Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Monteiro Lobato y Don Quijote: nuestros caminos de lectura en América � Marisa Lajolo � Unicamp / CNPq/ Fapesp “...este sobredicho hidalgo , los ratos que estaba ocioso – que eran los más del año-, se daba a leer libros de cavallerías , con tanta afición y gusto , que olvidó casi de todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración de su hacienda; “ “ ...del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro de manera que vino a perder el juicio � Este año se cumplen los cuatrocientos años de D. Quijote, cuya primera edición fue publicada en �605, y en �006 se cumplirán los setenta años de la adaptación en portugués que Monteiro Lobato, un escritor brasileño ( �88�-�948) hizo de la obra maestra de Cervantes. La adaptación tuvo varias ediciones en portugués con tirajes expresivas y tuvo también tres traducciones al español a través de las cuales circuló por toda América Hispánica : � Este ensaio replantea y aprofunda cuestiones originalmente planteadas en :”Lobato,un D.Quixote no caminho da leitura “ in Do mundo da leitura para a leitura do mundo S.Paulo: Editora Ática, 6a.ed. 2002 (7a. impressão) p 94-�09. La actual versión del trabajo fué desarollada en investigación que tiene el apoyo de la Fundação de Amaro à Pesquisa do Estado de São Paulo (projeto Temático 02/088�9-4) e do Conselho Nacional de Pesquisa ( Produtividade em pesquisa 350�40/�994). Publi- cado em En los colores y la voz ( Literatura infanto-juvenil de América Latina . Guatemala: Emba- jada de Brasil; Universidad Rafael Landivar; Empresa Electrica de Guatemala.. 2005 p.��-2� 2 La autora agradece a Embajada de Brasil en Guatemala y a la Universidad Rafael Landivar la in- vitación para participar del Seminário donde fue presentado este ensayo. Agradece también a Dra. Frieda Morales por la tradución de la primera version del trabajo, y está segura que los erores rema- nescentes devam ser creditados exclusivamente a su persona. 3 Cervantes, Miguel de D.Quijote de la Mancha. Alfaguara. Edición de la Real Academia Española. Asociación de Academias de La Lengua española. 2004. (p.28;30). traductor editora pais título tiraje �936 Cia.Ed.Nacional Brasil Dom Quixote das crianças �0.6�5 � �938 Benjamín de Garay Claridad Argentina Don Quijote de los niños �940 Cia.Ed.Nacional Brasil Dom Quixote das crianças 5.0�5 �944 Cia.Ed.Nacional Dom Quixote das crianças �945 M.J. de Sosa Americalee Argentina El Quijote de los niños �947 Brasiliense Dom Quixote das crianças �953 M.J.deSosa Losada Argentina El Quijote de los niños Las historias infantiles de Lobato tienen como núcleo común una granja onde residen una abuela ( Doña Benita), sus nietos ( Naricita y Perucho 4 ), la cocinera ( Tía Nastácia) , una muñeca que habla y piensa como gente ( Emilia) , otros seres maravillosos como un Vizconde hecho de mazorca ( que también habla) y animales como un cerdo (Rabito) , una vaca, un rinoceronte y un burro. Muchos personajes de los cuentos de hadas tradicionales, de la Grecia clásica , del universo de las fábulas y del cine participan activamente de las historias, haciendo, deste modo, de la intertextualidad un procedimiento frecuente en la obra lobatiana. Con D. Quijote es el universo de la ficción adulta lo que está presente en las historias: él es uno de los personajes constantes en la extensa obra lobatiana para niños ( �� títulos ) . En El benteveo amarillo 5 el héroe cervantino es huésped de la granja y discute con otros héroes de la tradición literaria huéspedes también, lo que les hicieron los autores de los libros que celebran sus respectivas historias. El Capitán Garfio, por ejemplo, personaje de Peter Pan 6 , es interlocutor del Quijote. Tanto el pirata cuanto el caballero se creen injusticiados por la historia que de ellos cuentan Cervantes y Barrie. Quijote reclama que Un tal Cervantes escribió un libro enorme en el que me pinta tal como él me imaginó – no como soy en realidad. Y el mundo cruel sólo acepta, con la mayor ingenuidad, lo que ese hombre dice... (p.���) 7 Para alegría y divertimiento de lectores familiarizados con las obras de las cuales salieron los personajes, el Quijote encuentra en el corsario un perfecto eco a sus quejas.Dice el corsario: Tuve mi Cervantes en un historiador inglés llamado Barrie , el cual me puso en ridículo ante el mundo entero. Imaginese, Señor D.Quijote, que ese Barrie me pinta en su libro como derrotado varias veces por una criatura - !un niño llamado Peter Pan! Y más todavía como perseguido y devorado por un crocodilo ... Ahora bien, eso es infamia pura , porque en realidad soy uno de los mayores jefes de filibusteros del mundo y gozo de perfecta salud (p.���) 8. La escena es muy divertida: un personaje discute que en realidad no es lo que su autor dice que él es: en los libros,claro, nada es realidad, todo es ficción- Quijote, Emilia, Doña Benita y el Capitán Garfio son igualmente personajes. Pero al ser invadido por otras ficciones que discuten 4 En verdad, las aventuras se pasan cuando Perucho esta en el sitio de la abuela para vacaciones. 5 Monteiro Lobato . El Benteveo amarillo ( La quinta de Doña Benita : un mundo de verdad y de mentira) . Traducción de M . J. De Sosa. Ilustr. Arturo Travi .Buenos Aires: editorial Losada. 4a. ed. �953. Todas las observaciones relativas a esta obra vienen de Mariana Gênova, que investiga para su tesis de maestria el libro O Picapau Amarelo, con una beca de la Fapesp. Cedaed/Lobatiana/no. 397. 6 Peter Pan or the boy who wouldn’t grow up ( para teatro) es de �904; la novela Peter Pan and Wendy adaptada por el propio autor J.M.Barrie es de �9��. 7 Monteiro Lobato . El Benteveo amarillo ( La quinta de Doña Benita : un mundo de verdad y de mentira) . Traducción de M . J. De Sosa. Ilustr. Arturo Travi .Buenos Aires: editorial Losada. 4a. ed. �953 8 Op. Cit . su estatuto de ficción el espacio de la quinta gaña foros de realidad y conduce sus lectores por los estrechos limites entre fantasía y realidad, autor y narrador, ficción y historia, personaje y ciudadano. Ya desde el subtitulo, el libro define su espacio ( la granja de Doña Benita) como un mundo de verdad y de mentira. D. Quijote también es parte de otra obra de Lobato, Memorias de Emilia 9, donde inspira a la muñeca la pieza teatral que ella escenifica en Hollywood con Shirley Temple. Aquí el teatro del cual participa una estrella hollywoodiana verdadera tiene el mismo efecto de duplicación de ilusión que tiene el diálogo entre los personajes de ficción sobre la verdad de sus vidas. Se ve entonces que el Quijote de Cervantes es constante en la ficción de Monteiro Lobato- que muy antes de Borges escenifica un Pierre Menard �0. Pero no solo en la ficción; el éxito que tiene con los lectores el empleo constante del intertexto se comprueba por cartas muy sugestivas que niños envían a Monteiro Lobato ¿D.Quijote y Sancho aunque aparecen allá por el Sitio? �� Con esta carta se ve que el héroe manchego también se hace presente en la epistolografia del escritor brasileño.Ya en 8 / 3 /�9�5 Lobato- que entonces era también editor y propietario de un editorial -pregunta a su amigo Godofredo Rangel si él tendría el tiempo para traducir la obra maestra cervantina: (... )preciso de un D.Quijote para niños, más correntío y más en lengua de la tierra ( = brasileña) que las ediciones de Garnier y de los portugueses. �� A lo que se sabe el amigo no hizo la traducción solicitada. De proyecto editorial la traducción de Cervantes se transforma en proyecto literario y once años después de la carta, el propio Monteiro Lobato lo traduce y adapta. La recepción de esta adaptación es curiosa: Algunos adultos la creen inadecuada para los jóvenes, pero los chicos la comentan positivamente, como la niña que en el mismo año de la publicación del libro ( �936), escribe a Monteiro Lobato: Me quedé muy contenta al recibirel libro D. Quixote das crianças de un escritor tan afamado. Cuando leí la dedica y salté de alegría y me fué corriendo mostrarlo a todos de la casa . Le agradezco la gentileza . Marina Piza de Souza �3 . Otras cartas más detalladas en cuanto al contenido del libro parecen confirmar el interés infantil por la versión lobatiana de la obra de Cervantes: Rio, junio �6, �945 . Estoy leyendo a Don Quijote de la Mancha y su grueso escudero Sancho Panza . Emilia vence siempre y por eso aplastró el pobre Vizconde . Yo nunca leí uno de vuestros libros sin que en el se hablase de Tia Anastasia colando el café , tostando maní, haciendo bollitos de sartén y pororó. Lo gracioso es que Rabito es tan goloso que no le gusta oír 9 Monteiro Lobato, Memorias de Emilia, traducción de Arturo Travi, Buenos Aires : Editorial Losada, �964.Cedae/Lobatiana/No. 40�. �0 El antológico cuento borgiano “Pierre Ménard, autor de D.Quijote” fué publicado en �939 en la revista Sur. En �94� fue incluydo en El jardín de senderos que se bifurcan. Si ve que la tradución de Benjamin de Garay ( �938) es también anterior a la obra de Jose Luis Borges. �� Esta carta es parte del acervo del Instituto de Estudos Brasileiros da Universidade de São Paulo, Arquivo Raul de Andrada e Silva. Su data es 30 de octubre de �944. ( Caixa �, pasta 3, carta 5) . Todas las observaciones relativas a cartas infantiles de Monteiro Lobato vienen de Raquel Afonso da Silva que las investiga con beca Fapesp. �2 Cf. Monteiro Lobato A Barca de Gleyre, SP: Brasiliense, �964, t.2,p. 276 . Todas las observaciones relativas a la epistolografia de y para adultos vienen de Emerson Tin que las investiga con una beca Fapesp. �3 IEB/USP Arquivo Raul de Andrada e Silva . Caixa �, pasta �, carta 53 . a las historias . Solo quiere comer �4. Se trata pues de una obra significativa: casi diez años después de editada por la primera vez sigue tiendo lectores que se encantan con ella a punto de comentarla con el escritor, aceptando el juego fantasia/realidad al traer para cartas ( genero usualmente comprometido con la realidad historica) elementos del universo de la ficción Este es el libro que propongo revisitar en los 400 años del Quijote cervantino. El Quijote lobatiano sale a la luz en �936 �5, en una década que está marcada , dentro de la producción lobatiana, por las adaptaciones y por los libros volcados hacia la escuela, todos traducidos al español: Historia del mundo para los niños ( �956) �6, El país de la gramática ( �956)�7, La aritmética da Emilia ( �953)�8, Geografia de Dona Benta (�935) Las invenciones ( �953)�9 , Las lecciones de Doña Benita ( �937) �0 . La adaptación que Lobato hace de Don Quijote empieza por cambiar el titulo del original castellano, D. Quijote de la Mancha por el de D. Quixote das crianças, traducido por uno de sus traductores al español, como vimos, como El Quijote de los niños. Creo que el cambio del titulo operado por Monteiro Lobato es precioso: mantiene el nombre del protagonista (Quijote/ Quixote) y la sonoridad nasalizada de la ultima palabra (Mancha/criança). Pero, al contrario de la ubicación geográfica del héroe, el titulo brasileño marca tanto da destinación del libro, como también la apropiación del héroe por los pequeños lectores. La adaptación de Lobato sigue las reglas del genero adaptación infantil �� : condensa la obra, haciendo una selección de algunas de las aventuras del hidalgo manchego. Pero agrega a esto la historia de la lectura que los niños ( la pandilla que comparece a todas las obras infantiles lobatianas) hacen del libro que la abuelita les cuenta. Como, entonces, la lectura es también personaje central en el original cervantino- el hidalgo es un aficionado lector que quiere “vivir”lo que lee en los libros-la metalectura que Monteiro Lobato escenifica en su adaptación gana relieve: representa una transculturación�� �4 Id.Ib. Caixa �, pasta 3, carta 24. �5 En O Brasil no contexto da Guerra Civil española ( www.ufba.br/~revistão/sumario2.html José Carlos Sebe Bom Mehyi sugiere que la adaptación lobatiana es parte de la campaña de intelectuales brasileños a favor de los republicanos españoles; esta hipótesis seria reforzada por la traducción que Lobato hace en �942 de la novela For Whom the bells toll ( Por quem os sinos dobram) de E. He- mingway. �6 Monteiro Lobato: Historia del mundo para los niños, traducción de M.J.de Sosa , Buenos Aires: Ed. Losada �956. �7 Monteiro Lobato: El pais de la gramática, traduccion de M.B.de Petriz , Buenos Aires: Ed. Losada �956 2 vol. . Cedae/Lobatiana/N.406; 408 . �8 Monteiro Lobato: La Aritmética de Emilia, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Editorial Losada �953. Cedae/Lobatiana/N 398 �9 Monteiro Lobato: Las invenciones, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Ed. Losada �953. Cedae/Lobatiana/N 404 . 20 Monteiro Lobato: Las lecciones de Doña Benita, traducción de Ramón Prieto, Buenos Aires : Edi- torial Losada, �955. Cedae/Lobatiana/N 390. 2� Vieira, Maria Augusta . Atas da Abralic n. 4; cf. Adriana Silene Vieira :Viagens de Gulliver ao Brasil ( Estudo das adaptações de Gulliver’s travels por Carlos Jansen e Monteiro Lobato). Tese de Doutorado. IEL/Unicamp. 2004. http:www.unicamp.Br/iel/memória/teses 22 Pienso aqui en el concepto desarollado por Fernando Ortiz(�880-�969) y Angel Rama(�926- �983). Cf. Ortiz,F.Del fenomeno social de la transculturación y de su importância en Cuba in Con- muy imaginosa de un de los elementos centrales de la novela cervantina y también presenta una pedagogía de lectura�3 . Asi es que presentarles algunas ideas sobre políticas y practicas de lectura a partir deste Quijote latino americanizado por un escritor brasileño de gran circulación en América Latina tiene doble objetivo: es un homenaje a Cervantes, pero es también ocasión de discutir aspectos importantes de la lectura y de la literatura en nuestra América en el Año Internacional de la Lectura, tiempo en que las practicas de lectura, sobretodo entre los jóvenes son consideradas insuficientes. El Quijote brasileño empieza por sugerir que la lectura hace parte del mundo de las travesuras infantiles: la muñeca Emilia – a quien le gusta mucho ver los dibujos de los libros– derrumba los dos gruesos volúmenes de una versión portuguesa antigua de D.Quijote de la Mancha. Luego de derrumbarlos, Emilia corta una “ a” del apellido Saavedra: a ella como a Monteiro Lobato, no les gustabam das letras dobladas �4. Así es que la cercanía de libros, juguetes y travesuras es la primera idea que el libro sugiere a sus lectores. Leer u oír leer a Quijote no se presenta como obligación o deber de escuela. Es antes un placer una broma, una travesura Derrumbado el libro, doña Benita pretende leerlo para los niños, pero el proyecto no va bien:el lenguaje de los traductores portugueses que firman la traducción es del siglo XIX, incomprensible para niños brasileños del siglo XX. Doña Benita, entonces, cuenta el libro en lugar de leerlo. Este pasaje sugiere la inadecuación de los clásicos originales para un publico joven y una forma de adecuación posible. La inadecuación del original, incluso se puede metaforizar bien en la ingeniería necesaria a que uno pueda tener en las manos, en situación de lectura, una edición lujosa de un clásico como era la edición que la muñeca derrumbara de la librera �5 : Como era un libro grande en demasía, un verdadero mamotreto de casi una arroba de peso, Pedrito tubo que hacer un armación de tablas para que sirviese de atril o suporte. Ante aquella inmensidad se sentó Doña Benita con la chiquilinada en derredor �6(p.�3). Esta inadecuación material, visible desde la apariencia exterior del libro se repite en su interior. Yes a partir de esta inadequación que se revela en lo que llamo de “pedagogía de lectura de Monteiro Lobato”la importancia de Doña Benita – la abuela- como modelo de una mediadora de lectura. La tradición de la literatura infantil hay siempre subrayado el papel de los mediadores de lectura como enseñan capas de libros de antaño: la tradición también enseña los atributos de trapunteo cubano del Azucar y del Tabaco. �940. Rama, A Transculturación narrativa en América Latina México. Siglo XXI. �982 23 cf Acioli de Alencar, Socorro Edite De Emilia a Dona Quixotinha. Dissertação de Mestrado. Uni- versidade Federal do Ceará. 2004 . 24 cf. Albieri, Thais de Matos. Monteiro Lobato: A cultura gramatical em Emília no país da gramática . Dissertação de mestrado.IEL/Unicamp. 2005 25 El original a partir de lo cual de cree que Lobato hizo la adaptación es efectivamente , un volu- men de difícil manoseo : en el acervo del escritor depositado en CEDAE/IEL/Unicamp,hay un ejemplar de la edición mencionada en la obra y efectivamente no es fácil abrirlo y mucho menos leerlo: cada volume mide 0.42 X 0.3�X 5.5. cm. . 26 Monteiro Lobato D.Quijote de nos niños ( trad.; Benjamin de Garay). Buenos Aires: Editorial Cla- ridad. 1938 . Cedae/Lobatiana. N 189. Las paginas de las citas vienen indicadas al final de cada una dellas este mediador : envolvimiento afectivo con los niños, un buen repertorio de lecturas y madurez intelectual. Traves las ilustraciones, la tradición también apunta la fuerte presencia feminina en el campo de la literatura infantil: el alto numero de mujeres que no solo cultivan el genero infantil sino que le dán el indispensable apoyo representado por quienes ejercen, mayormente como profesoras y bibliotecarias. Tan pronto la abuelita empieza la lectura: - Num lugar da Mancha (...) vivia um fidalgo dos de lança em cabido, adarga antiga e galgo corredor ..., exactamente como pasa con muchos jóvenes de hoy, los niños se aburren, no entienden nada; no les gusta ni el vocabulario ni tampoco el estilo, de lo libro que la abuelita dice ser un clásico, una obra maestra, (...) uno de los más famosos del mundo entero. Fue escrito por el gran Miguel de Cervantes Saavedra ( p.�4) La muñeca Emilia es la porta voz de los jóvenes : Gué ! – explotó Emília - . Si todo el libro es de esa perfección de lengua, ! hasta luego! ... me voy a jugar (p.�4).. Amenazada de quedarse sin oyentes, Doña Benita empieza a contar la historia. La actitud es sabia pues rescata la atención de los niños que solamente entonces comienzan a interesarse por la historia, a ponerse en lugar de los personajes, a hacer preguntas, a discutir entre ellos y con la abuelita lo que pasa en la historia. Provocando y respondiendo favorablemente a esta participación de los chicos, Doña Benita fornece un bellísimo ejemplo de una espléndida mediadora, como han de ser los adultos a quienes compete la iniciación de los jóvenes a la lectura. Sin embargo a la valorización que hace de la interpretación de los chicos que la oyen, Doña Benita remite siempre las discusiones para el libro e, en la tradición argentina (pero no en el original brasileño) incluso lo tiene a su lado todo el tiempo y lo consulta: Doña Benita reanudó su narración , después de consultar cuidadosamente el libro para ver donde se hallaba ( p.��8). La abuela insiste que leer un libro es mejor do que oír su historia y que solo la inmadurez intelectual de los niños los impide desfrutar efectivamente el libro de Cervantes, mucho mejor que lo que ella está contando. Es una lástima – dijo Doña Benita- que no pueda narrar nada más que las partes de las aventuras de la historia del Caballero Don Quijote de la Mancha . Algún día, cuando ustedes hayan crecido y tengan el intelecto más claro y maduro por la mayor cultura, hemos de leer la obra entera para poder apreciarla en todos sus aspectos. Y en esta misma traducción de los dos Vizcondes , que es magnífica ( p. 223). Se ve entonces que el contar la historia de un libro es presentado por Lobato como una solución para una transitoria incapacidad de los jóvenes de entendieren un clásico en su integra. Por eso Doña Benita no rebaja la historia que cuenta: cuéntala utilizándose muchas veces de términos del original, como forma, talvez, de educar lingüística y literariamente sus oyentes para que lo más temprano posible puedan leer Cervantes si no en el original castellano –no olvidemos que los primeros destinatarios de la obra son brasileños- a lo menos en una buena traducción integral para el portugues (¿ brasileño? ). Cuando cuenta que Don Quijote fue armado caballero, por ejemplo, la abuelita aprovecha la ocasión para iniciar los niños en un universo para ellos desconocido, de practicas sociales de la Edad Media y los correspondientes nuevos significados para expresiones ya conocidas. Los chicos le preguntan si D.Quijote ya no tenia armas (sabían que las tenía pues que luchaba con ellas) . Ella entonces les contesta que si, que el tenia armas, pero que ser armado caballero era otra cosa: era recibir el grado de caballero . Cual Sherazade, la abuelita cuenta la historia de Quijote a los niños por las noches y también como Sherazade sabe mantener en interés de su audiencia. Lectora madura, competente y segurísima la abuelita sabe hacer que los niños se vayan envolviendo cada vez más con la historia de las aventuras del flaco caballero y su grueso escudero. Esto envolvimiento es una de las medidas del éxito de la historia que la abuela cuenta a los nietitos. Saber provocarlo es esencial para los profesionales de la difusión de la lectura. Todos se dejan envolver por la historia: Naricita y Perucho , por ejemplo, se identifican con André, el niño al que el malo patrón le pega y que es salvado por D.Quijote. Perucho va más allá y confiesa que la lectura de las aventuras de Roldán lo había hecho destruir una plantación de maíz, creyendo que se trataba de sarracenos: (...) en la misma semana en que apareció aquí en casa, no sé donde, aquel librito de la historia de Carlos Magno y los Doce Pares de Francia. Empecé a leerlo, y me fui calentando poco a poco, hasta que no pude más con el genio. La cabeza se me volvió turumba como cuando jugamos al “fideo fino” con Naricita. Se me puso el mate más o menos, como el de D.Quijote. Me convencí de que yo era el propio Roldán. Me fui allá a la pieza de los cachivaches y herramientas, y agarré aquella espada del tío Guardachivos. La afilé en la piedra de rueda, bien afilada, cortaba como una navaja que corta. En un momento en que abuelita salió con Naricita y Tía Nastasia para ir visitar al compadre Teodorico, ¡que alegría! Corrí al maizal, espada en puño, y non vi ninguna planta de maíz : ¡solo vi moros! ¡Una punta de moros! ¡Eran trescientos moros rabiosos! ¡Ah! ... caí sobre ellos a estocadas y hachazos y aquello fue algo lindísimo...!Los derroté completamente! ¡No quedó ni uno solito para contar el cuento!... (p.�08-�09) Hablando de novelas de cavalaria, el niño crea la oportunidad para su abuelita anunciar una futura lectura de Orlando Furioso de Ariosto�7 En una peligrosa repetición de lo que se pasó con el hidalgo manchego la muñeca Emilia es de todos la que más se impresiona por lo que oye. Ella como que se contagia por la locura de Quijote, y empieza a imitar las acciones del caballero. Como él, la muñeca parece no distinguir más lo que es real de lo que es fantasía. Si Quijote era victima de las novelas de caballería, Emilia es victima del propio Quijote: Emilia anda allá afuera haciendo las mayores locuras. Se ha convertido en caballera andante y ha obligado a Rabito a convertirse en Rocinante. Se ha fabricado un escudo, lanza, espada y armadura. Y quiere pelear con Tia Nastasia ,diciendo que no es tal Tia Nastasia, sino la giganta Frestona.El pobre vizconde va detrás de ella como escudero, vestido con una ropa ancha, que Emilia rellenó de estopa para que quedase gordo y barrigudo como Sancho Panza ( p. �8�) Vestida de caballera andante, toda cubierta de armaduras y de elmo en la cabeza, Emilia arremetía contra las gallinas y los pollos, lanza en riste, haciendoles huir despavoridos entre una aturdidora gritería (p.�9�) La imitación de las acciones del héroe ocurre todavía en clave parodica, resultando el procedimiento en una parodia de la parodia si se entiende que D.Quijote es una parodia de un 27 En medio al acervo lobatiano que en Diciembre de 2002 los herederos de l’autor donaran al Centro de Documentación Alexandre Eulalio de la Unicamp, sobresale el bello volumen de Orlando Furioso de Ariosto , en traducción portuguesa que Lobato- como Doña Benita hiciera para sus netos-empezara a adaptar al Portugués moderno, como lo investiga para su tesis de Maestría André Garcia de Paula.. Caballero andante o de un lector de novelas de caballería. Este Quijote parodiado por Lobato es, por así decir, tropicalizado: se en el original de Cervantes el representa una parodia de los héroes de la Caballería, en su versión brasileña la parodia es doble: Emilia compara las acciones del héroe a acciones y personajes comunes y cotidianos, como por ejemplo cuando compara la escena de Quijote teniendo dificultades para beber de un vaso a causa de su visera, con las dificultades de la cocinera para alimentar un pollito enfermo: -- Como iba a poder comer con toda aquella hojalatería en la cara ¿ Alzó la tapa de la visera , pero, al hacer el menor movimiento con la mandíbula, el alzapón volvía a caer y le tapaba la boca. - No hubo más remedio que recurrir a la ayuda del vendero y de las solícitas “doncellas”. Estas aseguraban la tapa de la visera en lo alto, mientras el hombre, con un tenedor , iba embutiendo en el tragadero del héroe, por la hendidura de la hojalatería, pedazos de bacalao y papas. Para darle a beber vino, tuvo de valerse de un embudo. (...) -Yo vi a Tía Nastasia llenar de ese modo el buche de un pollo enfermo – observó Emilia (p.�5) La conclusión de la muñeca disminuye todavía más aún la distancia entre un héroe de la cavalleria y el pollito, al considerar el uso de la visera la única diferença entre los dos - Pero ese pollo no era andante: no tenía visera(p.�5) En este gesto, y mucho antes de las teorías de Fernando Ortiz y Angel Rama relativas a la transculturación de la novela latino-americana, Lobato las pone en practica. Otro episodio de transculturación americana e infantil es cuando la niña Naricita se vuelve celosa de la fama literaria de Emilia que, a su vez, quiere un Cervantes que la haga tan famosa y conocida como Dulcinea: Quién me diera tener un caballero andante que corriese mundo gritando que la más linda de todas las muñecas de trapo era la señora Emilia de Rabito (p.59) Podria aparecer de repente algún Cervantes que escribiese mi historia en un librón como este, y me hiciese célebre en el mundo entero, como sucedió a Dulcinea . Naricito hizo una mueca de poco caso : ¡Presumida! - dijo- Ya bastante famosita andas en todo el Brasil; y hasta en toda América, desde que ese pavo Monteiro Lobato se ha metido a contar todas tus burradas. Ese tal Lobato es un odioso,? Sabes? Parece que te quiere más que a nosotros(p. 59-60) Así que Lobato se presenta a sus lectores como un doble Cervantes: es Cervantes de Emilia, pero es también un Cervantes de Cervantes: Miguel Cervantes de Saavedra – un Quijote de la lectura popular de novelas en el siglo XVII – encuentra en Lobato su Cervantes, que lo traslada al siglo veinte y a la América. En las primeras ediciones brasileñas y argentinas de la adaptación de Lobato el rebajamiento tropicalizado del héroe cervantino crece mucho una vez que las ilustraciones mantienen los dibujos de G. Doré. Mismo en ediciones originales ya es de notarse la superposición del trazo épico de Doré a la historia de un anti-héroe, y esto efecto de sentido se intensifica cuando las mismas ilustraciones ocurren en un texto infantil y parodico. Al tematizar de una forma tan ingeniosa los libros, la lectura y sus efectos en los lectores esta sencilla adaptación de Lobato rinde un gran homenaje al autor español. La adaptación combina bien con la historia original que discute lectores y lecturas, libros y locura. Si en la versión original uno de los significados de la novela es el dialogo que ella tiene con la novela de caballería y con practicas de lectura, la versión de Monteiro Lobato retoma e actualiza la discusión, ubicandola en el Brasil de los años 30 del siglo pasado. Un Brasil, dígase de paso, que empieza a conocer la segmentación de mercado en lo que se refiere a la literatura: el libro tiene de ser adaptado a una audiencia infantil. Creo, todavia , que el Quijote lobatiano no es solamente de los niños: es un Quijote de los lectores, frágiles y efímeras figuras de las cuales el héroe de Cervantes es un bellísimo emblema, representándoles sus riesgos, sueños, y esperanzas. Las investigaciones muestran que en el mismo año de la publicación española, varios ejemplares da obra llegaron a México y otras investigaciones rescataron una carta de Cervantes, datada de �� de mayo de �590 - anterior a la publicación de D. Quijote- enviada de Madrid, en la cual el solicitaba un puesto en las posesiones españolas. ¿Dónde? Quizás en la Provincia de Soconusco, en Guatemala.Si la carta es verdadera, y si el hubiera tenido el puesto, tendríamos un Quijote latino- Americano, guatemalteco ¿ No lo podemos saber. Lo que sí, sabemos, es que si Cervantes no ha venido a América en persona, su personaje Quijote ha venido al nuevo mundo varias veces y una de ellas por las manos de Monteiro Lobato. El escritor brasileño re-escribió en una clave tropical, latino americana e infantil esta obra prima . Por eso, Lobato figura con mucha propiedad dentre los invitados a la fiesta del cuarto centenario de D. Quijote de la Mancha. En el final de su libro Lobato presta el mayor homenaje que un lector pueda prestar a un escritor y que resulta mayor aún cuando el lector es un escritor : su muñeca Emilia se niega a oír contar la muerte de D. Quijote: ¿Como murió si D. Quijote es inmortal? pregunta la muñeca Emilia, como siempre, esta cierta. D.Quijote no se murió. Esta vivo goza de buena salud y nos inspira a discutir lectores, lecturas y novelas. Y porque no se murió, D.Quijote vive en toda la tierra. Y porque vive en toda la tierra, en su nombre puede una brasileña venir a Guatemala discutir lecturas y lectores a partir de la bella figura de este joven heroe de cuatrocientos años. BIBLIOGRAFÍA Acioli de Alencar, Socorro Edite “De Emilia a Dona Quixotinha”. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do Ceará. �004 . Albieri, Thais de Matos. Monteiro Lobato: A cultura gramatical em Emília no país da gramática . Dissertação de mestrado.IEL/Unicamp. �005 Ariosto Orlando Furioso Borges, J.L. “Pierre Ménard, autor de D.Quijote” El jardín de senderos que se bifurcan. Cervantes, Miguel de D.Quijote de la Mancha. Alfaguara. Edición de la Real Academia Española. Asociación de Academias de La Lengua española. �004.. Folha de São Paulo , �5 de janeiro de �005 Lajolo, Marisa Lobato,un D.Quixote no caminho da leitura in Do mundo da leitura para a leitura do mundo S.Paulo: Editora Ática, 6a.ed. �00� ( 7a. impressão) p 94-109. Lajolo, Marisa : Monteiro Lobato : um brasileiro sob medida . SP: Ed. Moderna . Monteiro Lobato Memorias de Emilia, traducción de Arturo Travi, Buenos Aires : Editorial Losada, �964,. Monteiro Lobato . El Benteveo amarillo ( La quinta de Doña Benita : un mundo de verdad y de mentira) . Traducción de M . J. De Sosa.Ilustr. Arturo Travi .Buenos Aires: editorial Losada. 4a. ed. �953. Cedaed/Lobatiana/no. 397. Monteiro Lobato A Barca de Gleyre, SP: Brasiliense, �964, t.�,p. Monteiro Lobato D.Quijote de nos niños ( trad.; Benjamin de Garay). Buenos Aires: Editorial Claridad. 1938 . Cedae/ Lobatiana. N �89. Monteiro Lobato Historia del mundo para los niños, traducción de M.J.de Sosa , Buenos Aires: Ed. Losada �956, Monteiro Lobato La Aritmética de Emilia, , traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Editorial Losada �953 Monteiro Lobato Las invenciones, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Ed. Losada �953 Monteiro Lobato, Memorias de Emilia, traducción de Arturo Travi, Buenos Aires : Editorial Losada, �964.Cedae/ Lobatiana/No. 40�. Monteiro Lobato: Las lecciones de Doña Benita, traducción de Ramón Prieto, Buenos Aires : Editorial Losada, �955. Cedae/Lobatiana/N 390. Monteiro Lobato: El pais de la gramática, traduccion de M.B.de Petriz , Buenos Aires: Ed. Losada �956 � vol. . Cedae/Lobatiana/N.406; 408 . Monteiro Lobato: La Aritmética de Emilia, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Editorial Losada �953. Cedae/ Lobatiana/N 398 Monteiro Lobato: Las invenciones, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Ed. Losada �953. Cedae/Lobatiana/N 404 . Ortiz, F .Del fenomeno social de la transculturación y de su importância en Cuba in Contrapunteo cubano del Azucar y del Tabaco. �940. Rama, Angel A Transculturación narrativa en América Latina México. Siglo XXI. 1982 Sebe Bom-Meihy, J.S. O Brasil no contexto da Guerra Civil Espanhola . www.ufba.be/~revistao/sumario2.html Vieira, Maria Augusta Atas da Abralic n. 4; Vieira, Adriana Silene :Viagens de Gulliver ao Brasil ( Estudo das adaptações de Gulliver’s travels por Carlos Jansen e Monteiro Lobato). Tese de Doutorado. IEL/Unicamp. 2004. http:www.unicamp.Br/iel/memória/teses (Footnotes) � Fuente de las tirajes: Arquivos da Companhia Editora Nacional, que Adriana Selene Vieira investigo para su tesis de Dotorado
Compartir