Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
En avant! : Un tema delicado: las preposiciones Francés En avant!: Un tema delicado. Las preposiciones Creación propia 1. Las preposiciones: Empezamos... Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC El tema de las preposiciones es bastante complejo. Son palabras que en sí tienen poco significado, sino que sirven para unir otras palabras o expresiones . Por ello, nos vamos a detener bastante en ellas, explicando algunos pormenores y poniendo muchos ejemplos de las mismas, ya que a menudo hay que alterarlas bastante en las traducciones. Empezaremos haciendo algunos comentarios generales, para luego pasar a estudiarlas por orden de función: la duración, la fecha, el lugar, la pertenencia... Seguiremos centrándonos en algunas preposiciones particularmente complejas. Y completaremos el tema con el estudio de otras categorías de palabras con menos elementos, pero de gran relevancia, como son las exclamaciones , los presentativos (ya te explicaremos qué son), las conjunciones y los relativos . ¡Buena suerte y adelante! 1.1. Las preposiciones: generalidades Imagen en Intef bajo CC Como decimos en la introducción, las preposiciones son palabras, o grupos de palabras, que no tienen un sentido concreto, sino que sirven en poner en relación dos elementos . Mira este ejemplo: Paul va à la bibliothèque avec ses livres . Paul va a la biblioteca con sus libros. Las preposiciones à y avec (en negrita) sirven aquí claramente para relacionar una frase ( Paul va ) con un lugar ( la bibliothèque ) y un objeto ( ses livres ). Aparentemente, esto no tendría que suponer una gran dificultad, ya que la cantidad de preposiciones de cualquier idioma no suele ser elevado. Sin embargo, sí que hay un problema, y es la cantidad de valores distintos que puede tener una misma preposición. Por supuesto, esto no es exclusivo del francés. Si coges un diccionario de castellano y miras todos los distintos sentidos que pueden tener las preposiciones "a", "de" o "por", te darás cuenta de la complejidad del asunto. ¿Qué tengo que saber de las preposiciones en general? Yendo al grano, y para no complicarnos demasiado, aquí va lo que tienes que saber de esta categoría de palabras. La preposición, por regla general, sirve para indicar la función de la palabra o expresión que le sigue . Indica por ejemplo si es objeto indirecto, complemento agente, complemento circunstancial... Cuando introduce un complemento, nos va a indicar si se trata del lugar, del momento, del medio, de la finalidad o de cualquier otra característica. Las preposiciones se pueden presentar bajo dos formas: Preposiciones simples: à (a), avec (con), depuis (desde), sauf (salvo)... Preposiciones compuestas: à cause de (a causa de), à côté de (al lado de), loin de (lejos de)... 1. Je prends toujours mon café du sucre et un peu lait. 2. Richard habite la maison de René. 3. J'ai invité tout le monde François. Antes de adentrarnos en más detalles, hagamos un pequeño test. No todo en las preposiciones es difícil, y te encuentras a menudo traducciones sencillas. Mira las frases siguientes. Están incompletas, les faltan las preposiciones. Completa esas frases escribiendo en cada hueco la(s) palabra(s) correcta(s). Para ayudarte, te damos un banco de expresiones donde elegir. à de sauf avec depuis loin de Actividad de rellenar huecos Imagen en Flickr de jared bajo CC 4. Demain, je vais danser Sophie. 5. hier, je me sens fatigué. 6. Paul écrit son ami et il lui parle ses problèmes. Enviar 1.2. La duración Imagen en Flickr de Xava du bajo CC Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Cuando hablamos de duración, nos referimos al tiempo que tarda una acción en desarrollarse, o si nos encontramos al principio o al final de la misma. Estas son las preposiciones más usadas. Depuis Sirve para indicar un punto de partida temporal . 1. Je suis là depuis six heures du matin (Estoy aquí desde las seis de la mañana). 2. Je t'attends depuis une heure (Te espero desde hace una hora). Fíjate ya en dos detalles importantes: Depuis es un falso amigo: se parece a "después" pero nunca tiene ese significado. Según la frase, se traducirá por "desde" (si detrás va un momento concreto, como en la frase 1) o por "desde hace" (si detrás va una duración, como en la frase 2). Dans Cuando tiene valor temporal (tiene otros que veremos luego), dans indica una cantidad de tiempo , y se traduce generalmente por "dentro de". Jean est parti, mais il reviendra dans deux heures. Jean se ha ido, pero volverá dentro de dos horas. Dès Esta preposición se usa menos que las anteriores. Indica el estado de una acción a partir de un momento concreto , y su traducción depende de lo que viene detrás . Si es un sustantivo o equivalente, se traducir simplemente por "desde": Je serai au bureau dès huit heures (Estaré en la oficina desde las ocho en punto). Si es una frase introducida por que , se traduce por "en cuanto": Dès que j'arrive, je te téléphone ( En cuanto llegue, te llamo por teléfono). Jusqu'à Indica un punto final o un límite . Su equivalente casi perfecto en castellano es "hasta". Je vais travailler jusqu'à dix heures ce soir . Trabajaré hasta las diez esta noche. Pendant Aunque esta preposición se parezca a "pendiente", no tiene nada que ver. Significa, casi literalmente, "durante". Nicolas Sarkozy a été président de la République Française pendant cinco ans. Nicolas Sarkozy ha sido presidente de la República Francesa durante cinco años. En Esta preposición, que ya verás tiene muchos usos distintos, puede significar, en relación con la duración, lo mismo que su equivalente español "en". Jean a fait l'examen complet en deux heures. Jean ha hecho el examen completo en dos horas. Imagen en Picto de De Marque para uso educativo À partir de Para acabar con este apartado, una locución fácil, ya que significa "a partir de". Y es que a veces, el francés es un idioma muy fácil, ¿verdad? À partir de 1492, l'Espagne est devenue une grande puissance. A partir de 1492, España se convirtió en una gran potencia. Resumiendo... En nuestro afán por hacerte las cosas más fáciles, aquí van un cuadro resumen de las preposiciones de duración. depuis dans dès jusqu'à pendant en à partir de desde desde hace dentro de desde en cuanto hasta durante en a partir de Por supuesto, no sólo se puede expresar la duración a través de las preposiciones. Hay otras fórmulas para ello: Il y a... que : Il y a trois ans que nous nous connaissons. Hace tres años que nos conocemos. Cela fait... que : Cela fait onze ans que l'euro est la monnaie européenne. Hace once años que el euro es la moneda europea. ¿Practicamos un poco? Traduce las frases siguientes . Ten cuidado con los falsos amigos. 1. J'habite à Séville depuis 1988. 2. À partir de 2008, l'économie espagnole est entrée en crise. 3. Dans deux ans, je terminerai mes études. Importante Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados 5. J'espère voir le match jusqu'à la fin. 6. Henri a travaillé comme camionneur pendant toute sa vie. 7. Il y a trois mois que j'ai arrêté de fumer. 1.3. La fecha y la hora La persistencia de la memoria de Salvador Dalí Imagen en Flickr de Jimmy Baikovicious bajo CC Varias proposiciones se pueden utilizar para introducir fechas y horas. Veamos algunos ejemplos. Para... Exemple Traducción ... el siglo au Nous sommes au XXIème siècle. Estamos en el siglo XXI. ... el año en Nous sommes en 2013. Estamos en 2013. ... la estación en au En été, il fait chaud. Le climat est pluvieux en automne. Noël est en hiver. La feria de Séville a lieu au printemps. En verano, hace calor. El climat es lluvioso en otoño. La navidades en invierno. La feria de Sevilla tiene lugar en primavera. ... el mes en Il vient à Grenade en Janvier. Viene a Granada en enero. ... la hora à Le film commence à dix heures. La película empieza a las diez. Por supuesto, otras preposiciones son posibles, según los matices que queramos indicar. Por ejemplo, para marcar un intervalo de tiempo, tenemos entre (entre) y para una simple aproximación, usaremos vers (hacia). La conférence commencera vers cinq heures; moi, j'y assisterai entre six et sept heures. La conferencia empezará hacia las cinco; yo asistiré entre las seis y las siete. Cuando se trata de hablar de los días de la semana, el francés es muy distinto del castellano. Creación propia Si se trata de un día concreto, no se utiliza nada para acompañar el día: Lundi , nous allons au restaurant. El lunes (este lunes), vamos al restaurante. Si se trata de un día repetido, se utiliza el artículo le : Le lundi , nous allons au restaurant. Los lunes (todos los lunes), vamos al restaurante. Imagen en Flickr de Teddy Lambec bajo CC Vas a ver qué fácil es todo esto. Intenta traducir correctamente las frases siguientes. Recuerda que aunque no conozcas algunas palabras, por su forma o el contexto, podrás traducirla correctamente. Tómate tu tiempo, y repasa bien tu texto antes de ver las respuestas correctas. Por supuesto, no seas indulgente contigo mismo, y corrígete todos los fallos que encuentres, incluidas las tildes. 1. La pénicilline est une des grandes inventions de la médecine au vingtième siècle. 2. En été, dans les pays nordiques, le climat est agréable. Mais en hiver, il fait très froid. 3. Lundi, je vais à un meeting politique. 4. Le lundi, à cinq heures, je vais faire de l'aérobic. 5. En 2012, au printemps, il y eu peu de pluie. 6. Je suis né en décembre, plus précisément le quatorze. 2. Las preposiciones: Seguimos... Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC Seguimos aquí con las preposiciones con un campo muy importante: las expresiones de lugar . Realmente son muchas, y muy frecuentes, ya que las preposiciones de lugar son la mejor manera que tenemos para "anclar" lo que decimos en el espacio. Tras ver todas estas preposiciones, pasaremos a algo más sencillo pero no menos importante: la expresión de la pertenencia . 2.1. Las expresiones de lugar I: lugares concretos Creación propia Vamos a empezar ahora a ver cómo se introducen expresiones de lugar a través de las preposiciones, para indica, por ejemplo, el sitio donde uno está, o de dónde viene, o adónde va... PARA DECIR DE DÓNDE VENGO... Esta parte es fácil. Para indicar cualquier punto de origen, se utiliza de (y sus variantes), igual que en castellano. Je viens de Londres . - Vengo de Londres. Ivan est originaire de Russie . - Ivan es oriundo de Rusia. Le riz est un aliment qui vient de Chine . - El arroz es un alimento que viene de China. Creación propia PARA DECIR DÓNDE ESTOY O ADÓNDE VOY... Empecemos por un anuncio importante: el idioma francés no distingue, como en castellano, el lugar donde uno está del lugar adonde uno va , usando pues la misma preposición en ambos casos. Nous habitons à Madrid. - Vivimos en Madrid. Nous allons à Madrid. - Vamos a Madrid. Si te fijas en esos ejemplos, verás que donde el castellano distingue la estancia (preposición "en") y la dirección (preposición "a"), el francés siempre utiliza à . Es bueno recordar esto, para no equivocarte en las posibles traducciones. Imagen en Wikimedia Commons de Lars H. Rohwedder bajo CC Grandes lugares: Países, regiones, islas y continentes Ya sabes que algunos nombres de países son femeninos (España, Francia, Italia...) y otros masculinos (Portugal, Japón, Camerún...). Según el género del país, vamos a utilizar en francés diferentes preposiciones. Afortunadamente, el género de los países coincide en francés y en castellano. Cuando se trata de un nombre femenino, se utiliza en : J'habite en France . - Vivo en Francia. Je vais en France . - Voy a Francia. Cuando el nombre es masculino, se usa au : Il travaille au Portugal . - Trabaja en Portugal. Il a voyagé au Portugal. - Ha viajado a Portugal. Cuando el nombre es plural, siempre se utiliza aux : Il se trouve aux États-Unis. - Se encuentra en los Estados Unidos. Il part demain aux États-Unis . - Se va mañana a los Estados Unidos. Lugares pequeños: Ciudades y pueblos Esta parte también es sencilla. Se utiliza siempre la preposición à . Tu vas venir à Barcelone? - ¿Vas a venir a Barcelona? Mes parents habitent à Berlin. - Mis padres viven en Berlín. Fotografía en Flickr de Hobvias Sudoneighm bajo CC Un caso especial: la preposición chez El francés dispone de una preposición que no existe en castellano: chez . Significa literalmente "en casa de" o "a casa de". Je vais chez Sophie pour dîner . - Voy a casa de Sophie para cenar. Jean habite encore chez ses parents . - Jean vive todavía en casa de sus padres. También se utiliza para hablar de lugares de trabajo como consultas, talleres, tiendas pequeñas... Esto se debe a que antes, muchos profesionales autónomos tenían su negocio en su misma casa. Se podía entonces decir lo mismo "Voy a la panadería" que "Voy a casa del panadero". Si te encuentras con un caso parecido, cuida mucho la traducción, para que no "chirríe" en castellano. Fíjate en los ejemplos siguiente en la variedad de las traducciones: Je vais chez le docteur. - Voy al médico. Ma voiture est chez le mécanicien. - Mi coche está en el taller. Cette table est de chez monsieur Dupont, le menuisier. - Esta mesa es del taller del señor Dupont, el ebanista. Deberás pues fijarte en el contexto para saber con cuál de las dos expresiones debes traducir esta preposición. Y como siempre, toca ahora practicar con un poco de traducción . 1. Beaucoup de mots espagnols viennent de l'arabe, mais la plupart viennent du latin. 2. Beaucoup de jeunes espagnols vivent chez leurs parents. 3. La conférence sur le réchauffement climatique a lieu à Rome, en Italie. 4. Paul va partir en voyage à Lisbonne, au Portugal. 5. Aux États-Unis, le niveau de vie est généralement plus élevé qu'en Europe. Importante 2.2. Las expresiones de lugar II: localizar en el espacio Creación propia Cualquier idioma dispone de palabras para situar las cosas en el espacio . En español tenemos "sobre", "debajo", "cerca", "derecha", "frente", "lado"... Muchas de estas palabras son preposiciones o locuciones preposicionales. Algunas ya las has visto, otras son nuevas. La preposición... indica... Se traduce... Ejemplo Traducción dans interioridad en dentro de Je suis dans le salon. Le cadeau est dans la boîte. Estoy en el salón. El regalo está dentro de la caja. sur superioridad en sobre Le livre est sur la table. Tes lunettes sont sur la commode. El libro está en la mesa. Tus gafas están sobre la cómoda. sous inferioridad bajo debajo de La rivière passe sous le pont. Les chaussures sont sous le lit. El río pasa bajo el puente. Los zapatos están debajo de la cama. devant anterioridad delante de Le jardin est devant la maison. El jardín está delante de la casa. derrière posterioridad detrás de L'arbre est derrière le garage. El árbol está detrás del garaje. entre intervalo entre Jean est assis entre Paul et Henri. Jean está sentado entre Paul y Henri. à droite de derecha a la derecha de Les toilettes sont à droite de l'entrée. El aseo está a la derecha de la entrada . Creación propia à gauche de izquierda a la izquierda de Le parking est à gauche du marché. El aparcamiento está a la izquierda del mercado. près de cercanía cerca de Le parc est près de la place. El parque está cerca de la plaza. loin de lejanía lejos de L'arrêt de l'autobus est loin d 'ici. La parada de autobús está lejos de aquí. à côté de cercanía al ladode Le professeur est à côté du directeur. El profesor está al lado del director. en face de frontalidad frente a Le théâtre est en face de la banque. El teatro está frente al banco. au milieu de interioridad en medio de L'arbre est au milieu du champ. El árvol está en medio del campo. autour de exterioridad alrededor de Les fleurs sont autour de l 'arbre. Las flores están alrededor del árbol. de origen de Il vient de Roumanie. Viene de Rumanía. par travesía por Il va à París par Barcelone. Va a París por Barcelona. Además de todas expresiones, propias del espacio, también se pueden utilizar las preposiciones generales à y en , que tienen un valor indefinido que traduciremos simplemente en castellano por "en" Paul est à la bibliothèque . - Paul está en la biblioteca. Le climat est froid en montagne . - El clima es frío en montaña. Las reglas de uso de estas dos preposiciones son complejas. Afortunadamente, no tienes que aprendértelas aquí. Basta con que seas capaz de construir una traducción coherente en castellano. Actividad de rellenar huecos 1. Le fleuve Guadalquivir passe Séville. 2. La pizza est un aliment qui vient Italie. 3. Sur le drapeau espagnol, la bande jaune est les bandes rouges. 4. Le pont passe le fleuve. 5. Le salon est à gauche et la cuisine est l'entrée. 6. Bilbao est près de San Sebastián mais Barcelone est Madrid. Enviar cuadro de arriba. Cada preposición sólo se pone una vez y debes utilizarlas todas. entre loin de sur d' à droite de par 2.3. La pertenencia Imagen en Flickr de fablibre bajo CC Expresar la pertenencia suele ser importante en cualquier idioma, y siempre existe alguna expresión para ello. En francés, existen incluso más maneras que en castellano para expresarla. Y varias de esas formas se organizan alrededor de preposiciones. Concretando, se puede utilizar en francés las preposiciones de y à . No debe sorprendernos ese uso de de , ya que es el mismo que en castellano. Tu sais qui est le propriétaire de cette maison? - Oui, c'est la maison de Pierre. ¿Sabes quién es el propietario de esa casa? - Sí, es la casa de Pierre. Mucho más raro nos resulta el uso de la preposición à con un sentido de propiedad. À qui est ce livre? - Il est à Paul. ¿ De quién es este libro? - Es de Paul. En castellano, la preposición "a" solo tiene ese valor cuando acompaña el verbo "pertenecer" ("Esa fábrica pertenece a la familia de Pepe"). El francés hace un uso similar de esta preposición, pero mucho más extendido. Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Aunque esto no es difícil, vamos a asegurarnos de que lo entiendes. Traduce las frases siguientes. 1. À qui est cet argent? - Il est à Marcel. 2. À qui est la faute de la crise? 3. De qui est ce livre? - C'est un livre d'Émile Zola. 4. À qui est ce livre? - C'est à Paul. 3. Las preposiciones: Acabamos... En esto de las preposiciones, te vas a encontrar con dos tipos de palabras: Las "especializadas", es decir aquellas que suelen tener un significado único: dans (en), en face de (frente a), sauf (salvo)... Las "vacías", que son las preposiciones que pueden tener multitud de valores distintos. El problema, evidentemente, es esta segunda categoría, ya que tienes que interpretar cada frase para asignarle a la preposición un valor. En el caso de à , por ejemplo, esos valores se multiplican, como verás en el apartado siguiente. Afortunadamente, no tienes que aprenderte todo esto . Basta con que te aprendas los usos principales de esta preposiciones vacías, y sobre todo que recuerdes que pueden tener más valores. Así, cuando te enfrentes a ellas en una traducción, estarás siempre preparado para darle un sentido coherente a tu texto. Creación propia 3.1. Preposiciones vacías I: "à" et "de" Creación propia El primer lugar de las preposiciones vacías está ocupado por À y DE . Pueden tener una cantidad de significatidos distintos realmente asombroso. Vamos a sistemarizar un poco el acercamiento a estas preposiciones, viendo los valores relevantes que pueden indicar. Creación propia À Muchos son los posibles valores de esta preposición. Situación actual: Il est à Paris (Está en París). Dirección: Il va à Rome (Va a Roma). Complemento de objeto indirecto: Paul parle à François (Paul le habla a François) . Época: Leonard de Vinci a vécu à la Renaissance (Leonardo da Vinci vivió en el Renacimiento). Fecha: Paul reviendra à la maison à Noël (Paul volverá a casa por Navidad). Hora: Il arrive à huit heures (Llega a las ocho). Pertenencia: Cette voiture est à mon frère (Ese coche es de mi hermano). Función: C'est une machine à écrire (Es una máquina de escribir). Forma de actuar: Il a filé à l'anglaise (Se ha despedido a la francesa). Complemento de manera: Il parle à voix haute (Habla en voz alta). Caractérística: Marie porte un chapeau à plumes (Marie lleva un sombrero con plumas). Ingrediente: J'adore la soupe à l'oignon (Me encanta la sopa de cebolla). Evaluación numérica: Je roule à cent kilomètres à l'heure (Voy a cien kilómetros por hora). Exclamación: Au feu! (¡Fuego!). Además de todos esos valores "en solitario", À forma parte de un gran número de locuciones preposicionales, entre las que podemos destacar las siguientes: Valores espaciales: Tournez à droite à la prochaine rue! (¡Gire a la derecha en la próxima calle!) Valores temporales: Il est entré à ce moment-là (Entró en aquel mismo momento ). Pero lo que realmente puede crearte problemas es el uso de esta preposición con algunos verbos, ya que esas expresiones suelen tener una traducción distinta en castellano. Mira estos ejemplos: Expresión verbal francesa Equivalente en castellano Ejemplo Traducción réussir à conseguir Le cheval a réussi à sauter l'obstacle. El caballo ha conseguido saltar el obstáculo. apprendre à enseñar a aprender a Le professeur apprend à parler français aux élèves. Les élèves apprennent à parler français. El profesor enseña a hablar francés a los alumnos. Los alumnos aprenden a hablar francés. hésiter à tener dudas si J' hésite à demander une augmentation. Tengo dudas si pedir un aumento. s'obstiner à obstinarse en Jean s'obstine à passer son permis. Jean se obstina en sacarse el carnet. Penser à Pensar en Il pense toujours à sa fiancée. Siempre piensa en su novia. faire attention à tener cuidadocon Il faut faire attention à l'orthographe. Hay que tener cuidado con la ortografía. servir à servir para La cocotte-minute sert à cuisiner plus vite. La olla presión sirve para cocinar más rápido. Como puedes ver, a veces la traducción en castellano se aleja mucho del francés. El truco está aquí en ser capaz de reconocer el sentido del verbo, y adaptar la traducción al contexto para que tenga sentido en español. También debes recordar que la preposición À se combina con algunos determinantes, tal y como viste en la unidad 1. Elle est partie au lever du jour. - Ella se fue al amanecer. Elle est partie aux États-Unis . - Se fue a los Estados Unidos. Creación propia DE En la misma línea, la preposición DE puede tener múltiples valores . Origen espacial: Il vient de Londres (Viene de Londres). Origen temporal: Il travaille du matin au soir (Trabaja de la mañana a la noche). Materia: C'est une statue de bois (Es una estatua de madera). Causa: Je tombe de fatigue (Me caigo de cansancio). Pertenencia: C'est le livre de Jacques (Es el libro de Jacques). Instrumento: Elle m'a fait signe de la main (Me hizo una seña con la mano). Complemento verbal: Nous parlons de Roland (Hablamos de Roland). También se utiliza DE en algunas expresiones verbales. Expresión verbal francesa Equivalente en castellano Ejemplo Traducción s'approcher de acercarse a Le tigre s'approche de sa proie. El tigre se acerca a su presa. avoir le temps de tener tiempode Je n'ai pas le temps de terminer. No tengo tiempo de acabar. demander de pedir (+ infinitivo) Il m'a demandér de venir. Me ha pedido venir. défendre de prohibir (+ infinitivo) Je vous défends de répondre. Le prohíbo contestar. DE además se emplea detrás de los adverbios de cantidad cuando estos preceden un nombre. En estos casos no se traduce. Jean a beaucoup de problèmes. - Jean tiene muchos problemas. Peu d' enfants naissent en Espagne. - Pocos niños nacen en España. Recuerda por último que esta preposición se combina con algunos determinantes, tal y como viste en la unidad 1. Voilà la solution du problème . - Ésa es la solución del problema. C'est la maison des Garcia. - Es la casa de los Garcia. Dibujo en Intef de Félix Vallés Calvo bajo CC Como puedes ver, tratamos aquí dos preposiciones muy complejas, frente a las cuales, tu armas son el conocimiento (de los valores más importantes) y la intuición (para adaptar el texto al castellano). Vamos a ver qué tal se te da todo eso con un poco de traducción. 1. L'autobus part à huit heures de Tolède. Pour arriver à Cordoue il y a plus de deux heures de voyage. 2. Jean est aimable de nature. Il a beaucoup d'amis. 3. Jean a réussit à trouver la solution du problème de mathématiques. 4. Marie n'a pas le temps de terminer le travail, mais elle s'obstine à le finir. 3.2. Preposiciones vacías II: "par", "pour" Creación propia Vamos a centrarnos ahora en otras dos preposiciones que tienen también "migas": PAR y POUR . De manera general, se suelen traducir respectivamente con "por" y "para" . Pero vas a ver que la realidad es más compleja. PAR Esta preposición sirve para introducir diversos complementos: Una causa: Il ne me parle pas par egoïsm e. - No me habla por egoísmo (por culpa de su egoísmo). Un medio: L'information se transmet par Internet. - La información se transmite por Internet. Un lugar de paso: L'autobus passe par le tunnel . - El autobús cruza por el túnel. Una frecuencia temporal: Je vais au cinéma deux fois par mois. - Voy al cine dos veces al mes. Un complemento agente: Le film a été attaqué par les critiques. - La película ha sido atacada por los críticos. Ya puedes sacar dos conclusiones. Por una parte, PAR se traduce a menudo con "por". Pero la otra conclusión es que no siempre es así: deux fois par mois - dos veces al mes. Creación propia POUR Esta preposición introduce habitualmente un objetivo. En este sentido, puede indicar: Una meta: Nous allons nous réunir pour discuter cette question. - Vamos a reunirnos para discutir esa cuestión. Una destinación: Je sors demain pour Paris . - Salgo mañana para París. Una duración prevista: Jean partira pour deux mois. - Juan se irá durante dos meses. Incluso puede introducir una causa, cuando esta implica a la vez una finalidad: Le cinéma est fermé pour travaux. - El cine está cerrado por obras. Lo mismo que con par , puedes ver que lo habitual es traducir POUR con "para", pero que en algunos casos la traducción se hará con otra expresión. Lo importante, aquí como en tantos casos, es procurar siempre que la traducción tenga una coherencia en castellano. Vamos a practicar un poco esto de la manera ya habitual: con un poco de traducción . Recuerda que debes dar a tus frases sentido en castellano, para que no suenen "raro". Tómate tu tiempo para hacer la traducción. 1. L'autobus pour Bruxelles passe par Paris. 2. J'ai préparé une tarte pour le goûter. 3. Pour avoir les dents saines, il faut les nettoyer trois fois par jour. 3.3. Las preposiciones y los complementos Creación propia Creación propia Las preposiciones sirven a menudo para introducir distintos tipos de complementos, que aportan algunas precisiones. Ya hemos visto algunos tipos de esos complementos, como la localización en el tiempo o el espacio. Veamos ahora otros tipos de complementos. La materia Para expresar de qué está hecho algo, se utiliza habitualmente en : La montre de Paul est en or. - El reloj de Paul es de oro. J'ai acheté un nouveau canapé en cuir. - He comprado un nuevo sofá de cuero. También se puede encontrar de introduciendo un complemento de materia. Je bois mon café dans une tasse de porcelaine . - Bebo mi café en una taza de porcelana. Un uso preposicional muy "francés" es el de à para expresar una materia. Este uso se da sobre todo en las recetas de cocina: une tarte à la fraise - una tarta de fresa le canard à l'orange - el pato con naranja une glace à la vanille - un helado de vainilla Evidentemente, debes cuidar la traducción en esos casos, para no encontrarte con expresiones sin sentido en castellano. Imagen en Intef de Francisco Javier Martínez Adrados bajo CC La función y la finalidad Tenemos aquí la preposición pour , cuya traducción es generalmente "para": Achète de la pommade pour les brûlures! - ¡Compra pomada para las quemaduras! Le phosphore est excellent pour la mémoire . - El fósforo es excelente para la memoria. Pero también encontramos aquí otro uso muy curioso de la preposición à , donde se indica la función de un objeto. une machine à écrire - una máquina de escribir une brosse à dents - un cepillo de dientes une machine à laver - una lavadora La categoría y el contenido En ambos casos, se suele usar la preposición de . C'est un cheval de course . - Es un caballo de carrera. Hier, j'ai acheté un excellent vin de table . - Ayer compré un excelente vino de mesa. Apporte-moi la bouteille de cognac! - ¡Tráeme la botella de coñac! Je prendrais bien une tasse de café . - Me tomaría con gusto una taza de café. Esto no es complicado, ¿verdad? En cualquier caso, es conveniente practicar un poco antes de seguir. Traduce estas frases. 1. Pour le petit déjeuner, je prends toujours du café au lait et un croissant au chocolat. 2. Marie a acheté une robe en coton avec des détails en dentelle. 3. Pour l'excursion, je vais mettre tout mon matériel dans mon sac à dos. 4. Passe-moi une cuillère à café, s'il te plaît! 3.4. Vocabulario: siglas y acrónimos Creación propia con Tagxedo En cuestión de abreviaturas , existen entre el francés y el castellano muchas similitudes. Así, si ves en un texto las siglas ONU, OTAN o UE, lo normal es que sepas de qué se trata. Sin embargo, cada idioma tiene luego sus propias abreviaturas, y algunas son lo bastante frecuentes como para merecer un poco de atención por nuestra parte. Las siglas, en principio, no deben traducirse, pero siempre es conveniente que sepas de qué está tratando el texto, y conocerlas te puede ayudar. Por ello te presentamos aquí las más importantes que puedes llegar a encontrarte en un ejercicio de traducción. SIGLA Expresión completa Traducción literal Comentario EDF Électricité de France Electricidad de Francia Mayor compañía eléctrica de Francia, tuvo hasta 2005 el monopolio de la electricidad en ese país. Se usa a menudo como sinónimo de "compañía eléctrica". SDF Sans Domicile Fixe Sin domicilio fijo Es una manera aséptica de nombrar a los "sin hogar" o vagabundos. HLM Habitation à LoyerModéré Vivienda de alquiler moderado Son construcciones estatales destinadas al alquiler subvencionado. ASSEDIC Association pour l'emploi dans l'industrie et le commerce Asociación para el empleo en la industria y el comercio Este organismo, desaparecido en 2008, se encargaba de gestionar el subsidio de desempleo. De eso se encarga ahora la agencia Pôle Emploi ("Objetivo Empleo") Se sigue utilizando esas siglas para designar las prestaciones sociales, y se suele traducir simplemente por "subsidio". ANPE Agence Nationalepour l'Emploi Agencia nacional para el empleo Este otro organismo, también desaparecido en 2008, gestionaba la búsqueda y la oferta de puestos de trabajo. Se fusionó con la ASSEDIC para formar la agencia Pôle Emploi . DOM-TOM Département d'Outre-Meret Territoires d'outre-Mer Departamentos y territorios de ultramar Era hasta hace poco la forma rápida para nombrar los territorios franceses fuera de Europa, principalmente en el Caribe. Ahora se utiliza preferentemente la denominación DROM-TOM ( Départements et régions d'outre-mer, territoires d'outre-mer ) SNCF Société Nationale des chemins de fer Sociedad nacional de ferrocarriles Es el equivalente francés de nuestra RENFE. CGT Confédération Générale du travail Confederación general del trabajo Sindicato mayoritario. CFDT Confédération Française Démocratique du travail Confederación francesa democrática del trabajo Sindicato mayoritario. FO Force ouvrière Fuerza obrera Sindicato mayoritario. SMIC Salaire Minimum Interprofessionnel de croissance Sueldo mínimo interprofesional de crecimiento Salario mínimo. BD Bande Dessinée Tira dibujada Es el equivalente francés del "cómic" o "tebeo". PDG Président Directeur Général Presidente director general Máximo cargo en una empresa. PS Parti Socialiste Partido socialista Uno de los dos grandes partidos políticos de Francia. UMP Union pour un Mouvement Populaire Unión por un movimiento popular El otro gran partido político actual en Francia, de corte liberal y conservador. EELV Europe Écologie Les Verts Europa ecología los verdes Partido político ecologista, actualmente con buena representación parlamentaria. PCF Parti Communiste Français Partido comunista francés Partido político, hoy día minoritario. BCBG Bon Chic Bon Genre Buen estilo buen género La expresión califica a una persona que se viste de manera elegante y socialmente correcta. Suele ser una expresión un poco despectiva y no tiene en castellano una traducción clara, aunque suele ser algo así como "que cuida mucho su forma de vestir". Si te sale alguna sigla en una traducción, recuerda que no se trata de que la traduzcas. La puedes repetir tal cual. Lo importante es que tú sepas de qué habla el texto. Imagen en Flickr de phil h bajo CC Imagen en Flickr de Alessandro Prada bajo CC Practiquemos un poco esto de las siglas, con un poco de traducción . En las frases siguientes, no tienes que traducir las abreviaturas (aunque puedes hacerlo si quieres), pero si sabes de que se está hablando en cada caso, te será más fácil traducir el resto de la frase. 1. La CGT, la CFDT et FO ont convoqué une journée nationale de grève mardi prochain. 2. Mes ASSEDIC me permettent de payer l'EDF et le loyer de mon HLM. 3. Paul gagne le SMIC. Pourtant, il est BCBG. 4. Aux élections législatives de 2012, le PS a obtenu plus de députés que l'UMP. 5. La crise a augmenté le nombre de SDF en France. 4. Exclamaciones e interjecciones Sorpresa, admiración, indignación, enfado... Los sentimientos humanos tienen en todas las lenguas multitud de instrumentos para expresarse. Y uno de ellos son las exclamaciones y las injecciones . Vamos a verlas a continuación, y es un tema bastante divertido. Luego, seguiremos con algo mucho menos divertido, pero de mucha actualidad, que es el vocabulario de las reivindicaciones , donde aprenderás muchas fórmulas y expresiones para reclamar determinadas cosas. Creación propia 4.1. Las exclamaciones Creación propia a partir de imagen en Intef de Felix Vallés Calvo bajo CC Cuando hablamos aquí de exclamación , nos referimos a las frases que sirven para expresar directamente un sentimiento personal, y generalmente acompañado de una entonación muy particular. Así no es lo mismo decir "Ha subido el precio de la gasolina" que "¡Vaya! ¡Ha subido el precio de la gasolina!". La información objetiva es la misma, pero en la segunda frase transmitimos además nuestro sentimiento (en este caso de enfado) frente al hecho comentado. Fórmulas variables Una manera simple de exclamación es la combinación de quel seguido de un adjetivo o un nombre. Mira estos ejemplos: Quel dommage! (¡Qué lástima!) Quelle chance! (¡Vaya suerte!) Quels beaux tissus! (¡Qué telas más bonitas!) Quelles belles fleurs! (¡Qué flores tan bonitas!) Recuerda dos cosas: La partícula quel concuerda con el término que sigue, en número y en número . La traducción va a variar según la frase. Lo importante es reproducir el sentimiento expresado. Fórmulas invariables: Existen otras fórmulas para exclamar. Aquí van las más frecuentes: comme + frase: comme tu es idiot! (¡Qué tonto eres!) que + frase: Que vous êtes sympathique ! (¡Qué simpático es usted!) combien + frase: Combien je t'aime, mon amour! (¡Cuánto te quiero, amor mío!) Imagen en Intef de Félix Vallés Calvo bajo C C Para no variar, aquí va un poco de práctica de traducción , esta vez sobre exclamaciones. ¡Ya verás qué fácil! (¡Anda, una exclamación!) Recuerda que recomendamos escribir las traducciones, y no mirar las respuestas hasta que hayas acabado. 1. Marie, qu'est-ce que tu penses de Brad Pitt. - Oh qu'il est beau! 2. Quelle belle voiture tu as achetée! 3. J'ai terminé le dernier livre de Rosa Montero. Quelle belle histoire! 4. Je viens d'obtenir mon permis de conduire. Comme je suis content! 5. En regardant ces vieilles photos, que de souvenirs viennent à ma mémoire! 4.2. Las interjecciones Creación propia Las interjecciones son palabras sueltas con una función emotiva directa y que suelen expresar sentimientos de todo tipo. Aquí van las más importantes. Para expresar sorpresa: Oh la la! (¡Vaya!) Tiens! (¡Anda!) Comment!? (¿¡Cómo!?) Ça alors! (¡Increíble!) Pas possible! (¡Imposible!) Para brindar: Tchin tchin! (¡Salud!) À votre santé! (¡A vuestra salud!) Para expresar pena: Tant pis! (¡Lástima!) Hélas! (¡Lástima!) Para felicitar: Bravo! (¡Bravo!) Para expresar satisfacción: Tant mieux! (¡Estupendo!) Para desear suerte: Bonne chance! (¡Buena suerte!) Para dar ánimos: Courage! (¡Ánimo!) Para llamar a la prudencia: Attention! (¡Cuidado!) Para expresar disgusto: Zut! ( ¡Recórcholis! ) Merde! (¡Mierda!) Por supuesto, existen muchas más expresiones para expresar el disgusto, pero entraríamos ya en un registro de lengua vulgar que no tiene lugar en un examen de ingreso en la Universidad (se supone). Hasta aquí, tienes expresiones compuestas de palabras, pero también hay interjecciones constituidas por onomatopeyas , es decir palabras que reproducir sonidos naturales. Aquí van algunos ejemplos: Para expresar dolor: Aïe! Ouïe! Para expresar sorpresa: Oh! Ah! Creación propia Para llamar la atención: Hé! Para resoplar: Ouf! Hay muchas más. Afortunadamente, las que te puedes encontrar en una traducción son bastante transparentes. Como entendemos que este tema de las interjecciones es un poco particular, te proponemos comprobar que lo manejas bien con unas actividades diferentes. Abajo a la derecha, puedes elegir entre varias posibilidades para practicar. No te decimos más, y te dejaremos investigar. ¡Pero no te olvides de los signos de exclamación! Study these flash cards Las interjecciones en francésLas interjecciones en francésLas interjecciones en francésLas interjecciones en francés Both Sides Oh la la! ¡Vaya! 1/15 4.3. Vocabulario: Reivindicaciones Reivindicar es pedir públicamente algo que pensamos que nos corresponde. Pueden ser pocas palabras, como los carteles en las manifestaciones, hasta textos largos como cartas, artículos de prensa, publicaciones en Internet... ¿Cómo se reivindica en francés? Pues de la misma manera que en cualquier idioma. Como en castellano, se puede utilizar el imperativo (¡Parad la crisis!), una exclamación (¡No a la crisis!), la ironía (¿Crisis? ¡No, gracias!)... Vamos a ver aquí algunos ejemplos de frases cortas. ¡No al paro! Haced el amor, no la guerra ¡Abajo la corrupción! ¡Di sí a la cultura! ¡Menos deberes y más derechos!La educación está en peligro ¡La imaginación al poder! ¡Exigimos menos impuestos! ¡Salvemos al planeta! Por un sueldo digno ¡Parad el sida! ¡Viva el deporte! Imágenes de elaboración propia Imagen en Flickr de Philippe Leroyer bajo CC No parece esto complicado, ¿verdad? Pues vamos a practicar un poco, con unas frases para traducir . Presta aquí especial atención a los signos de puntuación. 1. Dis non à l'inflation! 2. Stoppez la délinquence! 3. Pour une société plus juste! 4. Moins de travail et plus de vacances! 5. À bas le racisme, vive l'intégration! 6. Non à la pollution, oui à la nature! 7. Attention! La couche d'ozone est en danger. 5. Presentativos, conjunciones y relativos Vamos a abordar ahora tres grupos de palabras con pocos elementos pero que se repiten mucho en francés: Los presentativos : son muy pocas expresiones, pero ya verás que su traducción no siempre es sencilla. Las conjunciones : son más numerosas, pero no suelen plantear problemas, ya que muchas son transparentes. Los relativos : también son pocas expresiones, pero debes manejarlas bien. ¡Ánimo, que ya queda poco para el final de la unidad! Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados 5.1. Los presentativos Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC Creación propia Creación propia con Witty Comics Los presentativos forman un pequeño grupo de expresiones que apenas tiene correspondencia en español. Como su nombre indica, son expresiones que sirven para presentar personas, objetos o cosas en general . Se usan muchísimo en francés . IL Y A Empezamos con algo que ya conoces. La expresión il y a se traduce generalmente por "hay", con una excepción: cuando lo que sigue es una expresión temporal, se corresponde al castellano "hace". Aquí van algunos ejemplos de uso: Il y a beaucoup de monde à la fête ( Hay mucha gente en la fiesta). Quand je suis arrivé à la fête, il y avait peu de monde (Cuando llegué a la fiesta, había poca gente). Il y a longtemps que je veux visiter Paris ( Hace mucho tiempo que quiero visitar París). J'ai terminé mes études il y a huit ans (Acabé mis estudios hace ocho años). Como puedes ver, la expresión admite todo tipo de tiempos y modos verbales. Las marcas verbales afectan a la última palabra (se trata del verbo avoir ). También admite la negación: Il n'y a pas de temps à perdre! (¡No hay tiempo que perder!). No debes confundir el presentativo il y a ("hay" o "hace") y la forma verbal il a (tercera persona de avoir en presente). Il y a beaucoup de travail. - Hay mucho trabajo. Il a beaucoup de travail. - Tiene mucho trabajo. VOICI y VOILÀ Lo mismo que il y a tiene correspondencia en español, las expresiones voici y voilà no las tienen, lo cual complica mucho la traducción. Básicamente, son dos expresiones que significan lo mismo y se pueden usar indistintamente, aunque voilà tiene un uso mayor que voici . Sirven para mostrar algo o para ponerlo en relieve . Mira los ejemplos siguientes: Voilà Paul! (¡ Ahí está Paul!) Être ou ne pas être, voilà la question (Ser o no ser, he ahí la cuestión). Voilà trois ans que Laura est partie ( Ya hace tres años que Laura se fue). Je te présente ma femme, et voilà mon fil (Te presento a mi mujer, y ese es mi hijo). Voici votre monnaie, monsieur ( Aquí está su cambio, señor). Où est la télécommande? - La voilà (¿Dónde está el mando a distancia? - Ahí está ). Fíjate en la traducción que le damos a la expresión en cada frase: varía según el contexto. La idea aquí es adaptar siempre la traducción a la situación , para darle un toque natural. C'EST y CE SONT Para acabar con los presentativos, hemos dejado lo más sencillo. C'est sirve para presentar simplemente una cosa o una persona. Cuando se trata de un plural, se usa ce sont . Habitualmente, se traduce por "es" o "son". Más raramente se traducen por "está" o "están". Qui est Marion Cotillard? - C'est une actrice française (¿Quién es Marion Cotillard? - Es una actriz francesa). Il est minuit, c'est l'heure de se coucher (Son las doce de la noche, es hora de acostarse). Ils s'appellent Astérix et Obélix. Ce sont des gaulois (Se llaman Astérix y Obélix. Son galos). C'est bien de guérir une maladie, mais c'est mieux de la prévenir ( Está bien curar una enfermedad, pero es mejor prevenirla). La dificultad para traducir correctamente estos presentativos no es elevada. Basta con elegir en cada caso si vas a usar el verbo "ser" o el verbo "estar". ¿Practicamos un poco? Recuerda que lo importante aquí es adaptar la traducción de los presentativos al contexto de la frase. 1. À Paris, il y a plus de monuments qu'à New-York. 2. Voilà la solution à notre problème! 3. Il y a quelqu'un qui sonne à la porte. C'est Paul? - Non, ce sont Marie et François. 4. Voici la personne que j'attendais. 5.2. Las conjunciones Las conjunciones de coordinación son palabras o expresiones que sirven para unir unidades linguísticas del mismo nivel: dos palabras, dos proposiciones, dos frases... Las hay con distintas funciones, que resumimos en el cuadro siguiente Función Ejemplo Traducción Sumativa positiva et y Jean et Paul vont venir. Jean y Paul van a venir. Sumativa negativa ni ni Ni Jean ni Paul ne vont venir. Ni Jean ni Paul van a venir. Alternativa ou o Tu viens ou tu ne viens pas? ¿Vienes o no vienes? soit o bien Soit il est chez lui, soit il travaille. O bien está en su casa o bien está trabajando. Opositiva mais pero J'aimerais aller au cinéma mais je n'ai pas d'argent. Me gustaría ir al cine pero no tengo dinero. Causal car pues Il n'est pas venu car il est malade. No ha venido pues está enfermo. Consecutiva donc por tanto Yves est à Montréal, donc il ne viendra pas. Yves está en Montreal, por tanto no vendrá. par conséquent por consiguiente Le joueur a marqué un but, par conséquent son équipe a gagné. El jugador ha marcado un gol, por consiguiente su equipo ha ganado. Adversativa or ahora bien Tout le monde est mécontent, or personne ne se plaint. Todo el mundo está descontento, ahora bien nadie se queja. Explicativa c'est-à-dire es decir Il est anglais, c'est-à-dire qu'il adore le thé. Es inglés, es decir que le gusta el té. à savoir es decir Il habite à côté de chez moi, à savoir rue Diderot. Vive al lado de mi casa, es decir en la calle Diderot. en somme en resumidas cuentas C'est un homme jeune, riche, intelligent et sympathique, en somme c'est le parfait mari. Es un hombre joven, rico, inteligente y simpático, en resumidas cuentas es el marido perfecto. Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC Esta parte del tema no es difícil, pero hay que practicarla igual. Traduce las frases siguientes. 1. La consommation baisse car les familles ont plus de difficultés économiques. 2. Je veux finir ce travail mais je suis fatigué, donc je terminerai demain. 3. Il a voté contre le candidat car il n'aime pas son programme électoral. 4. Soit tu mets de la crème solaire, soit tu vas prendre un coup de soleil. 5. L'enfant ne veut manger ni la viande ni la soupe. 6. Le chômage augmente, les prix montent, les entreprises ferment, en somme le pays est en crise. 5.3. Los relativos Un pronombre relativo es una palabra que sirve para introducir una proposición que actúa como complemento de un sustantivo. Tu amigo que vino ayer era simpático. En la frase anterior, "vino ayer" sirve para determinar de qué amigo hablamos, y se introduce con el pronombre relativo "que". Los pronombres relativos no suelen ser mucho, y el francés no es una excepción.La distintas formas se diferencian por la función que cumple cada una dentro de la frase. Ejemplo Traducción simples qui que L'homme qui est arrivé est le nouveau directeur. El hombre que ha llegado es el nuevo director. que que La personne quej'aisaluée s'appelle Marie. La persona que he saludado se llama María. quoi lo cual la cual los cuales las cuales C'est le problème à quoi je fais référence. Es el problema al cual hago referencia. dont del cual (y sus variantes) J'ai fini le livre dont le t'ai parlé. Acabé el libro del cual te hablé. del que (y sus variantes) Voilà la maison dont je t'ai parlée. Ésa es la casa de la que te hablé. cuyo (y sus variantes) Paul est un ami dont les parents sont anglais. Paul es un amigo cuyos padres son ingleses. où donde adonde La ville où j'habite s'appelle Cadix. La ciudad donde vivo se llama Cádiz. compuestos lequel laquelle lesquels lesquelles el cual la cual los cuales las cuales Mon amie Jeanne, laquelle est très sympathique, va venir. Mi amiga Jeanne, la cual es muy simpática, va a venir. Dibujo en utexas.edu de Walter Moore bajo CC Antes de seguir, vamos a hacer algunas consideraciones: El relativo español "que" tiene varias traducciones en francés: será qui si es sujeto y que si es objeto. Esto puede suponer una dificultad. Sin embargo, y dado que se trata aquí de enseñarte a traducir del francés al castellano, no tienes por qué aprenderte las reglas de uso de las dos formas. Límitate a traducir ambas por "que". Dont tiene varias traducciones posibles. A veces, podrás elegir entre varias: "L'homme dont je parle " puede traducirse sin distinción por "el hombre del que hablo" o "el hombre del cual hablo". Pero tendrás siempre que fijarte en el antecedente (la palabra que precede el relativo), cuyo género (masculino o femenino) y número (singular y plural) va a determinar la forma del relativo. Les livres dont Paul m'a parlé. → Los libros de los cuales Paul me ha hablado. La maison dont Paul m'a parlé . → La casa de la cual Paul me ha hablado. Los relativos compuestos ( lequel y demás) se pueden combinar con las preposiciones à y de , dando lugar a más formas compuestas: L'homme auquel je parle . → El hombre al cual hablo. Como ya te esperabas, aquí van unas frases de traducción para practicar esto de los relativos. 1. L'hôtel où je vais passer mes vacances est un cinq étoiles. 2. J'ai rendez-vous avec le docteur qui soigne ma grippe. 3. Je vais te montrer une photo des vacances dont je t'ai parlé. 4. Les manifestants, qui portaient des pancartes, protestaient contre les nouvelles mesures gouvernementales. 5. Tu dois t'excuser devant Paul, dont tu as insulté la mère. 5.4. Vocabulario: La argumentación y la polémica Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Lee este pequeño diálogo entre dos amigos. Paul : Tu es pour ou contre la peine de mort. Jean : Je suis pour. Je crois que certains crimes méritent la mort. Et toi, tu es pour? Paul : Non, je suis contre. Je pense que personne n'a le droit de tuer, pas même la justice. Jean : À mon avis , tu as tort . La société a le droit de se défendre. Paul : Je suis d'accord avec toi, mais les exécutions capitales ne sont jamais une bonne solution. Je préfère la prison à perpétuité. Jean : Je te comprends. Pourtant , je pense que tu te trompes , parce que la prison à perpétuité coûte très cher à la société. Paul : Là tu as raison , mais la question économique m'est égal . Paul : ¿Estás a favor o en contra de la pena de muerte? Jean : Estoy a favor. Creo que algunos crímenes mercen la muerte. ¿Y tú, estás a favor? Paul : No, yo estoy en contra. Pienso que nadie tiene el dercho de matar, ni siquiera la justica. Jean : En mi opinión , estás equivocado . Lasociedad tiene el derecho de defenderse. Paul : Estoy de acuerdo contigo, pero las ejecuciones capitales no son nunca una buena solución. Yo prefiero la prisión a perpetuidad. Jean : Te entiendo. Sin embargo , pienso que te equivocas , porque la prisión a perpetuidad cuesta muy caro a la sociedad. Paul : Ahí tienes razón , pero la cuestión económica me da igual . Las expresiones en negrita son las propias de un discurso argumentativo. Cuando las personas comunican, se limitan a veces a intercambiar simple información, y otras veces van más allá e intercambian ideas y opiniones. Cuando esas ideas chocan, tenemos lo que comúnmente se llama "una discusión". En francés también, por supuesto, se puede discutir, y sobre eso precisamente trata este apartado. Vamos a ver aquí expresiones para discutir : afirmar, negar, refrendar, desmentir, oponerse, apoyar... Muchas de estas expresiones ya las conoces, pero no está de más un pequeño repaso. Aquí debajo tienes el vocabulario que necesitas conocer. Ejemplo Traducción pour a favor de Je suis pour les mariageshomosexuels. Estoy a favor de las bodas homosexuales. contre en contra de Je suis contre les mariages homosexuels. Estoy en contra de las bodas homosexuales. à mon avis en mi opinión À mon avis , tu devrais demander pardon. En mi opinión , deberías disculparte. penser pensar Je pense que l'État doit protéger les plus faibles. Pienso que el Estado debe proteger a los más débiles. croire creer Je crois que la crise terminera en 2013. Creo que la crisis acabará en 2013. d'accord de acuerdo On va voir ce film? - D'accord! ¿Vamos a ver esa película? - ¡De acuerdo! avoir raison tener razón Je pense que tu as raison . Pienso que tienes razón . avoir tort estarequivocado Je crois que tu as tort . Creo que estás equivocado . se tromper equivocarse En disant cela tu te trompes . Diciendo eso te equivocas . mais pero Il parle bien mais je ne partage pas ses idées. Habla bien pero yo no comparto sus ideas. par contre pourtant sin embargo Je partage ses idées, pourtant je vais voter contre sa proposition. Comparto sus opiniones, sin embargo voy a votar en contra de su propuesta. parce que porque Je suis content parce que tu es venu. Estoy contento porque has venido. d'abord en primer lugar D'abord , ton argument n'est pas valable. Ensuite , tu t'es mal expliqué. Finalement , tu n'acceptes pas la critique. En primer lugar , tu argumento no es válido. Luego , te has explicado mal. Finalmente , no aceptas la crítica. puis ensuite après luego después enfin finalmente Imagen en Picasa de la Junta de Andalucía con todos los derechos reservados Imagen en Flickr de Héctor Parayuelos bajo CC 1. Le parlement a voté contre la nouvelle loi proposée par le gouvernement. 2. À ton avis, j'ai raison ou j'ai tort? - Oh, ça m'est complètement égal! 3. Je déteste François, d'abord parce qu'il est prétentieux, ensuite parce qu'il veut toujours avoir raison, enfin parce qu'il n'arrête pas de parler. 4. Je crois que l'entraineur de l'Olympique de Marseille s'est trompé dans sa stratégie pour le match, et son équipe a perdu. 6. Apéndices Fotografía en Flickr de Thomas Hawks bajo CC Fotografía en Flickr de Ed Fladung bajo CC Fotografía en Flickr de Serge Melki bajo CC Fotografía en Flickr de JD Hancock bajo CC Ya te hemos comentado el caso de la preposición CHEZ , que significa "en casa de". Si vas alguna vez a un país francófono, verás que hay muchos restaurantes, cafeterías y bares que utilizan esta preposición en su nombre, para acentuar el carácter familiar del establecimiento. Lo mismo ocurre en todos los países, y el nuestro no es una exceptión. Lugares como "Casa Pepe", Casa Manolo" o "Casa Robles" forman parte de esta misma tradición universal. Les présentatifs Aquí tienes una excelente web para practicar, si quieres, el uso de los presentativos . Si tienes tiempo, puedes además aprovechar para darte una vuelta por toda la web Bonjour de France , que ofrece multitud de explicaciones y de actividades de todo tipo muy atractivas. Puedes además elegir el nivel que deseas trabajar, desde principiante hasta avanzado. En resumen, todo un lujopara mejorar tu Curiosidad Para saber más ¿Quieres más ejercicios sobre pronombres relativos ? Pues aquí los tienes, acompañados de explicaciones exhaustivas en francés.
Compartir