Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Inglés Técnico 2 1 Profa. Melissa Balboa UNIVERSIDAD NACIONAL EXPERIMENTAL POLITÉCNICA “ANTONIO JOSÉ DE SUCRE “ Vicerrectorado de Barquisimeto Departamento de Estudios Básicos Sección de Asignaturas Generales Introducción: En el discurso académico escrito en inglés se pueden percibir una variedad de estructuras sintácticas y semánticas que responden a las características tan particulares que utiliza este inglés para fines específicos en el reporte del acontecer científico y tecnológico. Entre estas características está el uso constante de voz pasiva con el propósito de informar o dar a conocer los acontecimientos, eventos y descubrimientos que se encuentra en la palestra. Para los estudiantes de pre-grado, la formación académica en el manejo y la correcta interpretación de la voz pasiva en el discurso escrito de ciencia y tecnología es fundamental. La estructura gramatical de la voz pasiva debe ser interpretada y comprendida mediante el ejercicio constante, resaltando el contraste entre voz activa y voz pasiva. En este material se presenta información pertinente y detallada sobre la estructura, cambios y formación de la voz pasiva y su uso en el discurso académicos escrito desde una perspectiva sintáctico-semántico para contextos especializados de ciencia y tecnología que el estudiante de ingeniería de la UNEXPO debe conocer y dominar. Todo esto con el propósito de desarrollar en el estudiante herramientas eficaces para la comprensión de textos de mediana y alta complejidad que se trabajarán. Inglés Técnico 2 2 Profa. Melissa Balboa El lenguaje puede ser presentado desde diferentes perspectivas conforme al propósito que se persigue. Las voces en el discurso escrito obedecen a la intención del que escribe por ello es común encontrar estructuras gramaticales compuestas por un sujeto, un verbo y un complemento. De esta estructura sabemos que el sujeto siempre será aquel que ejecutará la acción que implica el verbo y también sabemos que es de quien se habla en la oración; por tanto, el sujeto es en este sentido quien lleva el protagonismo del hecho o acontecimiento que se esté comunicando. Este tipo de organización de la oración es lo que se conoce como “Voz Activa”. E.g. The English teacher explains the relationship between active and passive voice. Sujeto + Verbo + Complemento (La profesora de inglés explica la relación entre voz activa y pasiva.) Por su parte, la “voz pasiva” es una estructura gramatical en la que el sujeto o agente pierde el protagonismo para que la importancia recaiga sobre el hecho, acontecimiento o avance que se esté presentado. La voz pasiva, entonces, se entiende como la manera de incluir al otro participante desde una perspectiva distinta a la del agente mismo. Fernández (2002) define la voz pasiva como la conceptualización de la situación verbal desde una perspectiva Inglés Técnico 2 3 Profa. Melissa Balboa distinta de la del agente. Para Haspelmath (1997) la característica básica de la voz pasiva es que el agente pierda acción verbal dentro de la oración y que éste tienda a ser pasivo. López (1998) por su parte explica que “la voz pasiva conlleva un cambio de orden de los elementos constitutivos de la oración que provoca un cambio de función de los mismos. En algunas pasivas el agente puede omitirse”. Veamos algunos ejemplos: Voz activa: The kids delivered the newspaper on Sunday. Sujeto Verbo OD Complemento (Los chicos entregaron el periódico el Domingo.) Voz pasiva: The newspaper was delivered (by them) on Sunday. OD (Sujeto pasivo) Verbo (agente) Complemento (El periódico fue entregado (por los chicos) el Domingo.) Se observan los cambios realizados de la voz activa a la pasiva: 1. Lo que era sujeto en la voz activa pasa a ser agente en la voz pasiva, el cual siempre se va a omitir. Va introducido por la preposición by. 2. el Objeto directo pasa a ser el sujeto pasivo y es el centro de la oración. 3. El verbo sigue cumpliendo su función solo que se fue modificado en torno al tiempo verbal que describía la oración. Inglés Técnico 2 4 Profa. Melissa Balboa Para cambiar una oración a voz pasiva primero se debe determinar si la oración original (voz activa) posee un verbo transitivo (aquel que tiene un objeto directo, que responda a la pregunta ¿qué?) luego hay que verificar el tiempo verbal en que está escrita la oración original (si es presente, pasado, futuro, etc.) para luego efectuar el cambio apropiado. S + Vt + OD Voz activa: The technician fixes the system. Voz pasiva: The system is fixed by the technician. OD (sujeto pasivo) + V + Agente Voz activa Voz Pasiva Tiempo Verbal Peter paints the walls. The walls are painted by Peter. Presente Simple Peter is painting the walls. The walls are being painted by Peter. Presente Continuo o Progresivo Peter has painted the walls. The walls have been painted by Peter. Presente Perfecto Peter painted the walls. The walls were painted by Peter. Pasado Simple Inglés Técnico 2 5 Profa. Melissa Balboa Peter was painting the walls. The walls were being painted by Peter. Pasado Continuo o Progresivo Peter had painted the walls. The walls had been painted by Peter. Pasado Perfecto Peter is going to paint the walls. The walls are going to be painted by Peter. Future Simple Para la traducción de oraciones en voz pasiva es necesario tener en cuenta el tiempo verbal que describe la oración para así poder traducirla correctamente. La importancia de esta unidad gramatical en el estudio del inglés técnico reside en que ella reporta y destaca el hecho, acontecimiento o evento científico que se encuentra en tendencia. Asimismo, la voz pasiva cumple con la característica de objetividad y precisión del inglés técnico en el sentido de que no existe un agente propiamente ya que la importancia total la tiene el objeto que se está reportando. Es utilizada en gran porcentaje en la producción escrita en inglés para la ciencia y la tecnología como reportes e informes, artículos de investigación, entre otros. Inglés Técnico 2 6 Profa. Melissa Balboa Referencias: Haspelmath, M. (1997). Comparative Concepts and Descriptive Categories in Crosslinguistic Studies. Journal Article, Vol. 86, No. 3, pp. 663-687 Published By: Linguistic Society of America Fernández, S. (2002) La Voz Pasiva en Español: Hacia un Análisis Lingüístico. Romansk Forum, Nr. 16 – 2002/2. López, J. (1998) La Voz Pasiva y la Construcción Impersonal en Español: Dos Maneras de Presentar, Manipular y Seleccionar Información. Universidad de Santiago de Compostela. https://www.jstor.org/stable/i40043078
Compartir