Logo Studenta

pascual-de-gayangos-traductor-e-interprete-de-ingles-y-otras-lenguas-extranjeras-en-el-ministerio-de-estado-1833-1837-1130547

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

PASCUAL DE GAYANGOS, TRADUCTOR E INTÉRPRE­
TE DE INGLÉS Y OTRAS LENGUAS EXTRANJERAS
EN EL MINISTERIO DE ESTADO (1833-1837)
La figura y obra de don Pascual de Gayangos (1809- 
1897) es sobradamente conocida como insigne orientalista y 
fundador del arabismo español actual. Pero también como 
bibliófilo, bibliógrafo y bibliotecario, documentalista, arqueó­
logo y numismático, y como paleógrafo, historiador e investi­
gador de la lengua y la literatura españolas.
De todo ello da fe en primer lugar su extensa e importan­
te obra1, así como los numerosos estudios disponibles sobre la 
singular trayectoria del polígrafo hispalense1 2, a partir del rea­
1 Referencia pormenorizada de la misma en Roca, Pedro. Noticia de 
la vida y obras de don Pascual de Gayangos // Revista de Archivos, Biblio ­
tecas y Museos , 3a época, 1 (1897) 544-565; 2 (1898) 13-32, 70-83, 110-130 
y 561-368; 3 (1899) 101-107. Ver también Simón Díaz, José. Aportación 
documental para la erudición española : Epistolario de don Pascual de 
Gayangos. Madrid, 1948.
2 Entreoíros: Fitzmaurice-Keily, J. Chroniques // Revue Hispanique 12 
(1897), 337-341 [Nota biográfico-necrológica de P. de Gayangos]; Saave- 
dra, Eduardo. Pascual de Gayangos // Ilustración Española y Americana 38 
(1897) 226-227; Mac Coll, N. D. Pascual de Gayangos // Atheneaum n° 
3.651 (1897) 529 [Noticia bio-necrológica]; Manzanares de Cirre, M. Ara­
bistas españoles del siglo XIX. Madrid : 1972 p. 83-101]; Manzanares de 
Cirre, M. Don Pascual de Gayangos (1809-1897) y los estudios arabes //Al- 
Andalus XXVIII (1963) 445-461; Monroe, J. T. Islam and the Arabs 
irt Spanish Scholarship. Leiden : 1970, p. 66-731; Carrión Gútiez, 
Manuel. Don Pascual de Gayangos y los libros // Documentación de 
las Ciencias de la Información. Universidad Complutense VIII 
(1985) 71-90.
43
MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997
lizado por Pedro Roca, su mejor biógrafo3. Pero también la 
desbordante correspondencia mantenida por Gayangos a lo 
largo de su dilatada existencia con algunos de sus más sobre­
salientes contemporáneos. Desde amigos íntimos, con quienes 
compartía además aficiones bibliófilas, tales como el escritor 
costumbrista Serafín Estébanez Calderón, el historiador y crí­
tico literario Adolfo de Castro y el compositor Francisco A. 
Barbieri, repertorios publicados respectivamente por A. Cáno­
vas del Castillo4, A. Rodríguez Moñino5 6 y H. Serís®, a la inter­
cambiada de forma más esporádica con otros intelectuales 
coetáneos de primera fila7, generalmente sobre cuestiones 
relacionadas con la bibliofília y el arabismo.
Sin embargo, a mi juicio, no ha sido suficientemente 
estudiada y valorada la destacada contribución de Gayangos 
al nacimiento y desarrollo del hispanismo en el mundo anglo­
sajón -en Gran Bretaña en primer lugar, pero también en los 
Estados Unidos- y su no menos interesante faceta como tra­
ductor. Labores ambas que en modo alguno se reducen a sus 
dos aportaciones más conocidas y reseñables. Su traducción 
conjunta con Enrique de Vedia, publicada en Madrid por M. 
Rivadeneyra en 18518, de la monumental History of Spanish 
3 Ver nota 1.
4 Cánovas del Castillo, Antonio. "El Solitario” y su tiempo : 
biografía de D. Serafín Estébanez Calderón y crítica de sus obras. 
Madrid : A. Pérez Dubrull, 1883. 2 v. [Correspondencia con Gayan­
gos: II, 317-387],
5 Rodríguez Moñino, Antonio. Epistolario de don Pascual de 
Gayangos con don Adolfo de Castro (1849-1861) //Boletín de la Real 
Academia de la Historia CXLI (1957) 287-329.
6 Serís, Homero. Nuevo ensayo de una Biblioteca Española de 
Libros Raros y Curiosos. New York. : 1964 [Cartas a Gayangos y a 
su yerno de F. Asenjo Barbieri, p. 178-191].
7 Múltiples referencias en Calderón Quijano, José Antonio. 
Correspondencia de don Pascual de Gayangos y de su hija Emilia G. 
de Riaño en el Museo Británico // Boletín de la Real Academia de la 
Historia CLXXXII (1985) 217-308.
8 Ticknor, George. Historia de la Literatura española. Tradu­
cida al castellano, con adiciones y notas críticas, por D. Pascual de 
Gayangos y D. Enrique de Vedia. Madrid : Rivadeneyra. 1851. 2 v.
44
BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
Literature9, del hispanista bostoniano George Ticknor, obra 
aparecida dos años antes en Nueva York en tres gruesos volú­
menes, y que fue sin duda la primera (y durante bastante tiem­
po única) aproximación global a la rica literatura española, rea ­
lizada con sólido apoyo de fuentes10 11, rigor científico y metodo­
logía exigente.11 Y de otro lado, el todavía vigente Catalogue of 
the manuscripts in the Spanish language in the British 
Museum, editado en Londres en cuatro volúmenes entre 1876 
y 189312, empresa que le llevó veinte años de su vida.
Ahora bien, suele olvidarse que Gayangos, aunque 
educado en España y Francia, tuvo una formación fundamen­
talmente inglesa, afianzada por su matrimonio inglés y por su 
permanencia en Inglaterra durante una parte sustantiva de su 
larga vida, hasta su muerte en Londres en 5 de octubre de 
1897, hace ahora un siglo. Tampoco sería ocioso recordar que 
entre 1830 y 1845 la casi totalidad de su obra fue escrita y 
publicada en lengua inglesa, idioma que llegó a dominar 
admirablemente (como también el francés, alemán, italiano, 
portugués, árabe y las lenguas clásicas, entre otras varias), de 
forma que la lengua inglesa fue eficaz instrumento difusor de 
la obra del autor. En particular su History of the Mohamedan 
Dinasties in Spain, edición comentada del texto angular de al - 
Makkari, que tradujo y publicó en Londres en dos volúmenes 
9 Ticknor, George. 1hslory of Spanish Literature. New York : 
Harper and brothers, 1849. 3 v.
10 Whitney, James L. Catalogue of the Spanish Library and of 
the Portuguese Books bequeathed by George Ticknor to the Boston 
Public Library, together with the Collection of Spanish and Portu­
guese Literature in the General Library. Boston : 1879.
11 Vitar, Mar. La introducción de la enseñanza del español en 
Harvard (1817-1835). Conferencia en la Universidad de Murcia. 
Octubre 1997. En prensa. Sobre Ticknor, su obra y su escuela, ver 
Vilar, Mar. La Prensa en los orígenes de la enseñanza del español 
en los Estados Unidos (1823-1833) /Prólogo de Aquilino Sánchez 
Pérez. Murcia : Universidad, 1996, p. 37 y ss.
12 Gayangos, Pascual de. Catalogue of the manuscripts in the 
Spanish language in British Museum. London : British Museum, 
1876-1893. 4 v.
45
MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997
en 1840-184313, vertido inmediatamente al español14, y llama­
do a dar impulso decisivo a los estudios árabes en España. 
Pero también otras numerosas contribuciones sobre civiliza­
ción española, dispersas en las más prestigiosas revistas y 
repertorios científicos insulares. Desde la Westminster Review, 
el Penny Magazine y la Edinburgh Review al Biographical 
Dictionary o la Penny Encyclopciedia.
A modo de colofón puede afirmarse que entre 1835 y 1897 
Pascual de Gayangos fue referencia obligada de cuantos dentro o 
fuera de nuestro país se interesaron por los más variados aspec­
tos de la cultura hispánica. Singularmente en el mundo anglosa­
jón. Una correspondencia inabarcable así lo acredita. Desde la 
sostenida con el editor londinense M. Napier, el anticuario y 
documentalista sir Frederic Madden, el diplomático y arqueólo­
go sir Austen H. Layard o los viajeros, escritores y bibliófilos 
Henry S. Asbee15 y el muy popular Richard Ford16, a los reputa­
dos hispanistas norteamericanos, el ya mencionado G. Ticknor17 
y el historiador William H. Prescott18. Con todos ellos, y con tan­
13 Gayangos, Pascual de. The History of the Mohamedam 
Dinasties in Spain by Ahmed ibn Mohamed al Makkari. London : 
1840-1843. 2 v.
14 Gayangos, Pascual de. Historia de las dinastías mahometa­
nas en España, de al-Makkari // Memorial Histórico Español XIII 
XIX (1843).
15 Sobre la correspondencia con Napier, Madden, Layard y 
Asbee, ver Calderón Quijano, José Antonio. Correspondencia... p. 
259-266.
16 Ford, Richard. Lettersto Gayangos // Exeter Hispanic Texts 
VII / Ed. Keith Whinnon and J.M. Alberich. Exeter: University, 1974. 
Ver también Ford, Richard. A hand-book for travellers in Spain, and 
readers at home. London: 1845. 2 v.; Gilbert, E. IK Richard Ford and 
his Hand-book for travellers in Spain 11 Book Handbook 6 (1948) 351- 
368.
17 Ticknor, George. Life, Letters and Journals of(..); 7a ed. Bos­
ton : James R. Osgood and company, late Ticknor & Fields, 1877, v. 
I; Ticknor, George. Letters to Pascual de Gayangos from originals in 
the Collection of the Hispanic Society of America. / Ed. by Clara 
Louisa Penney. New York : 1927.
18 Prescott, William H. The Correspondance of 1833-1847 / 
46
BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
tos más, intercambió numerosas cartas, pero también innúmera 
bles fichas, notas científicas, copias manuscritas de documentos 
originales, y, sobre todo, libros raros y curiosos.
En el Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores, Sec. 
Personal, leg. 112, expediente 5.491, se conserva la documenta­
ción referida al paso de Pascual de Gayangos entre 1833 y 1837 
por el Ministerio de Estado como oficial 2o de la Oficina de Inter­
pretación de Lenguas existente en el expresado departamento.
Tal documentación, hasta el momento inédita, interesa 
doblemente, porque arroja nueva luz sobre una etapa crucial 
en la vida del polígrafo sevillano, precisamente la menos 
conocida. Y porque despeja algunas incógnitas sobre su for­
mación, actividades en esa época, e incluso sobre su carácter 
y temperamento un tanto soberbio y arrogante.
Inició su educación en Madrid con los Escolapios y luego 
en los Reales Estudios de San Isidro, para proseguirla en Fran­
cia. con la ayuda de una beca estatal de ese país. En efecto, en 
1822, con trece años cumplidos, ingresó en el Colegio de Poní 
le Voy (Loira), donde puso de manifiesto su excepcional facili­
dad para los idiomas, cualidades que ya había dado a conocer en 
Madrid. Un año después, al fallecer su padre, se trasladó a París 
donde continuó ampliando sus conocimientos con los mejores 
maestros en lenguas clásicas y modernas, al tiempo que apren­
día árabe con el orientalista Silvester de Sacy. Así permaneció 
hasta 1828, año en que conoció a Fanny Rebell, hija del cono 
cido político liberal británico John Rebell, con la que contrajo 
matrimonio (Gayangos contaba entonces diecinueve años), ins­
talándose el matrimonio en Londres, donde permanecería dos 
años. De esta época data, por tanto, la vinculación del políglota 
al mundo anglosajón, tan determinante en su vida posterior.
Transcribed and edited by Roger Wolcott. Boston-New York : Hough­
ton Mifflin Co., 1925; Penney, C. L. Prescott’s unpublished Letters to 
Gayangos in the Library of the Hispanic Society of America. New 
York : 1927.
47
MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997
Como huérfano de militar que era, y esgrimiendo los ser­
vicios de su padre que por su prematura muerte habían queda­
do sin recompensa, el hijo obtuvo en 1830 el nombramiento 
de oficial 4o en la Real Hacienda de Málaga. Aquí permanece­
ría hasta que en abril del 33 logró permutar ese empleo con el 
de otro funcionario, oficial 2o en la Oficina de Interpretación 
de Lenguas, a la que previamente había sido llamado el joven 
andaluz para traducir varios documentos del árabe.
La documentación presentada incide exclusivamente en 
la estancia de Gayangos en el Ministerio de Estado como tra­
ductor e intérprete entre 14 de abril de 1833 y su cese a peti­
ción propia por Real orden de 12 de agosto de 1837. No es el 
caso de entrar aquí en pormenores por cuanto el lector puede 
consultarla por sí mismo a vuelta de página. Pero sí debo pre­
cisar que amplía, y en su caso rectifica, algunas de las infor­
maciones transmitidas por los biógrafos del ilustre polígrafo 
con referencia a esa temprana fase de su vida. Tanto en cuan­
to a sus obligaciones en el Ministerio (“... despachar las tra­
ducciones de lengua latina, alemana, inglesa, francesa, italia­
na, portuguesa y lemosina19”, todo ello por una retribución 
anual de 6.000 reales20), como a sus actividades extraministe­
riales (trabajos de investigación, clases en el Ateneo de 
Madrid del que era cofundador) y al especial asunto de su pre­
paración para acceder a la primera cátedra de árabe que tuvo 
la Universidad Central, tema al que se conecta su licencia tem­
poral de cuatro meses en el verano de 1835 para permanecer 
en Inglaterra y Francia, otra de otros cuatro meses para cata­
logar y estudiar los códices de El Escorial en la primavera del 
37, empeño que por cierto no fue cosa “... de un sólo día bien 
aprovechado”21, como referiría P. Roca, y finalmente su salida 
del Ministerio a petición propia.
19 Archivo del Ministerio de Asuntos Exteriores. Madrid (en ade­
lante AMAE). Personal leg. 112, exp. 5.491: Oficio de P. de Gayan­
gos a F. Martínez de la Rosa. Madrid, 22 marzo 1836.
20 AMAE. Hoja de servicios de Pascual de Gayangos. Madrid 
18 octubre 1836.
21 Roca, ob. cit. 1, 556.
48
BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
Concluyendo, lo referido no agota los contenidos del dos ■ 
sier glosado. Su lectura aporta, a su vez, otros interesantes 
detalles. Así sobre la dotación y desdotación de la plaza de 
intérprete de árabe en la Secretaría de Estado, sobre la catalo­
gación de códices, manuscritos y libros raros de la Biblioteca 
Real -base de la actual Biblioteca Nacional, creada por enton­
ces- y en particular sabrosas noticias sobre el paso de Gayan- 
gos por el Ministerio de Estado.
Sin duda, la inesperada llegada de este brillante joven, 
trabajador, ambicioso y bien relacionado (frecuentaba el trato 
y amistad de otros bibliófilos como el ex-ministro murciano 
Diego Clemencín -célebre comentarista del Quijote-, el mari­
no, académico e historiador Martín Fernández de Navarrete, el 
escritor y pagador del Ejército Serafín Estébanez Calderón, el 
hebraísta y crítico literario Luis Usoz22, etc.) debió frustrar 
muchas de las calculadas perpectivas de promoción entre sus 
adocenados compañeros de profesión.
APÉNDICE DOCUMENTAL
I.- El oficial 2o de la Oficina de Interpretación de Lenguas del Minis­
terio de Estado solicita de Fernando Vil permutar su destino con el 
de Pascual de Gayangos, adscrito a la Contaduría de Propios en la 
provincia de Málaga (abril, 1833).
“Señor,
Don Francisco Buzo y Hurtado, Oficial Segundo de la Secreta­
ría de la Interpretación de Lenguas, a Vfuestra] Mfajestad] con el 
debido acatamiento hace presente que, habiendo concertado con D. 
Pascual [de] Gayangos, Oficial cuarto de la Contaduría de Propios de 
la Provincia de Málaga, la permuta de sus respectivos destinos, con­
22 Hay numerosas referencias a Gayangos en la correspondencia 
de L. Usoz con B. / B. Wiffen conservada en el Archivo-Biblioteca del 
Wadham College de Oxford (Spanish Collection, Wiffen Papers), 
cuya edición preparo. También en la de S. Usoz, hermano de Luis. 
Ver Vilar, Mar. La lengua y civilización inglesas en sus relaciones 
con España a mediados del siglo XIX : siete cartas de Santiago Usoz 
y Río al hispanista Benjamín B. Wijfen (1841-1850) //Boletín de la 
Real Academia de la Historia CXCIII: 1 (1996) 137-174.
49
MAR VILAR BBMP. LXXIII, 1997
curriendo en ambos las circunstancias necesarias y aun ventajas al 
Estado y mejor servicio de V.M. en dicha permuta, al mismo tiempo 
que al exponente la de estar en Málaga cuidando de su dilatada fami 
lia y a la vista de sus cortos intereses.
A V.M. sumisamente SUPLICO se sirva permitir la referida per­
muta de destinos, dignándose nombrar al exponente Oficial 4o de la 
Contaduría de Propios de la Provincia de Málaga, merced que espero 
del magnánimo corazón de V.M.
Madrid 3 Abril 1833.
Señor, a l[os] Rfeales] P[ies] de V.M., Francisco Buzo”.
II. - Es autorizada la permuta (abril, 1833)
“Ministerio del Fomento General del Reino.
Excmo. Señor,
El Rey N[uestro] S[eñor] se ha servido aprobar la permuta de 
destino convenida entre D. Pascual[de] Gayangos, Oficial 4o de la 
Contaduría de Propios y Arbitrios de la Provincia de Málaga, y D. 
Francisco Buzo y Hurtado, Oficial 2o de Interpretación de Lenguas. 
De Real orden lo comunico a V.E. para los efectos correspondientes.
Dios guarde a V. muchos años. Madrid 14 de Abril de 1833. El 
Conde de Ofalia.
Sr. Secretario de Estado y del Despacho”.
[Minuta adicional del Ministerio:]
“Palacio 18 Abril 1833
Comuniqúese al Secretario de la Interpretación de Lenguas, con 
traslado a D. Pascual [de] Gayangos”.
“Hecho en 26 id.”
III. - Gayangos pide y obtiene de la reina gobernadora María Cristi­
na licencia de cuatro meses para marchar a Londres y París al obje­
to de preparar una oposición a la cátedra de árabe prevista en la Uni­
versidad Central (mayo, 1835).
50
BBMP. LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
“Señora,
D. Pascual de Gayangos, oficial 2o de la Secretaría de la Inter ­
pretación de Lenguas, a V.M. con el debido respeto expone:
Que debiendo en breve establecerse en esta Corte una Cátedra de 
Lengua Arábica, y deseando hacer oposición a ella, considera necesa 
rio pasar algún tiempo en París y en Londres, a fin de concurrir a las 
escuelas de lenguas orientales, y frecuentar sus cátedras, pues si bien 
presume reunir en el día los conocimientos suficientes para desempe­
ñar aquella, conceptúa indispensable el penetrarse allí del método más 
fácil de enseñanza, graduar cuales sean los mejores libros y autores 
que deban ponerse en manos de los principiantes, y finalmente adqui­
rir ciertos conocimientos materiales, que aunque vulgares, juzgo sean 
del mayor interés en un país en donde esta ciencia ha yacido por tan­
to tiempo, y yace aun en el día, en el mayor abandono.
La clase de destino que ocupa , y que no requiere una asistencia 
asidua; el pensar’ nombrar un sustituto que llene en todo sus funciones, 
y sobre todo la consideración de que de su ausencia puede resultar un 
bien a su patria, le animan a solicitar esta gracia. Por tanto a V.M. ren­
didamente SUPLICA se sirva mandar que se le conceda licencia por 4 
meses con su sueldo entero de 6.000 r[eales], gracia que espera de 
V.M., cuya vida queda rogando a Dios guarde muchos años. Madrid 3 
de Mayo de 1835.
Señora, a l.R.P. de V.M., Pascual de Gayangos”
[Minuta adicional del Ministerio:]
“Concedido”.
“Dicho en 14 de Mayo de 1835 al interesado y al Secretario de 
Interpretación de Lenguas, y al [del] Giro”.
IV. - De regreso en Madrid, impaciente porque se demoraba la convo­
catoria de la cátedra pretendida, y descontento con un destino que sin 
duda consideraba indigno de su talento, saber y méritos, Gayangos 
envía un insolente oficio al ministro Martínez de la Rosa (marzo, 
1836)
“Secretaría de la Interpretación de Lenguas
Excmo. Señor,
Adjunto incluyo a V.E. la traducción del documento en lengua 
51
MAR VILAR BBMP, LXXII1, 1997
arábiga que por R[eal] orden de 18 del corriente se remitió a esta ofi­
cina. Pero al mismo tiempo no puedo menos de manifestar a V.E. que, 
si bien he sido pronto en dar cumplimiento a dicha orden, ha sido sólo 
en obsequio de V.E., y no porque yo me sintiese obligado a semejan­
te servicio.
Al concedérseme el destino de oficial 2o de la Secretaría de la 
Interpretación de Lenguas, que ocupo en el día, sólo se exigieron de 
mi los conocimientos necesarios para despachar las traducciones de 
lengua latina, alemana, inglesa, francesa, italiana, portuguesa y lemo- 
sina. Nada se me dijo de la arábiga, ni tampoco podía pedírseme tal 
servicio habiendo en ese Ministerio del interino cargo de V.E., una 
plaza de interpretación de árabe con la dotación de 18.000 rs., cuyo 
único deber ha sido [hjasta ahora el de traducir al castellano las cartas 
y documentos que vienen de Berbería.
He creído deber hacer a V.E. esta ligera manifestación para q. en 
lo sucesivo no se me tache de desobediente, como así mismo para q. 
no sirva de mal precedente para los q. después de mí obtuvieran mi 
destino.
Dios g[uarde] a V.E. m[uchos] a[ños], Madrid 22 de Marzo de 
1836, Pascual de Gayangos.”
[Minuta adicional del Ministerio:]
“Urgente. 25 Marzo 1836.
A la 3a Sección, donde están los antecedentes para extracto y dar 
cuenta. En cuanto a esta exposición de Gayangos, informe la 4a Sec­
ción, oyendo al archivero”.
V.- Negativo informe de la Secretaría de Estado sobre el escrito de 
Gayangos, y áspera admonición de Martínez de la Rosa al funciona­
rio, extensiva al jefe inmediato de éste por haberle permitido tal 
extralimitación (marzo, 1836)
“Primera Secretaría del Despacho de Estado
Ia Sección
Excmo. Señor,
Al devolver D. Pascual [de] Gayangos, oficial 2o de la Secretaría 
de Interpretación de Lenguas, la traducción de un documento arábigo 
que se remitió al efecto en aquella Oficina por Real orden de 18 del 
52
BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
corriente, dice que se ha ocupado en este trabajo sólo por complacer a 
V.E., no estando obligado a ello, por no ser el conocimiento de la len­
gua arábiga uno de los que se le exigieron cuando se le confirió aquel 
destino, y porque en este Ministerio hay un intérprete de árabe dotado 
con 18 mil rs. a[nuales], cuyo único deber es verter al castellano las 
cartas y otros documentos que vienen de Berbería.
La Sección no puede prescindir de llamar la superior atención de 
V.E. sobre el estilo poco mesurado, y con más que visos de orgullo, 
que usa en su escrito el Sr. Gayangos, quien olvidando quizá que no 
es más que un subalterno, se ha tomado la libertad de usar el encabe­
zamiento de su Oficina, y de remitir la traducción en su nombre, sien­
do así que no se le había encargado personalmente, usurpando de este 
modo las facultades de su Gefe.
Y por lo tocante a la suposición gratuita de que en esta Secreta­
ría hay un intérprete de árabe dotado con 18 mil rs., debe la Sección 
manifestar a V.E. que sólo durante la dominación francesa es cuando 
ha existido en este Ministerio un intérprete de dicha lengua con el 
sueldo que indica Gayangos. Hasta 1829 hubo otro, y no gozaba más 
que de 7 mil rs., habiendo cesado de figurar tal destino en el Presu­
puesto desde su fallecimiento. En 1834 se nombró agregado diplomá­
tico e intérprete auxiliar de la 6a mesa, por sus conocimientos de las 
lenguas orientales, a D. Carlos Creus, actual Secretario de Legación 
en Lisboa, pero no se le asignó sueldo alguno por este encargo, gozan­
do solo 12 mil rs. en su calidad de agregado.
V.E. resolverá”.
[Minuta adicional autógrafa del ministro:]
“31 Marzo 1836. Contéstese al Secretario de la Interpretación de 
Lenguas que se ha extrañado que un subalterno suyo, y no él, haya con­
testado a la R. orden que se le comunicó remitiéndole el escrito arábigo 
para su traducción, siendo obligación de la Secretaría trasladar todo 
escrito extrangero que S.M. le envíe al efecto, bajo la responsabilidad 
de la misma, [y] que para ello busca y paga de su cuenta intérprete idó­
neo. S.M. quiere que además se haga entender al Gayangos [sic] que se 
abstenga en lo sucesivo de oficiar indebidamente a este Sr. Secretario 
[de Estado], y más aun de hacerlo en el tono poco mesurado que lo ha 
hecho, y bajo los supuestos falsos que con sobrada ligereza sienta en su 
escrito, pues nunca ha existido el empleado que supone, sino en los 
casos que expresa la Sección. [Martínez de la Rosa], ”
“Hecho en 2 de Abril.”
53
MAR VTLAR BBMP. LXXIII, 1997
VI.- Hoja de servicios de Pascual de Gayangos con su juramento de 
fidelidad a la reina y a la Constitución de 1812 tras la revolución pro­
gresista de La Granja (octubre, 1836)
“Relación jurada que en cumplimiento de la Real orden de Io ele 
Octubre presento yo D. Pascual de Gayangos.
Mi edad........................................ 28 años
Estado....................... ................... casado
Pueblo y país de mi naturaleza. Sevilla
Empecé a servir.... ..................... 24 de Julio de 1831
sido llamado para tra­
ducir en la Secretaría 
del Ministerio de Esta­
do unascartas en idio­
ma arábigo, fui agra­
ciado con la plaza de 
oficial 2° de la Secreta­
ría de la Interpretación 
de lenguas.
Fechas de los 
nombramientos
Autoridades que 
los han hecho
Destinos Sueldo 
anual
Años Meses Días
25 julio 1831 D. Luis López 
Ballesteros por 
R. orden de 25 
julio 1831
Oficial 3o de la R. 
Hacienda, para servir 
la plaza de oficial 4o de 
la Cont. de Propios y 
Arbitrios, prov. de 
Málaga.
5.000 rs. 1 8 19
14 abril 1833 Por R. orden de 
id.
Estando en Madrid con 
R. licencia y habiendo
6.000 rs. 3 6 5
Servicios y méritos extraordinarios
Los únicos servicios que el interesado puede alegar, que por 
haberse hecho voluntariamente, y sin que entrasen en el círculo de sus 
atribuciones, puedan merecer el título de extraordinarios son: Io el 
haber desempeñado la plaza de Intérprete de Árabe de la Secretaría de 
Estado, desde la traslación a la Legación de Lisboa de D. Carlos 
Creus, que desempeñaba dicho destino. 2o. El haber emprendido 
54
BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
igualmente de superior orden comunicada por D. Francisco Martínez 
de la Rosa, y sin remuneración alguna, varios trabajos históricos sobre 
los manuscritos árabes del Monasterio del Escorial y de la Biblioteca 
Nacional.
Juramento de fidelidad a la Reina y Los presté en manos del Gefe 
de observar la Constitución política de la Sección en 26 de Agos■■ 
de la Monarquía española decretada to último
por las Cortes de 1812:
Declaro además voluntaria y libremente que: mis principios 
políticos han sido y serán siempre los de una firme adhesión a 
los consignados en la Constitución de 1812, persuadido como 
estoy de que Nuestra Señora la Reyna Isabel II es la única que 
tenga un derecho incontrastable al trono de España. Lo que juro 
y firmo. Madrid 18 de Octubre de 1836, Pascual de Gayangos. ”
VII.- Pascual de Gayangos, cuyas funciones de intérprete y traductor 
de inglés y otras lenguas extranjeras en el Ministerio de Estado, hacía 
compatibles con sus clases de árabe en el Ateneo de Madrid, solicita 
y obtiene cuatro meses de licencia para catalogar y estudiar los códi­
ces arábigos del Monasterio del Escorial (abril 1837)
a) La solicitud
“Excmo. Señor,
D. Pascual de Gayangos, oficial 2o de la Secretaría de la Inter 
pretación de Lenguas del Ministerio de Estado, que y.E. desempe­
ña interinamente, con el debido respeto lo hace presente.
Que habiéndose dedicado desde muy joven al estudio de la 
lengua arábiga, cuya enseñanza está hoy día a su cargo en el Ate 
neo Científico y Literario [de Madrid], ha sido propuesto tres años 
seguidos por la Dirección de Estudios para Catedrático de dicho 
idioma en esta Corte, y lo será para la Universidad Central en el 
próximo octubre. Que tanto para desempeñar dicho encargo con la 
debida exactitud cuanto para completar varios trabajos históricos 
que tiene comenzados, y que no dudo serán de la aceptación de los 
literatos cuando vieren la luz pública, le es indispensable el ir por 
algún tiempo al Escorial para consultar los preciosos códices que 
se conservan en el Monasterio de S. Lorenzo. En esta atención, y 
mediante a que su destino puede muy bien ser desempeñado por la 
55
MAR VILAR BBMP, LXXIII, 1997
persona que él comisionare, sin perjuicio ninguno del R. servicio, 
y a que el exponente piensa con su proyectado viaje ser útil a su 
patria, a V.E. encarecidamente SUPLICA,
Que en vista de lo que dejó expuesto, y a la clase de servi­
cio que el exponente se ofrece a hacer voluntariamente, se digne 
concederle 4 meses de licencia, con el sueldo entero que disfru­
ta de 6.000 [rs.J, gracia que espera de la penetración y justicia de 
V.E.
Dios... etc. Pascual de Gayangos.
[Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho]”
(Nota: Sin fecha pero en papel sellado de 1837)
b) Favorable informe de la Secretaría de Interpretación de Len­
guas
“Secretaría de la Interpretación de Lenguas.
Excmo. Sr.,
En cumplimiento de lo que V.E. se sirvió prevenirme por R. 
orden de 31 de Marzo último, debo informar a V.E. que, no siendo en 
el día de absoluta necesidad en esta dependencia de mi cargo la pre­
sencia del oficial segundo D. Pascual de Gayangos, y ofreciéndose 
éste a emplear los cuatro meses del R. licencia q. pide para ir al Esco­
rial, en trabajos literarios, que bien desempeñados pueden ser de 
mucha utilidad, no hallo inconveniente en q. la bondad de S.M. se dig­
ne concederle la gracia q. solicita. Sin embargo V.E., a quien tengo el 
honor de devolver la instancia del interesado, resolverá como siempre 
lo más justo.
Dios... etc. Madrid 4 de Abril de 1837. Miguel de Victoria.
Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho”.
VIII. Gayangos, dedicado totalmente a sus estudios lingüísticos y lite­
rarios, renuncia el empleo de oficial 2o en la Secretaria de Interpre­
tación de Lenguas. Se le acepta la renuncia (julio-agosto, 1837)
a) Renuncia de Gayangos
“Excmo. Señor,
No considerando suficiente la R. licencia que S.M. la Reyna 
Gobernadora se sirvió concederme por conducto de V.E. en 26 de 
Abril próximo pasado, sino que al contrario, negocios de bastante 
56
BBMP, LXXIII, 1997 GAYANGOS TRADUCTOR EN EL MINISTERIO DE ESTADO
entidad me obligan a hacer una ausencia que no creo compatible con 
las atenciones de mi empleo, he creído deberlo poner en conocimien­
to de V.E., para que declarando vacante mi empleo de Oficial 2° de la 
Interpretación de Lenguas de ese Ministerio, lo provea en persona más 
apta para desempeñarlo.
Dios... etc. Escorial 17 de Julio de 1837. Pascual de Gayangos.
Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho del mismo”.
b) Le es aceptada, previo el favorable informe de la Secretaría 
de Lenguas
“Secretaría de la Interpretación de Lenguas
Excmo. Sr.,
El Oficial 2o de esta Secretaría de mi cargo, D. Pascual de 
Gayangos, me ha dirigido desde el Escorial, con fecha 17 de este mes, 
el oficio siguiente:
[Sigue el texto ya transcrito]
Lo que tengo el honor de elevar al conocimiento de V.E., cre­
yendo de mi obligación manifestar que en el caso [de] que S.M. tuvie­
se a bien admitir la renuncia de Gayangos, podría suprimirse una pla­
za en esta dependencia, ascendiendo a Oficial 2o el que ahora es 3o D. 
Josef Parpati y Bracho, y ocupando el lugar de éste D. Dámaso Mara- 
ñón, con el mismo encargo que ahora tiene el Oficial de Partes, en 
atención a los dilatados y buenos servicios que ambos han prestado en 
esta Oficina, y a su laboriosidad y esmero en el cumplimiento de sus 
deberes.
Dios... etc. Madrid 24 de Julio de 1837, Miguel de Victoria.
Excmo. Sr. Secretario de Estado y del Despacho.”
[Minuta adicional:] “[Hágase] como propone y dígasele así.” 
“Hecho en 12. de Agosto”.
(AMAE, Personal, leg. 112, exp. 5.491)
Mar Vilar
Universidad de Murcia
57

Continuar navegando