Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Doblaje Actividad completamente inherente al área de sonido. Se puede abordar desde diferentes aristas con muchos puntos en común. Nosotros lo abordaremos desde un cine narrativo, ahondando en la experiencia diegética, la síncresis y la verosimilitud. ¿Por qué utilizar doblaje? Pueden ser varias las causas que nos lleven a trabajar con doblaje: algunas pueden preverse partiendo de un estudio del guión y del presupuesto de producción y otras veces, se decidirá sobre la marcha o después del rodaje una vez estudiado el material obtenido. Algunas de ellas pueden ser: ● Para el área de dirección: siempre hay que priorizar las necesidades dramáticas o expresivas en cuanto a decisiones creativas, aunque pueden ocurrir situaciones a resolver en cuanto a: ○ problemas en la interpretación de actores. ○ falta de compatibilidad en la voz de actores y roles de los personajes. ● Para el área de producción: ○ complejidad de la escena (movimientos rápidos). ○ situaciones dramáticas, donde necesitamos un excelente registro (PPP, interpretaciones muy sentidas o cercanas a la cámara) y que las condiciones no me permitan realizarlo ● Para el área de fotografía: ○ movimientos de cámara complejos que se complican más por el uso del boom. ○ necesidades de iluminación que no permitan el rodaje de sonido directo. Visión desde la cátedra: no pensamos al doblaje como una solución para resolver problemas, sino trabajarlo como una oportunidad creativa que puede enriquecer el diseño de nuestro proyecto AV. Aunque pensamos de esta manera, no podemos negar que el doblaje, puede aliviar instancias problemáticas, o de mucha complejidad. Además, por cuestiones de producción y costos, muchas veces se prefiere frente al surgimiento de una eventualidad. Algunos conceptos básicos: Sonido directo: Es el sonido tomado y registrado sincrónicamente en rodaje. Es el modo más natural de registrar el ambiente tal cual se presenta en ese momento y de preservar la calidad interpretativa de las actuaciones. Puede generar una serie de complejidades logísticas. Se suele preferir el sonido directo antes que una instancia de rodaje. Sonido referencial: Es indispensable en una situación de doblaje. Es el sonido directo tomado y registrado sincrónicamente en el rodaje. Puede estar conformado por diálogos, ambientes u otros sonidos referenciales dentro de la escena. Se convierte en referencial cuando hay una instancia de doblaje prevista,o puede transformarse en referencial cuando se decide el doblaje posterior al rodaje. En principio no se suele prever usarlo, pero no por esto debe ser un registro menos cuidado. Es posible que no se use como sonido directo en el corte final de la película, pero servirá como referencia: ● A los actores y al director de doblaje: como referencia de la caracterización, marcas de enunciación, entre otros. ● A los técnicos del área de sonido: para recrear ambientes y otros sonidos propios de la escena. ● En lamezcla final: como un recurso complementario en la mezcla final. ● Para la traducción: en caso de doblaje a otro idioma por delivery internacional. Algunas definiciones ✘“El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guión de un texto audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por otros actores.” - -Chaume citado por Julia Carvajal Sánchez en ‘Doblaje y subtitulado del multilingüismo’ (2014). ✘“El doblaje consiste en la sustitución de una banda de sonido original por otra.”- -Rosa Agost citada por Rosa María Palencia Villa en ‘La influencia del doblaje en la percepción de los personajes’ (1999). ✓ Sustitución de parte o la totalidad de banda de voces, sonidos referenciales o ambientes por grabaciones generadas en una instancia diferente de la del rodaje. -Cátedra de Sonido II. En esta última definición, hacemos referencia a diferentes funciones de las diferentes bandas o mejor llamados, sub-sistemas expresivos: Doblaje de voz- ADR ● Proceso donde los actores originales realizan el doblaje de su propia voz en un estudio por causas técnicas o de dificultades. ● Traducción de una banda de voz original por otra: ○ Cambio de actor en función al cambio de idioma para su distribución internacional ○ O en función de necesidades dramáticas o de interpretación. ADR: Automatic Dialog Recording/ Automatic Dialog Replacement. Tipos de sincronismo ADR- Operaciones básicas ➔ Análisis del material y revisión del planillado. ➔ Copia con código de tiempo. ➔ División de la película en fragmentos. ➔ Bajada del parlamento registrado como sonido referencial. -------------------- Traducción (de ser necesario)-------------------------- ➔ Organización de bucles o loops. ➔ Ensayo con actores. ➔ Grabaciones en estudio. ➔ Proceso de postproducción.
Compartir