Logo Studenta

Doblaje- Sonido II- UNC

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Doblaje
Actividad completamente inherente al área de sonido. Se puede abordar desde
diferentes aristas con muchos puntos en común. Nosotros lo abordaremos desde
un cine narrativo, ahondando en la experiencia diegética, la síncresis y la
verosimilitud.
¿Por qué utilizar doblaje?
Pueden ser varias las causas que nos lleven a trabajar con doblaje: algunas
pueden preverse partiendo de un estudio del guión y del presupuesto de
producción y otras veces, se decidirá sobre la marcha o después del rodaje una
vez estudiado el material obtenido.
Algunas de ellas pueden ser:
● Para el área de dirección: siempre hay que priorizar las necesidades
dramáticas o expresivas en cuanto a decisiones creativas, aunque pueden
ocurrir situaciones a resolver en cuanto a:
○ problemas en la interpretación de actores.
○ falta de compatibilidad en la voz de actores y roles de los
personajes.
● Para el área de producción:
○ complejidad de la escena (movimientos rápidos).
○ situaciones dramáticas, donde necesitamos un excelente registro
(PPP, interpretaciones muy sentidas o cercanas a la cámara) y que
las condiciones no me permitan realizarlo
● Para el área de fotografía:
○ movimientos de cámara complejos que se complican más por el uso
del boom.
○ necesidades de iluminación que no permitan el rodaje de sonido
directo.
Visión desde la cátedra: no pensamos al doblaje como una solución para
resolver problemas, sino trabajarlo como una oportunidad creativa que puede
enriquecer el diseño de nuestro proyecto AV.
Aunque pensamos de esta manera, no podemos negar que el doblaje, puede
aliviar instancias problemáticas, o de mucha complejidad. Además, por
cuestiones de producción y costos, muchas veces se prefiere frente al
surgimiento de una eventualidad.
Algunos conceptos básicos:
Sonido directo: Es el sonido tomado y registrado sincrónicamente en rodaje. Es
el modo más natural de registrar el ambiente tal cual se presenta en ese momento
y de preservar la calidad interpretativa de las actuaciones. Puede generar una
serie de complejidades logísticas. Se suele preferir el sonido directo antes que
una instancia de rodaje.
Sonido referencial: Es indispensable en una situación de doblaje. Es el sonido
directo tomado y registrado sincrónicamente en el rodaje. Puede estar
conformado por diálogos, ambientes u otros sonidos referenciales dentro de la
escena. Se convierte en referencial cuando hay una instancia de doblaje
prevista,o puede transformarse en referencial cuando se decide el doblaje
posterior al rodaje. En principio no se suele prever usarlo, pero no por esto debe
ser un registro menos cuidado.
Es posible que no se use como sonido directo en el corte final de la película, pero
servirá como referencia:
● A los actores y al director de doblaje: como referencia de la
caracterización, marcas de enunciación, entre otros.
● A los técnicos del área de sonido: para recrear ambientes y otros sonidos
propios de la escena.
● En lamezcla final: como un recurso complementario en la mezcla final.
● Para la traducción: en caso de doblaje a otro idioma por delivery
internacional.
Algunas definiciones
✘“El doblaje consiste en la traducción y ajuste de un guión de un texto
audiovisual y la posterior interpretación de esta traducción por otros actores.” -
-Chaume citado por Julia Carvajal Sánchez en ‘Doblaje y subtitulado del
multilingüismo’ (2014).
✘“El doblaje consiste en la sustitución de una banda de sonido original por
otra.”-
-Rosa Agost citada por Rosa María Palencia Villa en ‘La influencia del
doblaje en la percepción de los personajes’ (1999).
✓ Sustitución de parte o la totalidad de banda de voces, sonidos referenciales o
ambientes por grabaciones generadas en una instancia diferente de la del rodaje.
-Cátedra de Sonido II.
En esta última definición, hacemos referencia a diferentes funciones de las
diferentes bandas o mejor llamados, sub-sistemas expresivos:
Doblaje de voz- ADR
● Proceso donde los actores originales realizan el doblaje de su propia voz
en un estudio por causas técnicas o de dificultades.
● Traducción de una banda de voz original por otra:
○ Cambio de actor en función al cambio de idioma para su
distribución internacional
○ O en función de necesidades dramáticas o de interpretación.
ADR: Automatic Dialog Recording/ Automatic Dialog Replacement.
Tipos de sincronismo
ADR- Operaciones básicas
➔ Análisis del material y revisión del planillado.
➔ Copia con código de tiempo.
➔ División de la película en fragmentos.
➔ Bajada del parlamento registrado como sonido referencial.
-------------------- Traducción (de ser necesario)--------------------------
➔ Organización de bucles o loops.
➔ Ensayo con actores.
➔ Grabaciones en estudio.
➔ Proceso de postproducción.

Continuar navegando