y económicante al grupo de la lengua meta, aleja al aprendiz de la_ lengua. El modelo de integración afecta también al aprendiz tanto de manera negativa, en el caso de querer conservar la identidad cultural, como de manera positiva en el caso de buscar la asimilación a la cultura de la lengua meta. El acotamiento tiene que ver con las· posibilidades del aprendiz de contacto con hablantes de la lengua meta en contextos como las iglesias, clubes, comercios, etc. Entre más posibilidades de estos contactos tenga el aprendiz, mayor será su grado de acotamiento. 27 Otro factor que puede afectar de manera similar es la cohesión, es decir la relación y cercanía que existe entre los aprendices pertenecientes a un mismo grupo cultural, lo cual puede llevarlos a reducir el contacto con el grupo de la lengua meta. Esto se relaciona de igual forma con el siguiente factor, el tamaño del grupo, ya que si el grupo cultural al que pertenece el aprendiz es bastante grande, esto favorecerá más el contacto entre sus miembros que con los miembros de otro grupo. En cuanto a la concordancia cultural, Schumann la señala como otro aspecto que puede contribuir a disminuir el contacto entre grupos cuando la cultura de éstos varía mucho. La actitud del aprendiz es algo muy subjetivo, pero que puede afectar también el aprendizaje tanto positiva como negativa. El último factor de la distancia social, el tiempo de residencia esperado, se relaciona nuevamente con las posibilidades del aprendiz de establecer contactos prolongados con el grupo de la lengua meta. Como se puede observar, estos ocho factores se interrelacionan y pueden tener valores negativos, neutrales o positivos según el caso de cada aprendiz y su situación personal. Por otro lado, junto con la distancia social está la distancia psicológica en donde se observan cuatro factores de carácter individual que son el choque lingüístico, el choque cultural, la motivación y la permeabilidad del ego. Estas 28 variables afectivas juegan un papel importante cuando el aprendiz forma parte de un grupo cuya situación, según los factores de distancia social, no es ni favorable ni negativa. Para Schumann, el grado de desarrollo de la adquisición de la segunda lengua va en función del grado de aculturación de la persona en la comunidad donde está aprendiendo la lengua, lo cual refleja su posición ambientalista. 2.1.3. Teorías interaccionistas. Finalmente están las teorías interaccionistas, las cuales se sirven tanto de factores innatos como ambientales para explicar el aprendizaje de una lengua. De esta forma, estas teorías hacen énfasis en las contribuciones del ambiente lingüístico y de los mecanismos internos del aprendiz. El aprendizaje es, por lo tanto, el resultado de la interacción entre las habilidades mentales del estudiante y el input lingüístico que éste recibe. Por otro lado, el término interaccionista se aplica también a las teorías que explican la adquisición de una segunda lengua en base a la interacción social, es decir, cómo la comunicación entre el aprendiz y otros hablantes conduce a la adquisición de la lengua meta. De acuerdo con Larsen-Freemany Long, las teorías interaccionistas de adquisición de segundas lenguas difieren mucho unas de otras. En este caso se toman dos ejemplos que sirven para ilustrar estas teorías. 29 La primera es la teoría funcional tipológica de Givón, quien desarrolló un enfoque denominado ,,análisis sintáctico funcional tipológico", por medio del cual pretendía explicar cualquier cambio de tipo lingüístico, y más tarde, por extensión, toda situación de variación o cambio lingüístico, incluyendo la adquisición de segundas lenguas. Los cambios, según Givón, funcionan siguiendo sobre todo principios psicolingüísticos y pragmáticos relativos a la percepción y producción del habla en la interacción personal. A su vez, estos principios proceden de otros más básicos que subyacen a la percepción humana y al proceso de información. Por otro lado está el modelo multidimensional del grupo ZISA (Zweitspracherwerb ltalienischer und Spanischer Arbeiter) realizado en Alemania con un grupo de trabajadores de Italia y España que aprendía el alemán como segunda lengua. El estudio realizado a finales de los años 70, arrojó información, entre otras cosas, sobre la secuencia de desarrollo de las reglas de orden de palabras, en este caso del alemán como segunda lengua. Además de sus contribuciones en el eje del desarrollo, recolectó información sobre una segunda dimensión de la adquisición de segundas lenguas que es el eje variacionista. Así pues, se podría decir que las secuencias de desarrollo de las interlenguas de los aprendices siguen procesos universales, pero que al mismo tiempo cada aprendiz sigue diferentes caminos en lo que a su orientación se refiere. Por ejemplo, un estudiante puede tener una orientación normativa, que le lleva a producir enunciados más 30 correctos, mientras que otro puede orientarse a la simplificación en favor de la comunicación. Ninguna de estas teorías está libre de críticas, y en lo que al estudio de adquisición de segundas lenguas se refiere, hay todavía un largo camino por recorrer. Por su parte, el proceso de adquisición de una segunda lengua es bastante complejo como para poder conformarse con una sola explicación. Es difícil encontrar una teoría que satisfaga todos los requisitos que una teoría necesita para explicar un proceso tan complicado. No obstante, cada una de estas teorías presenta aspectos que es importante considerar y que arrojan luz para orientarse en este camino. Si se toman en cuenta estas tres vertientes básicas, se puede observar que no se puede negar la importancia de ninguna una de ellas. No se puede acercar al proceso de enseñanza-aprendizaje de una lengua, sin centrarse en el protagonista del proceso que es el aprendiz y sus aptitudes mentales. Por otra parte, no se puede tomar al aprendiz como un ser aislado e inmune a las influencias de su medio social y todo lo que ello implica. Es también un hecho que ambos factores se conjugan de manera diferente en cada individuo según sus circunstancias. Es por eso que se tienen que considerar las tres teorías. Sin embargo, como se decía anteriormente, el complejo proceso del aprendizaje de una nueva lengua tiene que ser abordado por partes, sin olvidar que todas ellas juegan un papel interrelacionado y que conforman un todo. 31 2.2. Factores relacionados Existen muchos factores relacionados con la adquisición de segundas lenguas que de una manera u otra juegan un papel importante en ésta. De acuerdo con los objetivos de este trabajo, se habla a continuación del papel de cuatro factores relacionados que se consideran relevantes: el input, la interacción, la transferencia lingüística y las diferencias individuales. 2.2.1. Input. El input, también llamado en español información de entrada es un factor relevante en el estudio de la adquisición de segundas lenguas y del que ya se había hablado en este trabajo en la sección anterior. El input es un factor tomado en cuenta por todas las teorías de adquisición de segundas lenguas pero no siempre desde la misma perspectiva o brindándole la misma importancia. Se define como input todos aquellos estímulos físicos en la lengua meta que llegan a la persona que está aprendiendo una segunda lengua. Así pues, el input puede ser oral proveniente de una conversación, de la televisión, de la música o la radio, o bien visual por medio de textos escritos. La principal pregunta que se plantea al respecto es cuál es la influencia que el input, en cuanto a calidad y cantidad, ejerce en el aprendizaje de una segunda lengua. 32 Para algunos, los conductistas por ejemplo, el input debe manipularse para proporcionar los estímulos adecuados. Para otros como los mentalistas, el input es sólo el impulso para iniciar los procesos mentales de adquisición y es insuficiente para que se aprenda una segunda lengua. Por su parte, los interaccionistas ven en el input un factor determinante, si bien siempre unido a los mecanismos internos del aprendiz. Por otra parte, al hablar de input, no puede dejar de mencionarse la teoría del input de Krashen de la que se hablaba en la sección 2.1.1 y que ha sido causa de muchos debates. Para Krashen, · la adquisición se llevará a cabo en la medida en que el aprendiz reciba un input que sea comprensible e interesante, con significado y que vaya un poco más allá del nivel de comprensión del alumno. Krashen resume lo anterior en la fórmula ,,i + 1". Otro aspecto importante del input, son las características del mismo. El input que los aprendices de una segunda lengua reciben es diferente al input que normalmente se encuentra entre hablantes nativos. En diferentes estudios se han hecho observaciones sobre las modificaciones que los hablantes nativos hacen al estar hablando con hablantes no nativos. En algunas ocasiones las modificaciones son agramaticales, mientras que en otras son gramaticales y consisten en simplificaciones, regularizaciones y elaboraciones. Se les llama agramaticales ~ las modificaciones que violan reglas de gramática en favor supuestamente de la comunicación, como por ejemplo, el uso incorrecto del indicativo por parte de un nativo cuando el 33 aprendiz desconoce el subjuntivo. Las modifi~aciones gramaticales son muy frecuentes, y en este caso no se rompe con las reglas gramaticales sino que éstas se simplifican o bien se elaboran. Un ejemplo de estas modificaciones es el uso de varias oraciones simples en lugar del uso de una oración compleja. De igual manera se hacen modificaciones de interacción, por medio de las cuales los hablantes pretenden asegurar la transmisión de significados, como por ejemplo el uso de la repetición, control de comprensión, preguntas, e incluso el volumen de la voz. . Por otro lado está el input que los aprendices reciben de otros aprendices a lo cual Ellis llama ,,habla de interlengua". lnterlengua es el término propuesto por Selinker para referirse al sistema lingüístico usado por los aprendices y que no corresponde ni a la lengua materna ni a la lengua meta. Podría decirse, por lo tanto, que es un sistema de transición. En la interlengua se manifiestan los procesos que el aprendiz está llevando a cabo y que se ven reflejados a la hora que él intenta producir oraciones en la lengua meta. En este momento se habla de que_ el aprendiz está usando su ínterlengua. Es por eso que en el momento en que dos hablantes no nativos intentan comunicarse en la segunda lengua que están aprendiendo, están haciendo uso del habla de interlengua. Esta habla de interlengua y el input que a través de ella se transmite tiene también variaciones. En la mayoría de los casos es más agramatical y hace más uso de modificaciones interactivas, lo cual implica una 34 negociación del significado. Esto a su vez, como se puede observar, se relaciona con el siguiente factor que es la interacción. · 2.2.2. Interacción. Sobre elvalor de la interacción para el aprendizaje de una segunda lengua también se ha discutido mucho. Primeramente hay que distinguir entre dos tipos de interacción relacionados con el contexto: la interacción que se da espontáneamente en contextos naturales, y la interacción hasta cierto punto planeada que se da en el salón de clases. Dado que el contexto al que se circunscribe este trabajo es el de la instrucción formal, la discusión se centrará sobre la interacción en este contexto. En un salón de clases tradicional se pueden identificar tres patrones básicos de interacción: profesor-estudiante(s), estudiante(s)-profesor y estudiante(s)-estudiante(s) (Richards y Lockhart, 140). El primer patrón constituye por lo general intercambios dirigidos por medio de los cuales el profesor busca obtener información por parte de los alumnos, que pueden constituir un acto de comunicación simulado q real. Se habla de un acto de comunicación simulado cuando el profesor pregunta algo que ya sabe solamente para controlar o verificar el aprendizaje. Por su parte, en un acto de comunicación real los interlocutores llevan a cabo un intercambio de información en el cual se combina tanto el manejo de la información compartida como la negociación del significado para la transmisión de información nueva o desconocida (Zanón y Hernández, 15). 35 En el segundo patrón de interacción, en la mayoría de los casos, el estudiante inicia la comunicación para confirmar o pedir nueva información. La interacción puede referirse a cuestiones tan simples como preguntar la página en que se encuentra un ejercicio (comunicación real) o puede aludir a aspectos más complejos como pedir una explicación. Junto con el primer patrón arriba mencionado, éstos constituyen los patrones de interacción más frecuentes en la clase de lengua extranjera. Sin embargo, es el tercer patrón de interacción, estudiante(s)- estudiante(s), sobre el que más se discute .actualmente. Al promover la interacción estudiante(s)-estudiante(s) en la lengua meta se está promoviendo el uso de la interlengua de la que se hablaba anteriormente, lo cual lleva a muchas personas a cuestionarse sobre el valor de dicha actividad. Para algunos investigadores como Krashen y Swain, entre otros, la manera más efectiva de desarrollar la competencia en la segunda lengua en un contexto de salón de clases, es asegurarse de que los alumnos tengan suficientes oportunidades de participar en intercambios de información, es decir, de interactuar entre ellos (Ellis, 602). Aunque se critica que en este tipo de actividades los estudiantes están expuestos a un input incorrecto por parte de los compañeros también aprendices, otros estudios reportan que los errores producidos por alumnos no se pueden atribuir a la repetición del error de otro compañero. 36 De la misma manera, si bien es cierto que el habla de interlengua es menos gramatical que la del profesor, también es cierto que el trabajo en grupos pequeños proporciona más oportunidades de producción del lenguaje y mayor variedad en el tipo de lenguaje producido y de actos de habla. Un grupo de estudiantes negociando significando, está llevando a cabo actos de habla como lo son el pedir aclaraciones, interrumpir, etc., lo cual le ayuda a desarrollar su habilidad para comunicarse en la lengua meta. Por lo tanto, se puede afirmar que el patrón de interacción estudiante(s)- estudiante(s) es sumamente valioso desde la perspectiva del desarrollo de la fluidez y de las habilidades discursivas y comunicativas. Es de hecho esta necesidad de interacción entre los estudiantes lo que lleva a la propuesta de este trabajo, como se verá más adelante. 2.2.3. Transferencia lingüística. Finalmente hay otro factor que no puede dejar de considerarse que es la transferencia lingüística y que se encuentra también estrechamente relacionado con el concepto de interlengua del que se hablaba en la sección 2.2.1. Esta transferencia se puede ver reflejada a veces en la interlengua de los aprendices. La transferencia lingüística fue uno de los primeros aspectos que empezaron a considerarse como influencia en el aprendizaje de una segunda lengua. Se entiende por transferencia lingüística la influencia que ejerce la lengua materna, o cualquier otra lengua, en la lengua que se está aprendiendo 37 y que se puede manifestar de forma positiva, facilitando el aprendizaje, o de forma negativa, induciendo a errores. En un principio se hacía más énfasis en los efectos negativos, por lo que algunas corrientes, como por ejemplo los conductistas, consideraban el uso de la lengua materna durante el aprendizaje de una segunda lengua como algo nocivo y que no debía permitirse, para de esta forma evitar los errores. Para muchos, el origen de los errores se encontraba en la transferencia lingüística, por lo cual el análisis contrastivo de las lenguas materna y meta era muy importante. Hoy en día se considera que la transferencia es sólo una de las causas de errores y se reconoce que hay muchos aspectos más que ejercen influencia en la producción de errores en una segunda lengua (Ellis, 341 ). Hablar de errores en la adquisición o aprendizaje de una segunda lengua es un tema en sí mismo que no pretende ser abordado en este trabajo debido a las limitaciones del mismo. 2.2.4. Diferencias individuales. Independientemente de todos los factores que entran en juego a la hora de aprender una segunda lengua y de todas las teorías, hay un aspecto que no se puede dejar de lado que es el de las diferencias individuales. Al estar hablando de seres humanos, se pueden establecer tendencias, señalar orientaciones, definir parámetros de . comportamiento, pero a final de cuentas, cada persona es un ser individual con características propias. Ellis resume siete puntos referentes a diferencias 38 individuales que ejercen una influencia en el aprendizaje de una segunda lengua: creencias, estado afectivo, edad, aptitud, estilo de aprendizaje, motivación y personalidad (Ellis, 522) En cuanto a las creencias, se ha encontrado que los aprendices tienen diferentes creencias sobre cómo se aprende mejor una lengua extranjera, y que estas creencias se basan en sus experiencias pasadas, así como en su personalidad y estilo de aprendizaje, ya sea inductivo o deductivo Al respecto no existe un consenso o un tendencia a decir que se aprende mejor de una u otra manera (Ellis, 477). El estado afectivo, por su parte, varía también drásticamente y ejerce una influencia muy grande en los resultados. Los estados de ansiedad producidos por los exámenes o el nerviosismo ante determinadas situaciones, tienen normalmente un efecto negativo en el desempeño del aprendiz. No obstante, en algunos casos estos estados de ansiedad pueden tener también efectos positivos, dependiendo del contexto (Ellis, 483). La edad, como ya se dijo anteriormente, es un factor determinante. Aunque tanto los niños como los adultos parecen pasar por procesos similares, las investigaciones señalan que a largo plazo los niños tienen una ventaja, sobre todo en lo que a pronunciación se refiere. Sin embargo, por otro lado, los adultos parecen aprender más rápido que los niños (Ellis, 491 ). La aptitud para el aprendizaje de una segunda lengua es uno de los factores que ha demostrado tener más influencia. Se reconoce que diferentes 39 indidividuos tienen diferentes aptitudes. Dentro de aptitud lingüística se incluye tanto la capacidad subyacente de aprender una lengua, la cual puede relacionarse con las habilidades de comunicación interpersonal básicas, como la capacidad de manejo del lenguaje descontextualizado, relacionada con actividades académicas en el aprendizaje. Por ejemplo, Skehan llama lenguaje descontextualizado al usado en las pruebas de lengua formales (Ellis, 497). Aparentemente, los diferentes grados de aptituddeterminan en gran medida el éxito en el aprendizaje de una segunda lengua. Así como los estudiantes manifiestan diferentes creencias acerca del aprendizaje de una lengua, también manifiestan diferentes estilos de aprendizaje. Mientras algunas personas se inclinan, por ejemplo, a aprender por medio del análisis, otras obtienen mejores resultados por medio de la experiencia. No obstante, no se han encontrado indicios de que los diferentes estilos afecten directamente los resultados o la velocidad del aprendizaje (Ellis, 499). Un factor muy poderoso dentro de las diferencias individuales es la motivación. Los aprendices que cuentan con una motivación para aprender, ya sea inherente o instrumental (para obtener un trabajo, por ejemplo) se esfuerzan más y muestran mayor perseverancia. Las fuentes internas de motivación como la confianza en sí mismo, así como las fuentes externas, por ejemplo determinados ejercicios, juegan un papel muy importante (Ellis, 508). Al igual que como se dijo con respecto al tema de los errores, la motivación 40 podría ser otro tema en sí, que tampoco se tratará con profundidad en este trabajo debido a sus limitaciones. Finalmente está la personalidad y el efecto de ésta en el aprendizaje. Si bien algunas investigaciones señalan que las personas extrovertidas tienen ventaja sobre las introvertidas en lo que al desarrollo de habilidades comunicativas se refiere, es difícil establecer, por un lado, si existe una relación directa, y por otro, si esto afecta los procesos internos de adquisición (Ellis, 523). El estudio de las diferencias individuales de los aprendices es de especial importancia para las personas dedicadas a la enseñanza de segundas lenguas, ya que ayuda a tomar conciencia del hecho de que el profesor no puede enfrentarse a un grupo o a una persona asumiendo que todos aprenden de la misma forma y que se encuentran en las mismas circusntancias. Por ello mismo, es frecuente también escuchar a estudiantes que dicen aprender mejor con tal o cual método de enseñanza. Como se verá en la siguiente sección, los diferentes métodos se basan en distintos principios tanto del aprendizaje como de la lengua, que a su vez se ven reflejados en las actividades y técnicas usadas en cada uno. 41 2.3. Métodos de enseñanza de segundas lenguas Si el papel de la teoría es explicar cómo se llevan a cabo los procesos de adquisición y aprendizaje, en este caso de una segunda lengua, el de la metodología consiste en aplicar los principios de dichas teorías por medio de una serie de lineamientos que lleven a la consecución de los fines deseados. Al hablar de metodología, se usan con frecuencia los términos método y enfoque como sinónimos. El término enfoque puede entenderse como un concepto que abarca todo un conjunto de ideas y principios sobre la naturaleza y el aprendizaje de una lengua, y que puede interpretarse también como una forma de concebir la enseñanza y el aprendizaje. Desde esta perspectiva, los enfoques se ven materializados en los métodos, que constituyen en sí las prácticas específicas de los principios del enfoque. No obstante, es común oír hablar del método directo, pero no del enfoque directo, o bien se oye hablar del enfoque comunicativo mas no del método comunicativo. Sin embargo, en este contexto, ambos se refieren a lo mismo, a los distintos métodos de enseñanza. de segundas lenguas. Es por ello que en este trabajo ambos términos se usan como sinónimos, al referirse a los nombres de los métodos. De igual forma, se puede hacer también referencia al enfoque dentro de un método, como es el caso de la propuesta de Richards y Rodgers. 42 Richards y Rodger (1986) proponen describir los métodos de enseñanza a partir de tres elementos constitutivos que son el enfoque, el diseño y el procedimiento. El enfoque tiene que ver con las teorías acerca de la naturaleza de la lengua y del aprendizaje de la lengua. Estas teorías representan a su vez los principios y las prácticas de la enseñanza. En lo que al diseño se refiere, se incluyen los objetivos establecidos por el método, la forma de aprendizaje, el papel de los alumnos y del profesor y el papel de los materiales de aprendizaje, entre otros. Al hablar de procedimiento, se refiere a las prácticas y técnicas a través de las cuales se manifiestan el enfoque y el diseño de un método determinado. Partiendo de este esquema, se han establecido diez puntos para la descripción de los métodos y enfoques seleccionados: proponentes, concepto de lengua y/o aprendizaje, objetivo, contenido, papel del profesor, papel del estudiante, materiales, actividades, interacción y limitaciones. Éstos coresponden en gran parte a los tres elementos constituyentes de los métodos de la siguiente manera: dentro del enfoque están lengua y aprendizaje; dentro de los objetivos, el objetivo, contenido, papel del profesor, papel del estudiante y materiales; y dentro de procedimientos, actividades e interacción (Brown, 50). Se han seleccionado nueve métodos que representan diferentes corrientes y orientaciones. Para su organización se han dividido los métodos 43 en tradicionales y alternativos, y debido a su relevancia para este trabajo, el enfoque comunicativo se trata en una sección separada. Dentro de los métodos tradicionales se consideran en este trabajo el de gramática-traducción, el directo y el audiolingual. Se les considera tradicionales en el sentido de que siguen el esquema de clase del salón tradicional en donde el maestro funciona como el centro de la clase y las actividades que desarrollan constituyen ejercicios hasta cierto punto clásicos como lo son la lectura, el dictado, la repetición y la memorización. Además, se trata de métodos fáciles de delimitar, pues sus especificaciones son muy claras, y normalmente no se hacen combinaciones Los métodos descritos dentro de la sección de métodos alternativos representan propuestas innovativas en uno u otro aspecto y de alguna manera toman también una u otra cosa de los métodos tradicionales. Sus actividades van más allá de las clásicas y buscan estimular diferentes aspectos del individuo y del proceso de aprendizaje. A dife~encia de los aquí denominados métodos tradicionales, su aplicación puede ser más flexible y combinada como en el caso del enfoque comunicativo, o bien limitada por aspectos de orden logístico como es el caso de la sugestopedia. A continuación se presenta cada uno de estos métodos. 2.3.1. Métodos tradicionales. Dentro de métodos tradicionales se ubican en este trabajo el de gramática-traducción, el directo y el audiolingual. 44 Gramática-traducción El método de gramática-traducción, derivado de la enseñanza de las lenguas clásicas, gira, como su nombre lo dice, en torno a la gramática. En este método se ve el aprendizaje de una lengu~ como un buen ejercicio mental y corresponde a una visión normativa y prescriptiva de la lengua. El objetivo en este método es la lectura de textos literarios en la lengua meta, principalmente de los clásicos. El aprendizaje y la aplicación de las reglas gramaticales debe llevar a la formación de frases y oraciones correctas. La gramática juega un papel muy importante y su estudio se enfoca a las similitudes y a la aplicación deductiva de las reglas. En cuanto al papel del profesor, éste se considera la primera y única autoridad en el salón de clases, mientras qu·e el estudiante tiene un papel pasivo. Es receptor de lo transmitido por el maestro y se espera que aprenda sobre la lengua meta, si bien no se espera necesariamente que la use en conversaciones cotidianas. Los materiales incluyen literatura en la lengua meta, así como reglas gramaticales y paradigmas. Los ejercicios y actividades que los estudiantes realizan tienen que ver constantemente con la lectura. Se hace uso de textos literarios y de la traduccióna la lengua materna. Se contestan preguntas sobre lectura de comprensión. 45 La interacción se da principalmente en la dirección profesor-estudiante, y no hay interacción entre los estudiantes. Como limitación se pueden señalar precisamente esta falta de interacción y de comunicación, y la tendencia de que los alumnos aprendan sobre la lengua pero no a usar la lengua. Método directo El método directo fue dado a conocer principalmente por Charles Berlitz a través del ampliamente divulgado ,,Método Berlitz". Berlitz establece como los dos prinicipios fundamentales de su método 1) la asociación directa de la percepción y el pensamiento con la lengua y los sonidos de la lengua que se aprende y 2) el uso constante y exclusivo de la lengua meta. En el método directo se considera que -la lengua es principalmente el habla y su objetivo es la comunicación. El programa analítico de un curso basado en el método directo se organiza en base a temas o situaciones y hace énfasis en las prácticas orales. El profesor funciona como centro del salón de clases y es quien dirige toda las actividades. A los alumnos, por su parte, les corresponde hacer inferencias y asociaciones directas entre la lengua meta y el significado. En el método directo, como su nombre lo indica, los estudiantes entran directamente en contacto con la lengua meta, la cual es usada desde el 46 prinicipio. Los significados se tratan de aclarar por medio de ejemplos y dibujos. No se dan reglas gramaticales explícitas, sino que se espera que aprendan inductivamente. Algunas actividades frecuentes son los dictados, así como la redacción de párrafos. Los estudiantes leen en voz alta y contestan a preguntas. El patrón de interacción es el de profesor-estudiantes y se da también la interacción estudiante-estudiante, pero dirigida por el profesor. Debido a uno de sus prinicipios mencionado arriba, uso exclusivo de la lengua meta, el uso de la lengua materna de los estudiantes queda totalmente excluido, lo cual en algunas ocasiones funciona como limitante. En este método se suple la traducción mediante el uso de objetos o mímica, pero se corre el peligro en algunas ocasiones de que el estudiante no capte el significado correctamente, lo cual puede causar problemas no sólo en ese momento sino más adelante también. Método audíolingual Los estudios lingüísticos de autores como Fries, Bloomfield y Lado, aunados a la fuerte aceptación en su momento de la lingüística como ciencia, dan lugar al llamado método audiolingual. En el enfoque del método audiolingual se percibe la lengua como un sistema de estructuras gobernado por reglas y el aprendizaje como un proceso de formación de hábitos. 47 El objetivo principal es el uso del lengua de la vida diaria. El programa analítico se gradúa de acuerdo a la complejidad de los componentes e incluye aspectos tanto de fonología como de morfología y sintaxis. En lo que al papel del profesor se refiere, éste representa un modelo y dirige y controla el comportamiento de los estudiantes, quienes participan activamente en la repetición, siempre dirigidos por el profesor. Entre sus materiales se encuentran los audiocassettes y las ayudas visuales como un punto muy importante, así como el laboratorio de idiomas. El método audiolingual utiliza además de la lectura, la repetición y memorización de diálogos. Aunque se enseña la lengua en contexto, los diálogos son casi siempre artificiales. Hay también dibujos y acciones para representar los significados. Se utilizan mucho los ejercicios llamados dri/1s que pueden ser ejercicios de sustitución, de transformación y de pregunta- respuesta, entre otros. Al igual que en el método directo, no se dan reglas gramaticales explícitas ya que la nueva lenQua debe aprenderse como se adquirió la lengua materna. Otras actividades son completar diálogos y los juegos para practicar algún punto gramatical. La interacción sigue la misma tendencia que en el método directo, es decir, profesor-estudiante, y estudiante-estudiar-ite dirigida por el profesor. Como consecuencia de su misma orientación estructuralista, en este método se resta creatividad y espontaneidad al alumno. 48 2.3.2. Métodos alternativos. Dentro de los métodos denominados como alternativos en este trabajo, se han seleccionado los siguientes: respuesta física total, enfoque natural, método silencioso, sugestopedia, comunidad de aprendizaje. Como se mencionaba al principio de la sección 2.3., se les llama aternativos en este trabajo ya que constituyen alternativas a los métodos tradicionales y proponen en su concepto o en sus técnicas actividades diferentes. En muchos casos queda fuera el patrón clásico de la clase con el profesor al centro, y en otros presentan también innovaciones en sus propuestas de técnicas. También se les llama alternativos porque su uso total presenta dificultades, ya sea por los contenidos o por los aspectos organizativos que demandan. Respuesta física total Respuesta física total es un método diseñado por James Asher que busca también el aprendizaje de una segunda lengua de la misma manera como se adquirió la lengua materna, esta vez basado en el uso de imperativos para dirigir el comportamiento. Ya que su perspectiva de la lengua es estructuralista y basada en la gramática, su programa analítico se organiza en oraciones y hace especial énfasis en las estructuras gramaticales. 49 En un curso basado en este método, el profesor dirige todo el comportamiento de los alumnos. Los estudiantes actúan como imitadores y seguidores, y más tarde, al haber avanzado, se convierten también en directores del comportamiento de sus compañeros. En el salón de clases es importante el uso de objetos reales que apoyen e ilustren las directivas marcadas por el profesor. La actividad típica de este método es la acción física, no sólo lingüística, como respuesta a una serie de comandos secuenciales. El profesor interactúa primeramente con el grupo, después con un estudiante en particular, y más tarde un estudiante interactúa con el grupo. El método se encuentra limitado tanto por falta de espontaneidad como de creatividad, ya que en muchas ocasiones los estudiantes son principalmente imitadores. De igual manera se cuestiona su aplicación en niveles más avanzados. Enfoque natural Otro método que ha tenido mucha difusión es el llamado enfoque natural de Tracy Terrell, basado en las ideas de Krashen y que coincide en diversos puntos con el enfoque comunicativo. Para este enfoque la esencia de la lengua es el significado y está basado en la comprensión. 50 En este método cuya meta inmediata es la competencia comunicativa (ver sección 2.3.3.3.), el papel del estudiante es comunicar sus ideas y expresar sus sentimientos. El papel del profesor, por su parte, consiste en el proveer el input necesario y promover la comunicación. En cuanto a los materiales utilizados, se busca el uso de textos auténticos y de objetos reales en la medida que sea posible. Las actividades deben representar experiencias comunicativas y ayudar al desarrollo de las cuatro habilidades comunicativas que son escuchar, leer, hablar y escribir, aunque como se mencionaba al principio, primero está la comprensión y después la producción. La interacción en este enfoque no se limita solamente a la de profesor- estudiante y estudiante-profesor, sino que integra el patrón estudiante- estudiante. En este enfoque, la exactitud gramatical es una parte de la proficiencia comunicativa. Método silencioso El método silencioso de Caleb Gattegno toma como punto de partida la fase de silencio por la que pasan los niños al estar adquiriendo su lengua materna, y aplica ésta a la situación de aprendizaje de una segunda lengua en adultos. 51 El aprendizaje se considera un proceso cognitivo intelectual. Se ve el silencio
Compartir