Logo Studenta

Monteiro Lobato e Don Quijote

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Monteiro Lobato y Don Quijote: nuestros caminos de lectura en América 
� 
Marisa Lajolo �
Unicamp / CNPq/ Fapesp
“...este sobredicho hidalgo , los ratos que estaba ocioso 
– que eran los más del año-, se daba a leer libros de 
cavallerías , con tanta afición y gusto , que olvidó casi de 
todo punto el ejercicio de la caza y aun la administración 
de su hacienda; “
 
“ ...del poco dormir y del mucho leer se le secó el celebro 
de manera que vino a perder el juicio �
Este año se cumplen los cuatrocientos años de D. Quijote, cuya primera edición fue 
publicada en �605, y en �006 se cumplirán los setenta años de la adaptación en portugués 
que Monteiro Lobato, un escritor brasileño ( �88�-�948) hizo de la obra maestra de Cervantes. 
La adaptación tuvo varias ediciones en portugués con tirajes expresivas y tuvo también tres 
traducciones al español a través de las cuales circuló por toda América Hispánica : 
�	 	Este		ensaio	replantea	y	aprofunda	cuestiones	originalmente	planteadas	en	:”Lobato,un	D.Quixote	
no	caminho	da	leitura	“	in		 Do mundo da leitura para a leitura do mundo		S.Paulo:	Editora	Ática,	
6a.ed.	2002	(7a.	impressão)	p	94-�09.	La	actual	versión	del	trabajo	fué	desarollada	en	investigación	
que	tiene	el	apoyo	de	la	Fundação	de	Amaro	à	Pesquisa	do	Estado	de	São	Paulo	(projeto	Temático	
02/088�9-4)	e	do	Conselho	Nacional	de	Pesquisa	(	Produtividade	em	pesquisa	350�40/�994).	Publi-
cado	em		En	los	colores	y	la	voz	(	Literatura	infanto-juvenil	de	América	Latina	.	Guatemala:	Emba-
jada	de	Brasil;	Universidad	Rafael	Landivar;	Empresa	Electrica	de	Guatemala..	2005	p.��-2�
2	 	La	autora	agradece	a	Embajada	de	Brasil	en	Guatemala	y	a	la	Universidad	Rafael	Landivar	la		in-
vitación	para	participar	del	Seminário	donde	fue	presentado	este	ensayo.	Agradece	también	a	Dra.	
Frieda	Morales	por	la	tradución	de	la	primera	version		del	trabajo,	y	está	segura	que	los	erores	rema-
nescentes	devam	ser	creditados	exclusivamente	a	su	persona.			
3	 	Cervantes,	Miguel	de	D.Quijote de la Mancha.	Alfaguara.	Edición	de	la		Real	Academia	Española.	
Asociación	de	Academias	de	La	Lengua	española.	2004.	(p.28;30).
traductor editora pais título tiraje 
�936 Cia.Ed.Nacional Brasil Dom Quixote das crianças �0.6�5 �
�938 Benjamín de Garay Claridad Argentina Don Quijote de los niños
�940 Cia.Ed.Nacional Brasil Dom Quixote das crianças 5.0�5
�944 Cia.Ed.Nacional Dom Quixote das crianças
�945 M.J. de Sosa Americalee Argentina El Quijote de los niños
�947 Brasiliense Dom Quixote das crianças
�953 M.J.deSosa Losada Argentina El Quijote de los niños 
Las historias infantiles de Lobato tienen como núcleo común una granja onde residen 
una abuela ( Doña Benita), sus nietos ( Naricita y Perucho 4 ), la cocinera ( Tía Nastácia) , una 
muñeca que habla y piensa como gente ( Emilia) , otros seres maravillosos como un Vizconde 
hecho de mazorca ( que también habla) y animales como un cerdo (Rabito) , una vaca, un 
rinoceronte y un burro. 
Muchos personajes de los cuentos de hadas tradicionales, de la Grecia clásica , del 
universo de las fábulas y del cine participan activamente de las historias, haciendo, deste modo, 
de la intertextualidad un procedimiento frecuente en la obra lobatiana. 
Con D. Quijote es el universo de la ficción adulta lo que está presente en las historias: él es 
uno de los personajes constantes en la extensa obra lobatiana para niños ( �� títulos ) . En El 
benteveo amarillo 5 el héroe cervantino es huésped de la granja y discute con otros héroes de 
la tradición literaria huéspedes también, lo que les hicieron los autores de los libros que celebran 
sus respectivas historias. El Capitán Garfio, por ejemplo, personaje de Peter Pan 6 , es interlocutor 
del Quijote. Tanto el pirata cuanto el caballero se creen injusticiados por la historia que de ellos 
cuentan Cervantes y Barrie. Quijote reclama que 
Un tal Cervantes escribió un libro enorme en el que me pinta tal como él me imaginó – no 
como soy en realidad. Y el mundo cruel sólo acepta, con la mayor ingenuidad, lo que ese 
hombre dice... (p.���) 7 
Para alegría y divertimiento de lectores familiarizados con las obras de las cuales salieron 
los personajes, el Quijote encuentra en el corsario un perfecto eco a sus quejas.Dice el corsario:
Tuve mi Cervantes en un historiador inglés llamado Barrie , el cual me puso en ridículo 
ante el mundo entero. Imaginese, Señor D.Quijote, que ese Barrie me pinta en su libro 
como derrotado varias veces por una criatura - !un niño llamado Peter Pan! Y más todavía 
como perseguido y devorado por un crocodilo ... Ahora bien, eso es infamia pura , porque 
en realidad soy uno de los mayores jefes de filibusteros del mundo y gozo de perfecta 
salud (p.���) 8.
La escena es muy divertida: un personaje discute que en realidad no es lo que su autor 
dice que él es: en los libros,claro, nada es realidad, todo es ficción- Quijote, Emilia, Doña Benita y 
el Capitán Garfio son igualmente personajes. Pero al ser invadido por otras ficciones que discuten 
4	 	En	verdad,	las		aventuras	se	pasan	cuando	Perucho	esta	en	el	sitio	de	la	abuela	para	vacaciones.			
5	 	Monteiro	Lobato	.	El Benteveo amarillo	(	La	quinta	de	Doña	Benita	:	un	mundo	de	verdad	y	de	
mentira)	.	Traducción		de	M	.	J.	De	Sosa.		Ilustr.	Arturo	Travi	.Buenos	Aires:	editorial	Losada.	4a.	ed.	
�953.	Todas	las	observaciones		relativas	a	esta	obra	vienen		de			Mariana		Gênova,		que	investiga	para	
su	tesis	de	maestria	el		libro	O		Picapau	Amarelo,		con	una	beca	de	la	Fapesp.	Cedaed/Lobatiana/no.	
397.		 
6	 	Peter Pan or the boy who wouldn’t grow up		(	para	teatro)	es	de	�904;	la	novela		Peter Pan and 
Wendy 	adaptada	por	el	propio	autor	J.M.Barrie	es	de	�9��.
7	 	Monteiro	Lobato	.	El Benteveo amarillo	(	La	quinta	de	Doña	Benita	:	un	mundo	de	verdad	y	de	
mentira)	.	Traducción		de	M	.	J.	De	Sosa.		Ilustr.	Arturo	Travi	.Buenos	Aires:	editorial	Losada.	4a.	ed.	
�953
8	 	Op.	Cit	.
su estatuto de ficción el espacio de la quinta gaña foros de realidad y conduce sus lectores por 
los estrechos limites entre fantasía y realidad, autor y narrador, ficción y historia, personaje y 
ciudadano. Ya desde el subtitulo, el libro define su espacio ( la granja de Doña Benita) como un 
mundo de verdad y de mentira.
D. Quijote también es parte de otra obra de Lobato, Memorias de Emilia 9, donde inspira 
a la muñeca la pieza teatral que ella escenifica en Hollywood con Shirley Temple. Aquí el teatro 
del cual participa una estrella hollywoodiana verdadera tiene el mismo efecto de duplicación de 
ilusión que tiene el diálogo entre los personajes de ficción sobre la verdad de sus vidas. 
Se ve entonces que el Quijote de Cervantes es constante en la ficción de Monteiro Lobato-
que muy antes de Borges escenifica un Pierre Menard �0. Pero no solo en la ficción; el éxito que 
tiene con los lectores el empleo constante del intertexto se comprueba por cartas muy sugestivas 
que niños envían a Monteiro Lobato 
¿D.Quijote y Sancho aunque aparecen allá por el Sitio? �� 
Con esta carta se ve que el héroe manchego también se hace presente en la epistolografia 
del escritor brasileño.Ya en 8 / 3 /�9�5 Lobato- que entonces era también editor y propietario de 
un editorial -pregunta a su amigo Godofredo Rangel si él tendría el tiempo para traducir la obra 
maestra cervantina: 
 (... )preciso de un D.Quijote para niños, más correntío y más en lengua de la tierra ( = 
brasileña) que las ediciones de Garnier y de los portugueses. �� 
A lo que se sabe el amigo no hizo la traducción solicitada. De proyecto editorial la 
traducción de Cervantes se transforma en proyecto literario y once años después de la carta, el 
propio Monteiro Lobato lo traduce y adapta.
La recepción de esta adaptación es curiosa: Algunos adultos la creen inadecuada para 
los jóvenes, pero los chicos la comentan positivamente, como la niña que en el mismo año de la 
publicación del libro ( �936), escribe a Monteiro Lobato: 
Me quedé muy contenta al recibirel libro D. Quixote das crianças de un escritor tan afamado. 
Cuando leí la dedica y salté de alegría y me fué corriendo mostrarlo a todos de la casa . Le 
agradezco la gentileza . Marina Piza de Souza �3 . 
Otras cartas más detalladas en cuanto al contenido del libro parecen confirmar el interés 
infantil por la versión lobatiana de la obra de Cervantes: 
Rio, junio �6, �945 . Estoy leyendo a Don Quijote de la Mancha y su grueso escudero Sancho 
Panza . Emilia vence siempre y por eso aplastró el pobre Vizconde . Yo nunca leí uno de 
vuestros libros sin que en el se hablase de Tia Anastasia colando el café , tostando maní, 
haciendo bollitos de sartén y pororó. Lo gracioso es que Rabito es tan goloso que no le gusta oír 
9	 	Monteiro	Lobato,	Memorias	de	Emilia,	traducción		de	Arturo	Travi,	Buenos	Aires	:	Editorial	Losada,		
�964.Cedae/Lobatiana/No.	40�.
�0	 	El	antológico	cuento		borgiano	“Pierre	Ménard,	autor	de	D.Quijote” fué		publicado	en	�939	en	la			
revista Sur.	En	�94�	fue	incluydo	en	El jardín de senderos que se bifurcan.	Si	ve	que	la	tradución	de	
Benjamin	de		Garay	(	�938)	es	también	anterior	a	la	obra	de	Jose	Luis	Borges.	
��	 Esta	carta	es	parte	del	acervo	del	Instituto	de	Estudos	Brasileiros		da	Universidade	de	São	Paulo,	
Arquivo	Raul	de	Andrada	e	Silva.	Su	data	es		30	de	octubre	de	�944.	(	Caixa	�,	pasta	3,	carta	5)	.	
Todas	las	observaciones		relativas	a	cartas		infantiles	de	Monteiro	Lobato		vienen	de		Raquel	Afonso	
da	Silva		que	las	investiga		con	beca		Fapesp.
�2	 	Cf.	Monteiro	Lobato	A	Barca	de	Gleyre,	SP:	Brasiliense,	�964,	t.2,p.	276	.		Todas	las	observaciones		
relativas a la epistolografia de 	y	para 	adultos	vienen	de	Emerson	Tin		que	las	investiga		con		una		
beca		Fapesp.	
�3	 	IEB/USP	Arquivo	Raul	de	Andrada	e	Silva	.	Caixa	�,	pasta	�,	carta	53	.
a las historias . Solo quiere comer �4.
Se trata pues de una obra significativa: casi diez años después de editada por la primera 
vez sigue tiendo lectores que se encantan con ella a punto de comentarla con el escritor, 
aceptando el juego fantasia/realidad al traer para cartas ( genero usualmente comprometido 
con la realidad historica) elementos del universo de la ficción 
Este es el libro que propongo revisitar en los 400 años del Quijote cervantino. El Quijote 
lobatiano sale a la luz en �936 �5, en una década que está marcada , dentro de la producción 
lobatiana, por las adaptaciones y por los libros volcados hacia la escuela, todos traducidos 
al español: Historia del mundo para los niños ( �956) �6, El país de la gramática ( �956)�7, La 
aritmética da Emilia ( �953)�8, Geografia de Dona Benta (�935) Las invenciones ( �953)�9 , Las 
lecciones de Doña Benita ( �937) �0 .
La adaptación que Lobato hace de Don Quijote empieza por cambiar el titulo del original 
castellano, D. Quijote de la Mancha por el de D. Quixote das crianças, traducido por uno de 
sus traductores al español, como vimos, como El Quijote de los niños. Creo que el cambio del 
titulo operado por Monteiro Lobato es precioso: mantiene el nombre del protagonista (Quijote/
Quixote) y la sonoridad nasalizada de la ultima palabra (Mancha/criança). Pero, al contrario de la 
ubicación geográfica del héroe, el titulo brasileño marca tanto da destinación del libro, como 
también la apropiación del héroe por los pequeños lectores. 
La adaptación de Lobato sigue las reglas del genero adaptación infantil �� : condensa la 
obra, haciendo una selección de algunas de las aventuras del hidalgo manchego. Pero agrega 
a esto la historia de la lectura que los niños ( la pandilla que comparece a todas las obras 
infantiles lobatianas) hacen del libro que la abuelita les cuenta.
Como, entonces, la lectura es también personaje central en el original cervantino- el 
hidalgo es un aficionado lector que quiere “vivir”lo que lee en los libros-la metalectura que 
Monteiro Lobato escenifica en su adaptación gana relieve: representa una transculturación�� 
�4	 	Id.Ib.	Caixa	�,	pasta	3,	carta	24.	
�5	 	En O Brasil no contexto da Guerra Civil española ( 	www.ufba.br/~revistão/sumario2.html	José	
Carlos	Sebe	Bom	Mehyi	sugiere	que	la	adaptación	lobatiana	es	parte	de	la	campaña	de	intelectuales	
brasileños	a	favor	de	los	republicanos	españoles;	esta	hipótesis	seria	reforzada	por	la	traducción	que	
Lobato	hace	en	�942	de	la	novela		For	Whom the bells toll	(	Por quem os sinos dobram)	de	E.	He-
mingway.	
�6	 	Monteiro	Lobato:	Historia	del	mundo	para	los	niños,	traducción	de	M.J.de	Sosa		,	Buenos	Aires:		Ed.	
Losada	�956.	
�7	 	Monteiro	Lobato:	El	pais	de	la	gramática,	traduccion	de	M.B.de	Petriz	,	Buenos	Aires:	Ed.	Losada	
�956		2	vol.	.	Cedae/Lobatiana/N.406;	408	.	
�8	 	Monteiro	Lobato:	La	Aritmética	de	Emilia,		traducción	de	M.J.	de	Sosa,	Buenos	Aires	:	Editorial	
Losada	�953.	Cedae/Lobatiana/N	398
�9	 	Monteiro	Lobato:	Las	invenciones,	traducción	de	M.J.	de	Sosa,	Buenos	Aires	:	Ed.	Losada	�953.	
Cedae/Lobatiana/N	404	.
20	 	Monteiro	Lobato:		Las	lecciones	de	Doña	Benita,		traducción	de	Ramón	Prieto,	Buenos	Aires	:	Edi-
torial	Losada,	�955.	Cedae/Lobatiana/N	390.
2�	 	Vieira,	Maria	Augusta	.		Atas		da	Abralic		n.		4;		cf.	Adriana	Silene	Vieira	:Viagens de Gulliver ao 
Brasil	(	Estudo	das	adaptações	de	Gulliver’s	travels	por	Carlos	Jansen	e	Monteiro	Lobato).	Tese	de	
Doutorado.	IEL/Unicamp.	2004.	http:www.unicamp.Br/iel/memória/teses			
22	 	Pienso		aqui	en	el	concepto	desarollado			por	Fernando	Ortiz(�880-�969)	y	Angel		Rama(�926-
�983).	Cf.	Ortiz,F.Del fenomeno social de la transculturación y de su importância en Cuba 	in	Con-
muy imaginosa de un de los elementos centrales de la novela cervantina y también presenta una 
pedagogía de lectura�3 .
Asi es que presentarles algunas ideas sobre políticas y practicas de lectura a partir 
deste Quijote latino americanizado por un escritor brasileño de gran circulación en América 
Latina tiene doble objetivo: es un homenaje a Cervantes, pero es también ocasión de 
discutir aspectos importantes de la lectura y de la literatura en nuestra América en el Año 
Internacional de la Lectura, tiempo en que las practicas de lectura, sobretodo entre los jóvenes 
son consideradas insuficientes. 
El Quijote brasileño empieza por sugerir que la lectura hace parte del mundo de las 
travesuras infantiles: la muñeca Emilia – a quien le gusta mucho ver los dibujos de los libros– 
derrumba los dos gruesos volúmenes de una versión portuguesa antigua de D.Quijote de la 
Mancha. Luego de derrumbarlos, Emilia corta una “ a” del apellido Saavedra: a ella como a 
Monteiro Lobato, no les gustabam das letras dobladas �4.
Así es que la cercanía de libros, juguetes y travesuras es la primera idea que el libro 
sugiere a sus lectores. Leer u oír leer a Quijote no se presenta como obligación o deber de 
escuela. Es antes un placer una broma, una travesura 
Derrumbado el libro, doña Benita pretende leerlo para los niños, pero el proyecto no 
va bien:el lenguaje de los traductores portugueses que firman la traducción es del siglo XIX, 
incomprensible para niños brasileños del siglo XX. Doña Benita, entonces, cuenta el libro en 
lugar de leerlo. 
Este pasaje sugiere la inadecuación de los clásicos originales para un publico joven y una 
forma de adecuación posible. La inadecuación del original, incluso se puede metaforizar bien 
en la ingeniería necesaria a que uno pueda tener en las manos, en situación de lectura, una 
edición lujosa de un clásico como era la edición que la muñeca derrumbara de la librera �5 : 
Como era un libro grande en demasía, un verdadero mamotreto de casi una arroba de peso, Pedrito tubo que 
hacer un armación de tablas para que sirviese de atril o suporte. Ante aquella inmensidad se sentó Doña Benita con 
la chiquilinada en derredor �6(p.�3). 
Esta inadecuación material, visible desde la apariencia exterior del libro se repite en su 
interior.
Yes a partir de esta inadequación que se revela en lo que llamo de “pedagogía de lectura 
de Monteiro Lobato”la importancia de Doña Benita – la abuela- como modelo de una mediadora 
de lectura. La tradición de la literatura infantil hay siempre subrayado el papel de los mediadores 
de lectura como enseñan capas de libros de antaño: la tradición también enseña los atributos de 
trapunteo	cubano	del	Azucar	y	del	Tabaco.		�940.			Rama,	A	Transculturación	narrativa	en	América	
Latina	México.	Siglo	XXI.	�982
23	 	cf	Acioli	de	Alencar,	Socorro	Edite	De Emilia a Dona Quixotinha.		Dissertação	de	Mestrado.		Uni-
versidade	Federal	do	Ceará.	2004	.		
24	 	cf.	Albieri,	Thais	de	Matos.	 Monteiro Lobato: A cultura gramatical em Emília no país da gramática 
.	Dissertação	de	mestrado.IEL/Unicamp.	2005
25	 	El		original	a	partir		de	lo	cual		de	cree	que	Lobato	hizo		la		adaptación	es		efectivamente	,		un		volu-
men	de	difícil	manoseo	:		en	el		acervo		del	escritor	depositado	en	CEDAE/IEL/Unicamp,hay	un	
ejemplar	de	la		edición		mencionada		en	la		obra	y	efectivamente	no	es	fácil	abrirlo		y	mucho		menos	
leerlo:	cada	volume	mide	0.42	X	0.3�X	5.5.	cm.	.
26	 	Monteiro	Lobato	D.Quijote	de	nos	niños		(	trad.;	Benjamin	de	Garay).	Buenos	Aires:	Editorial	Cla-
ridad. 1938 . Cedae/Lobatiana. N 189. Las paginas de las citas vienen indicadas al final de cada una 
dellas	
este mediador : envolvimiento afectivo con los niños, un buen repertorio de lecturas y madurez 
intelectual.
Traves las ilustraciones, la tradición también apunta la fuerte presencia feminina en el 
campo de la literatura infantil: el alto numero de mujeres que no solo cultivan el genero infantil 
sino que le dán el indispensable apoyo representado por quienes ejercen, mayormente como 
profesoras y bibliotecarias. 
Tan pronto la abuelita empieza la lectura: - Num lugar da Mancha (...) vivia um fidalgo 
dos de lança em cabido, adarga antiga e galgo corredor ..., exactamente como pasa con 
muchos jóvenes de hoy, los niños se aburren, no entienden nada; no les gusta ni el 
vocabulario ni tampoco el estilo, de lo libro que la abuelita dice ser un clásico, una obra maestra, 
(...) uno de los más famosos del mundo entero. Fue escrito por el gran Miguel de 
Cervantes Saavedra ( p.�4) 
La muñeca Emilia es la porta voz de los jóvenes : 
Gué ! – explotó Emília - . Si todo el libro es de esa perfección de lengua, ! hasta 
luego! ... me voy a jugar (p.�4)..
Amenazada de quedarse sin oyentes, Doña Benita empieza a contar la historia. La 
actitud es sabia pues rescata la atención de los niños que solamente entonces comienzan a 
interesarse por la historia, a ponerse en lugar de los personajes, a hacer preguntas, a discutir 
entre ellos y con la abuelita lo que pasa en la historia.
Provocando y respondiendo favorablemente a esta participación de los chicos, Doña 
Benita fornece un bellísimo ejemplo de una espléndida mediadora, como han de ser los adultos 
a quienes compete la iniciación de los jóvenes a la lectura. Sin embargo a la valorización que 
hace de la interpretación de los chicos que la oyen, Doña Benita remite siempre las discusiones 
para el libro e, en la tradición argentina (pero no en el original brasileño) incluso lo tiene a su 
lado todo el tiempo y lo consulta: 
Doña Benita reanudó su narración , después de consultar cuidadosamente el libro 
para ver donde se hallaba ( p.��8). 
La abuela insiste que leer un libro es mejor do que oír su historia y que solo la inmadurez 
intelectual de los niños los impide desfrutar efectivamente el libro de Cervantes, mucho mejor 
que lo que ella está contando.
Es una lástima – dijo Doña Benita- que no pueda narrar nada más que las partes 
de las aventuras de la historia del Caballero Don Quijote de la Mancha . Algún día, 
cuando ustedes hayan crecido y tengan el intelecto más claro y maduro por la mayor 
cultura, hemos de leer la obra entera para poder apreciarla en todos sus aspectos. Y 
en esta misma traducción de los dos Vizcondes , que es magnífica ( p. 223). 
Se ve entonces que el contar la historia de un libro es presentado por Lobato como una 
solución para una transitoria incapacidad de los jóvenes de entendieren un clásico en su integra. 
Por eso Doña Benita no rebaja la historia que cuenta: cuéntala utilizándose muchas veces de 
términos del original, como forma, talvez, de educar lingüística y literariamente sus oyentes 
para que lo más temprano posible puedan leer Cervantes si no en el original castellano –no 
olvidemos que los primeros destinatarios de la obra son brasileños- a lo menos en una buena 
traducción integral para el portugues (¿ brasileño? ). 
Cuando cuenta que Don Quijote fue armado caballero, por ejemplo, la abuelita aprovecha 
la ocasión para iniciar los niños en un universo para ellos desconocido, de practicas sociales de 
la Edad Media y los correspondientes nuevos significados para expresiones ya conocidas. Los 
chicos le preguntan si D.Quijote ya no tenia armas (sabían que las tenía pues que luchaba con 
ellas) . Ella entonces les contesta que si, que el tenia armas, pero que ser armado caballero era 
otra cosa: era recibir el grado de caballero . 
Cual Sherazade, la abuelita cuenta la historia de Quijote a los niños por las noches 
y también como Sherazade sabe mantener en interés de su audiencia. Lectora madura, 
competente y segurísima la abuelita sabe hacer que los niños se vayan envolviendo cada 
vez más con la historia de las aventuras del flaco caballero y su grueso escudero. 
Esto envolvimiento es una de las medidas del éxito de la historia que la abuela cuenta 
a los nietitos. Saber provocarlo es esencial para los profesionales de la difusión de la lectura. 
Todos se dejan envolver por la historia: Naricita y Perucho , por ejemplo, se identifican con André, 
el niño al que el malo patrón le pega y que es salvado por D.Quijote. 
Perucho va más allá y confiesa que la lectura de las aventuras de Roldán lo había hecho 
destruir una plantación de maíz, creyendo que se trataba de sarracenos:
(...) en la misma semana en que apareció aquí en casa, no sé donde, aquel librito 
de la historia de Carlos Magno y los Doce Pares de Francia. Empecé a leerlo, y 
me fui calentando poco a poco, hasta que no pude más con el genio. La cabeza se 
me volvió turumba como cuando jugamos al “fideo fino” con Naricita. Se me puso 
el mate más o menos, como el de D.Quijote. Me convencí de que yo era el propio 
Roldán. Me fui allá a la pieza de los cachivaches y herramientas, y agarré aquella 
espada del tío Guardachivos. La afilé en la piedra de rueda, bien afilada, cortaba 
como una navaja que corta. En un momento en que abuelita salió con Naricita y Tía 
Nastasia para ir visitar al compadre Teodorico, ¡que alegría! Corrí al maizal, espada 
en puño, y non vi ninguna planta de maíz : ¡solo vi moros! ¡Una punta de moros! 
¡Eran trescientos moros rabiosos! ¡Ah! ... caí sobre ellos a estocadas y hachazos y 
aquello fue algo lindísimo...!Los derroté completamente! ¡No quedó ni uno solito para 
contar el cuento!... (p.�08-�09)
Hablando de novelas de cavalaria, el niño crea la oportunidad para su abuelita anunciar 
una futura lectura de Orlando Furioso de Ariosto�7
En una peligrosa repetición de lo que se pasó con el hidalgo manchego la muñeca Emilia 
es de todos la que más se impresiona por lo que oye. Ella como que se contagia por la 
locura de Quijote, y empieza a imitar las acciones del caballero. Como él, la muñeca parece 
no distinguir más lo que es real de lo que es fantasía. Si Quijote era victima de las novelas de 
caballería, Emilia es victima del propio Quijote:
Emilia anda allá afuera haciendo las mayores locuras. Se ha convertido en caballera 
andante y ha obligado a Rabito a convertirse en Rocinante. Se ha fabricado un 
escudo, lanza, espada y armadura. Y quiere pelear con Tia Nastasia ,diciendo que 
no es tal Tia Nastasia, sino la giganta Frestona.El pobre vizconde va detrás de ella 
como escudero, vestido con una ropa ancha, que Emilia rellenó de estopa para que 
quedase gordo y barrigudo como Sancho Panza ( p. �8�) 
Vestida de caballera andante, toda cubierta de armaduras y de elmo en la cabeza, 
Emilia arremetía contra las gallinas y los pollos, lanza en riste, haciendoles huir 
despavoridos entre una aturdidora gritería (p.�9�)
La imitación de las acciones del héroe ocurre todavía en clave parodica, resultando el 
procedimiento en una parodia de la parodia si se entiende que D.Quijote es una parodia de un 
27	 	En	medio	al		acervo	lobatiano	que	en	Diciembre		de	2002	los	herederos	de	l’autor	donaran	al	Centro	de	Documentación	
Alexandre	Eulalio	de	la	Unicamp,	sobresale	el	bello	volumen	de	Orlando Furioso	de	Ariosto ,	en	traducción	portuguesa	
que	Lobato-	como	Doña	Benita		hiciera	para	sus	netos-empezara	a	adaptar	al	Portugués	moderno,	como	lo	investiga	para	
su	tesis	de	Maestría	André	Garcia	de	Paula..	
Caballero andante o de un lector de novelas de caballería. 
Este Quijote parodiado por Lobato es, por así decir, tropicalizado: se en el original de 
Cervantes el representa una parodia de los héroes de la Caballería, en su versión brasileña 
la parodia es doble: Emilia compara las acciones del héroe a acciones y personajes comunes y 
cotidianos, como por ejemplo cuando compara la escena de Quijote teniendo dificultades para 
beber de un vaso a causa de su visera, con las dificultades de la cocinera para alimentar un 
pollito enfermo: 
-- Como iba a poder comer con toda aquella hojalatería en la cara ¿ Alzó la tapa de la 
visera , pero, al hacer el menor movimiento con la mandíbula, el alzapón volvía a caer y le 
tapaba la boca.
- No hubo más remedio que recurrir a la ayuda del vendero y de las solícitas “doncellas”. 
Estas aseguraban la tapa de la visera en lo alto, mientras el hombre, con un tenedor , 
iba embutiendo en el tragadero del héroe, por la hendidura de la hojalatería, pedazos de 
bacalao y papas. Para darle a beber vino, tuvo de valerse de un embudo.
(...)
-Yo vi a Tía Nastasia llenar de ese modo el buche de un pollo enfermo – observó Emilia 
(p.�5) 
La conclusión de la muñeca disminuye todavía más aún la distancia entre un héroe de la 
cavalleria y el pollito, al considerar el uso de la visera la única diferença entre los dos 
- Pero ese pollo no era andante: no tenía visera(p.�5) 
En este gesto, y mucho antes de las teorías de Fernando Ortiz y Angel Rama relativas 
a la transculturación de la novela latino-americana, Lobato las pone en practica. Otro episodio 
de transculturación americana e infantil es cuando la niña Naricita se vuelve celosa de la fama 
literaria de Emilia que, a su vez, quiere un Cervantes que la haga tan famosa y conocida como 
Dulcinea: 
Quién me diera tener un caballero andante que corriese mundo gritando que la más linda 
de todas las muñecas de trapo era la señora Emilia de Rabito (p.59)
Podria aparecer de repente algún Cervantes que escribiese mi historia en un librón como 
este, y me hiciese célebre en el mundo entero, como sucedió a Dulcinea .
Naricito hizo una mueca de poco caso :
¡Presumida! - dijo- Ya bastante famosita andas en todo el Brasil; y hasta en toda América, 
desde que ese pavo Monteiro Lobato se ha metido a contar todas tus burradas. Ese tal 
Lobato es un odioso,? Sabes? Parece que te quiere más que a nosotros(p. 59-60)
Así que Lobato se presenta a sus lectores como un doble Cervantes: es Cervantes de 
Emilia, pero es también un Cervantes de Cervantes: Miguel Cervantes de Saavedra – un Quijote 
de la lectura popular de novelas en el siglo XVII – encuentra en Lobato su Cervantes, que lo 
traslada al siglo veinte y a la América.
En las primeras ediciones brasileñas y argentinas de la adaptación de Lobato el 
rebajamiento tropicalizado del héroe cervantino crece mucho una vez que las ilustraciones 
mantienen los dibujos de G. Doré. Mismo en ediciones originales ya es de notarse la 
superposición del trazo épico de Doré a la historia de un anti-héroe, y esto efecto de sentido se 
intensifica cuando las mismas ilustraciones ocurren en un texto infantil y parodico. 
Al tematizar de una forma tan ingeniosa los libros, la lectura y sus efectos en los 
lectores esta sencilla adaptación de Lobato rinde un gran homenaje al autor español. La 
adaptación combina bien con la historia original que discute lectores y lecturas, libros y locura. 
Si en la versión original uno de los significados de la novela es el dialogo que ella tiene con 
la novela de caballería y con practicas de lectura, la versión de Monteiro Lobato retoma e 
actualiza la discusión, ubicandola en el Brasil de los años 30 del siglo pasado. Un Brasil, dígase 
de paso, que empieza a conocer la segmentación de mercado en lo que se refiere a la literatura: 
el libro tiene de ser adaptado a una audiencia infantil.
Creo, todavia , que el Quijote lobatiano no es solamente de los niños: es un Quijote de 
los lectores, frágiles y efímeras figuras de las cuales el héroe de Cervantes es un bellísimo 
emblema, representándoles sus riesgos, sueños, y esperanzas. 
Las investigaciones muestran que en el mismo año de la publicación española, varios 
ejemplares da obra llegaron a México y otras investigaciones rescataron una carta de 
Cervantes, datada de �� de mayo de �590 - anterior a la publicación de D. Quijote- enviada 
de Madrid, en la cual el solicitaba un puesto en las posesiones españolas.
¿Dónde? 
Quizás en la Provincia de Soconusco, en Guatemala.Si la carta es verdadera, y si el 
hubiera tenido el puesto, tendríamos un Quijote latino- Americano, guatemalteco ¿ 
No lo podemos saber.
Lo que sí, sabemos, es que si Cervantes no ha venido a América en persona, su 
personaje Quijote ha venido al nuevo mundo varias veces y una de ellas por las manos 
de Monteiro Lobato. El escritor brasileño re-escribió en una clave tropical, latino americana e 
infantil esta obra prima . Por eso, Lobato figura con mucha propiedad dentre los invitados a la 
fiesta del cuarto centenario de D. Quijote de la Mancha. En el final de su libro Lobato presta el 
mayor homenaje que un lector pueda prestar a un escritor y que resulta mayor aún cuando el 
lector es un escritor : su muñeca Emilia se niega a oír contar la muerte de D. Quijote: ¿Como 
murió si D. Quijote es inmortal? pregunta la muñeca 
Emilia, como siempre, esta cierta. 
D.Quijote no se murió. Esta vivo goza de buena salud y nos inspira a discutir lectores, 
lecturas y novelas. Y porque no se murió, D.Quijote vive en toda la tierra. Y porque vive en toda la 
tierra, en su nombre puede una brasileña venir a Guatemala discutir lecturas y lectores a partir de 
la bella figura de este joven heroe de cuatrocientos años. 
BIBLIOGRAFÍA
Acioli de Alencar, Socorro Edite “De Emilia a Dona Quixotinha”. Dissertação de Mestrado. Universidade Federal do 
Ceará. �004 . 
Albieri, Thais de Matos. Monteiro Lobato: A cultura gramatical em Emília no país da gramática . Dissertação de 
mestrado.IEL/Unicamp. �005
Ariosto Orlando Furioso 
Borges, J.L. “Pierre Ménard, autor de D.Quijote” El jardín de senderos que se bifurcan. 
Cervantes, Miguel de D.Quijote de la Mancha. Alfaguara. Edición de la Real Academia Española. Asociación de 
Academias de La Lengua española. �004..
Folha de São Paulo , �5 de janeiro de �005
Lajolo, Marisa Lobato,un D.Quixote no caminho da leitura in Do mundo da leitura para a leitura do mundo S.Paulo: 
Editora Ática, 6a.ed. �00� ( 7a. impressão) p 94-109.
Lajolo, Marisa : Monteiro Lobato : um brasileiro sob medida . SP: Ed. Moderna . 
Monteiro Lobato Memorias de Emilia, traducción de Arturo Travi, Buenos Aires : Editorial Losada, �964,. 
Monteiro Lobato . El Benteveo amarillo ( La quinta de Doña Benita : un mundo de verdad y de mentira) . Traducción 
de M . J. De Sosa.Ilustr. Arturo Travi .Buenos Aires: editorial Losada. 4a. ed. �953. Cedaed/Lobatiana/no. 
397. 
Monteiro Lobato A Barca de Gleyre, SP: Brasiliense, �964, t.�,p. 
Monteiro Lobato D.Quijote de nos niños ( trad.; Benjamin de Garay). Buenos Aires: Editorial Claridad. 1938 . Cedae/
Lobatiana. N �89. 
Monteiro Lobato Historia del mundo para los niños, traducción de M.J.de Sosa , Buenos Aires: Ed. Losada �956,
Monteiro Lobato La Aritmética de Emilia, , traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Editorial Losada �953
Monteiro Lobato Las invenciones, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Ed. Losada �953
Monteiro Lobato, Memorias de Emilia, traducción de Arturo Travi, Buenos Aires : Editorial Losada, �964.Cedae/
Lobatiana/No. 40�.
Monteiro Lobato: Las lecciones de Doña Benita, traducción de Ramón Prieto, Buenos Aires : Editorial Losada, �955. 
Cedae/Lobatiana/N 390.
Monteiro Lobato: El pais de la gramática, traduccion de M.B.de Petriz , Buenos Aires: Ed. Losada �956 � vol. . 
Cedae/Lobatiana/N.406; 408 . 
Monteiro Lobato: La Aritmética de Emilia, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Editorial Losada �953. Cedae/
Lobatiana/N 398
Monteiro Lobato: Las invenciones, traducción de M.J. de Sosa, Buenos Aires : Ed. Losada �953. Cedae/Lobatiana/N 
404 .
Ortiz, F .Del fenomeno social de la transculturación y de su importância en Cuba in Contrapunteo cubano del Azucar 
y del Tabaco. �940.
Rama, Angel A Transculturación narrativa en América Latina México. Siglo XXI. 1982
Sebe Bom-Meihy, J.S. O Brasil no contexto da Guerra Civil Espanhola . www.ufba.be/~revistao/sumario2.html 
Vieira, Maria Augusta Atas da Abralic n. 4;
Vieira, Adriana Silene :Viagens de Gulliver ao Brasil ( Estudo das adaptações de Gulliver’s travels por Carlos Jansen 
e Monteiro Lobato). Tese de Doutorado. IEL/Unicamp. 2004. http:www.unicamp.Br/iel/memória/teses 
(Footnotes)
� Fuente de las tirajes: Arquivos da Companhia Editora Nacional, que Adriana Selene Vieira investigo para su 
tesis de Dotorado

Continuar navegando

Materiales relacionados