Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
1 La poesía guaraní en la encrucijada de dos tiempos Por Susy Delgado La poesía escrita en guaraní entre los últimos tramos del siglo XX y los primeros del XXI nos muestra algunos signos que nos hacen percibirla verdaderamente como una poesía de encrucijada, una amalgama que empezó a gestarse entre la herencia de un pasado que se iba y el llamado de una nueva época tan desafiante como difícil. Esta poesía, heredera de los grandes cantos míticos guaraníes desconocidos hasta hace pocas décadas, y de esa poesía popular que mostró su esplendor en la primera mitad de la pasada centuria, emergió en un momento dado y viene haciendo su camino singular, profundamente condicionada por esa antigua mediterraneidad cultural que dibuja su rostro hasta nuestros días. Pero asimismo balbucea su propio vocabulario de una modernidad que pese a todo, se filtra por las rendijas en el proceso cultural paraguayo. Si la poesía suele latir y crecer de espaldas a los mandatos del marketing en todas partes, ésta que se crea en guaraní en el Paraguay no tiene modo y no se preocupa por conocer las tendencias que actualmente rigen en el mundo y hace su camino solitario, produciendo como siempre, montañas de poesía, el género menos vendible en cualquier lugar del planeta. Recordemos también brevemente que esta poesía corresponde a un país donde el hábito de la lectura siempre ha dado muy bajos índices, donde si existen pocos lectores en castellano, son aún más escasos los que lo hacen en guaraní. Engarzada en la oralidad en un periodo importante de su historia, la poesía guaraní de hoy, que empieza a saltar del libro a la página web, no se ha desprendido de esta antigua forma de respirar y vivir que sigue teniendo una gran eficacia. Sin que el calendario sea muy estricto, la poesía moderna escrita en guaraní fue dando sus claras señales en la segunda mitad del siglo XX, época que se identifica con la enrarecida atmósfera de la dictadura stronista, que persiguió y proscribió muchas 2 voces, pero no consiguió acallarlas. La poesía encontró siempre el modo de decir la angustia y la rabia ante las injusticias y las mutilaciones que desangraron a un pueblo. Y lo dijo a su modo raigal: en guaraní. Por otro lado, no se puede olvidar que la poesía guaraní ha seguido, reflejado y a veces, subvertido felizmente, los avatares de su lengua. La largamente postergada revalorización del guaraní se inició en el Paraguay recién después de la caída de la dictadura, con la nueva Constitución Nacional proclamada en 1992 que lo declaró lengua oficial, en igualdad de condiciones que el castellano. Posteriormente, la llegada del guaraní a las aulas escolares, con la Reforma Educativa, constituyó otra reivindicación importante que significó un importante aliento a la literatura escrita en esta lengua. En momentos en que las lenguas americanas son motivo de una profunda preocupación por la discriminación y el peligro de extinción que pesa sobre ellas, el vigor con que ha llegado el guaraní al tercer milenio es visto como un fenómeno muy esperanzador. Por ello, las acciones de defensa de esta lengua son hoy objeto de gran atención. En este sentido, debemos mencionar dos acciones iniciadas: la primera es la propuesta de reconocimiento del guaraní como Lengua Oficial del MERCOSUR, que lamentablemente los jefes de estado no han ratificado en su reunión de principios de año y que, por lo tanto, sigue pendiente; y la segunda es el Anteproyecto de Ley de Lenguas, resultado de un trabajo conjunto de la Comisión Nacional de Bilinguismo y de un grupo de escritores, linguistas y profesores encabezados por Tadeo Zarratea, que próximamente será elevado al Parlamento paraguayo. El anteproyecto plantea las reivindicaciones necesarias para lograr los grandes objetivos de igualdad y presencia efectiva de la lengua guaraní junto al castellano, haciendo realidad lo proclamado en 1992 sobre la oficialidad de este idioma. Así propone por ejemplo, la creación de la Secretaría de Política Lingüística y de la Academia de la Lengua guaraní, la normativización de la lengua y los mecanismos necesarios para una presencia más efectiva de la misma en los programas educativos, en todas las documentaciones y el funcionamiento de las instituciones oficiales, en la nomenclatura geográfica y de las calles, el etiquetado y los medios de comunicación, etcétera. 3 Éste es a grandes rasgos, el contexto en que se inscribe la poesía guaraní de las últimas décadas. En los años previos y posteriores a la caída de la dictadura, los escritores de lengua guaraní lanzaron a la consideración del pequeño pero creciente público lector del guaraní, un número importante de nuevos libros, entre los cuales, continuó destacándose la poesía, el género literario más cultivado en Paraguay. Carlos Federico Abente, Carlos Martínez Gamba, Rudi Torga, Félix de Guarania, Zenón Bogado Rolón, Lino Trinidad Sanabria, Wilfrido Acosta, Gilberto Ramírez Santacruz, Modesto Escobar Aquino, Ramón Silva, Feliciano Acosta, Mario Rubén Alvarez, Rodolfo Dami, Mauro Lugo y otros dieron a conocer en esos años nuevos poemarios que van acrecentando la bibliografía poética en guaraní. La poesía de estos años ha inaugurado un amplio abanico de temas, entre los cuales se destacaron nítidamente aquellos que había dejado como herencia la dictadura: las persecuciones y el exilio, las discriminaciones, la censura y en suma, el valor de la libertad en su más amplio sentido. Pero hay que mencionar también el tema erótico y el ecológico, y uno que reviste especial significado: la reflexión sobre el valor de la palabra, que se ubica directamente en la línea del legado indígena guaraní. Aquí ofreceremos al menos algunos ejemplos de esta nueva poesía, con fragmentos cuya traducción nos corresponde. Ida Talavera, poeta bilingüe de fina sensibilidad, nacida en 1912, es considera por algunos como la fundadora de la poesía moderna en guaraní. Con un solo poemario publicado -Esto de andar, Péndulo, 1966-, ella dio a conocer sus poemas en diversas publicaciones de la época, entre los cuales se contaban numerosos textos en guaraní. En la obra inédita de Ida Talavera, la poeta alterna formas clásicas no demasiado ortodoxas con el verso libre, abriendo una nueva brecha a la poesía social paraguaya, que tuvo muchos cultores en las últimas décadas, como en ese poema sugestivamente titulado Purahéi pyahu (Krivoshein de Canese, Acosta Alcaraz, 172), que dice: Yma asyetéma, che ryke’ykuéra,/ tyryryhápe jaiko mayma,/ tekotevëma ñande ojoykére/ ñahenonde’a ko’ëju rape. 4 (Hace tánto tiempo, hermanos míos,/ que vivimos todos arrastrándonos,/ es necesario que uno junto al otro/ enfrentemos el camino del alba). La palabra patriótica, de aliento a la lucha por un mañana más digno, fue esgrimida por muchos poetas como Carlos Federico Abente, autor de Ñemity (Teresa Méndez Faith, 51-52), verdadero himno de la resistencia paraguaya en los años difíciles, cuyos primeros versos dicen: Jahypýi ko yvy tome’ë hi’a/ ñamboapy ko sapukái/ yvytu vevére ñahendu iñe’ë/ ñande kóga purahéi. (Reguemos la tierra, que nos dé sus frutos,/ extendamos este grito/ escuchemos su voz volando en el viento/ canción de nuestro sembradío) En 1989, el año del golpe de estado que marcó el inicio de una nueva época para el Paraguay, un poeta que conoció las más duras persecuciones del régimen stronista, Félix de Guarania, expresaba en su poema titulado ¡Pehendu che ñe'e! (Escuchen mi palabra) del libro Tojevy kuarahy (27) (Que vuelva el sol), la esperanza de la palabra liberada: Péina ápe/ aheja che ñe’ë./ Toveve/ toipykúi/ tekove rape... (He aquí/ que dejo mi voz./ Que vuele/ que emprenda/ el camino de la vida...) Ramón Silva cultiva por su parte el poema erótico, con un lenguaje de granmusicalidad, habitado por la picardía y la ternura. Así, en su libro Na'ápe (Aquí tenés), en unos versos correspondientes al poema Sÿi (Suave), dice (19): Tata rakägui okúi ysapy/ ha ojura o omyendy pirï guata. (De las ramas del fuego cae el rocío/ y enlaza y enciende el caminar del escalofrío). Y el erotismo tiene igualmente una admirable cultora en Lilian Sosa, cuyos versos derrochan una sensualidad desatada y exquisita. Uno de los poemas de esta autora, inédita hasta hoy, que recién este año anuncia la publicación de su primer libro, extraído de la antología Poesía Guaraní de Rubén Bareiro Saguier y Villagra Marsal (162), dice en sus primeros versos: 5 Amo che pytasä guive/ repoñy che apére:/ ñehetü pa’úme/ rejupi mbeguekatumi/ ha pe tape ku’áre/ repyta sapy’aite/ jasy ka’aguy raity kupépe/ remono’ö hiérete. (Allá, desde mis talones/ reptas sobre mi piel./ entre besos/ subes, muy despacito/ y en la cintura del camino/ te detienes un momento,/ y en los bordes del nido de la luna selvática/ recoges la miel). Carlos Martínez Gamba, poeta que ya había rescatado surcos un tanto olvidados como la mitología popular, nos transporta al asombro más vivo con su extenso poemario que llena más de 800 páginas, titulado Ñorairö ñemombe’u gérra guasúrö guare, guarani ñe’epy joapýpe (Crónicas rimadas de las batallas de la Guerra Grande, en guaraní). El libro hace honor a la antigua forma del romance para relatar en acento guaraní aquella terrible tragedia que marcó la historia y el carácter del pueblo paraguayo. Martínez Gamba tuvo el honor de obtener el primer Premio Nacional de Literatura otorgado a un escritor de lengua guaraní en 2003, con esta obra, de la que extraemos unos versos, correspondientes al capítulo crucial de Cerro Corá (2002: 753), donde murió el Mariscal López: Ñe’ëpapára, pejúke,/ pytyvöre ajerure/ jahechápa amombe’u/ Serro Korápe guare. Poetas todos, vengan ya,/ les estoy pidiendo ayuda/ a ver si puedo contar/ lo que hubo en Cerro Corá). Miguel Angel Meza, poeta campesino, con solo dos poemarios publicados, es indudablemente figura destacada de la generación del 80, con su poesía de un guaraní exquisito y profundo. El rescata el tema de la memoria en su poema Mandu'a syry, de su poemario Purahéi (40): Mandu'a syry otyky chakãgui/ ha inimbo'ícha, oyvyturaha/ amo oipoka amarayvi kuáre/ oraha ymáre ogueroguata. (Memoria fluyente gotea de mis sienes/ como fina cuerda, el viento se lleva/ lo tuerce en la cueva de aquella llovizna/ y lo lleva a andar a campos de ayer). 6 Dos poemarios titulados con una sugestiva similitud, que devuelven el siempre vivo tema del amor, se destacan entre las últimas novedades de la poesía guaraní: Mombyrýgui: mombyryve, del desaparecido Rodolfo Dami y Mombyryete mombyry de Feliciano Acosta. En el libro primeramente mencionado, Dami nos introduce a un vocabulario poético con resonancia de libertad, como en estos versos (7): Panambi ovevehápe/ ojeroky yvytu/ ha ka’aguy rovyü. (Donde vuela la mariposa/ bailan el viento/ y el monte verde). Y el poemario de Feliciano Acosta muestra su parentesco con el de Dami en sus versos modelados al calor del amor, como cuando dice (15-16): Mborayhu rata/ cherapy vevúiva/ nañandúiva’ekue./ Vy’a rembe’ýre/ ndaguatáiva’ekue/ jajoayhu mboyve. (Fuego del amor/ que me queme suave/ no había sentido./ No había caminado/ la orilla de la alegría/ antes de quererte). El tema ecológico está presente asimismo en muchos de los poetas que aquí mencionamos, como Mauro Lugo, perteneciente a la más nueva camada de escritores de lengua guaraní, que en su poema Hendy potaite (Está por encenderse), dice (43): Hakuvy añandu/ yvy,/ yvytu,/ ysyry./ Hakuvéma katu,/ hakuvéma voi./ Ha hakúgui avei/ ikä,/ ipiru,/ omano,/ oparei/ yvyra. (Siento entibiarse/ la tierra,/ el viento,/ el río./ Ya está más caliente,/ más caliente aún./ Y por el calor/ se seca,/ se agrieta,/ muere,/ se acaba sin más/ el árbol). Finalizando este rápido panorama de la nueva poesía guaraní, queremos destacar que hace solo unos días, presentó su primer libro Don Gregorio Gómez Centurión, un poeta que mostró un pudor desusado en nuestros días para llegar al libro, pero que ya ha recorrido muchos kilómetros de tinta, y con valores verdaderamente singulares. De su producción escogemos estos breves versos, pertenecientes a su poema Ñe’ë, del libro del mismo nombre (59), que ilustran su reflexión sobre la palabra, uno de los temas centrales de su poesía: 7 Ñe’ë ndaha’éi tyapu rei/ ñe’ë ko hete, ijuru, hesa,/ ñe’ë ikorasö, hi’äga, ipyapy,/ Upéicha rupi ñe’ë jahecha/ ñe’ëre añete japokokuaa/ ñe’ë ndaha’éi pararä rei. (La palabra no es un ruido vano/ la palabra tiene cuerpo, boca, ojos,/ tiene corazón, alma y coraje/ por eso es que vemos que a la palabra/ a esa verdadera, se puede tocarla,/ la palabra no es un sonido vano). Dentro de esta nueva poesía guaraní, llama la atención la existencia de pocas voces femeninas, situación que ya se arrastra desde los primeros tiempos en que esta poesía buscó pasar de la oralidad al papel impreso. Este fenómeno ciertamente difiere de lo que muestra la poesía paraguaya escrita en castellano en las últimas décadas, con un claro predominio de las mujeres. Los estudios más completos de poesía en guaraní aparecidos hasta ahora, como las antologías Poesía paraguaya de ayer y de hoy de Teresa Méndez Faith (1997) y Poèsie Guarani, de Rubén Bareiro Saguier y Carlos Villagra Marsal (2000), mencionan unas pocas voces femeninas en cada caso, como las de Rosalía Díaz León, Mirna Veneroso, Ida Talavera, Lilian Sosa, y de quien les habla. La escasez de voces femeninas en la poesía guaraní es un tema que merecería una adecuada investigación. Si arriesgáramos como una de sus posibles causas la extracción social de las mujeres cultoras de la poesía en guaraní, identificada hasta hoy con una aguda postergación de la mujer, fácilmente descubrimos que una gran parte de la poesía guaraní nació en medio de postergaciones diversas, de modo que por el momento por contentamos con señalar este llamativo hecho. En este rápido muestrario de la poesía guaraní de hoy hemos querido esbozar las grandes líneas que van apareciendo en la misma. La producción poética que se realiza en guaraní sigue creciendo en el Paraguay, pese a los factores adversos que hemos señalado. Los nuevos poemarios denotan que los poetas de lengua guaraní de estos tiempos van superando paulatinamente los modelos clásicos españoles que dejaron su marca indudable en la poesía guaraní de las décadas anteriores, y van dibujando lentamente una nueva poesía, buceando en la musicalidad y el ritmo, la plasticidad y la 8 densidad de la propia lengua. En nuestra visión, la nueva literatura guaraní está naciendo, sostenida en la recuperación paulatina y profunda de la lengua. Los poetas que hoy dicen o balbucean su palabra en guaraní, lo hacen movidos por el sentimiento de una profunda, ya impostergable reconciliación con uno de sus más altos valores culturales. La búsqueda de su palabra es la búsqueda de su lengua. Por ello, el canto del Ayvu Rapyta, fundamento de la palabra de los abuelos guaraní, sigue señalando la esencia de esta búsqueda. Bibliografía básica Abente, Carlos Federico, 1995. Kirîrî sapukái, Asunción, edición del autor. - - - - , 2001. Sapukái sunu, Asunción, Editorial Arte Nuevo. Acosta, Feliciano, 2000. Ñe'ê porã haipyre guarani, Asunción, Marben, 2000. - - - - y Lugo, Mario, 2002. Mandu'a rendy, Asunción, Marben, 2002. - - - - , 1996. Muã sa vera, Asunción, VERCAM. - - - - y Krivoshein de Canese, Natalia, 2005. Ñe’ëpoty aty, Asunción, Servilibro. - - - - , 2006. Mombyryete mombyry, Asunción, Servilibro. Acosta, Wilfrido, 1990. Ñahatî. Asunción, Editorial Ñande Reko.Amaral, Raúl y otros autores, 2001. Poesías del Paraguay. Antología desde sus orígenes, Asunción, Arami Grupo Empresarial. Bareiro Saguier, Rubén, 1980. Literatura guaraní del paraguay, Caracas, Biblioteca Ayacucho. - - - - , 1990. De nuestras lenguas y otros discursos, Asunción, Universidad Católica, Biblioteca de Estudios Paraguayos. - - - - y Villagra Marsal, Carlos, 2000. Poésie Guarani, Edition Trilingue, Génova, Patiño. Bogado Rolón, Zenón, 1990. Tomimbi , Buenos aires, Ediciones Amaru. - - - - , 1990. Tovera. Buenos Aires, Ediciones Amaru. - - - - , 1994. Ayvu Pumbasy, Asunción, Centro Editorial Paraguayo. Dami, Rodolfo, 2005. Mombyrýgui: mombyryve, Asunción, Servilibro. De Guarania, Félix, 1989. Tojevy kuarahy, Editorial Ñande Reko. 9 - - - - , 1998. Korochire Ñomongo'i, Asunción, Colihue-Mimbipa y Arandurá, 1998. Delgado, Susy, 1987. Tesarái mboyve (Antes del olvido), edición bilingüe, traducción de Carlos Villagra Marsal y Jacobo Rauskin, Asunción, Editorial Alcándara. - - - - , 1992. Tataypype (Junto al fuego), edición bilingüe, traducción al castellano de la autora, Asunción, Editorial Arandurá. - - - -, 1999. Ayvu membyre (Hijo de aquel verbo), edición bilingüe, traducción al castellano de la autora, Asunción, Editorial Arandurá. - - - -, 2001. Antología Primeriza, selección de textos en guaraní y castellano de la autora, estudios críticos de varios autores, Asunción, Editorial Arandurá. - - - -, 2005. Ñe’ë jovái, obra completa en guaraní, con traducción de la autora y estudios críticos de varios autores, Asunción, Editorial Arandurá. Encina Ramos, Pedro y Tatajyva, 1997. Las cien mejores poesías en guaraní, Asunción, Imprenta Salesiana. Gómez Centurión, Gregorio, 2007. Ñe’ë, libro y CD, Asunción, Servilibro. Martínez Gamba, Carlos, 2002. Guyraretã, Asunción, Servilibro. - - - - , 2002. Ñorairo ñemombe’u gérra guasúrö guare, guarani ñe’epu joapýpe, Asunción, Fondec. Meliá, Bartomeu. 1992. La lengua guaraní del Paraguay, Madrid, Ediciones MAPFRE. - - - - , 1993. El guaraní conquistado y reducido, Asunción, Biblioteca Paraguaya de Antropología, Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”. - - - - , 1995. Elogio de la lengua guaraní, Asunción, Centro de Estudios Paraguayos “Antonio Guasch”, 1995. Méndez Faith, Teresa, 1997. Poesía paraguaya de ayer y de hoy. Volumen II. Asunción, Intercontinental Editora. Meza, Miguelángel, 1985. Ita he’eñoso (Ya no está sola la piedra), Asunción, Editorial Alcándara. - - - - , 2001. Purahéi (Canto), Asunción, Editorial Taller. Morínigo, Marcos, 1990. Raiz y destino del guaraní, Asunción, Centro de Estudios Antropológicos. Silva, Ramón, 1984. Hovere vere, Asunción, Ediciones Taller. - - - - , 1985. Tangara tangara, Asunción, Ediciones Taller. 10 - - - - , 2001. Na'ápe, Asunción, Ediciones Taller. Torga, Rudi, 1990. Mandu'arã, Asunción, Editorial Ñande Reko. - - - - , Torga, Rudi, 2002. Donde mi canto pasó. Asunción, Fundación Rudi Torga - Intercontinental Editora. Trinidad Sanabria, Lino, 2004. Ñe’ëpoty apesä, Asunción, Fondec. Villagra, Delicia, 2002. El guaraní paraguayo: De la oralidad a la lengua literaria., Asunción, Embajada de Francia - Expolibro.
Compartir