Logo Studenta

LOS DIALECTOS DEL ESPAÑOL PERUANO - TRABAJO FINAL

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

INTRODUCCION 
 
Desde un enfoque humanista, el lenguaje es el medio que hace posible los logros 
culturales de la humanidad, esta conserva y releva la herencia de su cultura, es 
precisamente con las palabras como se comunican conocimientos, creencias valores e 
ideales de la comunidad de habla a la que se pertenece. La lengua expresa cómo el grupo, 
ha percibido, interpretado y concebido el mundo; es decir, las personas se apropian 
mentalmente del universo por medio del lenguaje. La lengua conduce todas las 
experiencias vitales de la persona. 
El español peruano tiene características distintas con respecto al español utilizado en el 
resto del continente. Examinemos, entonces, estas diferencias. El español peruano es el 
producto de una mezcla de la civilización andina, el proceso cultural español y las 
contribuciones africanas. 
 
LAS LENGUAS DEL PERÚ 
 
Debido a su extensión y a las zonas que abarcan sus fronteras, Perú es uno de los países 
de Sudamérica que posee una mayor variedad lingüística. Cuenta con tres idiomas 
oficiales que conviven entre sí según la región del país en el que nos encontremos. Estos 
son: 
EL CASTELLANO 
Es el más usado ya que lo hablan el 85,92 por ciento de la población. El idioma español 
o castellano llegó al Perú en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la 
época, recibiendo poco después fuerte influencia del dialecto castellano. 
 
QUECHUA 
Lengua indígena que es hablada por el 13,21 por ciento de la población, es una lengua de 
origen indígena. Es segunda lengua oficial del país debido a que es la más hablada 
después del castellano. La importancia de la lengua quechua debemos buscarla en 
el pueblo Inca. El quechua debe ser considerado como una “macro-lengua”, ya que 
existen más de 25 variedades de quechua en el Perú. Esta era utilizada por los habitantes 
del Imperio de forma oficial y es la más prevalente en los pueblos que se encuentran 
situados en la zona de la sierra peruana. En la actualidad solo cuenta con cuatro 
subdialectos: 
• Quechua I 
• Quechua IIA 
• Quechua IIB 
• Quechua IIC 
 
Aunque nace en Perú, su influencia se extiende por territorios situados en la zona 
occidental de Sudamérica y es una lengua hablada en seis países distintos: Colombia, 
Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Argentina. 
Ejemplos de palabras en quechua: 
 
Cháwar: crudo. 
Éka: ¿cuánto? 
Chúrar: guardar, poner. 
Ichik: pequeño, chico. 
Íkar: cortar en trozos pequeños, picar. 
Ílla: luz. 
Chíqeq: enemigo. 
Ámpi: oscuro, noche. 
Arí: sí. 
Chíki: odio, egoísmo. 
 
AIMARA 
 
Esta lengua es la menos usada, pero la más común en algunas zonas del país. La hablan 
el 1,76 por ciento de sus habitantes. A pesar de que estas tres son las lenguas mayoritarias, 
el Estado peruano reconoce como oficiales todas las lenguas indígenas con el objetivo de 
conservarlas y mantenerlas como bien cultural. Por lo tanto, si realizamos un recuento, 
nos encontramos con que, antes de la conquista de los españoles, en Perú se hablaban 47 
lenguas originarias. Este idioma oficial, es el más minoritario de los tres que hemos 
señalado anteriormente, pero es usado por más de 1,5 millones de personas en el país. 
Este se utiliza sobre todo en la zona sur de Perú en lugares cercanos al lago Titicaca como 
Puno, Moquegua y Tacna. 
Nace en el centro de los andes y es considerado por la UNESCCO como una lengua 
vulnerable que tiende a desaparecer. Con el objetivo de que estas no se pierdan, desde el 
Ministerio de Cultura de Perú se realizan programas destinados al fomento de las lenguas 
indígenas en cada una de las regiones en las que se hablan. 
Ejemplos de palabras en quechua: 
 
 Alaña: comprar. 
 Chhaxraña: peinar. 
 Ikiña: dormir. 
 Jakaña: vivir. 
 Jaxsaña: miedo. 
 Munaña: querer. 
 Qataña: arrastrar. 
 Saña: decir. 
 Kimsa: tres. 
 Tunka: diez 
 
Otras lenguas originarias 
Otras lenguas que cuentan con alfabetos oficiales son el matsigenka, harakbut, ese eja, 
shipibo, ashaninka, yine, kakataibo, kandozi-chapra, awajún, jaqaru, shawi, yanesha, 
nomatsigenga, cashinahua, wampis, sharanahua, secoya, achuar, murui-muinani, kakinte, 
matsés, ikitu, shiwilu, madija, kukama kukamiria, maijiki, bora, yagua, kapanawa, 
urarina, amahuaca, yaminahua, ocaina, nanti, arabela y ticuna. Además, El Ministerio de 
Educación (MINEDU) indicó que lenguas como el nahua y nanti se encuentran en proceso 
de formalización en sus respectivos alfabetos. Por último, dialectos como isconahua, 
muniche, iñapari, taushiro, chamicuro, resígaro y omagua se encuentran en diagnóstico 
para ser consideradas lenguas. 
Los pobladores, de cada ciudad, localidad o comunidad peruana, se sienten orgullosos de 
su lengua nativa, preservada a través del tiempo. En ese contexto, MINEDU implementa 
distintos programas en las escuelas, con materiales educativos elaborados en 24 lenguas 
originarias, para que continúe la instrucción en los pueblos natales. Además, día a día se 
trabaja en la normalización de lenguas originarias y sus alfabetos oficiales. 
Además de las señaladas existen otras muchas que están en proceso de 
reconocimiento por parte del Ministerio de Cultura de Perú para ser conformadas también 
como lenguas oficiales del Estado. Para poder pasar a formar parte de estas, los dialectos 
necesitan tener alfabeto y escritura propia. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
LOS DIALECTOS DEL ESPAÑOL PERUANO 
 
 
 
Perú es un país multilingüe en el que su lengua oficial es el español. Sus lenguas se 
conservan en distintas zonas del país y se utilizan de forma común por sus habitantes. 
Aunque se estima que tiene un promedio de 50 lenguas, tan solo algunas de ellas son las 
habladas por más personas. El Estado se encarga de proteger y reconocer los distintos 
dialectos con el objetivo de conservarlos como bien cultural del país. 
Esta diversidad lingüística se comprende a través de la historia de este país, que fue 
conquistado por los españoles. En un principio, el español solo lo hablaban los españoles 
y los mestizos en las ciudades, mientras que en el campo se continuó hablando quechua 
y otras lenguas indígenas durante cuatro siglos, hasta la primera mitad del siglo XX. Fue 
entonces cuando el Gobierno peruano impuso el idioma español y esto coincidió con la 
explosión e “inclusión en el hogar” de los medios de comunicación. 
 
Concepto de dialecto: es la variación de una determinada lengua, proviene del griego 
“Dialectos”, variedad regional de una lengua. 
El español es el idioma más hablado ya que se extendió por todo el territorio a partir de 
la conquista española en 1532. Debemos tener en cuenta que la mayoría de los 
conquistadores provenían de Extremadura, Canarias y Andalucía, de ahí las 
particularidades de este castellano. 
El español peruano tiene cuatro dialectos: ecuatorial, ribereño, andino y amazónico. 
Se utiliza en las zonas montañosas (rurales) y tiene similitudes con el español ecuatoriano 
y boliviano. Sus hablantes han sido discriminados por hispanohablantes de la costa y, 
especialmente, por los limeños. 
 
Otras características 
 
• Confusión de género y número: “A ellos la recibí bien”, “La vida es caro”, “Esa 
es su camiseta del Carlos”. 
• Abuso de los diminutivos –ito y –ita: “Vente aquicito”, “Sí, señorita”. 
• Lo-ismo: “Lo echan la agua”, “Las pintan la casa”. 
• Duplicación de posesivos y objetos: “Su casa de Juan”. “La conozco a él”. La 
ausencia o uso redundante de artículos: “Plaza de Armas es acá”. “La Daniela está 
loca”. 
• Uso extraño de la preposición “en” con adverbios locativos: “Todo caerá en su 
encima” 
• Uso de “no más” y “pues” después de los verbos: “Dile nomás, pues”. 
• Uso de un verbo al final de una frase: “Está enojada, dice”. 
• Uso del pasado compuesto en lugar del pasado simple y uso del modo indicativo 
en lugar del subjuntivo en la cláusula subordinada. 
Españolecuatorial 
Este tipo de español es el más extendido territorialmente y cuenta con variaciones 
dialécticas procedentes del peruano ribereño y del dialecto caribeño. Además de en Perú 
se habla en Ecuador y Colombia. Este dialecto, en Perú, es hablado por los habitantes de 
los departamentos de Piura, Lambayeque y Tumbes. Como características principales 
tenemos la aspiración de la s y existe confusión entre la l y la r, en muchas ocasiones se 
intercambian. 
Español peruano ribereño o limeño 
Se habla sobre todo en la capital de Perú, Lima, es el menos común de todos los dialectos 
españoles en el país, tan solo lo hablan el 15 por ciento de la población. A pesar de ello, 
es la base del español peruano que se utiliza de forma oficial y culta. 
Características: 
• Las vocales se pronuncian claramente y tienen la misma duración. 
• “rr” y “r” se pronuncian sin producir un sonido fricativo. 
• La “s” es predorsal y se aspira antes de una consonante (no al final de una sílaba). 
• La “d” final se convierte en una “t” o se omite. 
• Hay “yeísmo” (pronunciación de “ll” como “y”). 
• Existe una tendencia a eliminar el espacio en las palabras con el sufijo –ear. 
 
Español Andino 
Se usa en la zona de la sierra de Perú. Surgió en los últimos treinta a cincuenta años de la 
fusión del habla de los andinos que emigraron a la ciudad con el habla de los habitantes 
de la ciudad. 
 
Características: 
 
• Habla rápida de entonación variada con base andina: 
• Discordancia de género y número, uso constante de diminutivos y aumentativos, 
loísmo (uso excesivo de “lo”), doble posesivo y la conjunción “pues”, “pe’” o 
“pue’” al final de frases; y 
• Uso de neologismos y quechua. 
 
Español amazónico 
El dialecto denominado como español amazónico se produce cuando el español andino y 
limeño entra en contacto con las lenguas propias de la Amazonía y por tanto toma 
peculiaridades de estas. 
Características: 
• La sílaba “s” resiste la aspiración. 
• Confusión de “j” (aspirado en la situación interna) con “f” (siempre bilabial): “San 
Fan”, San Juan 
• Hay oclusión de la “b”, “d” y “g” intermedias en tonos ascendentes con aspiración 
y alargamiento de los sonidos vocales. 
• Se aspiran los fonemas “p”, “t” y “k”. 
• La “y” tiende a la africana (a diferencia de la costa). 
• Asibilación, no muy fuerte, vibrante. 
• El cambio más conocido en el orden sintáctico es la preferencia del genitivo. 
• De Antonio sus amigas 
Los hablantes de lenguas amazónicas tienen un tono de voz característico similar 
a un canto, hablan más rápido que las personas de la sierra y usan onomatopeyas. 
 Por último, existe un cambio de orden en la estructura de la oración. 
 
 
CONOCE UN POCO MÁS SOBRE LA PECULIAR FORMA DE 
COMUNICARSE DE LOS PERUANOS 
 
HISTORIA DE LOS PERUANISMOS Y LAS JERGAS EN EL PERÚ 
Los peruanismos y jergas tienen una larga historia sobre su inclusión en el vocabulario 
peruano, no se sabe a ciencia cierta en qué momento se empezaron a utilizar pero se cree 
que surgen de la creatividad de los peruanos al aprender la lengua española que no era 
propia de ellos sino que fue traída a esta región por los conquistadores españoles, sin duda 
hoy en día este tipo de vocabulario se ha extendido por todos los niveles sociales, y que 
sean de interés no solo de nuestros connacionales, sino también de los viajeros que llegan 
a nuestro país, encontrándose a gente que los utiliza en todas partes, algunas personas 
tratan de camuflarlo y mantener la postura adecuada al usarlo. 
 Muchos consideran a los peruanismos como jerga de uso subestándar, es decir, de uso 
soez o vulgar. Sin embargo, el uso mismo ha determinado que estos modismos se 
apoderen de todos. Un ejemplo a continuación del uso de los mismos: 
 Así que si estás con las ‘pilas’ (emocionado) por recibir una clase de ‘jeringas’ (jergas), 
‘ponemos primera’ (empezamos) y te ‘dateamos’ (enseñamos) el ‘floro’ (léxico) más 
utilizado por la ‘tegen’ (gente) en el Perú. No importa si eres ‘chancón’ (inteligente) o 
medio ‘lenteja’ (lento); si estás ‘misión imposible’ (te falta dinero) o te sobran las ‘fichas’ 
(monedas); si eres ‘chapado’ (musculoso) o ‘cofla’ (delgado). Porque la única intención 
es que la pases ‘bacán’ (chévere) mientras ‘manyas’ (conoces) un poco más sobre estas 
palabras adoptadas por la población peruana. ¿Tu respuesta es ‘cicatriz’ (sí)? Entonces, 
empecemos con ‘yodo’ (todo). 
Aquí te presentamos algunas de las palabras más representativas: 
Yuca: es un tubérculo con gran cantidad de beneficios y nutrientes, que regularmente se 
sancocha o fríe para acompañar diversos platillos. En el Perú, la expresión “¡Qué yuca!” 
o “¡Está muy yuca!”, se utiliza para exponer que una situación es difícil o complicada. 
Además, yuca también se usa para referirse a las piernas. 
 
Camote: conocida mundialmente como ‘la papa dulce’, este tubérculo forma parte de la 
expresión “¡Te agarré camote!”, que significa que alguien se encariñó contigo. 
 
Lenteja: la menestra de los lunes, también se utiliza para hacer referencia a algo lento. 
Puede usarse para referirse a una situación o una persona. 
 
Zanahoria: la verdura anaranjada tiene una segunda connotación al hacer referencia a 
una persona que es muy ingenua o inocente. La expresión utilizada regularmente es “¡Qué 
zanahoria eres!” 
 
Pollo: la expresión “¡Qué pollo eres!” no se refiere necesariamente al ave plumífera. Esta 
frase se utiliza para las personas que no tienen mucha resistencia a las bebidas alcohólicas 
y se marean rápido. 
 
Lechero: no solo es la persona que vende o reparte leche. También la palabra ‘lechero’ 
se utiliza para aquellos que gozan de suerte. ¡Qué lechero eres, te encontraste dinero en 
la calle! 
Piña: además de la famosa fruta amarilla y dulce, esta palabra se utiliza para las frases 
“¡Qué piña eres!” o “¡Más piña!”, que significa que alguien tiene mala suerte o es poco 
afortunado. 
 
Fresa: también conocida como frutilla. Esta fruta pequeña, dulce y roja es parte de la 
expresión “De fresa”, que se utiliza para señalar la ubicación de algún lugar. “De frente”, 
sería su traducción. 
 
Papaya: esta fruta de gran tamaño, mayormente utilizada para preparar jugo, es parte de 
las expresiones “Qué papayita” o “Qué papaya”, que significa cuando algo es sencillo o 
fácil de realizar. 
 
Palta: también conocido como guacamole, este fruto utilizado para ensaladas y platillos 
tiene como significado “vergüenza”. Se emplea en las expresiones “¡Asu, qué palta!” o 
“¡Qué palta siento!”. 
 
Cocos: además del fruto refrescante de las palmeras, ‘Cocos’ también se utiliza para hacer 
referencia a un abdomen marcado o a los dólares (para más términos monetarios, ver la 
parte final de la nota). 
 
Causa: es un plato de comida a base de papa amarilla que suele servirse como entrada. 
En el Perú, ‘causa’ también se refiere a tu amigo, compinche o compañero. “¡Habla, 
causa!” es una de las expresiones más utilizadas, para saber cómo estás. 
 
‘¿Cuál es tu cau cau?’: no están preguntando sobre qué plato del popular guiso de 
mondongo y papa (cau cau) te pertenece. Esta frase significa ¿cuál es tu problema? 
 
Turrón: este postre nacional, regularmente consumido en octubre (en honor al Señor de 
Los Milagros) es utilizado para hacer referencia cuando alguien tiene mal aliento o un 
fuerte olor a licor. “Asu, ¡qué tal turrón!” 
 
Chamba: una de las palabras más utilizadas en Perú. Chamba significa trabajo. También, 
puede referirse a una persona (o grupo de personas) trabajadora: “El personal que tenemos 
es recontra chamba”. 
 
 Jato: hace referencia a la casa y también a la acción de quedarse dormido. En el Perú, 
escucharás expresiones como “¡Estoy en mi jato!” o “Me quedé jato”. 
 
 
 
Ni las monedas se salvan 
La moneda oficial del Perú es El Sol. Hay monedas de denominación menor (1, 5, 10, 20 
y 50 céntimos, además de El Sol) y billetes (de 10, 20, 50, 100 y 200 soles). En Perú, para 
referirnos al dinero, decimos: 
- 50 céntimos: una china. 
-Un sol: una luca. 
- Soles: solanos (juego de palabra inspirado en el futbolista Nolberto Solano). 
- Dólares: cocos. 
 Billete: cheque (2 cheques vendrían a ser 20 soles) o Villegas (apellido frecuente en 
el Perú). 
- 200 soles: Santa Rosita (la beata aparece en el billete de esta denominación). 
 
 
 
 
 
 
 
Conclusiones, soluciones y recomendaciones: 2 páginas. 
 
Las afirmaciones respecto a los fines y a los objetivos del aprendizaje y de la enseñanza 
de nuestras lenguas debería fundamentarse en la apreciación de las necesidades de los 
alumnos y de la sociedad, en las tareas, las actividades y los procesos lingüísticos que los 
alumnos tienen que llevar a cabo para satisfacer esas necesidades y en las competencias 
y estrategias que deben desarrollar para conseguirlo, es decir intentar establecer lo que es 
capaz de hacer un usuario de la lengua totalmente competente, así como los 
conocimientos, las destrezas y las actitudes que hacen posible estas actividades. Se debe 
hacer de la forma más integradora posible, teniendo en cuenta que no podemos saber qué 
actividades le resultarán más importantes a un alumno. 
Cuando se representa numéricamente el progreso de los alumnos a través de las primeras 
etapas de su educación general, en un momento en que no se pueden prever las 
necesidades de sus futuras carreras, o siempre que se tenga que realizar una evaluación 
general del dominio de la lengua que posee un alumno, puede resultar muy útil y práctico 
combinar varias estrategias para formar una caracterización única de su capacidad 
lingüística. 
Asimismo, se puede afirmar que el conocimiento de una lengua y una cultura no siempre 
supone ir más allá de lo que pueda ser etnocéntrico con relación a la lengua y a la cultura 
«nativas», sino que incluso puede tener el efecto contrario (no es raro que el aprendizaje 
de una lengua y el contacto con una cultura refuerce los estereotipos e ideas 
preconcebidas, y no los reduzca), mientras que es más probable que el conocimiento de 
varias lenguas consiga evitar este problema, porque nos hace tener una idea más amplia 
del mundo que nos rodea, a la vez que enriquece el potencial de aprendizaje. 
En este contexto, es importante fomentar el respeto por la diversidad de lenguas y por el 
aprendizaje de más de una lengua en la escuela, por ejemplo. Ni siquiera por muy 
importante que esto sea se trata de aumentar las oportunidades futuras para jóvenes 
competentes en más de una lengua, ayudando así a los alumnos, a construir su identidad 
lingüística y cultural mediante la integración en ella de una experiencia plural de aquello 
que es diferente a lo propio y a desarrollar su capacidad de aprender a partir de esta misma 
experiencia plural de relacionarse con varias lenguas y culturas. 
La posición respecto al conocimiento sociocultural y al desarrollo de las destrezas 
interculturales es un tanto diferente. En algunos aspectos, los pueblos parece que 
comparten una cultura común. En otros aspectos, existe una considerable diversidad, no 
sólo entre una y otra lengua o cultura, sino también entre regiones, comunidades étnicas, 
sexos, etc. Hay que analizar cuidadosamente la representación de la cultura objeto de 
estudio y la elección del grupo o grupos sociales en los que centrarse. Hay lugar para los 
estereotipos pintorescos y folclóricos, generalmente arcaicos, que se pueden encontrar en 
los libros ilustrados para niños, estas imágenes atraen la imaginación y pueden ser 
motivadoras sobre todo para los niños pequeños. A menudo se corresponden de alguna 
manera con la imagen de la lengua o cultura en cuestión tiene de sí mismo y se conservan 
y se fomentan en las fiestas populares. Si es así, se pueden presentar bajo esa perspectiva. 
Estos estereotipos tienen muy poca relación con la vida diaria de la gran mayoría de la 
población. Se debería encontrar un equilibrio en función del objetivo educativo que 
pretende el desarrollo de la competencia pluricultural del alumno. 
La educación se considera como un sistema de influencias que tiene como fin el logro de 
la socialización del individuo a partir de los intereses y valores de una sociedad en un 
contexto determinado. El estudiante cuando se inserta a este sistema se enfrenta a un 
proceso de enseñanza y aprendizaje desarrollador el cual garantiza en el individuo la 
apropiación activa y creadora de la cultura propiciando el desarrollo de su auto 
perfeccionamiento constante, de su autonomía y autodeterminación, en íntima conexión 
con los necesarios procesos de socialización, compromiso y responsabilidad social. 
El lenguaje y la lengua son elementos de integración en la vida y desarrollo de cada 
comunidad. La lengua exige a la sociedad que no permita la entrada en ella de elementos 
individuales y personales e injustificados por el sistema, que puedan afectar su carácter 
comunicativo. Es por eso que cada sociedad crea condiciones favorables para el desarrollo 
del idioma, dándole lugar destacado en la vida cultural; además, vela por que sus 
miembros respecten las construcciones sonoras gramaticales y lexicales de su lengua, las 
aprendan y las empleen adecuadamente. La lengua nacional es un componente esencial 
de la cultura que identifica toda nación. Cuidar la lengua es cuidar la nación. Conviene 
subrayar que en la comunicación pedagógica el futuro egresado utilizará un lenguaje 
cercano al alumno; aunque exigente. En él interactuarán el profesor y el educando para 
posibilitar la acción educativa con intereses y actitudes positivas. 
Al mantenerse viva una lengua se mantiene viva una cultura, un pensamiento distinto, 
una versión propia del mundo y una nueva forma de contribuir al conocimiento humano. 
Los padres deben saber que los niños que hablan dos o más lenguas tienen mayores 
ventajas para el aprendizaje y mayor comprensión de su entorno social y emocional. 
Además, es necesario erradicar prejuicios que discriminan por hablar una lengua distinta 
Precisamente, la política nacional de educación intercultural bilingüe promueve el 
reconocimiento y valoración de esta diversidad en todas las escuelas del país, sean de 
ámbitos urbanos, rurales o donde confluyan hablantes de lenguas originarias. al 
castellano. 
Asimismo, el Minedu implementa esa política en más de 24 mil instituciones educativas 
para escolares que pertenecen a un pueblo indígena y hablan una lengua originaria, sea 
como primera lengua o como lengua de herencia. 
En la actualidad se cuenta con materiales educativos elaborados en 24 lenguas originarias, 
como cuadernos de trabajo en Comunicación, Matemática y Personal Social-Ciencia y 
Ambiente para todos los grados de inicial y primaria, diccionarios, gramáticas, guías de 
alfabetos, entre otros. 
Las lenguas con alfabetos oficiales son el quechua, matsigenka, harakbut, ese eja, shipibo, 
ashaninka, aimara, yine, kakataibo, kandozi-chapra, awajún, jaqaru, shawi, yanesha, 
nomatsigenga, cashinahua, wampis, sharanahua, secoya, achuar, murui-muinani, kakinte, 
matsés, ikitu, shiwilu, madija, kukama kukamiria, maijiki, bora, yagua, kapanawa, 
urarina, amahuaca, yaminahua, ocaina, nanti, arabela y ticuna. 
 
 
BIBLIOGRAFIA 
-Atlas Lingüístico del Perú- chirinos 
- Lenguas en la amazonia peruana – Solis 
-https://www.unprofesor.com/lengua-espanola/cuales-son-los-dialectos-del-peru-
3798.html 
- http://www.minedu.gob.pe/n/noticia.php?id=42914 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
http://www.minedu.gob.pe/n/noticia.php?id=42914
	INTRODUCCION
	Desde un enfoque humanista, el lenguaje es el medio que hace posible los logros culturales de la humanidad, esta conserva y releva la herencia de su cultura, es precisamente con las palabras como se comunican conocimientos, creencias valores e ideales...
	El español peruano tiene características distintas con respecto al español utilizado en el resto del continente. Examinemos, entonces, estas diferencias. El español peruano es el producto de una mezcla de la civilización andina, el proceso cultural es...LAS LENGUAS DEL PERÚ
	Debido a su extensión y a las zonas que abarcan sus fronteras, Perú es uno de los países de Sudamérica que posee una mayor variedad lingüística. Cuenta con tres idiomas oficiales que conviven entre sí según la región del país en el que nos encontremos...
	EL CASTELLANO
	Es el más usado ya que lo hablan el 85,92 por ciento de la población. El idioma español o castellano llegó al Perú en 1532 en sus dialectos extremeño, andaluz y canario de la época, recibiendo poco después fuerte influencia del dialecto castellano.
	QUECHUA
	Lengua indígena que es hablada por el 13,21 por ciento de la población, es una lengua de origen indígena. Es segunda lengua oficial del país debido a que es la más hablada después del castellano. La importancia de la lengua quechua debemos buscarla en...
	 Quechua I
	 Quechua IIA
	 Quechua IIB
	 Quechua IIC
	Aunque nace en Perú, su influencia se extiende por territorios situados en la zona occidental de Sudamérica y es una lengua hablada en seis países distintos: Colombia, Ecuador, Perú, Bolivia, Chile y Argentina.
	Ejemplos de palabras en quechua:
	Cháwar: crudo.
	Éka: ¿cuánto?
	Chúrar: guardar, poner.
	Ichik: pequeño, chico.
	Íkar: cortar en trozos pequeños, picar.
	Ílla: luz.
	Chíqeq: enemigo.
	Ámpi: oscuro, noche.
	Arí: sí.
	Chíki: odio, egoísmo.
	AIMARA
	Esta lengua es la menos usada, pero la más común en algunas zonas del país. La hablan el 1,76 por ciento de sus habitantes. A pesar de que estas tres son las lenguas mayoritarias, el Estado peruano reconoce como oficiales todas las lenguas indígenas c...
	Nace en el centro de los andes y es considerado por la UNESCCO como una lengua vulnerable que tiende a desaparecer. Con el objetivo de que estas no se pierdan, desde el Ministerio de Cultura de Perú se realizan programas destinados al fomento de las l...
	Ejemplos de palabras en quechua:
	Alaña: comprar.
	Chhaxraña: peinar.
	Ikiña: dormir.
	Jakaña: vivir.
	Jaxsaña: miedo.
	Munaña: querer.
	Qataña: arrastrar.
	Saña: decir.
	Kimsa: tres.
	Tunka: diez
	Otras lenguas originarias
	Otras lenguas que cuentan con alfabetos oficiales son el matsigenka, harakbut, ese eja, shipibo, ashaninka, yine, kakataibo, kandozi-chapra, awajún, jaqaru, shawi, yanesha, nomatsigenga, cashinahua, wampis, sharanahua, secoya, achuar, murui-muinani, k...
	Los pobladores, de cada ciudad, localidad o comunidad peruana, se sienten orgullosos de su lengua nativa, preservada a través del tiempo. En ese contexto, MINEDU implementa distintos programas en las escuelas, con materiales educativos elaborados en 2...
	Además de las señaladas existen otras muchas que están en proceso de reconocimiento por parte del Ministerio de Cultura de Perú para ser conformadas también como lenguas oficiales del Estado. Para poder pasar a formar parte de estas, los dialectos nec...

Continuar navegando