Logo Studenta

Comparación ent-WPS Office

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

Comparación entre la traducción del Popol Vuh del padre Francisco Ximénez y el Pop Wuj de Adrián Chávez.
Existen muchas religiones alrededor del mundo, unas donde se tiene un único Dios como creador de la existencia y otras, por el contrario, más de uno. A lo largo del tiempo se han estudiado y, algunas veces, refutado tales creencias pues cada comunidad defiende su ideología. 
Así, por ejemplo, en la época de la colonización, los españoles se dieron cuenta que en ese nuevo mundo las creencias religiosas eran muy distintas a las suyas y, el padre Francisco Ximénez corroboró tal hecho al tener en su poder un texto originario de los indígenas quiché en el que, desde su fe, explicaban el origen de la vida a manos de diversas deidades; un texto que, luego de varias traducciones ligadas a la primera hecha por el padre, sería mundialmente conocido como Popol Vuh.
La versión hecha por Ximénez, la cual tuvo por nombre "Las historias del origen de los Indios de ésta provincia de Guatemala, traduzido de la lengua quiché en la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio, por el R. P. F. Francisco Ximénez, Cura doctrinero por el Real Patronato de Sto. Tomás Chuilá", señala puntualmente que el propósito de su traducción está dirigida "a dar luz y noticia de los errores que tuvieron en su gentilidad, y que todavía conservan entre sí" (Ximénez, 1857: 1), es decir, buscaba desmentir las idolatrías que presentaban los indígenas en el manuscrito original, pues según él, fue Satanás el guía de éste. 
En tal sentido, podría decirse que el texto se dividió entre la traducción de la lengua quiché a la castellana y un apartado llamado Escolios en el cual se objetaban las creencias de los Indios, esto con el fin de que sus hermanos domínicos tuvieran el conocimiento y no pudiesen ser engañados al respecto, de allí resaltar el nombre "traduzido de la lengua quiché en la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio".
Es importante aclarar que, Francisco Ximénez era español, por lo tanto tenía una educación católica muy arraigada. Así pues, es evidente que la traducción realizada por él, tanto como las que precedieron, está fielmente ligada a sus ideologías y, por este motivo Adrián Chávez, nativo quiché, realizó su propia transcripción en la cual esclareció los errores que cometió el padre debido a, entre otras cosas, la falta de entendimiento de la lengua que propició a malinterpretar algunos conceptos dentro del texto. 
Por ejemplo, en el libro del padre Ximénez se describen dos demonios, Hun-ahpu (un tirador) y Xbalanque (diminutivo de tigre y venado) el cual se distinguen como dos deidades por separado, ante esto, Adrián aclara en las notas finales de su obra que: "Jun Aj Pu, Shbalanké son dos nombres de un mismo ser: el primero alude a su oficio de cazador con cerbatana; y el segundo es el nombre propio del mismo" (Chávez, 2007: 141).
Adrián Chávez tenía una ventaja sobre todos los que fungieron como traductores de las diversas versiones del Popol Vuh, él nació en Guatemala y por ende era conocedor de la cultura y experto en la lengua indígena quiché, bajó esta premisa, el Pop Wuj traducido por él es conocido como el más apegado al manuscrito original. Desde su conocimiento él pudo plasmar las historias de los indios de una forma objetiva, logrando con ello que el público lector pudiera enterarse de las verdaderas palabras que contenía su Libro del Tiempo.
Referencias bibliográficas
- Chávez, A (2007). Pop Wuj [Archivo PDF]. https://gazeta.gt›2018/08PDFPopWuj-Gazeta.gt
- Ximénez, Francisco (1857). Las historias del origen de los Indios de ésta provincia de Guatemala, traduzido de la lengua quiché en la castellana para más comodidad de los Ministros del Sto. Evangelio, por el R. P. F. Francisco Ximénez, Cura doctrinero por el Real Patronato de Sto. Tomás Chuilá. https://books.google.com.gt/books?id=D8nqn7UMfGgC&printsec=frontcover#v=onepage&q&f=false
Yayre Carrasquero
27.070.264
4to año de Comunicación Social

Continuar navegando