Logo Studenta

Técnicas de lecto-comprensión y traducción en textos técnicos-científicos

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Inglés 
Técnicas de lecto-comprensión y traducción en una lengua extranjera
Presentación de un texto
La palabra texto describe a un conjunto de enunciados que permite dar un mensaje coherente y ordenado. Se trata de una estructura compuesta de signos y una escritura determinada que da espacio a una unidad con sentido.
Cada texto posee una cierta finalidad comunicativa, por medio de sus signos busca transmitir cierto mensaje que adquiere sentido de acuerdo a cada contexto.
 
¿ Qué es un texto técnico-científico?
Es aquel que emplea lenguaje científico o específico para la comunicación, ya sea exclusivamente entre especialistas en cualquier situación comunicativa o con el fin de transmitir información al público en general. Los textos técnicos se refieren a las ciencias aplicadas en sus vertientes tecnológicas y aplicadas. 
Entre sus características encontramos:
Claridad: se consigue a través de oraciones bien construidas, ordenadas y sin sobreentendidos. 
Precisión: se debe evitar terminología ambigua y subjetividad, empleando así términos unívocos (con un solo significado)
Verificabilidad: se debe poder comprobar la veracidad de los enunciados, ya sea mediante leyes científicas como hipótesis.
Universalidad: posibilidad de que los hechos tratados puedan ser comprendidos en cualquier parte del mundo. Para ellos se recurre a una terminología específica de una lengua a otra. Estos tecnicismos comprenden una sola realidad. 
Objetividad: se le da primacía a los hechos y datos sobre las opiniones y valoraciones subjetivas del autor. 
Consideraciones de un texto
Para presentar un texto, el autor hace uno de técnicas de escritura que le permiten lograr su objetivo con mayor efectividad. Para ello, hace uso de la puntuación y de distintas tipografías para resaltar los títulos, los encabezados o algunas palabras claves, como así también para diferenciar algunas palabras extranjeras o términos muy técnicos que merezcan una distinción especial.
Grafía en inglés
Uso de Mayúsculas (Capital letters)
El uso de las mayúsculas en inglés tiene características diferentes a nuestro idioma. No sólo se utilizan al inicio de una oración ( They are from Argentina) o con nombres propios (He loves Mary/ They arrived from Boston),
También se usan para:
 Pronombre personal de 1ra persona del singular. Ej: I usually work in the morning.
Días de la semana: Saturday is my favourite day of the week.
Meses del año: My birthday is in June.
Siglas (Acronyms) : YPF EU USA BMW
Abreviaturas
Las normas de escritura de las abreviaturas son diferentes en inglés británico y en inglés americano. En inglés británico no escribe punto al final de la abreviatura, mientras que en inglés americano sí.
Por ejemplo: Mister Mr (Br) Mr.(Am) / kilogram kg (Br) kg. (Am)
Los acrónimos (siglas) o abreviaturas no se escriben con punto en ingles. Por ejemplo: BBC , NASA, ATM. 
Ante la duda, siempre recurriremos a un diccionario o a un sitio web que aclare nuestra incertidumbre. Siempre debemos tener en cuenta el orden estructural de los nombres propios, por ende las abreviaturas o siglas van a cambiar de acuerdo a la lengua al cual se traduzca.
Técnicas de lecto-comprensión
Cohesión y coherencia
Todo texto debe tener cohesión y coherencia, es decir, que sus ideas estén unidas y relacionadas entre sí para poder brindar un criterio coherente para la buena comprensión del texto.
La cohesión incluye elementos gramaticales (la referencia) y elementos que relacionan las ideas del texto (nexos oracionales o conectores). Estos elementos no deben causar mayor problema siempre y cuando el lector les dé la importancia que merecen para la comprensión global del texto. Los principales puntos a recordar son los siguientes:
 Se emplean las “palabras de referencia” para evitar la repetición innecesaria de vocablos o grupo de ellos. Por ejemplo: “When the President visited the plant, the President spoke to the workers.”
Las “palabras de referencia” suelen ser breves (por lo general son pronombres) y puede parecer que carecen de importancia. Sin embargo, conviene entender con precisión qué es a lo que estas palabras se refieren para tener idea clara de lo que dice un texto. Por lo general, esto ocurre casi inconscientemente. 
El autor utiliza “palabras de referencia” precisamente porque cree que el lector entenderá sin problemas a qué se refieren. Este entendimiento se logra:
por inconfundibilidad gramatical de la palabra de referencia. Ej:“The man and his wife took their dog for a walk, but it got tired”
por la inconfundibilidad del contexto. Ej: “The man and his wife took their young son for a walk, but he met a business acquaintance and they went together for a cup of coffee”
Gramaticalmente, “he” puede referirse a “the man” o “young son”. El contexto, sin embargo (“business acquaintance”, “cup of coffee”) indica que aquí se refiere a “the man”.
Estructura de un texto para su comprensión
Un texto está ordenado por ideas que según el autor quiera destacar y/ o desarrollar. Para ello, la manera en que están ordenados esos párrafos, como así también el uso de gráficos, subtítulos y diagramas ayuda a su comprensión aún en lengua extranjera.
Como técnicas básicas de lecto-comprensión se utilizan dos formas de interpretación textual: ojear un texto (skimming) y rastrear información (scanning)
Skimming: es lo que llamamos la estrategia de ojear un texto con la finalidad de tener una idea general de su contenido.
Scanning: es lo que llamamos la estrategia de rastrear un texto para extraer de él una información especifica
La palabra y el Grupo Nominal
Las palabras se dividen en dos grupos: Lexicales y Estructurales
Las palabras lexicales aportan contenido: sustantivo (noun) , adjetivo (adjective), verbo (verb) y adverbio (adverb)
Las palabras estructurales le dan forma a la estructura de cada idioma, que difiere no sólo en cantidad de vocabulario sino en su sintaxis. Entre ellas encontramos: los pronombres (I, you, he, mine, everybody) el artículo definido e indefinido ( the / a – an), las preposiciones (in, on, under, against,for) y las conjunciones o conectores (however, bur, and, or)
Grupo o frase nominal
En ambas lenguas nos encontramos con características particulares de estructura gramatical y ésta es una de ellas
Es una frase en la que no intervienen verbos conjugados. Para traducirla identifique primero el Núcleo (el sustantivo) y luego los modificadores o determinantes del núcleo que pueden estar adelante o atrás del mismo. Ejemplo: 
 Crime scene
¿Cómo traducirías esta frase?
The FBI crime scene vehicle
En este caso ¿ Cuál sería el núcleo?

Continuar navegando