Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
100 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Unidad II Estimado alumno, en la unidad 1 estudiaste las estructuras en español que permiten expresar cambios y los usos y significados de determinadas colocaciones pronominales. Con el objetivo de profundizar los conocimientos y desarrollar tu competencia comunicativa en esta unidad vas a estudiar aspectos de la lengua española que te permitirán producir textos orales y escritos cohesionados y coherentes, y con esto, perfeccionar la comunicación. Estudiarás los distintos usos y valores de los tiempos verbales, el discurso indirecto, la importancia de la contextualización y la coherencia para que el lector pueda relacionar las informaciones del texto con sus conocimientos previos, lo que le permite interpretarlo correctamente. También te dedicarás a profundizar como se organizan las informaciones, el orden de las palabras en español y algunas estrategias que permiten realzar las informaciones. 5 Verbos y discurso indirecto: significado y uso 5.1 el pretérito imperfecto de indicativo: usos y valores Expresa hechos o acciones que ocurren en un tiempo anterior al que se encuentra el hablante. La acción o los hechos están en desarrollo y son interrumpidos, modificados o afectados por otra acción o hecho. Torrego (2005) presenta los siguientes usos y valores: • Valor reiterativo: se apoya en algún elemento contextual como: siempre, todos los días, a veces etc. Por ejemplo: Yo siempre salía con mis amigos. • Valor de conato: expresa disposición. Por ejemplo: Ya me levantaba cuando oía el despertador. • Valor de condicional: en el lenguaje coloquial es la variante del condicional simple en un enunciado condicional. Por ejemplo: Si tuviera dinero compraba (compraría) una casa en la playa. • Valor de cortesía: expresa cortesía o atenuación. Por ejemplo: Quería pedirle un favor. (Quiero pedirle un favor) Ya podías tocar un poco el piano. (Toca un poco el piano) 101 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Venía a pedirle un favor. (Vengo a pedirle un favor) • Valor de fantasía: en el lenguaje infantil se usa como elemento de fantasía. Por ejemplo: Yo era la princesa y tú el príncipe, ¿de acuerdo? • Valor de cierre: en la lengua literaria es frecuente como forma de cierre de una narración. Por ejemplo: A los pocos días el viaje terminaba en tragedia. (A los pocos días el viaje terminó en tragedia). • Futuro en el pasado: se usa para referirse a algo que ocurrió o se dijo en el pasado pero que estaba previsto para el futuro. Por ejemplo: ¿No dijiste que el partido era mañana? 5.2 el pretérito indefinido: usos y valores Presenta las acciones o hechos como algo terminado, en un período de tiempo determinado que ya terminó con relación al momento en que se encuentra el hablante. Torrego (2005) presenta los siguientes usos y valores: • Diferencia con el pretérito imperfecto: Juan estaba ayer en Ávila – no se considera el término del hecho sino su simple realidad. Juan estuvo ayer en Ávila – se da el hecho como terminado. • Uso en la narración: es la más apropiada para las narraciones, junto con el presente histórico, precisamente por indicar hechos pasados y terminados. 5.3 el pretérito perfecto de indicativo: usos y valores Este tiempo se forma con el verbo auxiliar haber y un participio. Se usa para expresar acciones o hechos terminados en un tiempo en el que el hablante todavía se encuentra. También señala un resultado o consecuencia en el momento presente 5 de un hecho o acción ocurrida en el pasado. Torrego (2005) presenta los siguientes usos y valores: • Diferencia con el pretérito indefinido: los hechos expresados en el pretérito indefinido se encuentran fuera de la zona temporal del hablante, o sea que, el hecho se refiere a un tiempo que terminó con relación al tiempo en que se encuentra el hablante. Por ejemplo: Este año he trabajado mucho. “Este año” indica que el año todavía no ha terminado, el trabajar mucho está en la zona de tiempo en la que aún se sitúa el hablante. 102 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 El año pasado no pude viajar. “El año pasado” indica que el hecho ocurrió en un momento o en una zona de tiempo en la que el hablante no se encuentra más, el año pasado en relación al momento en que el hablante se expresa ya terminó. Hace tres años que ha muerto mi padre. La relación aquí es psicológica, la muerte del padre de alguna forma lo afecta todavía hoy en día, las consecuencias de la acción se mantienen presente. Mi padre murió hace tres años. Las consecuencias del hecho no se mantienen hoy en día. • Valor de futuro: la misma relación con el presente del hablante explica el uso del pretérito perfecto por un futuro. Por ejemplo: En un minuto he acabado. La distinción entre el pretérito indefinido y el pretérito perfecto no es uniforme en todas las zonas de habla hispana. En gran parte de Hispanoamérica la forma del pretérito perfecto es muy escasa, se utiliza el pretérito indefinido. 5.4 el pretérito pluscuamperfecto de indicativo: usos y valores Esta forma verbal se utiliza para indicar el orden en el que ocurrieron los hechos en el pasado. A veces las acciones o hechos ocurren en momentos distintos pero ambos en el pasado, es necesario indicar la anterioridad. Este tiempo siempre debe emplearse con relación a una referencia en el pasado y no de forma aislada. Por ejemplo: Ayer compré el vestido que había visto en el Shopping la semana pasada. “Había visto” indica que esta es la acción que ocurrió primero, el hablante vio el vestido la semana pasada y el día anterior lo compró. Podríamos suprimir los complementos circunstanciales de tiempo que el pretérito indefinido y el pluscuamperfecto indicarían correctamente la anterioridad de las acciones: Compré el vestido que había visto en el Shopping. Cuando me llamaste ya me había dormido. 5.5 el futuro imperfecto de indicativo: usos y valores Expresa acciones futuras, pronósticos o predicciones. Para hablar de planes y proyectos en el futuro que damos como decididos, usamos el verbo ir + infinitivo en el presente de indicativo. Torrego (2005) presenta los siguientes usos y valores: • Valor de probabilidad: indica hipótesis. Por ejemplo: La película empezará a las cuatro. La película empezará probablemente a las cuatro. 103 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso En este momento, mi padre estará en casa. En este momento, mi padre estará probablemente en casa. • Valor imperativo: en ciertas situaciones puede usarse con valor imperativo. Por ejemplo: No llegarás más atrasada a las reuniones. Mañana entregarás el nuevo proyecto. • Valor intensificador: en enunciados exclamativos y con entonación suspendida se convierte en un intensificador de una cualidad negativa como insultos. Por ejemplo: ¡Será atrevido…! ¡Tendrá cara..! 5.6 el futuro perfecto de indicativo: usos y valores Se utiliza para expresar una acción futura acabada para cuando ocurra otra acción futura. Por ejemplo: Cuando volvamos de las vacaciones ya habrán terminado las obras en nuestro apartamento. Mañana por la mañana ya habrás llegado a la playa. Torrego (2005) comenta que este tiempo posee valor de probabilidad, expresa modalidad potencial o de probabilidad, mezclada o no con la noción de anterioridad. Por ejemplo: Si el suelo está mojado habrá llovido. Este libro lo habrá escrito algún famoso escritor hispanoamericano. 5.7 el condicional simple: usos y valores Se usa para expresar peticiones de manera cortés, sugerencias y consejos, formular deseos. Por ejemplo: ¿Podrían hablar más bajo, por favor? Deberías comer más frutas y verduras y menos comida basura. Me encantaríair a Turquía en mis próximas vacaciones. Torrego (2005) presenta los siguientes usos y valores: 104 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 • Valor de probabilidad: expresa modalidad potencial. Por ejemplo: Serían las cinco cuando llegó. Probablemente eran las cinco cuando llegó. Cuando empezó su carrera de actor tendría veinte años. Cuando empezó su carrera de actor probablemente tenía veinte años. • Valor de cortesía: se emplea por un presente como forma de cortesía. Por ejemplo: ¿Podría ayudarme? 5.8 el condicional compuesto: usos y valores Expresa una acción o hecho futuro con relación a un momento pasado. Por ejemplo: Me dijo que para el mes que viene ya habría entregado el trabajo. El condicional compuesto habría entregado es futuro con relación al momento en que “me dijo”, pero pasado con relación a “el mes que viene”. Según Torrego (2005) con esta forma verbal se indica una acción posterior a otra. Es compatible con pretéritos pluscuamperfectos de subjuntivo o infinitivos compuestos. Por ejemplo: Si me lo hubieras pedido te lo habría prestado. En el caso de haberlo sabido, te lo habría dicho. En un componente subordinado condicional o concesivo, no es correcto usar el tiempo condicional. Por ejemplo: *Si lo compraría, te lo contaría. (incorrecto) Si lo comprara, te lo contaría. *Aunque lo habría sabido, no te lo hubiera dicho. (incorrecto) Aunque lo hubiera sabido, no te lo hubiera dicho. El uso del condicional en lugar del pretérito imperfecto del subjuntivo en oraciones subordinadas con que, no es correcto. Por ejemplo: 105 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso *Me pidieron que llevaría los libros. (incorrecto) Me pidieron que llevara los libros. *Me dieron dinero para que me lo gastaría. (incorrecto) Me dieron dinero para que me lo gastara. 5.9 el imperativo: usos y valores Este tiempo verbal se usa no sólo para dar órdenes. Veamos sus usos: • Dar órdenes: No comas más dulces. Entrégueme los informes mañana. • Dar consejos: Lea en español todos los días para aprender nuevas palabras. Si quieres aprender español más rápido vete a un país hispanoamericano y haz un curso de inmersión. • Invitar: Vengan a casa el sábado, es el cumple de Juan. Ven a la cafetería, te esperamos para tomar un café. • Justificar peticiones: Abre la ventana, por favor, es que hace mucho calor. No me llames tarde, es que mañana tengo un examen muy temprano. • Para conceder permiso: ‑¿Puedo entrar? — ¡Pasa!, ¡pasa! 106 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 5.10 el presente del subjuntivo: usos y valores Se refiere a hecho o acciones que ocurrieron o pueden ocurrir en el presente o en el futuro. Es menos preciso que el indicativo y su valor depende de varios factores. Es el modo de la realidad vista a través de las emociones, deseos o juicios de valores. Puede expresar: • Sentimientos: si el sujeto es el mismo se usa el infinitivo, si son sujetos distintos se usa el subjuntivo. Por ejemplo: ¡Qué alegría verte! – Mismo sujeto ¡Qué suerte que podamos hablar en español con el nuevo director argentino! – Sujetos distintos Me alegra que mis sobrinos me llamen por teléfono. ¡Cómo me alegra que estemos aquí! • Deseos: si el sujeto es el mismo se usa el infinitivo, si son sujetos distintos se usa el subjuntivo. Por ejemplo: Espero terminar temprano la prueba de matemáticas. – Mismo sujeto ¡Ojalá la prueba de matemáticas sea fácil! Sujetos distintos Quiero que vengas a mi casa el domingo, festejamos la promoción de Roberto. • Peticiones o mandatos. Por ejemplo: Quiero que me invites al cine el domingo. Quiero que te portes bien en la fiesta. • Duda: para expresar duda con el subjuntivo se usa: puede (ser) que, posiblemente, probablemente, seguramente, quizá, quizás, tal vez. Por ejemplo: María no ha venido a trabajar, puede ser que esté enferma. No le contaron la tragedia a María, tal vez nunca se entere. Quizás te llamen para la prueba. Probablemente Juan sea sincero. • Tiempo: relacionan dos momentos en el futuro. Pueden expresar: — Con cuando anterioridad: 107 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Cuando los llame, vengan corriendo. — Con mientras simultaneidad: Cuando llegues la cena estará en la mesa. No mires la televisión mientras comes. — Con en cuanto/tan pronto como un hecho inmediatamente anterior a otro futuro: En cuanto te avisen llámame por teléfono. — Con hasta que el límite: Me quedaré en la oficina hasta que me expliques el problema. — Con siempre que significa “todas las veces”: Siempre que lo desees puedes compartir conmigo tus angustias. • Finalidad: expresan la finalidad de la acción. Si se refieren al mismo sujeto se usa el infinitivo, si se refiere a sujetos distintos se usa el subjuntivo. Por ejemplo: Te llamo para que me cuentes las novedades. Sujeto distinto. Te llamo para contarte las novedades. Mismo sujeto. Vamos al instituto a que le den el certificado. Te he escrito el informe a fin de que puedas evaluar más objetivamente la situación de la empresa. • Influencia: buscan influenciar al interlocutor. Por ejemplo: Sugiero que leas este libro, es muy bueno. Les propongo que vayamos a ver la exposición de Picasso y después que cenemos en un restaurante de frutos del mar. Necesito que me ayudes a terminar el trabajo de ciencias. Te recomiendo que veas la última película de Almodóvar. Les rogamos que no tiren papeles al suelo. 108 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Las formas verbales también denotan aspecto: perfectivo e imperfectivo. El aspecto es un valor que afecta al significado. Los perfectivos indican conclusión o término de lo que significan: “morir, llegar, entrar”. Los imperfectivos indican duración: “pasear, cantar, amar”. Todas las formas compuestas de la conjugación, además del pretérito indefinido, indican aspecto perfectivo. Las demás formas expresan aspecto imperfectivo. Para saber más Te recomiendo que consultes las siguientes gramáticas para profundizar tus conocimientos: ERES‑FERNÁNDEZ, I. G. M.; Moreno, C. Gramática contrastiva del español para brasileños. São Paulo: SGEL, 2007. REYES, G. Manual de redacción. Cómo escribir bien en español. Madrid: Arco/Libros, 2008. 5.11 el discurso indirecto El discurso directo es el lenguaje explícito que utilizamos para comunicarnos, o sea, las palabras textuales y exactas que se dicen. En el discurso indirecto reproducimos palabras de otras personas o nuestras y no es necesario repetir exactamente todo, se pueden eliminar informaciones que no se consideren imprescindibles. Los verbos que se usan para introducir el estilo indirecto son verbos como: decir, comentar, expresar, afirmar, pedir etc. Cabe destacar que las personas gramaticales, los demostrativos, los posesivos y algunos verbos e indicadores de tiempo y lugar, sufren modificaciones. Tras el verbo introductorio en hablante expresa el mensaje y lo transforma según su punto de vista. Fanjul (2006) presenta los cambios necesarios cuando usamos el discurso indirecto: Cambios en las formas personales – los cambios dependen de quien sean yo, tú o la 3ª persona en la interacción. Observa: Ana: Luís, tú vas en el auto. Luis: Ana dice que yo voy en el auto. Celia: Ana dice que él (Luis) va en el auto. Ana: Luis, tú y yo vamos en el auto. Luis: Ana dice que nosotros (dos) vamos en el auto. Celia: Ana dice que ellos (Ana y Luis) van en el auto. Ana: Luis, vosotros (Lupe y tú) vais en el auto. Luis: Ana dice que nosotros vamos en el auto. Celia: Ana dice que ellos (Luis y Lupe) van en el auto. 109 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am ação : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Cambios en los demostrativos y adverbios de lugar cambian cuando el discurso indirecto se produce en un lugar diferente del original (lugar 1), puede ocurrir a una distancia menor (lugar 2) o mayor (lugar 3), respecto de os objetos referidos. Observa: Mauro (lugar 1): Este despertador atrasa, mejor poner aquí uno nuevo. Gerardo (lugar 2): Mauro dice que ese despertador atrasa, que es mejor poner ahí uno nuevo. Fernando (lugar 3): Mauro dice que aquel despertador atrasa, que es mejor poner allí uno nuevo. Si observamos la distancia en la que se encuentra cada uno de ellos, Mauro cerca, Gerardo más o menos cerca y Fernando lejos, veremos que para cada lugar podemos usar los siguientes demostrativos: Lugar 1: este, esta, estos, estas, esto, aquí, aça. Lugar 2: ese, esa, esos, esas, eso, ahí. Lugar 3: aquel, aquella, aquellos, aquellas, aquello, allí, allá. Transformaciones de los tiempos verbales – estas transformaciones dependen de los tiempos verbales del enunciado original y del tiempo verbal del verbo introductorio del discurso indirecto. Observa los cambios: Enunciado original: Hablo inglés. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): Dice que habla inglés. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): Dijo que hablaba inglés. Enunciado original: Tengo hambre. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que tiene hambre. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que tenía hambre. Enunciado original: Estudiaba por la tarde. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que estudiaba por la tarde Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que estudiaba por la tarde. Enunciado original: Salía con mis amigos. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que salía con sus amigos. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que salía con sus amigos. 110 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Enunciado original: Me levanté temprano. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que se levantó temprano. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que se había levantado temprano. Enunciado original: He hecho un examen. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que ha hecho un examen. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que había hecho un examen. Enunciado original: Había comprado un libro. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que había comprado un libro. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que había comprado un libro. Enunciado original: Te lo regalaré. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que me lo regalará. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que me lo regalaría. Enunciado original: Lo prestaría. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que lo prestaría. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que lo prestaría. Enunciado original: Me habré equivocado. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que se habrá equivocado. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que se habría equivocado. Enunciado original: Me habría equivocado. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que se habría equivocado. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que se habría equivocado. 111 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Enunciado original: Ojalá me sienta bien. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que ojalá se sienta bien. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que ojalá se sintiera/se bien. Enunciado original: Ojalá me sintiera/se bien. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): …que ojalá se sintiera/se bien. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): …que ojalá se sintiera/se bien. Enunciado original: Quizá me haya olvidado. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): … que quizá se haya olvidado. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): … que quizá se hubiera/se olvidado. Enunciado original: Ojalá me hubiera callado. Verbo introductor en presente (dice / ha dicho): … que ojalá se hubiera/se callado. Verbo introductorio en pasado (dijo / decía): … que ojalá se hubiera/se callado. Transformaciones en los marcadores de tiempo – estas transformaciones dependen del momento en que se reproduce el mensaje. Observa los cambios: Enunciado original: Hoy te veo alegre. Discurso indirecto en el mismo período del original: Ha dicho que hoy me ve alegre (dicho el mismo día). Discurso indirecto en un período posterior al original: Dijo que ese/aquel día me veía alegre. Enunciado original: Ayer Discurso indirecto en el mismo período del original: Ayer Discurso indirecto en un período posterior al original: El día anterior Enunciado original: Mañana Discurso indirecto en el mismo período del original: Mañana Discurso indirecto en un período posterior al original: El día siguiente 112 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Enunciado original: Ahora Discurso indirecto en el mismo período del original: Ahora Discurso indirecto en un período posterior al original: En ese / aquel momento; entonces Enunciado original: Este mes, este año, esta semana etc. Discurso indirecto en el mismo período del original: Este mes, este año, esta semana etc. Discurso indirecto en un período posterior al original: Ese/ Aquel mes/año, esta/aquella semana etc. Enunciado original: El mes/año, la semana que viene etc. Discurso indirecto en el mismo período del original: El mes/año, la semana que viene etc. Discurso indirecto en un período posterior al original: El mes/año, la semana siguiente Enunciado original: Todavía / aún Discurso indirecto en el mismo período del original: Todavía / aún Discurso indirecto en un período posterior al original: Hasta ese / aquel momento Transformaciones para transmitir pedidos, órdenes, consejos y sugerencias – El verbo que introduce el estilo indirecto en estos casos depende de la intención del hablante. Si lo hace en el presente se puede usar: ordena, pide, sugiere que, ha ordenado, ha pedido, ha sugerido que. Si lo hace en el pasado se puede usar: ordenó, sugirió que, pidió, ordenaba, sugería que, pedía. Observa los cambios: Enunciado original: Cierra la puerta, por favor. Verbo introductor en presente: Pide que cierre la puerta. Verbo introductor en pasado: Pidió que cerrara/se la puerta. Enunciado original: Cuéntame sobre el paseo. Verbo introductor en presente: … le cuente sobre el paseo. Verbo introductor en pasado: …que le contara/se sobre el paseo. 113 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Enunciado original: No salgas tan tarde. Verbo introductor en presente: …no salga tan tarde. Verbo introductor en pasado: …no saliera/se tan tarde. Enunciado original: ¿Harías un té? Verbo introductor en presente: …haga un té. Verbo introductor en pasado: … hiciera un té. Enunciado original: No salgas tan tarde. Verbo introductor en presente: …no salga tan tarde. Verbo introductor en pasado: …no saliera/se tan tarde. Enunciado original: ¿Puedes/Podrías pasar por la oficina un momento? Verbo introductor en presente: …pase por la oficina un momento. Verbo introductor en pasado: … pasara/se por la oficina un momento. Enunciado original: Tendrías que preparar tu documentación. Verbo introductor en presente: …prepare mi documentación. Verbo introductor en pasado: … preparara/se mi documentación. Hay algunos tiempos verbales que no cambian, para recordarlo, observa la tabla con los cambios generales: Cuadro 9 Presente de indicativo Estudio español. Imperfecto de indicativo Dijo que estudiaba español. Pretérito compuesto de indicativo He estudiado español. Pluscuamperfecto de indicativo Dijeron que había estudiado español. Indefinido Estudié español.Pluscuamperfecto o no cambia Dijeron que había estudiado español. Dijeron que estudió español. Futuro simple Estudiaré español. Condicional simple Dijo que estudiaría español. 114 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Futuro compuesto Pienso que para esa época ya habré estudiado español. Condicional compuesto Pensaba que para esa época ya habría estudiado español. Imperfecto Estudiaba español. No cambia Dijo que estudiaba español. Condicional Estudiaría español. No cambia Dijeron que estudiaría español. Presente de subjuntivo Para que sea considerada una buena estudiante tiene que mejorar mucho. Imperfecto de subjuntivo Dijeron que para que fuera considerada una buena estudiante tenía que mejorar mucho. Pretérito compuesto de subjuntivo Es importante que haya estudiado español antes de presentarme al examen. Pluscuamperfecto de subjuntivo Dijeron que era importante que hubiera estudiado español antes de presentarse al examen. Pluscuamperfecto de indicativo Nunca había suspendido un examen de español. No cambia Dijo que nunca había suspendido un examen de español. Cambios en las preguntas – observa los cambios que se producen en el estilo indirecto en las preguntas, según su estructura: • Si la pregunta posee partícula interrogativa se mantiene. Por ejemplo: ¿Qué quieres que le diga al jefe? Le pregunté qué quería que le dijera al jefe. • Si es una pregunta cuya respuesta es sí o no, no posee partícula interrogativa, se usa la conjunción si. Por ejemplo: ¿Quieres ir al cine? Le pregunté si quería ir al cine. • La conjunción que puede mantenerse o eliminarse cuando repetimos preguntas. Por ejemplo: Le pregunté (que) qué quería que le dijera el jefe. Le pregunté (que) si quería ir al cine. • Eres‑Fernández (2007) menciona otras posibilidades. Si al repetir lo que nos han dicho se quiere mostrar que la persona cuenta siempre lo mismo, o que nos parece de poca importancia, se usa que si delante de la información. Por ejemplo: — ¿Qué te contó María? — Lo de siempre, que si no le iba bien con el jefe, que si su padre se ponía pesado, que si esto, que si lo otro …quejándose para variar. 115 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Cuando contamos algo que no hemos presenciado, se puede usar: al parecer, por lo visto, según parece, dice, tengo entendido, tenía entendido, para indicar que quien habla no es testigo de lo que cuenta. Observa los siguientes ejemplos8: Situación 1: tú eres asistente del jefe y ayer tuvieron una conversación. El diálogo fue algo así: – ÉL: ¿Sabe que van a dar un aumento a todo el personal? – TÚ: Sí, me lo dijo la Sra. García, pero no lo puedo creer. – ÉL: Es verdad, pero primero habrá una evaluación de todo el personal. – TÚ: ¿Por qué tienen que evaluarnos otra vez si ya lo han hecho hace poco? – ÉL: Es necesario que lo hagan para que puedan establecer una escala de sueldos. – TÚ: Bueno, ¿quiere que actualicemos nuestras hojas de evaluación del rendimiento? – ÉL: Sí, y por favor dígales a todos que me envíen sus nuevas propuestas de proyectos. – TÚ: Pierda cuidado. Se lo diré enseguida. – ÉL: Por cierto, ¿por qué no vino a la reunión de ayer? Yo esperaba que asistiera. – TÚ: Pero yo le dije que no iba a venir porque tenía cita con el médico. – ÉL: Ah sí, es verdad. Me olvidé por completo. Cuando te encuentras con un colega y le cuentas lo que hablaste con el jefe: Ayer hablé con el jefe y me preguntó si yo sabía que nos iban a dar un aumento. Yo le dije que sí, que me lo había dicho la Sra. García y que, claro, no lo podía creer. Pero me dijo también que primero habría una evaluación de todo el personal. Por supuesto, yo le pregunté por qué tenían que evaluarnos otra vez si ya lo habían hecho hace poco. Me dijo que era necesario que lo hicieran para que pudieran establecer una escala de sueldos...Le pregunté si quería que nosotros actualizáramos nuestros PAS. Me dijo que sí y me pidió que por favor les dijera a todos que le enviaran sus nuevas propuestas de proyectos. Le dije que se lo diría enseguida. Al último me preguntó por qué (yo) no había venido a la reunión porque él esperaba que yo asistiera. Le recordé que yo le había dicho que no iba a venir porque tenía cita con el médico. Parece que él se había olvidado por completo. 8 Disponible en: <http://www.unsfrd.org/ApuntesG/DiscursoDirectoIndirecto.html>. Acceso en: 17 ene. 2012. 116 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Situación 2: He aquí una conversación que tuviste con un empleador cuando buscabas trabajo: – ÉL: ¿Alguna vez ha realizado proyectos de desarrollo? – TÚ: Nunca, pero podría aprender. Me encanta aprender cosas nuevas. – ÉL: Dígame, ¿por qué renunció al puesto que tenía? – TÚ: Renuncié porque no veía posibilidades de avance. Me sentía estancado. – ÉL: ¿Y cuándo podría empezar a trabajar con nosotros? – TÚ: Depende de ustedes. Estoy dispuesto a empezar cuando ustedes quieran. – ÉL: Entrevistaremos a dos candidatos más, pero lo llamaremos apenas tomemos una decisión. – TÚ: ¿Quiere que le traiga la documentación original de mi currículum vitae? – ÉL: No es necesario por ahora, pero deseo que rellene esta ficha para nuestros archivos. – TÚ: Bien, espero que me llame y me dé una buena noticia. – ÉL: Ojalá que así sea. Gracias por su visita. Cuando te encuentras con una amiga y se lo cuentas: Me preguntó si alguna vez había realizado proyectos de trabajo. Le dije que nunca pero que podría aprender porque me encantaba aprender cosas nuevas. Luego me pidió que le dijera por qué había renunciado al puesto que tenía antes. Le dije que había renunciado porque no veía posibilidades de avance y me sentía estancado. Después me dijo que quería saber cuándo podría empezar a trabajar con ellos. Le respondí que dependía de ellos, que yo estaba dispuesto a empezar cuando ellos quisieran. Me dijo que entrevistarían a dos candidatos más, pero que me llamarían apenas tomaran una decisión. Ya casi para finalizar le pregunté si quería que (yo) le llevara los documentos originales de mi currículum vitae, pero me dijo que no era necesario. Me pidió en cambio que rellenara una ficha para sus archivos. Al final le dije que esperaba que me llamaran y me dieran una buena noticia. Se despidió diciéndome que esperaba que así fuera, y me agradeció por mi visita. 5.12 Práctica escrita: discurso indirecto Reescribe estos tres textos utilizando el discurso indirecto. Si tienes dudas consulta los cambios en la tabla9 a seguir y las reglas que estudiamos en esta unidad. 9 Disponible en: <http://www.unsfrd.org/ApuntesG/DiscursoDirectoIndirecto.html>. Acceso en: 17 ene. 2012. 117 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso recuerda En el discurso indirecto reproducimos palabras de otras personas o nuestras y no es necesario repetir exactamente todo, se pueden eliminar informaciones que no se consideren imprescindibles Cuadro 10 Discurso Directo Palabras textuales u originales Discurso Indirecto Cuando alguien menciona las palabras textuales u originales de sí mismo o de otra persona Presente Indicativo Roberto dice lo siguiente: “Tengo que ir al dentista” “Hay que solucionar el problema” Presente Indicativo / Pretérito Imperfecto Dice / Ha dicho que tiene que ir al dentista. Dijo que tenía que ir al dentista. Dice / Ha dicho que hay que solucionar el problema. Dijo que había que solucionar el problema. Futuro con Ir María dice lo siguiente: “Voy a hacer un viaje pronto” “José y María van a casarse” Futuro con Ir / Pretérito Imperfecto Dice / Ha dicho que va a hacer un viaje pronto. Dijo que iba a hacer un viaje pronto. Dice / Ha dicho que José y Maríavan a casarse. Dijo que José y María iban a casarse. Futuro Imperfecto El jefe dice lo siguiente: “Saldré de misión el jueves “ “Realizaremos el proyecto” Futuro Imperfecto / Condicional Simple Dice / Ha dicho que saldrá de misión el jueves. Dijo que saldría de misión el jueves.. Dice / Ha dicho que realizarán el proyecto. Dijo que realizarían el proyecto. Condicional Simple Alberto dice lo siguiente: “Iría, pero no puedo” “Se lo prestaría, pero lo necesito” Condicional Simple/Condicional Simple [no hay cambio] Dice / Ha dicho que iría, pero no puede. Dijo que iría, pero no podía. Dice / Ha dicho que se lo prestaría, pero lo necesita. Dijo que se lo prestaría, pero lo necesitaba. Pretérito Imperfecto Rosa dice lo siguiente: “Antes dormía diez horas” “Solía ir al cine muy a menudo” Pretérito Imperfecto/Pretérito Imperfecto [no hay cambio] Dice / Ha dicho que antes dormía diez horas. Dijo que antes dormía diez horas. Dice / Ha dicho que solía ir al cine muy a menudo. Dijo que solía ir al cine muy a menudo. Pretérito Indefinido El Secretario General dice lo siguiente: “Los países pidieron la ayuda de la ONU” “Hubo consenso al tomar la decisión” Pretérito Indefinido / Pluscuamperfecto Dice / Ha dicho que los países pidieron la ayuda de la ONU. Dijo que los países habían pedido la ayuda de la ONU. Dice / Ha dicho que hubo consenso al tomar la decisión. Dijo que había habido consenso al tomar la decisión. 118 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Pretérito Perfecto Un periodista dice lo siguiente: “El presidente ha cometido un error“ “Ha habido demasiadas huelgas” Pretérito Perfecto / Pluscuamperfecto Dice / Ha dicho que el presidente ha cometido un error. Dijo que el presidente había cometido un error. Dice / Ha dicho que ha habido demasiadas huelgas. Dijo que había habido demasiadas huelgas. Imperativo El médico dice lo siguiente: (Tú) “Come más verduras” (Ud) “No trabaje demasiado“ Subjuntivo Presente*/Subjuntivo Pasado* Dice / Ha dicho que (yo) coma más verduras. Dijo que (yo) comiera/comiese más verduras. Dice / Ha dicho que (yo)) no trabaje demasiado. Dijo que (yo) no trabajara/trabajase demasiado. *Aquí el verbo “decir” significa “pedir”, “aconsejar” o “sugerir”. Por eso el subjuntivo. Subjuntivo Presente La jefa dice lo siguiente: “Es imprescindible que usted vaya” “Quiero que me ayude” Subjuntivo Presente/Subjuntivo Pasado Dice / Ha dicho que es imprescindible que (yo) vaya. Dijo que era imprescindible que (yo) fuera/fuese. Dice que quiere que (yo) la ayude. Dijo que quería que (yo) la ayudara/ayudase. Subjuntivo Pasado El jefe dice lo siguiente: “Esperaba que Ud. hiciera/hiciese el informe“ “Deseaba que él fuera/fuese de misión “ Subjuntivo Pasado/Subjuntivo Pluscuamperfecto Dice / Ha dicho que esperaba que yo hiciera/hiciese el informe Dijo que esperaba que yo hubiera/hubiese hecho el informe. Dice / Ha dicho que deseaba que él fuera/fuese de misión. Dijo que deseaba que él hubiera/hubiese ido de misión. El primer texto es un diálogo que supuestamente has tenido con tu jefe. El segundo se trata de una carta, escrita en primera persona, del director de cine Roman Polansky. El tercero, un reportaje que nos habla de la primera mujer a escalar los picos más altos del mundo. Acuérdate de que no es necesario que repitas todas las informaciones o detalles, las que consideres que no son relevantes puedes no utilizarlas en tu texto. Al final, observa las posibles soluciones que te presentamos, recuerda que no hay una respuesta única ya que puedes obviar las informaciones que no consideres importantes, lo que sí tienes que observar y respetar son los cambios que ocurren con los tiempos verbales, formas personales, demostrativos y adverbios. ¡Manos a la obra! Ejemplo de aplicación 1. Pon en discurso indirecto el siguiente diálogo (tu jefe empieza el diálogo): — A: ¿Ya hizo el informe mensual? — B: No, todavía no lo he hecho, pero lo haré esta tarde. — A: Por favor hágalo en inglés y francés. 119 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso — B: Yo no sé muy bien francés. Le sugiero que le diga a Pedro que haga la versión en francés. — A: No creo que sea una buena idea. Pedro está bastante ocupado con el informe anual. — B: Ayer (él) me dijo que el informe anual ya estaba listo. ¿Quiere que yo le pida que lo haga? — A: No es necesario. Se lo pediré yo mismo. No esperaba que (él) terminara tan rápido. — B: Por cierto, ¿ya consultó con el director sobre mi pedido de recategorización de puesto? — A: Sí, hablé con él ayer. (A él) le parece que va a ser posible, pero hay que esperar un poco. — B: Con tal de que no me hagan esperar hasta el próximo año. Bueno, le agradezco su apoyo. — Ayer hablé con el jefe. (Él) me preguntó si... Respuesta: Ayer hablé con el jefe y me preguntó si ya había hecho el informe mensual. Le dije que lo haría aquella tarde. Me pidió que lo hiciera en francés, como no sé muy bien el francés le sugerí que se lo pidiera a Pedro. Me respondió que no creía que fuese una buena idea porque él estaba muy ocupado con el informe anual. Le comenté que ese informe ya estaba listo y me ofrecí para pedirle a Pedro que hiciera la versión en francés. Me respondió que se lo pediría él mismo y me comentó que no esperaba que Pedro terminara tan pronto. Le pregunté si ya había consultado al director sobre mi pedido de recategorización de puesto. Me dijo que había hablado el día anterior, que le parecía que sería posible pero que había que esperar un poco. Al final le dije que esperaba que no me hicieran esperar hasta el final del próximo año y le agradecí su apoyo. 2. Pon en discurso indirecto: Tribuna: Roman Polanski ¡No puedo seguir callado! El País ofrece el texto íntegro en el que el cineasta, aún en arresto domiciliario, reflexiona sobre su calvario judicial Desde hace siete meses, el 26 de septiembre de 2009, fecha de mi detención en el aeropuerto de Zurich cuando me dirigía a recibir un homenaje por el conjunto de mi trabajo 120 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 de manos de un representante del Ministerio de Cultura suizo, no he querido manifestarme y he pedido siempre a mis abogados que limitaran sus comentarios a lo imprescindible. Quería que tanto las autoridades judiciales de Suiza y Estados Unidos como mis abogados pudieran trabajar sin polémica por mi parte. He decidido romper el silencio para dirigirme a ustedes sin intermediarios y en mis propias palabras. Como todo el mundo, he tenido en mi vida mi parte de dramas y de alegrías, y no voy a intentar pedirles que se compadezcan de mi suerte, sino sólo pedir que se me trate como a todos. Es verdad: hace 33 años, me declaré culpable y cumplí una pena en la prisión para delincuentes comunes de Chino – no en una cárcel para personajes importantes – que en teoría debía cubrir toda mi condena. Cuando salí de allí, el juez cambió de opinión y dijo que con el tiempo que había permanecido encerrado no había satisfecho por completo la condena; ese cambio brusco fue la razón de que me marchara de Estados Unidos. El caso estuvo dormido durante 30 años hasta que llegó una cineasta que quería hacer un documental y que recogió testimonios de las personas involucradas en ese momento, sin que yo tuviera nada que ver con ello. El documental dejaba claro que yo me había ido de Estados Unidos porque no recibí un trato equitativo, y desencadenó las ansias de venganza de las autoridades judiciales de Los Ángeles, que se sintieron atacadas y decidieron pedir mi extradición a Suiza, un país que visito regularmente desde hace 30 años sin que nunca me hubieran molestado. ¡Hoy no puedo seguir callado! — No puedo seguir callado porque las autoridadesjudiciales estadounidenses acaban de decidir, en una muestra de desprecio hacia todos los argumentos y las declaraciones de terceros, no estar dispuestas a juzgarme en ausencia, pese a que el Tribunal de Apelaciones había recomendado lo contrario. — No puedo seguir callado porque el Tribunal de California acaba de desestimar la enésima petición de la víctima para que, de una vez por todas, acaben con mi persecución y dejen de acosarla cada vez que este asunto vuelve a ser tema de conversación. — No puedo seguir callado porque mi caso acaba de experimentar un vuelco enorme: el 26 de febrero, Roger Gunson, fiscal encargado del caso en 1977, hoy jubilado, declaró ante la jueza Mary Lou Villar, en presencia de David Walgren, el fiscal actual, que tenía absoluta libertad de contradecirle e interrogarlo‑, que, el 19 de septiembre de 1977, el juez Rittenband comunicó a todas las partes que mi pena de prisión en la penitenciaría de Chino correspondía a la totalidad de la pena que debía cumplir. 121 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso — No puedo seguir callado porque la demanda de extradición a las autoridades suizas se apoya en una mentira: en esa misma declaración, el fiscal Roger Gunson añadió que era mentira que, como dice el fiscal actual en su solicitud de extradición, el tiempo vivido en Chino fuera un tiempo dedicado a exámenes psicológicos. En esta demanda se dice que yo huí para no someterme a la condena de la justicia estadounidense; sin embargo, en el procedimiento de “declararme culpable”, había reconocido ya los hechos y había regresado a Estados Unidos para cumplir la pena impuesta; sólo faltaba que el tribunal ratificara este acuerdo cuando el juez decidió renegar de él para conseguir notoriedad en los medios de comunicación a mis expensas. — No puedo seguir callado porque, desde hace más de 30 años, son mis abogados quienes no dejan de repetir que el juez me traicionó, que el juez cometió perjurio, que yo cumplí mi condena; hoy es el fiscal de entonces, de reputación irreprochable, quien, bajo juramento, ha confirmado todas mis afirmaciones, y eso otorga una dimensión y una luz totalmente distintas a este asunto. — No puedo seguir callado porque hoy se repiten las mismas causas con los mismos efectos, y el nuevo fiscal que se ocupa de este caso y que ha pedido mi extradición están también en campaña electoral y tiene necesidad de salir en los medios... — No puedo seguir callado porque Estados Unidos sigue reclamando mi extradición más para dar carnaza a los medios del mundo entero que para pronunciar un juicio sobre el que se llegó a un acuerdo hace 33 años. — No puedo seguir callado porque estoy obligado a vivir en Gstaad y he tenido que pagar una enorme fianza que sólo he podido obtener hipotecando el apartamento en el que vivía desde hace más de 30 años, porque estoy lejos de mi familia y porque ya no puedo trabajar. Esto es lo que quería decirles mientras conservo la esperanza de que Suiza decida que no hay motivo para la extradición y de que pueda reencontrar la paz y la familia con toda libertad en mi país. Disponible en: <http://www.elpais.com/articulo/cultura/puedo/seguir/callado/elpepucul/20100503elpepucul_1/Tes>. Acceso en: 16 ene. 2012. Respuesta: El periódico El País ofrece una entrevista íntegra en la que el Roman Polanski reflexiona sobre su calvario judicial. El cineasta cuenta que desde su detención en el aeropuerto de Zurich, cuando se dirigía a recibir un homenaje por el conjunto de su trabajo, no ha querido manifestarse, sus abogados han sido quienes siempre lo han hecho por él. Ha decidido romper su silencio y desea pedir que lo traten como a todos. 122 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Polansky cuenta que hace 33 años se declaró culpable y cumplió su pena. Cuando salió el juez cambió de opinión y dijo no había cumplido por completo la condena, esto hizo con que él se marchara de Estados Unidos. Treinta años después, una cineasta recogió testimonios, sin que él participara, de las personas involucradas para hacer un documental, y dejó claro que él se había ido de Estados Unidos porque no había recibido un trato equitativo. Esto desencadenó las ansias de venganza de las autoridades judiciales que se sintieron atacadas y decidieron pedir su extradición a Suiza, un país en el que nunca lo habían molestado. El cineasta, indignado, dice que hoy no puede seguir callado porque las autoridades judiciales estadounidenses no están dispuestas a juzgarlo en ausencia, aunque el Tribunal de Apelaciones así lo ha recomendado. No puede seguir callado porque el Tribunal de California desestimó su enésima petición para que acaben con su persecución y dejen de acosarlo cada vez que este asunto vuelve a ser tema de conversación. Confirma que no puede seguir callado porque el 26 de febrero el fiscal encargado de su caso en 1977, declaró ante la jueza y el fiscal actual, que su pena de prisión en la penitenciaría de Chino correspondía a la totalidad de la pena que debía cumplir. También porque la demanda de extradición a las autoridades suizas se apoya en una mentira, en la de que, como dice el fiscal actual en su solicitud de extradición, el tiempo vivido en Chino fue un tiempo dedicado a exámenes psicológicos. Polansky relata que en esa demanda se dice que huyó para no someterse a la justicia estadounidense pero, cuando se declaró culpable, había reconocido los hechos y regresado a Estados Unidos para cumplir la pena, sólo le faltaba la ratificación del tribunal pero el juez la renegó para conseguir notoriedad en los medios de comunicación. Dice que no puede seguir callado porque fue traicionado por el juez, porque cumplió su condena y hoy el fiscal de la época ha confirmado todas sus afirmaciones. Hoy se repiten las mismas causas con los mismos efectos, y el nuevo fiscal está también en campaña electoral y tiene necesidad de salir en los medios... Estados Unidos sigue reclamando su extradición y él está obligado a vivir en Gstaad, ha hipotecado su apartamento para pagar una enorme fianza, está lejos de su familia y ya no puede trabajar. Para finalizar, comenta que conserva la esperanza de que Suiza decida no extraditarlo, de que pueda reencontrar la paz y la familia con toda libertad en su país. 3. Pon en discurso indirecto: La mujer de las 14 cimas Oh Eun‑Sun en la cima del Anapurna | AFP Por Sophia Tamot, AFP Una sudcoreana de 44 años, que alcanzó este martes la cima del Anapurna, aseguró ser la primera mujer en escalar los picos más altos del mundo 123 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso Una sudcoreana de 44 años, que alcanzó este martes la cima del Anapurna, afirma ser la primera mujer que venció las 14 cimas más altas del mundo, pero su récord es cuestionada por una polémica en relación a una de sus ascensiones anteriores. Oh Eun‑Sun estima haber ganado la serie completa de los “ochomiles”, las 14 cimas de más de 8.000 metros delante de sus rivales, la española Edurne Pasaban y la austríaca Gerlinde Kaltenbrunner. Ante una cámara de la televisión sudcoreana KBS, que la captaba en directo en la última fase hacia la cumbre, la montañista plantó este martes una bandera surcoreana en el Anapurna (8.091 m), la última cima que le quedaba por vencer. ¡Mansae!” (Hurra), gritó la alpinista ante la cámara de televisión. “Estoy feliz, gracias”, dijo mientras enjugaba una lágrima de alegría. “Mamá, papá, los echo de menos. Ahora voy a volver a casa”, declaró enseguida. Oh Eun‑Sun había partido en la madrugada del último campamento base antes de la cumbre que trataba de alcanzar desde el fin de la semana, en una tentativa que había sido postergadadebido a violentos vientos. Hasta ahora, sólo 18 personas han conseguido escalar los “ochomiles” desde que el italiano Reinhold Messner cumplió la hazaña en 1986. Oh Eun‑Sun era junto a la española Edurne Pasaban una de las dos mujeres montañistas que habían reivindicado la ascensión de 13 de las 14 cimas de más de 8.000 metros en el mundo. Pero en esta estrecha competencia, sobre las posibilidades de la sudcoreana pesa una sospecha que podría cuestionar su eventual victoria. Algunos expertos sospechan que, en mayo de 2009, Oh Eun‑ Sun no alcanzó realmente la cumbre del Kanchenjunga, la tercera cima más alta del planeta, tal como ella siempre lo ha afirmado. Elizabeth Hawley, que en Katmandú administra un banco de datos con el registro de los montañistas en el Himalaya, indicó que la ascensión del Kanchenjunga por la surcoreana seguía figurando, pero que en los sucesivo aparecería como cuestionada. “Había varios equipos en el Kanchenjunga en ese momento, entre los cuales el de Pasaban y el de Oh”, dijo Hawley el viernes a la AFP. “La única foto es una en la que se ve a Oh de pie en una roca desnuda. Pero Edurne Pasaban me mostró una foto de su equipo en la cumbre, donde están en la nieve”, declaró Elisabeth Hawley, ex periodista estadounidense considerada como una referencia fiable en materia de montañismo en el Himalaya. Por otra parte, “de los tres sherpas que acompañaba a la surcoreana en la ascensión, dos dijeron que no había llegado a la cumbre”, agregó. La surcoreana ha rechazado las acusaciones que cuestionan su hazaña. 124 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 La española Edurne Pasaban, 36 años, que este mes conquistó el Anapurna, se disponía a lanzarse al ataque de su último “ochomil”, el Shisha Pangma (8.027 m), en el Tibet. La otra competidora en la carrera por la conquista de los 14 “ochomiles”, la austríaca Gerlinde Kaltenbrunner, debe aún escalar las dos cumbres más altas del mundo, el K2 (8.611 m) situado en la frontera entre China y Pakistán, y el Everest (8.848 m) por la ladera norte. La austríaca, que escala sin llevar botellas de oxígeno, optó por una ruta poco habitual que presenta la ventaja, según los comentarios de su portal internet, “de ser una de las vías más directas entre todas las que llevan a las 14 cimas por encima de los 8.000 metros”. Disponíble en: <http://www.observa.com.uy/internacionales/nota.aspx?id=96126&ex=10&ar=3&fi=21>. Acceso em: 16 ene. 2012. Respuesta Una sudcoreana alcanzó la cima del Anapurna y afirma ser la primera mujer que venció las 14 cimas más altas del mundo, pero su récord es cuestionado por una ascensión anterior. Oh Eun‑Sun afirma haber ganado la serie completa de los “ochomiles”, las 14 cimas de más de 8.000 metros. La montañista plantó el martes la bandera surcoreana en el Anapurna (8.091 m), la última cima que le quedaba por vencer. Sólo 18 personas han conseguido escalar los “ochomiles” y Oh Eun‑Sun, era una de las dos mujeres montañistas que habían reivindicado la ascensión de 13 de las 14 cimas de más de 8.000 metros en el mundo. Pero, pesa una sospecha, algunos expertos creen que en mayo de 2009 ella no alcanzó realmente la cumbre del Kanchenjunga, la tercera cima más alta del planeta, tal como ella siempre lo ha afirmado. Elizabeth Hawley, que en Katmandú administra un banco de datos con el registro de los montañistas en el Himalaya, dijo que sólo hay una foto en la que se ve a Oh de pie en una roca desnuda, pero que otro grupo de montañistas le había mostrado otra foto de su equipo en la misma cumbre y había nieve. Además, dice, de los tres sherpas que acompañaba a la surcoreana en la ascensión, dos dijeron que no había llegado a la cumbre”. La surcoreana ha rechazado las acusaciones que cuestionan su hazaña. 6 La contextuaLización y La coherencia Según Reyes (2008) para que un texto realmente comunique algo debe conectarse a marcos de referencia que el lector posea. Para esto el texto debe proporcionar explícitamente, o activar, los conocimientos previos del lector imprescindibles para que pueda interpretar la información nueva. Para que el texto tenga sentido, los datos que forman el contexto de la comunicación deben ser por lo menos compartidos parcialmente por autores y lectores. La autora explica que la contextualización es la conexión de los significados textuales con una serie de datos extratextuales. Esto es un proceso clave para que el lector interprete el mensaje. En la falta del contexto, el lector se apoyará en su conocimiento de mundo y en la práctica cultural para interpretar lo que el autor le quiere decir. 125 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso La contextualización consiste en adecuar el texto al entorno comunicativo y crear, en el propio texto, un conjunto de datos implícitos y explícitos que le permitan al lector interpretar lo que escribimos o decimos. El contexto preexistente está constituido por el género textual, el propósito, los interlocutores, sus historias y expectativas, las normas de interacción, o sea, por lo que creemos al comienzo de la interacción comunicativa. El contexto se va creando a partir del conjunto de conocimientos, ideas y creencias compartidos, es esto lo que nos permite interpretar un texto. Reyes (2008) le propone al lector que haga la prueba y sea totalmente explícito. Nos propone que analicemos el siguiente texto: Casino Gran Madrid ¡¡¡promoción especial!!! Cena Bufé 2.675 Ptas. (Bebida no incluida) IVA incluido. Información 856 11 00 Se requiere DNI, carné de conducir o pasaporte. Casino Gran Madrid Autovía A6 (Madrid A‑Coruña) km. 29 Torrelodones. La autora comenta que a primera vista es un anuncio muy explícito. No falta ninguna información: ni los precios, ni la información de que la bebida no está incluida, ni de los impuestos etc. Un turista puede leerlo y entenderlo perfectamente, lo que no ocurriría con otros anuncios del periódico que sólo alguien que viva en la ciudad tendría los conocimientos necesarios para interpretarlos. Aunque el anuncio parece ser un texto explícito, hay muchos significados implícitos. Por ejemplo: • la actividad principal de un casino es el juego y en el anuncio no se menciona el juego; • se menciona la cena, pero no es un restaurante, es un casino; • un restaurante no se anuncia sólo por el precio sino por las características de la comida; • el no mencionar el juego puede estar relacionado a varios motivos, uno de ellos es que los juegos de azar tienen poco prestigio; • aunque no se menciona el juego, está implícito claramente por la palabra casino, cualquier persona que posea un conocimiento enciclopédico del mundo sabrá que en los casinos se juega; 126 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 • se menciona un documento específico y sin él no se puede entrar, no se puede entrar porque hay que verificar si la persona es mayor de edad porque la ley lo exige. A partir de este anuncio podríamos hacer una lista de todos los supuestos que los lectores deben interpretar aunque se trate de un texto informativo y explícito. Cuando producimos textos, orales o escritos, debemos calcular el contexto, o sea, calcular qué es lo que sabe nuestro interlocutor, que supuestos sobre el mundo, sobre el lenguaje, sobre la situación, sus conocimientos previos, para que pueda interpretar y entender lo que queremos decir. Al no considerar todos estos aspectos corremos el riesgo de no agregar conocimientos, o porque nuestros interlocutores ya los poseen o porque no han entendido el mensaje. Para evitar esto es imprescindible que nuestros textos sean coherentes y estén organizados lógicamente. Las partes que componen el texto, la sintaxis, la semántica y la pragmática deben relacionarsede forma harmónica. También es fundamental que el lector pueda relacionar lo que lee con experiencias o conocimientos anteriores. Observa estos ejemplos de fallos que hacen con que los textos no sean interpretables: Desayunó a las diez de la noche, se acostó y compró unos melocotones. El viernes es la final del campeonato. Aumentó la tasa de paro en España. En el primer ejemplo la sintaxis está correcta pero el orden en que se realizan las acciones contradice nuestro conocimiento cultural y de mundo. No se desayuna a las diez de la noche y se acuesta después, mucho menos nos despertamos y salimos para comprar melocotones. Ya en el segundo ejemplo el lector no conseguirá establecer ninguna conexión entre las dos oraciones, es un problema de coherencia ya que el hecho de que el viernes sea la final del campeonato no tiene ninguna relación con el aumento de la tasa de paro. Reyes (2008) indica que el texto debe cumplir con algunas condiciones básicas: • Debe ser relevante: el texto debe conectarse con la información conocida y aportar nuevas informaciones, tiene que ser significativo para que al lector le parezca relevante y pueda integrarlo a sus conocimientos. • Debe presuponer correctamente la información conocida: debemos calcular lo más correctamente posible lo que nuestro lector sabe, qué informaciones podrá añadir para interpretar el texto. A veces por sus pocos conocimientos deben realizar un gran esfuerzo para poder entender las informaciones. No podemos olvidarnos de que tenemos que adecuar el texto al público al cual nos dirigimos. No podemos escribir un texto para especialistas cuando nuestros lectores forman parte del público en general y no podemos dirigirnos a especialistas como si fuesen público en general, porque nuestras informaciones les pueden parecer obvias por ser conocidas y el texto no les resultará significativo. No podemos dar como supuesto que todos los lectores poseen conocimientos que les permitan realizar las inferencias necesarias. 127 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso • Debe tener un tema central: el autor debe ser capaz de escribir de forma sucinta y objetiva, el tema del texto. Esto debe estar claro al inicio del texto, luego, se desarrollan las ideas a lo largo del escrito. • Debe argumentar de forma adecuada: muchas veces nuestra forma de escribir o la lógica de nuestros textos desorientan a nuestros lectores. Las conexiones entre causa y efecto deben ser claras y coherentes, así como las relaciones de condición y consecuencia. • Debe emplear los mecanismos de cohesión adecuados: la cohesión textual es la unión entre las partes del texto, se realiza por medio de mecanismos lingüísticos: pronombres, subordinantes, conectores, repeticiones etc. Los más importantes son: — Los conectores textuales: expresiones que sirven para relacionar expresiones con otras. Las conjunciones y locuciones conjuntivas, y, pero, porque, como, aunque etc., además de subordinar pueden unir oraciones o párrafos. Tenemos también los organizadores textuales, unen oraciones o párrafos, relacionan los contenidos del texto entre sí, pueden reforzar las relaciones entre autor, lector y texto: además, es decir, por ejemplo, por una parte, por otra parte, para empezar etc. — Los deícticos y anafóricos: los deícticos (pronombres personales, demostrativos, marcadores de tiempo verbal, algunos adverbios etc.) hacen referencia al hablante, su interlocutor, lugar y tiempo de la enunciación. Los anafóricos (pronombres personales y demostrativos) hacen referencias intratextuales, o sea, conectan dos expresiones que son correferenciales, señalan el mismo objeto o entidad. Los tiempos verbales organizan el tiempo de la lectura. — Repeticiones: para evitar las repeticiones y hacer con que el texto sea cohesionado y coherente, podemos retomar o hacer referencia, mediante una palabra similar o sinónimo, un antónimo o un silencio o elipsis. Al final de esta unidad te proponemos, para que practiques, que realices actividades en las que tendrás que construir o corregir (reescribir) un texto cohesivo y deberás conectar proposiciones de forma que funcionen como un texto. Ahora te animo a que leas con atención y contestes las preguntas sobre este artículo que trata de un modelo de análisis de la cohesión y la coherencia a partir de un corpus lingüístico de una novela. Te sugiero que al hacer esto aproveches para organizar los conceptos e informaciones en forma de esquema, eso te ayudará también a verificar si tienes alguna duda. observación Corpus: Conjunto extenso y ordenado de datos o textos de diverso tipo, que pueden servir como base de investigación. 128 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Un modelo conciso de cohesión en el texto y coherencia en la comprensión Max M. Louwerse Universidad de Memphis Estados Unidos de Norteamérica Resumen Diversos aspectos de cohesión y coherencia han sido estudiados extensamente desde una variedad de perspectivas. Usamos el término coherencia para referirnos a las relaciones representacionales y el de cohesión para las indicaciones textuales desde las cuales se debería construir representaciones coherentes. Este artículo presenta un modelo de cohesión y coherencia basado en la literatura existente de lingüística teórica y sicolingüística. El modelo clasifica la cohesión y la coherencia en locales y globales, guiadas por la gramática y guiadas por el vocabulario, cada una con sus propias especificaciones semánticas (por ejemplo: referencial, espacial, aditiva, temporal y causal). El modelo se ilustra usando ejemplos de un corpus lingüístico de una novela. Finalmente, se discuten varias aplicaciones, incluyendo experimentos de tiempo de lectura y de seguimiento visual, modelos computacionales de comprensión del discurso y herramientas computacionales de lecturabilidad. Este artículo reseña algunas investigaciones en torno a la cohesión y la coherencia que se realizan actualmente en psicolingüística, lingüística computacional, lingüística de corpus y estudios literarios. Palabras‑clave: cohesión, coherencia, relaciones interclausulares, lingüística de corpus, análisis de textos. Introducción Jugar al rompecabezas implica juntar las piezas a fin de formar un todo unificado. Una pieza se enlaza con la pieza siguiente; la siguiente con otra y el rompecabezas se forma a partir de las piezas así relacionadas. En el resultado del proceso de armado, las piezas apenas se notan dado que las piezas interrelacionadas se han convertido en una representación interrelacionada. Pero, ¿cómo es que las piezas apoyan al rompecabezas en el proceso de armado? La analogía del rompecabezas ilustra, en cierta forma, la comprensión de textos, la construcción de una representación mental coherente de los eventos descritos por el texto. En este estudio, se delinearán algunos conceptos básicos relacionados con los elementos del rompecabezas (el texto) y el proceso de armado (la comprensión) con el fin de formar un modelo de cohesión en el texto y de coherencia en la comprensión. Vamos a presentar algunas categorías para clasificar las relaciones de cohesión y de coherencia. Esto podría ayudar a los psicólogos experimentales a establecer sus experimentos, a los lingüistas de corpus para identificar la naturaleza de textos y géneros textuales y a los lingüistas computacionales para desarrollar modelos que usen o midan las relaciones de cohesión y de coherencia (Louwerse, 2002, 2004). El modelo discutido aquí es de naturaleza interdisciplinaria. Se basa en evidencia 129 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso psicolingüística, ha sido usado en estudiosde lingüística de corpus y, en parte, ha sido implementado computacionalmente. Nuestro objetivo no es proveer un panorama exhaustivo de un aspecto de la cohesión y la coherencia, sino presentar indicadores de algunos de los trabajos que se están realizando actualmente en esta línea interdisciplinaria de investigación. El punto de partida será una discusión terminológica en relación con los vocablos cohesión y coherencia. Definir el texto como un todo unificado implica usar las nociones de cohesión y coherencia. Los dos términos a menudo han sido usados de manera un tanto confusa. Algunos investigadores no usan estos términos, pero distinguen entre diferentes tipos de coherencia (Van Dijk, 1972; Givón 1993, 1995). Otros usan cohesión para la estructura de superficie del texto y coherencia para los conceptos y relaciones que subyacen en esta superficie (De Beaugrande & Dressler, 1981). Sin embargo, otros usan el término coherencia para referirse a una “interrelacionalidad” global en el texto, mientras que reservan cohesión para unidades lingüísticas menores en el texto (Halliday & Hassan, 1976; Martin, 1992; Shapiro & Hudson, 1997). Finalmente, otros describen la coherencia como coherencia semántica y cohesión como la manifestación gramatical de la coherencia subyacente (Van Dick & Kintsch, 1983). En pocas palabras, existe poco consenso acerca de la terminología cohesión y coherencia. Aquí usamos el término coherencia para las relaciones representacionales y cohesión para las indicaciones textuales a partir de las que debería construirse una representación coherente. La cohesión es la consistencia de los elementos en el texto, la coherencia es la consistencia de los elementos en la representación en la mente del comprendedor. La cohesión no es ni suficiente ni necesaria para la coherencia. En otras palabras, la cohesión no siempre garantiza la coherencia mientras que la ausencia de la cohesión no impide la coherencia. Sin embargo, un texto que tiene elementos de cohesión, generalmente, se percibirá como más coherente que un texto que no los tiene, mientras que un texto sin elementos de cohesión se puede, sin embargo, percibir como coherente. Hay quienes han planteado que la distinción que estamos haciendo entre cohesión y coherencia no es válida (Garnham & Oakhill, 1997; Spooren, Sandres & Van Wijk, 2000). De acuerdo con esas concepciones, la coherencia solo puede residir entre eventos en el mundo reflejados en el texto. No existen conexiones en el texto si el lector no las procesa. Obviamente es cierto que la coherencia y la cohesión están interrelacionadas. La cohesión, sin duda, solo puede ser interpretada (como coherencia), pero de igual manera, la coherencia emerge debido a los lazos cohesivos en el texto. Sin embargo, la distinción entre ambas es importante para numerosos enfoques de lingüística computacional, lingüística de corpus y enfoques psicolingüísticos. Por ejemplo, la distinción debiera ser tomada en cuenta al medir cómo las pistas (cohesivas) en el texto afectan las relaciones (coherencia) que el lector hace. Como veremos más adelante, resulta que existe una interacción entre cohesión y coherencia. Muchos estudios psicolingüísticos han mostrado que, en general, la cohesión facilita la coherencia (Gernsbacher, 1994; Graesser, Goldman & Gernsbacher, 2003; Louweraw, 2002; 130 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Louweraw & Graesser, 2004; Zwaan & Radvansky, 1998). Por ejemplo, la presencia del conectivo “porque” sirve de pista al lector de que es necesario construir una relación causal. Este tipo de pista reduce el tiempo de procesamiento (Louwerse, 2001), facilita el recuerdo y mejora los procesos de síntesis (resumir). Resultados similares han sido informados acerca de la cohesión referencial, temporal, espacial e intencional. Sin embargo, la literatura también ha encontrado una interacción entre cohesión y coherencia, al mostrar que la cohesión no siempre lleva a beneficios para la comprensión. Por ejemplo, la relación entre cohesión y coherencia se puede ilustrar en pacientes afásicos, que tienen dificultad con la comprensión y la producción de textos cohesivos. Huber y Gleber (1982) encontraron que los sujetos normales se beneficiaban de los cuentos con alta cohesión en tareas de ordenamiento de oraciones y dibujos, mientras que los pacientes afásicos y con lesiones en el hemisferio derecho no lo hacían. Esto resulta sorprendente, puesto que se podría suponer que los comprendedores poco hábiles se beneficiarían más de las pistas textuales. Afasia: Pérdida total o parcial de la capacidad de hablar o de comprender el lenguaje, producida por una lesión cerebral McNamara y sus colegas también han mostrado una fuerte interacción entre cohesión y coherencia tanto en lectores de bajo conocimiento como en los de buen conocimiento (McNamara, 2001; McNamara & Kintsch, 1996; McNamara, Kintsch, Songer & Kintsch, 1996). En una serie de experimentos, encontraron que los lectores de bajo conocimiento se beneficiaban más de textos muy cohesivos tanto en tareas de comprensión como en las de recuerdo, pero los lectores que tienen gran conocimiento previo obtienen mejores logros en los textos poco cohesivos. Esto se puede explicar suponiendo que los lectores de gran conocimiento se ven inducidos a leer el texto en forma más activa, eliminando los vacíos cohesivos. Los lectores que poseen un alto conocimiento del tema son capaces de hacerlo porque poseen la información previa necesaria. Los lectores que tienen poca información, por otra parte, necesitan desesperadamente las pistas cohesivas para construir una representación mental coherente. Aquí se han introducido brevemente los conceptos de coherencia y cohesión. Ejemplos de la distinción se irán presentando a lo largo de este trabajo. A continuación veremos diferentes tipos de cohesión y de coherencia, comenzando con una distinción referida al alcance. Cohesión y coherencia local y global Una oración como “La ventana se rompió, porque Juan pateó la pelota” tiene la pista cohesiva “porque” que le indica al lector que debe construir una relación de coherencia causal entre ambas cláusulas. Elementos cohesivos como “porque” operan entre oraciones y proveen cohesión local al texto y coherencia local a (una parte de) la representación mental construida por el comprendedor. Pero los textos son más que concatenaciones de cláusulas 131 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso y oraciones. Además de estar estructurados localmente, están estructurados globalmente. Kintsch y van Dijk (1978) y van Dijk y Kintsch (1983), entre muchos otros, han distinguido estructuras textuales locales y globales. De acuerdo con las reglas sintácticas de su modelo del procesamiento del discurso, el significado de las palabras de la oración y la heurística general del discurso, forman la microestructura de un texto. Estas microestructuras organizan, así, conjuntos de representaciones proposicionales interrelacionadas de las frases, cláusulas y oraciones del texto. Las macrorreglas traducen estas secuencias de proposiciones a conjuntos menores de proposiciones más generales, eliminando las proposiciones que son menos importantes para el significado global del texto, generalizando proposiciones en superconjuntos y construyendo nuevas unidades textuales que reemplazan el significado del antiguo conjunto. Las macrorreglas operan en forma recursiva de modo que las macroestructuras que se forman mediante las macrorreglas pueden ser sometidas a un nuevo ciclo de macrorreglas, generalizando aún más el meollo del texto. Por tanto, las macroestructuras son descripciones semánticas abstractas del contenido semántico del texto, similar al tema y al significado global,las que proveen coherencia global. Debido a que las macroestructuras son descripciones semánticas abstractas del texto de superficie, que operan a un nivel más alto que la microestructura, es probable que no siempre estén señalizadas en el texto. Los casos en los que están expresadas corresponden a los títulos y subtítulos de los textos, y también al resumen del contenido. Otro buen indicador es la oración tópica al comienzo o al final de un párrafo. La cohesión y coherencia locales se pueden describir en términos de micro y macroestructuras. Givón (1995, p. 63) hace una distinción similar entre cohesión local y global: a) Jerarquía: La representación de textos episódicos tiene al menos cierta profundidad de organización jerárquica, de modo que los nodos (“chunks”) se conectan hacia arriba y hacia abajo con otros nodos jerárquicamente adyacentes – cláusulas con cadenas que las gobiernan, cadenas con párrafos que las gobiernan etc. b) Secuencialidad: La representación de textos episódicos muestra al menos algún encadenamiento secuencial en cada nivel jerárquico, de modo que los nodos se conectan tanto a los nodos precedentes como a los subsiguientes –una cláusula a la cláusula precedente y a la siguiente, una cadena a la cadena precedente y a la siguiente etc. Givón (1995) supone que el texto es representado mentalmente como una red de nodos conectados. Las diferencias entre la estructura textual mental global y local es la diferencia entre jerarquía y secuencialidad. La cohesión puede dar pistas al comprendedor para la coherencia. Givón (1993), por ejemplo, distingue entre cláusulas adverbiales prepuestas y postpuestas y argumenta que las cláusulas adverbiales postpuestas como (2) aparecen en contextos medios de los párrafos, mientras que las cláusulas adverbiales prepuestas como (1) tienden a aparecer en los quiebres temáticos en el texto. 132 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 (1) Para ilustrar esto, considere el siguiente pasaje. (2) Entonces él consideró el pasaje para ilustrarlo. Esto significa que la cohesión general sirve de pista para la continuidad de la coherencia, mientras que la cohesión global, a menudo, indica discontinuidad. Por ejemplo, una locación se describe al interior del párrafo, pero un nuevo párrafo indica que se trata de una nueva locación. Hasta ahora la distinción entre local y global parece muy clara. Sin embargo, la diferencia es a menudo difícil de precisar. Givón (1995) da ejemplos como los siguientes en los que la oración (3a) contiene cohesión local y la oración (3b) cohesión global: (3a) Abandonaron el living y fueron directamente a la cocina. (3b) En Los Ángeles, encontraron un inmenso embrollo y despidieron al administrador. En Chicago a la semana siguiente, las cosas se veían mucho mejor. La distinción entre cohesión local y global en estas dos oraciones aleatorias no está del todo clara. Considérese, por ejemplo, la cohesión local en (3a). La oración podría contener cohesión global si consideramos una obra de teatro en la que el primer acto se realiza en el living. Llegan las visitas y se arma una discusión. Al final del primer acto, “ellos abandonaron el living y fueron directamente a la cocina”. La coherencia local parece ahora haberse transformado en global. Del mismo modo, Givón (1995) considera el par de oraciones (3) como globalmente cohesivas. Ahora, considérese la oración en un texto acerca los desarrollos de una multinacional en Estados Unidos y en Asia. Como en (4). (4) Por muchos años a la compañía le fue muy bien en Estados Unidos. Recientemente, sin embargo, la compañía cayó en un descalabro. En Los Ángeles, encontraron un inmenso embrollo y despidieron al administrador. En Chicago, a la semana siguiente, las cosas se veían mucho mejor. En Asia, sin embargo, la situación era diferente. La oficina de la compañía en Singapur informó de mayores beneficios en la primera mitad del año. En Hongkong la situación era similar. Como se ha dejado en claro, cohesión local y global son conceptos relativos y dependen de las circunstancias descritas en el texto. Es decir, el alcance de la cohesión determina si las oraciones son local o globalmente cohesivas. Por ejemplo, el siguiente fragmento de texto de la novela “An awfully big adventure” de Beryl Bainbridge (1989, p.13) muestra niveles crecientes de cohesión local. 133 Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 Língua EspanhoLa: significado E uso (5a) ella llegó al último piso. (5b) tomó el ascensor en Crane Hall, pasó por las salas de exposición de brillantes pianos donde los hombres ciegos paseaban sus dedos sobre las teclas, hasta que ella llegó al último piso. (5c) corrió cerro abajo hasta la calle Hanover y tomó el ascensor en Crane Hall, pasó por las salas de exposición de brillantes pianos donde los hombres ciegos paseaban sus dedos sobre las teclas, hasta que ella llegó al último piso. (5d) corrió cerro abajo hasta la calle Hanover y tomó el ascensor en Crane Hall, ascendió por las salas de exposición de brillantes pianofortes donde los hombres ciegos paseaban sus dedos sobre las teclas, hasta que ella llegó al último piso. Llegó a su casa y se encerró en su dormitorio, lejos de la despensa y de los discursos pomposos. Inicialmente, la oración (5b) parece presentar cohesión global, pero cuando se la compara con la oración (5c) parece ser localmente cohesiva. Sin embargo, la oración (5c) luego parece ser menos localmente cohesiva que lo que supusimos inicialmente si la comparamos con la oración (5d) que, por lo demás, inicia un nuevo párrafo para marcar la cohesión global. Así, la noción de coherencia local y coherencia global son escalares, es decir, un elemento es más o menos local o globalmente coherente. Otro ejemplo de la diferencia entre cohesión global o local proviene del habla de los esquizofrénicos. Rochester y Martin (1979, p. 88) encontraron que los pacientes esquizofrénicos se apoyaban menos en los recursos cohesivos que los sujetos normales. Pero, lo que es más importante, los pacientes esquizofrénicos con pensamiento alterado producen textos que prácticamente no tienen cohesión global. Considérese, por ejemplo, el siguiente texto de un estudiante masculino esquizofrénico de 19 años: (6a) […] eso es lo que pienso que es el hipismo, sabes, darse cuenta que no necesitas poseer un jardín para ser parte de esta tierra. (6b) y yo, y yo preferiría poseer un jardín. (6c) nosotros poseemos una granja. (6d) y yo preferiría poseer un jardín que poder coger flores del jardín de otra persona (2.8 sec). (6e) lo que no es legal es sacar flores del jardín ajeno. (6f) y no queremos violar la ley. 134 Unidad II Re vi sã o: V irg ín ia - D ia gr am aç ão : M ár ci o - 17 /0 1/ 20 12 (6g) no es cierto (entrevistador ¿no queremos?) (6h) no (1 seg.) no, (6i) Encuentro, encuentro mucho más fácil nadar río abajo que nadar contra la corriente, (6j) y encuentro más fácil soplar en el viento que pelear contra el viento (ROCHESTER e MARTÍN, 1979, p. 95). Este fragmento del texto contiene muchos elementos de cohesión, especialmente, repetición léxica: jardín une (6a), (6b), (6d) y (6e); poseer une (6a), (6b) (6c), y (6d); ley une (6e) y (6f). Además colocaciones como tierra, jardín, granja unen (6a), (6b), (6c), (6d), y (6e), mientras que frases como nadar contra la corriente, soplar en el viento, pelear contra el viento son colocativas. Sin embargo el texto carece de cohesión global, no hay continuidad ni consistencia en las ideas generales que se expresan. El hablante parece saltar de una idea a otra. Al igual que lo que sucede con la cohesión, la coherencia local y la global interactúan. Esta interacción, por ejemplo, fue examinada por Kim (1993) en una serie de experimentos psicolingüísticos. Kim (1993) observó
Compartir