Vista previa del material en texto
INTRODUCCIÓN Y SIGNIFICADO DEL HELENISMO ATHLETA EN LAS LENGUAS ROMÁNICAS Autor: David Carmona Centeno (Universidad de Extremadura) Palabras clave: helenismos, athleta, significado, lenguas románicas. En general, los trabajos sobre la introducción de los helenismos en el siglo XV y XVI se limitan a notar la aparición de estos en una obra y en una fecha para dejar constancia de su temprana o tardía introducción en nuestro léxico, así como de la forma que adoptan. Sin embargo, poca atención se pone, por un lado, en el proceso de asentamiento del término en español desde su primera aparición en un texto; por otro, en el significado (o significados) con que lo ha hecho, como si fuera evidente. Antes de nada, hay que tener en cuenta que la introducción de helenismos en las lenguas romances viene determinada, generalmente, por su previa incorporación al latín antes que a través del contacto directo con el griego (Dworkin 2012, 12), por lo que se trata de un fenómeno más complejo de lo que aparenta ser (Clavería Nadal 2019, 138; y Bergua 2004, 11). Así, el paso del término griego al latín puede implicar variaciones de significado o adquisición de nuevas acepciones en su adaptación a la cultura romana. A este respecto resulta paradigmática la suerte que corrió at(h)leta: a pesar de que autores y traductores franceses y, sobre todo, italianos ya se habían servido con profusión del helenismo en los siglos XIV y XV, no encontramos el primer testimonio en español y en portugués hasta bien entrado el siglo XVI. Nuestro objetivo, por tanto, es doble: por un lado, analizar, en primer lugar, las posibles causas que provocaron estas diferencias entre lenguas románicas a la hora de incorporar el helenismo (aunque no es la única, cabe destacar que, al ser las traducciones la principal vía de entrada de latinismos y grecismos, muchas traducciones castellanas y portuguesas se servían de versiones intermedias como el francés o el catalán, en lugar de servirse directamente de los textos antiguos); por otro, al mismo tiempo, y no menos importante, determinar qué significado o significados fue adquiriendo el vocablo y describir el proceso de adaptación léxica que sufrió en las diferentes lenguas románicas. Para ello, determinaremos el significado de ἀθλητής en la Grecia antigua, y la incorporación del helenismo a la lengua latina. En segundo lugar, pondremos toda la atención en aquellos pasajes de las traducciones medievales y renacentistas, vía principal de entrada de cultismos, que son susceptibles de incluir el grecismo a partir de las obras que han servido de base a tales versiones; de igual modo, analizaremos detenidamente las entradas de los diccionarios de la época para ver cómo aconsejan traducir el vocablo griego ἀθλητής y el latino athleta. Llegaremos a la conclusión de que athleta se introdujo en las lenguas románicas con el significado de “luchador”, acepción que el término adquirió en la cultura romana, y que las lenguas francesa y, sobre todo, italiana incorporaron el helenismo tempranamente con ese significado, acompañado de un término patrimonial o una glosa explicativa, mientras que el español y el portugués prefirieron recurrir a circunloquios y palabras patrimoniales hasta bien entrado el siglo XVI. LÉXICO EM TEMPOS PANDÊMICOS: GRIPE ESPANHOLA E PANDEMIA DA COVID-19 Anna Ladilova (Justus Liebig-Universität Gießen) Simone Fonseca Gomes (UFMG) Palavras-chave: Léxico, Pandemia Covid-19, Gripe espanhola, Formação de palavras, Neologismos. Resumo: Grandes crises sanitárias, como as geradas por pandemias e epidemias, causam profundas mudanças sociais, políticas e econômicas, afetando diferentes níveis das interações humanas e das instituições que as estruturam. Observa-se tais mudanças na forma como as pessoas usam a linguagem e se comunicam. A pandemia da Covid-19 tornou evidente que a forma como falamos sobre a pandemia e seus impactos na vida quotidiana tem mudado rapidamente a língua, tanto no nível do discurso como nos da morfologia e do léxico. Novas palavras são formadas, algumas, já existentes, ganham novos significados, palavras estrangeiras são introduzidas em nosso idioma, termos pouco usados ou de domínios especializados, como os termos médicos, se difundem, revelando a capacidade da linguagem de se adaptar às novas realidades, ao chamado “novo normal”. Nesse sentido, partindo da atual crise do coronavírus e da pandemia da gripe espanhola de 1918, buscamos identificar como as duas pandemias impactaram a língua portuguesa brasileira por meio de processos de formação de palavras, neologismos, empréstimos, estrangeirismos, entre outros. Pretende-se, por meio de estudo histórico e diacrônico, ampliar a compreensão sobre os processos de mudança linguística e de enriquecimento do léxico relacionado à experiência de uma pandemia, lançando luz sobre as relações entre léxico, sociedade, história e cultura. Nosso trabalho inscreve-se em uma tradição de estudos do léxico que adota uma abordagem sócio-histórica, fundada na lexicologia social de Matoré (1953). O léxico é concebido como patrimônio cultural de uma comunidade: as palavras trazem inscritas em sua forma e sentido as percepções e experiências sedimentadas ao longo da história (cf. Seabra 2015; Biderman 2001). Assim, o léxico, estando inextricavelmente ligado ao mundo social, é considerado a dimensão mais aberta da língua e, portanto, mais imediatamente afetada por grandes mudanças históricas: as palavras constituem, assim, “testemunhos” (as mots-témoin de Matoré 1953) do conjunto de eventos que marcou uma cultura no decorrer de sua história e que caracteriza o estado atual daquela língua/cultura. Nesta comunicação, apresentaremos dados preliminares, coletados por meio de uma pesquisa exploratória em jornais de grande circulação de 1918 e de 2020. Exploramos ainda, no que tange à pandemia atual, materiais coletados em comentários de leitores de notícias de jornais digitais e em redes sociais (twitter e facebook). A análise preliminar possibilitou a identificação dos campos léxicos (cf. Abbade 2012) nos quais os processos de formação de palavras são mais produtivos: termos da área médica e formas mais populares usadas para nomear a doença (ex. “a Hespanhola”; “o/a Corona, Coronga, o/a Covid”), para designar seu agente etiológico (ex. “micróbio”, “vírus”), o enfermo (ex. “os hepanholados”, “coronado”), para falar dos sintomas e tratamentos (“testar positivo/negativo”, “kit corona”), mas também os impactos nos hábitos de higiene, nas relações interpessoais, no trabalho, escola e lazer (ex. quarentena, confinamento, achatar a curva, home office, lockdown) entre outras. A análise dos processos de formação de palavras e neologismos baseou-se na tipologia proposta por Alves (2004), a qual possibilitou identificar e classificar os dados de acordo com suas características fonético-fonológicas, morfológicas, sintáticas e semânticas, distinguindo diferentes tipos de neologismos: composição, derivação, empréstimo, decalque, resemantização, etc. Além disso, o presente estudo mostra como o léxico revela o conhecimento acumulado pela sociedade na busca de soluções para os desafios da crise, assim como a capacidade da linguagem de se adaptar a novos contextos sociais e a novas necessidades comunicativas por meio da renovação e da reorganização de seu léxico. Como produto final da pesquisa, propomos a elaboração de um glossário – ainda em construção – que reunirá o conjunto das palavras e termos relacionados à pandemia identificados nos corpora dos dois períodos tratados. Referências: Abbade, Celina M. S. 2012. “Lexicologia social: a lexemática e a teoria dos campos lexicais”. In As Ciências do Léxico, editado por Aparecida Isquerdo e Maria Cândida Seabra, 141-161. Campo Grande: Editora UFMS. Alves, Ieda M. 2004. Neologismo: criação lexical. São Paulo: Editora Ática. Biderman, Maria Tereza C. 2001. Teoria linguística. São Paulo:Martins Fontes. Matoré, Georges. 1953. La méthode en lexicologie: domaine français. Paris: Didier. Seabra, Maria Cândida T. “Língua, cultura, léxico”. In Linguagem, sociedade e discurso, editado por Gilberto Sobral, Norma Lopes e Jânia Martins, 65-84. São Paulo: Blucher. CAMBIOS LINGÜÍSTICOS E IDEOLÓGICOS DE LOS TÉRMINOS “JUDÍO” Y “CRISTIANO” DESDE EL HEBREO Y GRIEGO BÍBLICOS AL ÁRABE CLÁSICO MEDIEVAL Julio César Cárdenas Arenas (U. Complutense de Madrid / Islamic University of Madinah) Palabras clave: Cognados, filología, lingüística comparativa, cambio lingüístico, etimología. Los objetivos de la ponencia son mostrar los cambios lingüísticos e ideológicos de dos términos bíblicos y su recepción en la literatura medieval islámica (ss. X-XIV) a través de un análisis lexical y terminológico, así mismo mostrar cómo transmiten una carga ideológica y teológica, tales términos son: 1. El hebreo īahūdī (ְיהּוִדי) y su cognado en árabe īahūdī (يهودي). 2. Los términos hebreo y griego notzrī/nazōraios (נֹוְצִרי, Ναζωραῖος), el griego christianos (Χριστιανός) y en árabe medieval: masīḥī/naṣrānī (مسيحي ,نصراني), cruzado ṣalībī (صليبي) o cruzados europeos cristianos al-faranjīah (الفرنجيّة). La metodología se basa en el análisis lexical comparado de las lenguas hebrea, griega y siríaca con el árabe y en el análisis terminológico de extractos de textos islámicos en lengua árabe, escogidos debido a su importancia textual e ideológica desde la Edad Media hasta el día de hoy. El análisis lexical de estos términos se realiza desde los diccionarios árabes medievales de literatura, poesía, Corán y hadiz: Kitāb al-‘Aīn, al-Muḥit fī al-lughah, Tahdhīb al-lughah, Maqāīīs al-lughah, Al-Ṣiḥāḥ, Lisān al-’arab, Jamharah al-lughah, Al-Qāmus al-muḥīṭ, al- Mufradāt fī gharīb al-Qurān y al-Nihaīah fī gharīb al-hadīth ūal-athar y se compara con los diccionarios lexicológicos y teológicos del hebreo (Baumgartner, Brown y W. Gesenius), griego (F. W. Danker, W. Bauer, B. Friberg, Liddell & Scott y Louw & Nida) y siríaco (C. Brockelmann, L. Costaz y R. P. Smith). El análisis terminológico se basa en tres fuentes textuales medievales árabes del Occidente y Oriente islámicos para mostrar los usos ideológicos al traducir y tratar términos no árabes en el árabe clásico medieval, éstas son: 1. El Libro de Credos y Sectas (Kitāb al-milal wal-niḥal) por al-Shahrastānī de Persia (s. X). 2. El criterio en las religiones y sectas (al-Faṣl fī al-milal wal-niḥal) por Ibn Ḥazm de Cordoba (s. XI). 3. La guía para los dudosos en las respuestas a judíos y cristianos (Hidaīatu al-ḥaīārā fī ayyūibah al-iahud wa al-naṣāra) por Ibn al-Qaīym de Siria (s. XIV). El marco de referencia incluye, por una parte, la larga y potente tradición de la lexicología árabe medieval, los estudios de las religiones, la teología y la apología islámicas de la Edad Media en lengua árabe -en su gran mayoría aun no traducidos a lenguas modernas- y, por otra parte, la tradición exegética y lexicológica bíblica. Como resultado, se muestra el cambio lingüístico de ambos términos y su diálogo intertextual con el fin de conocer las implicaciones, incluso hoy en día, de la adaptación y traducción de estos términos desde las lenguas semitas e indoeuropeas a la lengua árabe. La conclusión central es que el uso de estos cognados no es sólo un intercambio entre idiomas y culturas, sino que posee una carga tanto ideológica como teológica que permite entender el diálogo lingüístico medieval entre grupos sociales y religiosos. Referencias: Baumgartner, Walter, trad. Richardson, M. E. J. 1994-2000. The Hebrew & Aramaic Lexicon of the Old Testament, CD-ROM Edition. Leiden: Koninklijke Brill. Brockelmann, Carl. 1895. Lexicon Syriacum, Berlin: Reuther & Reichard. Brown, Francis, S. R. Driver y Charles Briggs. 1906. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament. Oxford: Clarendon Press. Costaz, Louis. 1963. Dictionnaire Syriaque-Français / Syriac-English Dictionary, Beirut: Dar El- Machriq. Danker, Frederick William. 2000. Greek-English Lexicon of the New Testament and Other Early Christian Literature, Chicago: The University of Chicago Press. Friberg, Barbara, Timothy Friberg y Neva F. Miller Baker. 2000. Analytical Lexicon of the Greek New Testament, California: Baker Books. Gesenius, Wilhelm. 1988-1997. Hebrew-Aramaic and English Lexicon of the Old Testament, Eds. Brown, Francis, S. R. Driver y Charles Briggs. Canada: The Online Bible Foundation and Woodside Fellowship of Ontario. Liddell, Henry. 1996. George Robert Scott, Henry Stuart Jones y Robert Mckenzie, A Greek-English Lexicon. London: Oxford University Press. Louw, Johannes E. y Eugene A Nida. 1988. Greek-English Lexicon of the New Testament Based on Semantic Domains, New York: United Bible Societies. Smith, R. Payne, A Compendious Syriac Dictionary. Oxford: Clarendon Press, 1903.