Logo Studenta

Reporte_Sahagún_lingúísta

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Reporte
“Sahagún como lingüista”
Fray Bernardino de Sahagún fue un lingüista del siglo XVI que llegó a México para evangelizar a los nativos y aprendió la lengua mexicana. Durante su estancia en el Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco, institución educativa fundada por los frailes franciscanos en el siglo XVI en la Ciudad de México, se continuó con el programa de estudios diseñado para educar a los hijos de los nobles indígenas y se basaba en la enseñanza del latín, el castellano y el náhuatl. 
Los estudiantes también recibían formación en teología y filosofía, así como en artes y ciencias. El objetivo principal del Colegio era formar sacerdotes y líderes indígenas que pudieran servir como intermediarios entre la cultura europea y la cultura indígena.
Parte de los estudiantes que se formaron en el Colegio se convirtieron en trilingües, expertos en latín, castellano y náhuatl, resultaron claves para la elaboración de los trabajos que el fraile se propuso llevar a cabo. Se trataba de confeccionar textos religiosos y conocer la cultura del posible nuevo creyente a través de su medio de expresión, a fin de poder detectar la efectividad del proceso de conversión.
Sahagún se propuso estudiar y comprender la lengua mexicana como un medio para aproximarse al "otro", ya que consideraba que la lengua configura la percepción del universo y que a través de ella se podía interiorizar con mayor certidumbre en el pensamiento de un pueblo. En este sentido, llevó a cabo su estudio etnográfico que culminó con los doce libros que conforman su obra más acabada.
El estudio lingüístico emprendido por Sahagún no se circunscribió tan sólo al nivel teórico-descriptivo, llevó a cabo varios proyectos gramaticales y lexicográficos en relación con la lengua mexicana:
· Elaboró un listado de palabras en náhuatl acompañadas en ocasiones de sus correspondientes definiciones y explicaciones relativas a instituciones sociales y religiosas en un manuscrito de 1560. Este listado fue el fundamento de su gran proyecto lexicográfico que pretendía llevar a cabo
· En colaboración con los trilingües, elaboró un Vocabulario trilingüe castellano, latino, náhuatl, inspirado en el modelo lexicográfico nebrisense, fechado entre 1545 y 1555 y que se conserva en la Biblioteca Newberry de Chicago
· Realizó una meticulosa ordenación de las palabras por campos semánticos y su articulación en una estructura jerarquizada universal que reúne todos los temas y todas las ciencias
Todo esto hizo de su obra el germen de una especie de enciclopedia de la cultura nahua, por ejemplo, en los Memoriales, proporcionó su traducción al castellano y la manera en que dicho elemento entra en composición con el prefijo posesivo de primera persona del singular. 
Para los adjetivos, optó por enunciar el calificativo en cuestión antecedido por el sustantivo "cosa". En cuanto a los verbos, proporcionó la traducción al castellano en su modo infinitivo y después anotó la forma pretérita en tercera persona del singular. También se encuentran con su nota explicativa otras clases de palabras, como son pronombres, conjunciones de elevado rendimiento frecuencial y numerosos adverbios.
Era importante conocer la lengua náhuatl para la evangelización de los nativos porque la lengua configuraba la percepción del universo y a través de ella se podía comprender mejor el pensamiento de un pueblo, además, el uso del náhuatl permitía a los frailes comunicarse con los nativos y difundir el credo que se deseaba imponer entre los nuevos catecúmenos. 
La lengua náhuatl era el medio para la realización de las empresas de Sahagún, que incluían la elaboración de sermones, epístolas, evangelios, vidas de santos y la educación religiosa que recibirían los indígenas. 
También era necesario conocer la lengua mexicana para comprender la cultura de los nahuas del altiplano central y poder llevar a cabo una labor catequística efectiva, por tanto, los proyectos gramaticales y lexicográficos de Sahagún fueron fundamentales para la comprensión y difusión de la lengua y cultura mexicanas en el siglo XVI.
Referencias· Máynez, P. (2002). Fray Bernardino de Sahagún, lingüista. México, UNAM, pp. 137-150

Continuar navegando