Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
PASCUAL DE GAYANGOS, TRADUCTOR E INTÉRPRE TE DE INGLÉS Y OTRAS LENGUAS EXTRANJERAS EN EL MINISTERIO DE ESTADO (1833-1837) La figura y obra de don Pascual de Gayangos (1809- 1897) es sobradamente conocida como insigne orientalista y fundador del arabismo español actual. Pero también como bibliófilo, bibliógrafo y bibliotecario, documentalista, arqueó logo y numismático, y como paleógrafo, historiador e investi gador de la lengua y la literatura españolas. De todo ello da fe en primer lugar su extensa e importan te obra1, así como los numerosos estudios disponibles sobre la singular trayectoria del polígrafo hispalense1 2, a partir del rea 1 Referencia pormenorizada de la misma en Roca, Pedro. Noticia de la vida y obras de don Pascual de Gayangos // Revista de Archivos, Biblio tecas y Museos , 3a época, 1 (1897) 544-565; 2 (1898) 13-32, 70-83, 110-130 y 561-368; 3 (1899) 101-107. Ver también Simón Díaz, José. Aportación documental para la erudición española : Epistolario de don Pascual de Gayangos. Madrid, 1948. 2 Entreoíros: Fitzmaurice-Keily, J. Chroniques // Revue Hispanique 12 (1897), 337-341 [Nota biográfico-necrológica de P. de Gayangos]; Saave- dra, Eduardo. Pascual de Gayangos // Ilustración Española y Americana 38 (1897) 226-227; Mac Coll, N. D. Pascual de Gayangos // Atheneaum n° 3.651 (1897) 529 [Noticia bio-necrológica]; Manzanares de Cirre, M. Ara bistas españoles del siglo XIX. Madrid : 1972 p. 83-101]; Manzanares de Cirre, M. Don Pascual de Gayangos (1809-1897) y los estudios arabes //Al- Andalus XXVIII (1963) 445-461; Monroe, J. T. Islam and the Arabs irt Spanish Scholarship. Leiden : 1970, p. 66-731; Carrión Gútiez, Manuel. Don Pascual de Gayangos y los libros // Documentación de las Ciencias de la Información. Universidad Complutense VIII (1985) 71-90. 43 MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997 lizado por Pedro Roca, su mejor biógrafo3. Pero también la desbordante correspondencia mantenida por Gayangos a lo largo de su dilatada existencia con algunos de sus más sobre salientes contemporáneos. Desde amigos íntimos, con quienes compartía además aficiones bibliófilas, tales como el escritor costumbrista Serafín Estébanez Calderón, el historiador y crí tico literario Adolfo de Castro y el compositor Francisco A. Barbieri, repertorios publicados respectivamente por A. Cáno vas del Castillo4, A. Rodríguez Moñino5 6 y H. Serís®, a la inter cambiada de forma más esporádica con otros intelectuales coetáneos de primera fila7, generalmente sobre cuestiones relacionadas con la bibliofília y el arabismo. Sin embargo, a mi juicio, no ha sido suficientemente estudiada y valorada la destacada contribución de Gayangos al nacimiento y desarrollo del hispanismo en el mundo anglo sajón -en Gran Bretaña en primer lugar, pero también en los Estados Unidos- y su no menos interesante faceta como tra ductor. Labores ambas que en modo alguno se reducen a sus dos aportaciones más conocidas y reseñables. Su traducción conjunta con Enrique de Vedia, publicada en Madrid por M. Rivadeneyra en 18518, de la monumental History of Spanish 3 Ver nota 1. 4 Cánovas del Castillo, Antonio. "El Solitario” y su tiempo : biografía de D. Serafín Estébanez Calderón y crítica de sus obras. Madrid : A. Pérez Dubrull, 1883. 2 v. [Correspondencia con Gayan gos: II, 317-387], 5 Rodríguez Moñino, Antonio. Epistolario de don Pascual de Gayangos con don Adolfo de Castro (1849-1861) //Boletín de la Real Academia de la Historia CXLI (1957) 287-329. 6 Serís, Homero. Nuevo ensayo de una Biblioteca Española de Libros Raros y Curiosos. New York. : 1964 [Cartas a Gayangos y a su yerno de F. Asenjo Barbieri, p. 178-191]. 7 Múltiples referencias en Calderón Quijano, José Antonio. Correspondencia de don Pascual de Gayangos y de su hija Emilia G. de Riaño en el Museo Británico // Boletín de la Real Academia de la Historia CLXXXII (1985) 217-308. 8 Ticknor, George. Historia de la Literatura española. Tradu cida al castellano, con adiciones y notas críticas, por D. Pascual de Gayangos y D. Enrique de Vedia. Madrid : Rivadeneyra. 1851. 2 v. 44 BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO Literature9, del hispanista bostoniano George Ticknor, obra aparecida dos años antes en Nueva York en tres gruesos volú menes, y que fue sin duda la primera (y durante bastante tiem po única) aproximación global a la rica literatura española, rea lizada con sólido apoyo de fuentes10 11, rigor científico y metodo logía exigente.11 Y de otro lado, el todavía vigente Catalogue of the manuscripts in the Spanish language in the British Museum, editado en Londres en cuatro volúmenes entre 1876 y 189312, empresa que le llevó veinte años de su vida. Ahora bien, suele olvidarse que Gayangos, aunque educado en España y Francia, tuvo una formación fundamen talmente inglesa, afianzada por su matrimonio inglés y por su permanencia en Inglaterra durante una parte sustantiva de su larga vida, hasta su muerte en Londres en 5 de octubre de 1897, hace ahora un siglo. Tampoco sería ocioso recordar que entre 1830 y 1845 la casi totalidad de su obra fue escrita y publicada en lengua inglesa, idioma que llegó a dominar admirablemente (como también el francés, alemán, italiano, portugués, árabe y las lenguas clásicas, entre otras varias), de forma que la lengua inglesa fue eficaz instrumento difusor de la obra del autor. En particular su History of the Mohamedan Dinasties in Spain, edición comentada del texto angular de al - Makkari, que tradujo y publicó en Londres en dos volúmenes 9 Ticknor, George. 1hslory of Spanish Literature. New York : Harper and brothers, 1849. 3 v. 10 Whitney, James L. Catalogue of the Spanish Library and of the Portuguese Books bequeathed by George Ticknor to the Boston Public Library, together with the Collection of Spanish and Portu guese Literature in the General Library. Boston : 1879. 11 Vitar, Mar. La introducción de la enseñanza del español en Harvard (1817-1835). Conferencia en la Universidad de Murcia. Octubre 1997. En prensa. Sobre Ticknor, su obra y su escuela, ver Vilar, Mar. La Prensa en los orígenes de la enseñanza del español en los Estados Unidos (1823-1833) /Prólogo de Aquilino Sánchez Pérez. Murcia : Universidad, 1996, p. 37 y ss. 12 Gayangos, Pascual de. Catalogue of the manuscripts in the Spanish language in British Museum. London : British Museum, 1876-1893. 4 v. 45 MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997 en 1840-184313, vertido inmediatamente al español14, y llama do a dar impulso decisivo a los estudios árabes en España. Pero también otras numerosas contribuciones sobre civiliza ción española, dispersas en las más prestigiosas revistas y repertorios científicos insulares. Desde la Westminster Review, el Penny Magazine y la Edinburgh Review al Biographical Dictionary o la Penny Encyclopciedia. A modo de colofón puede afirmarse que entre 1835 y 1897 Pascual de Gayangos fue referencia obligada de cuantos dentro o fuera de nuestro país se interesaron por los más variados aspec tos de la cultura hispánica. Singularmente en el mundo anglosa jón. Una correspondencia inabarcable así lo acredita. Desde la sostenida con el editor londinense M. Napier, el anticuario y documentalista sir Frederic Madden, el diplomático y arqueólo go sir Austen H. Layard o los viajeros, escritores y bibliófilos Henry S. Asbee15 y el muy popular Richard Ford16, a los reputa dos hispanistas norteamericanos, el ya mencionado G. Ticknor17 y el historiador William H. Prescott18. Con todos ellos, y con tan 13 Gayangos, Pascual de. The History of the Mohamedam Dinasties in Spain by Ahmed ibn Mohamed al Makkari. London : 1840-1843. 2 v. 14 Gayangos, Pascual de. Historia de las dinastías mahometa nas en España, de al-Makkari // Memorial Histórico Español XIII XIX (1843). 15 Sobre la correspondencia con Napier, Madden, Layard y Asbee, ver Calderón Quijano, José Antonio. Correspondencia... p. 259-266. 16 Ford, Richard. Lettersto Gayangos // Exeter Hispanic Texts VII / Ed. Keith Whinnon and J.M. Alberich. Exeter: University, 1974. Ver también Ford, Richard. A hand-book for travellers in Spain, and readers at home. London: 1845. 2 v.; Gilbert, E. IK Richard Ford and his Hand-book for travellers in Spain 11 Book Handbook 6 (1948) 351- 368. 17 Ticknor, George. Life, Letters and Journals of(..); 7a ed. Bos ton : James R. Osgood and company, late Ticknor & Fields, 1877, v. I; Ticknor, George. Letters to Pascual de Gayangos from originals in the Collection of the Hispanic Society of America. / Ed. by Clara Louisa Penney. New York : 1927. 18 Prescott, William H. The Correspondance of 1833-1847 / 46 BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO tos más, intercambió numerosas cartas, pero también innúmera bles fichas, notas científicas, copias manuscritas de documentos originales, y, sobre todo, libros raros y curiosos. En el Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Sec. Personal, leg. 112, expediente 5.491, se conserva la documenta ción referida al paso de Pascual de Gayangos entre 1833 y 1837 por el Ministerio de Estado como oficial 2o de la Oficina de Inter pretación de Lenguas existente en el expresado departamento. Tal documentación, hasta el momento inédita, interesa doblemente, porque arroja nueva luz sobre una etapa crucial en la vida del polígrafo sevillano, precisamente la menos conocida. Y porque despeja algunas incógnitas sobre su for mación, actividades en esa época, e incluso sobre su carácter y temperamento un tanto soberbio y arrogante. Inició su educación en Madrid con los Escolapios y luego en los Reales Estudios de San Isidro, para proseguirla en Fran cia. con la ayuda de una beca estatal de ese país. En efecto, en 1822, con trece años cumplidos, ingresó en el Colegio de Poní le Voy (Loira), donde puso de manifiesto su excepcional facili dad para los idiomas, cualidades que ya había dado a conocer en Madrid. Un año después, al fallecer su padre, se trasladó a París donde continuó ampliando sus conocimientos con los mejores maestros en lenguas clásicas y modernas, al tiempo que apren día árabe con el orientalista Silvester de Sacy. Así permaneció hasta 1828, año en que conoció a Fanny Rebell, hija del cono cido político liberal británico John Rebell, con la que contrajo matrimonio (Gayangos contaba entonces diecinueve años), ins talándose el matrimonio en Londres, donde permanecería dos años. De esta época data, por tanto, la vinculación del políglota al mundo anglosajón, tan determinante en su vida posterior. Transcribed and edited by Roger Wolcott. Boston-New York : Hough ton Mifflin Co., 1925; Penney, C. L. Prescott’s unpublished Letters to Gayangos in the Library of the Hispanic Society of America. New York : 1927. 47 MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997 Como huérfano de militar que era, y esgrimiendo los ser vicios de su padre que por su prematura muerte habían queda do sin recompensa, el hijo obtuvo en 1830 el nombramiento de oficial 4o en la Real Hacienda de Málaga. Aquí permanece ría hasta que en abril del 33 logró permutar ese empleo con el de otro funcionario, oficial 2o en la Oficina de Interpretación de Lenguas, a la que previamente había sido llamado el joven andaluz para traducir varios documentos del árabe. La documentación presentada incide exclusivamente en la estancia de Gayangos en el Ministerio de Estado como tra ductor e intérprete entre 14 de abril de 1833 y su cese a peti ción propia por Real orden de 12 de agosto de 1837. No es el caso de entrar aquí en pormenores por cuanto el lector puede consultarla por sí mismo a vuelta de página. Pero sí debo pre cisar que amplía, y en su caso rectifica, algunas de las infor maciones transmitidas por los biógrafos del ilustre polígrafo con referencia a esa temprana fase de su vida. Tanto en cuan to a sus obligaciones en el Ministerio (“... despachar las tra ducciones de lengua latina, alemana, inglesa, francesa, italia na, portuguesa y lemosina19”, todo ello por una retribución anual de 6.000 reales20), como a sus actividades extraministe riales (trabajos de investigación, clases en el Ateneo de Madrid del que era cofundador) y al especial asunto de su pre paración para acceder a la primera cátedra de árabe que tuvo la Universidad Central, tema al que se conecta su licencia tem poral de cuatro meses en el verano de 1835 para permanecer en Inglaterra y Francia, otra de otros cuatro meses para cata logar y estudiar los códices de El Escorial en la primavera del 37, empeño que por cierto no fue cosa “... de un sólo día bien aprovechado”21, como referiría P. Roca, y finalmente su salida del Ministerio a petición propia. 19 Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Madrid (en ade lante AMAE). Personal leg. 112, exp. 5.491: Oficio de P. de Gayan gos a F. Martínez de la Rosa. Madrid, 22 marzo 1836. 20 AMAE. Hoja de servicios de Pascual de Gayangos. Madrid 18 octubre 1836. 21 Roca, ob. cit. 1, 556. 48 BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO Concluyendo, lo referido no agota los contenidos del dos ■ sier glosado. Su lectura aporta, a su vez, otros interesantes detalles. Así sobre la dotación y desdotación de la plaza de intérprete de árabe en la Secretaría de Estado, sobre la catalo gación de códices, manuscritos y libros raros de la Biblioteca Real -base de la actual Biblioteca Nacional, creada por enton ces- y en particular sabrosas noticias sobre el paso de Gayan- gos por el Ministerio de Estado. Sin duda, la inesperada llegada de este brillante joven, trabajador, ambicioso y bien relacionado (frecuentaba el trato y amistad de otros bibliófilos como el ex-ministro murciano Diego Clemencín -célebre comentarista del Quijote-, el mari no, académico e historiador Martín Fernández de Navarrete, el escritor y pagador del Ejército Serafín Estébanez Calderón, el hebraísta y crítico literario Luis Usoz22, etc.) debió frustrar muchas de las calculadas perpectivas de promoción entre sus adocenados compañeros de profesión. APÉNDICE DOCUMENTAL I.- El oficial 2o de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Minis terio de Estado solicita de Fernando Vil permutar su destino con el de Pascual de Gayangos, adscrito a la Contaduría de Propios en la provincia de Málaga (abril, 1833). “Señor, Don Francisco Buzo y Hurtado, Oficial Segundo de la Secreta ría de la Interpretación de Lenguas, a Vfuestra] Mfajestad] con el debido acatamiento hace presente que, habiendo concertado con D. Pascual [de] Gayangos, Oficial cuarto de la Contaduría de Propios de la Provincia de Málaga, la permuta de sus respectivos destinos, con 22 Hay numerosas referencias a Gayangos en la correspondencia de L. Usoz con B. / B. Wiffen conservada en el Archivo-Biblioteca del Wadham College de Oxford (Spanish Collection, Wiffen Papers), cuya edición preparo. También en la de S. Usoz, hermano de Luis. Ver Vilar, Mar. La lengua y civilización inglesas en sus relaciones con España a mediados del siglo XIX : siete cartas de Santiago Usoz y Río al hispanista Benjamín B. Wijfen (1841-1850) //Boletín de la Real Academia de la Historia CXCIII: 1 (1996) 137-174. 49 MAR VILAR BBMP. LXXIII, 1997 curriendo en ambos las circunstancias necesarias y aun ventajas al Estado y mejor servicio de V.M. en dicha permuta, al mismo tiempo que al exponente la de estar en Málaga cuidando de su dilatada fami lia y a la vista de sus cortos intereses. A V.M. sumisamente SUPLICO se sirva permitir la referida per muta de destinos, dignándose nombrar al exponente Oficial 4o de la Contaduría de Propios de la Provincia de Málaga, merced que espero del magnánimo corazón de V.M. Madrid 3 Abril 1833. Señor, a l[os] Rfeales] P[ies] de V.M., Francisco Buzo”. II. - Es autorizada la permuta (abril, 1833) “Ministerio del Fomento General del Reino. Excmo. Señor, El Rey N[uestro] S[eñor] se ha servido aprobar la permuta de destino convenida entre D. Pascual[de] Gayangos, Oficial 4o de la Contaduría de Propios y Arbitrios de la Provincia de Málaga, y D. Francisco Buzo y Hurtado, Oficial 2o de Interpretación de Lenguas. De Real orden lo comunico a V.E. para los efectos correspondientes. Dios guarde a V. muchos años. Madrid 14 de Abril de 1833. El Conde de Ofalia. Sr. Secretario de Estado y del Despacho”. [Minuta adicional del Ministerio:] “Palacio 18 Abril 1833 Comuniqúese al Secretario de la Interpretación de Lenguas, con traslado a D. Pascual [de] Gayangos”. “Hecho en 26 id.” III. - Gayangos pide y obtiene de la reina gobernadora María Cristi na licencia de cuatro meses para marchar a Londres y París al obje to de preparar una oposición a la cátedra de árabe prevista en la Uni versidad Central (mayo, 1835). 50 BBMP. LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO “Señora, D. Pascual de Gayangos, oficial 2o de la Secretaría de la Inter pretación de Lenguas, a V.M. con el debido respeto expone: Que debiendo en breve establecerse en esta Corte una Cátedra de Lengua Arábica, y deseando hacer oposición a ella, considera necesa rio pasar algún tiempo en París y en Londres, a fin de concurrir a las escuelas de lenguas orientales, y frecuentar sus cátedras, pues si bien presume reunir en el día los conocimientos suficientes para desempe ñar aquella, conceptúa indispensable el penetrarse allí del método más fácil de enseñanza, graduar cuales sean los mejores libros y autores que deban ponerse en manos de los principiantes, y finalmente adqui rir ciertos conocimientos materiales, que aunque vulgares, juzgo sean del mayor interés en un país en donde esta ciencia ha yacido por tan to tiempo, y yace aun en el día, en el mayor abandono. La clase de destino que ocupa , y que no requiere una asistencia asidua; el pensar’ nombrar un sustituto que llene en todo sus funciones, y sobre todo la consideración de que de su ausencia puede resultar un bien a su patria, le animan a solicitar esta gracia. Por tanto a V.M. ren didamente SUPLICA se sirva mandar que se le conceda licencia por 4 meses con su sueldo entero de 6.000 r[eales], gracia que espera de V.M., cuya vida queda rogando a Dios guarde muchos años. Madrid 3 de Mayo de 1835. Señora, a l.R.P. de V.M., Pascual de Gayangos” [Minuta adicional del Ministerio:] “Concedido”. “Dicho en 14 de Mayo de 1835 al interesado y al Secretario de Interpretación de Lenguas, y al [del] Giro”. IV. - De regreso en Madrid, impaciente porque se demoraba la convo catoria de la cátedra pretendida, y descontento con un destino que sin duda consideraba indigno de su talento, saber y méritos, Gayangos envía un insolente oficio al ministro Martínez de la Rosa (marzo, 1836) “Secretaría de la Interpretación de Lenguas Excmo. Señor, Adjunto incluyo a V.E. la traducción del documento en lengua 51 MAR VILAR BBMP, LXXII1, 1997 arábiga que por R[eal] orden de 18 del corriente se remitió a esta ofi cina. Pero al mismo tiempo no puedo menos de manifestar a V.E. que, si bien he sido pronto en dar cumplimiento a dicha orden, ha sido sólo en obsequio de V.E., y no porque yo me sintiese obligado a semejan te servicio. Al concedérseme el destino de oficial 2o de la Secretaría de la Interpretación de Lenguas, que ocupo en el día, sólo se exigieron de mi los conocimientos necesarios para despachar las traducciones de lengua latina, alemana, inglesa, francesa, italiana, portuguesa y lemo- sina. Nada se me dijo de la arábiga, ni tampoco podía pedírseme tal servicio habiendo en ese Ministerio del interino cargo de V.E., una plaza de interpretación de árabe con la dotación de 18.000 rs., cuyo único deber ha sido [hjasta ahora el de traducir al castellano las cartas y documentos que vienen de Berbería. He creído deber hacer a V.E. esta ligera manifestación para q. en lo sucesivo no se me tache de desobediente, como así mismo para q. no sirva de mal precedente para los q. después de mí obtuvieran mi destino. Dios g[uarde] a V.E. m[uchos] a[ños], Madrid 22 de Marzo de 1836, Pascual de Gayangos.” [Minuta adicional del Ministerio:] “Urgente. 25 Marzo 1836. A la 3a Sección, donde están los antecedentes para extracto y dar cuenta. En cuanto a esta exposición de Gayangos, informe la 4a Sec ción, oyendo al archivero”. V.- Negativo informe de la Secretaría de Estado sobre el escrito de Gayangos, y áspera admonición de Martínez de la Rosa al funciona rio, extensiva al jefe inmediato de éste por haberle permitido tal extralimitación (marzo, 1836) “Primera Secretaría del Despacho de Estado Ia Sección Excmo. Señor, Al devolver D. Pascual [de] Gayangos, oficial 2o de la Secretaría de Interpretación de Lenguas, la traducción de un documento arábigo que se remitió al efecto en aquella Oficina por Real orden de 18 del 52 BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO corriente, dice que se ha ocupado en este trabajo sólo por complacer a V.E., no estando obligado a ello, por no ser el conocimiento de la len gua arábiga uno de los que se le exigieron cuando se le confirió aquel destino, y porque en este Ministerio hay un intérprete de árabe dotado con 18 mil rs. a[nuales], cuyo único deber es verter al castellano las cartas y otros documentos que vienen de Berbería. La Sección no puede prescindir de llamar la superior atención de V.E. sobre el estilo poco mesurado, y con más que visos de orgullo, que usa en su escrito el Sr. Gayangos, quien olvidando quizá que no es más que un subalterno, se ha tomado la libertad de usar el encabe zamiento de su Oficina, y de remitir la traducción en su nombre, sien do así que no se le había encargado personalmente, usurpando de este modo las facultades de su Gefe. Y por lo tocante a la suposición gratuita de que en esta Secreta ría hay un intérprete de árabe dotado con 18 mil rs., debe la Sección manifestar a V.E. que sólo durante la dominación francesa es cuando ha existido en este Ministerio un intérprete de dicha lengua con el sueldo que indica Gayangos. Hasta 1829 hubo otro, y no gozaba más que de 7 mil rs., habiendo cesado de figurar tal destino en el Presu puesto desde su fallecimiento. En 1834 se nombró agregado diplomá tico e intérprete auxiliar de la 6a mesa, por sus conocimientos de las lenguas orientales, a D. Carlos Creus, actual Secretario de Legación en Lisboa, pero no se le asignó sueldo alguno por este encargo, gozan do solo 12 mil rs. en su calidad de agregado. V.E. resolverá”. [Minuta adicional autógrafa del ministro:] “31 Marzo 1836. Contéstese al Secretario de la Interpretación de Lenguas que se ha extrañado que un subalterno suyo, y no él, haya con testado a la R. orden que se le comunicó remitiéndole el escrito arábigo para su traducción, siendo obligación de la Secretaría trasladar todo escrito extrangero que S.M. le envíe al efecto, bajo la responsabilidad de la misma, [y] que para ello busca y paga de su cuenta intérprete idó neo. S.M. quiere que además se haga entender al Gayangos [sic] que se abstenga en lo sucesivo de oficiar indebidamente a este Sr. Secretario [de Estado], y más aun de hacerlo en el tono poco mesurado que lo ha hecho, y bajo los supuestos falsos que con sobrada ligereza sienta en su escrito, pues nunca ha existido el empleado que supone, sino en los casos que expresa la Sección. [Martínez de la Rosa], ” “Hecho en 2 de Abril.” 53 MAR VTLAR BBMP. LXXIII, 1997 VI.- Hoja de servicios de Pascual de Gayangos con su juramento de fidelidad a la reina y a la Constitución de 1812 tras la revolución pro gresista de La Granja (octubre, 1836) “Relación jurada que en cumplimiento de la Real orden de Io ele Octubre presento yo D. Pascual de Gayangos. Mi edad........................................ 28 años Estado....................... ................... casado Pueblo y país de mi naturaleza. Sevilla Empecé a servir.... ..................... 24 de Julio de 1831 sido llamado para tra ducir en la Secretaría del Ministerio de Esta do unascartas en idio ma arábigo, fui agra ciado con la plaza de oficial 2° de la Secreta ría de la Interpretación de lenguas. Fechas de los nombramientos Autoridades que los han hecho Destinos Sueldo anual Años Meses Días 25 julio 1831 D. Luis López Ballesteros por R. orden de 25 julio 1831 Oficial 3o de la R. Hacienda, para servir la plaza de oficial 4o de la Cont. de Propios y Arbitrios, prov. de Málaga. 5.000 rs. 1 8 19 14 abril 1833 Por R. orden de id. Estando en Madrid con R. licencia y habiendo 6.000 rs. 3 6 5 Servicios y méritos extraordinarios Los únicos servicios que el interesado puede alegar, que por haberse hecho voluntariamente, y sin que entrasen en el círculo de sus atribuciones, puedan merecer el título de extraordinarios son: Io el haber desempeñado la plaza de Intérprete de Árabe de la Secretaría de Estado, desde la traslación a la Legación de Lisboa de D. Carlos Creus, que desempeñaba dicho destino. 2o. El haber emprendido 54 BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO igualmente de superior orden comunicada por D. Francisco Martínez de la Rosa, y sin remuneración alguna, varios trabajos históricos sobre los manuscritos árabes del Monasterio del Escorial y de la Biblioteca Nacional. Juramento de fidelidad a la Reina y Los presté en manos del Gefe de observar la Constitución política de la Sección en 26 de Agos■■ de la Monarquía española decretada to último por las Cortes de 1812: Declaro además voluntaria y libremente que: mis principios políticos han sido y serán siempre los de una firme adhesión a los consignados en la Constitución de 1812, persuadido como estoy de que Nuestra Señora la Reyna Isabel II es la única que tenga un derecho incontrastable al trono de España. Lo que juro y firmo. Madrid 18 de Octubre de 1836, Pascual de Gayangos. ” VII.- Pascual de Gayangos, cuyas funciones de intérprete y traductor de inglés y otras lenguas extranjeras en el Ministerio de Estado, hacía compatibles con sus clases de árabe en el Ateneo de Madrid, solicita y obtiene cuatro meses de licencia para catalogar y estudiar los códi ces arábigos del Monasterio del Escorial (abril 1837) a) La solicitud “Excmo. Señor, D. Pascual de Gayangos, oficial 2o de la Secretaría de la Inter pretación de Lenguas del Ministerio de Estado, que y.E. desempe ña interinamente, con el debido respeto lo hace presente. Que habiéndose dedicado desde muy joven al estudio de la lengua arábiga, cuya enseñanza está hoy día a su cargo en el Ate neo Científico y Literario [de Madrid], ha sido propuesto tres años seguidos por la Dirección de Estudios para Catedrático de dicho idioma en esta Corte, y lo será para la Universidad Central en el próximo octubre. Que tanto para desempeñar dicho encargo con la debida exactitud cuanto para completar varios trabajos históricos que tiene comenzados, y que no dudo serán de la aceptación de los literatos cuando vieren la luz pública, le es indispensable el ir por algún tiempo al Escorial para consultar los preciosos códices que se conservan en el Monasterio de S. Lorenzo. En esta atención, y mediante a que su destino puede muy bien ser desempeñado por la 55 MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997 persona que él comisionare, sin perjuicio ninguno del R. servicio, y a que el exponente piensa con su proyectado viaje ser útil a su patria, a V.E. encarecidamente SUPLICA, Que en vista de lo que dejó expuesto, y a la clase de servi cio que el exponente se ofrece a hacer voluntariamente, se digne concederle 4 meses de licencia, con el sueldo entero que disfru ta de 6.000 [rs.J, gracia que espera de la penetración y justicia de V.E. Dios... etc. Pascual de Gayangos. [Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho]” (Nota: Sin fecha pero en papel sellado de 1837) b) Favorable informe de la Secretaría de Interpretación de Len guas “Secretaría de la Interpretación de Lenguas. Excmo. Sr., En cumplimiento de lo que V.E. se sirvió prevenirme por R. orden de 31 de Marzo último, debo informar a V.E. que, no siendo en el día de absoluta necesidad en esta dependencia de mi cargo la pre sencia del oficial segundo D. Pascual de Gayangos, y ofreciéndose éste a emplear los cuatro meses del R. licencia q. pide para ir al Esco rial, en trabajos literarios, que bien desempeñados pueden ser de mucha utilidad, no hallo inconveniente en q. la bondad de S.M. se dig ne concederle la gracia q. solicita. Sin embargo V.E., a quien tengo el honor de devolver la instancia del interesado, resolverá como siempre lo más justo. Dios... etc. Madrid 4 de Abril de 1837. Miguel de Victoria. Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho”. VIII. Gayangos, dedicado totalmente a sus estudios lingüísticos y lite rarios, renuncia el empleo de oficial 2o en la Secretaria de Interpre tación de Lenguas. Se le acepta la renuncia (julio-agosto, 1837) a) Renuncia de Gayangos “Excmo. Señor, No considerando suficiente la R. licencia que S.M. la Reyna Gobernadora se sirvió concederme por conducto de V.E. en 26 de Abril próximo pasado, sino que al contrario, negocios de bastante 56 BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO entidad me obligan a hacer una ausencia que no creo compatible con las atenciones de mi empleo, he creído deberlo poner en conocimien to de V.E., para que declarando vacante mi empleo de Oficial 2° de la Interpretación de Lenguas de ese Ministerio, lo provea en persona más apta para desempeñarlo. Dios... etc. Escorial 17 de Julio de 1837. Pascual de Gayangos. Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho del mismo”. b) Le es aceptada, previo el favorable informe de la Secretaría de Lenguas “Secretaría de la Interpretación de Lenguas Excmo. Sr., El Oficial 2o de esta Secretaría de mi cargo, D. Pascual de Gayangos, me ha dirigido desde el Escorial, con fecha 17 de este mes, el oficio siguiente: [Sigue el texto ya transcrito] Lo que tengo el honor de elevar al conocimiento de V.E., cre yendo de mi obligación manifestar que en el caso [de] que S.M. tuvie se a bien admitir la renuncia de Gayangos, podría suprimirse una pla za en esta dependencia, ascendiendo a Oficial 2o el que ahora es 3o D. Josef Parpati y Bracho, y ocupando el lugar de éste D. Dámaso Mara- ñón, con el mismo encargo que ahora tiene el Oficial de Partes, en atención a los dilatados y buenos servicios que ambos han prestado en esta Oficina, y a su laboriosidad y esmero en el cumplimiento de sus deberes. Dios... etc. Madrid 24 de Julio de 1837, Miguel de Victoria. Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho.” [Minuta adicional:] “[Hágase] como propone y dígasele así.” “Hecho en 12. de Agosto”. (AMAE, Personal, leg. 112, exp. 5.491) Mar Vilar Universidad de Murcia 57
Compartir