Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
9w E 09 úç m R a O O OA 00 00 00 O O O 10 N N O editores y directores / publishers and editors Richard C, Levene y Fernando Marquez Cecilia arquitectes redaceión / editorial staff Paloma Poveda Cabanes colaboradores Carmen Muela fotografia Hlsao Suzukl traducción Jamie Benyel Mauriclo Bertet administración / administration Mariano de la Cruz y Marta García suscripciones Yolanda Muela distribución y departamento comercial Ana Pérez Castellanos secretaria Fabola Muela y Francisco Alfaro diseno y producción / design and production el croquis editorial fotomecàníca 11 Linea Fotografia impresión MGnterrelrla encuadernación Et cuadernadón 90 publieidad / advertising Cristina Po eda F 1 1br~r1 publicidad Italia NOR II .ILf IONAL,S.A.S. /!ale Sabotlno, 9 . 20135 Milano . Italla el : 02-58310219 . fax 02-58315710 el croquis editorial Barcel- . ' ~ tel,34-9144 . e-mail : e Lqul 1e ht Ross elcroquis es el croquis distribución internacional / international distribution el croquis r r.i . r Premio a la EXPORTACION Alemania, Austria, Bélgica, Francia, Holanda, Países Escandinaves, Suiza, Australia, Canadà, Estados Unidos yJapón IDFA f en I Italia C Strada Curtatone, 5/F, 41100. Loc . F[ ossalt; tel : 59-41f"." - .1_ . Inglaterra THE TRIANGLE 36, Bedford Square . London WC18 3. It i tel 71-6311381, is 71- Brasil y Portugal AASPF . I . Doctor Ramon Castroviep, 63, 2 B5 I tel 34-913733478 . fax: e-mail. asppro Argentina LIBRERIA TECL,- 7 Florida683. Local 18 . 1375 Buenos Aires. Argentina tel : 3936303. fax. 3 e-mail, guille@cp67.oom LIBRERIA CONCENTRA Montevideo 938 . 1019 Capital Fe, . I . A tel : 814247 e-mail : libreria( ia De ,w Calle 30 no, 17-70. Do ot9 . ~ . tel. 287820( e-mail . desernaCZ 1 Chile EDITORIAL C NTRAPU ) Assisi, Salvador 595, Sanfaç ° (,rue tel . 562-2233008/2743707.fax 62-. 9 Mexico PERNARY CA . Largo Erie n°44, Col, Tai. C.R1141 M-- D .F . tel : 3993457 . tax 5274255 e-mail, jpernas r of rmt me LIBRERIAJU,°"I' ^ ^N Av, Constrtuyentes, 800. LomasAlas, G P. 11l te1:525-9199r f e-m 5849NW. 112 Court . Miami FL 331 tel 1-305-7157354 . 4 . e-mail : storms Uruguay LIBRERIA TEGK Florida683 . Local 18 . 1375 Buenos Aires . /.- a tel 3936303. fax -. e-mail. gull Venezuela EUROAMERICANADE E Asset . Francisco Solano. Fair, Lourdes, Also 4. Oficina 11 . Sabana Grande . Caracas 1( tel 58-2-7612280. fa Corea Suite 901. Pierson Bd, 89-27, Shin Moon Be - 2 ka . Chongro-ku . Seoul 110-062. Korea tel : 82-2-7328105. fas 82-2-7354028 e mail: mghkorea0chollian.dacom,cro,kr distribución nacional / inland distribution EL CROQUISEDITORIAL Barceló, 15 . 28004 Madrid . Espana tel : 34-914452149. fas 34-915932192 e-mail. elcroquisgxlnfornet.es AASPPAN, S.L. Doctor Ramon Castroviep, 63 . 28035 Madrid, Espana tel : 34-913733478. fee 34-913737439 e-mail : asppanQinterbook .ne t copyright © 1998 el croquis, S.I . ningunapacte de esta publicacan, incluido of divon i . . . suede reproducirse, almacenarse o transmi,r sin la previa autcrizacibn escrita r pa all ric eface responsable de la devolucióu de cualquierdocument m1 tdaa la redanción sin racer sido expresamente solicitado - to the editorsdo notmake themselves responsible forthe return of material sent withouthaving been expressly requested ISSN. 0212-5683 rte . '-nt tagal . m-115-1982 hnp" iadernado an Madrid ,RCE y de la f de IF litotes de Madrid Premio COAM Publlcaolones 1985 la Cam r ndustria de Madrid Una F indice contents towards the end of the 20th century hala el final del siglo XX opinión opinion Lo único y lo universal: a Una perspectiva de historiador sobre arquitectura reciente The unique and the universal: A historian's perspective on recent architecture Wlll~am Curds worlds [T] mundos LILI obras y proyectos works and projects FRANK . H Museo Guggenheim Bilbao 22 Guggenheim un Bilbao D,-_,-� I ~ . _j' 1991 OIlTREM K LH Educatorium en Utrecht sa Fc . uJm iii U1 't t 1 JEAN NOWEL Un mundo Illde agujeros Sos Centro Euralille 1os Aworld full of holes Curt il r Ai Zaera Lil e, Fra11 )c Centro Cultural y de Congresos de Lucerna 124 Luoorno Cultural and Congn s ,- itre Proyecto Andel para Praga 134 An, ' I P F ARCHITEKT UR B LLE -WIL Edificio de Oficinas WLV 146 WLV Office Building M;inster . Anmania. 1991 19S?h Teatro Nuevo Luxor 16o New Luxor ThpatPr ni TTOYO ITO Centro Illen Nagaoka 17o Nr1 cs L\/ric Hall Mediateca de Sendai 194 Sendai i ~dlatheque Miyag, , Ja ;-on , 199b STEVEN ROLL Call de San Ignacio 212 c r el of St, Ignatlus ur P ashngt, F r Museo Knut Hamsun 236 Knut F rmsun Museum Hanetr4-y, Novoga, 1996- KAZUYO- A NI HI Estudio Multimedia en Oogaki 242 Multi-Medla Studlc n (D Gifu, Javoi i . ' Casa-S 2so Okayaina . P Termas en Vals 268 Thermal Bath at Vals Vals, Sura, 1994 1997 Museode Arte en Bregenz 2w Art Museum in Bregenz Austria, 19941997 PETER-CJMTHOR Vals, Suiza, 1994 1997 TenYlas en Vals Desde el principio, fuimos conscientes de la naturaleza mística de un mundo de piedra en el interior de la montana, de la luz y la oscuridad, del reflejo de la luz sobre el agua, de la difusión de la luz a través del vapor, de los diferentes sonidos del agua sobre la piedra, de la piedra càlida y la piel desnuda, del ritual del bano. EI placer de trabajar con estas cosas, de hacer un uso cons ciente de ellas, estuvo presente en nosotros desde el principio . Fue muchoni tarde, casi al final de la fase de diseno, cuando visité los antiguos banns de Budapest, Estambul y Bursa. En aquel momento comprendí no solo de dónde proceden estas imàgenes, sino también que forman parte de un legado universal y profundamente arcaico. Nuestros banns no son escaparate de las últimas novedades en artilugios acuàticos: surtidores, pulverizadores o toboganes. Por el contrario, tienen que ver con las experiencias primarias y silenciosas del bano, del aseo personal y de la relajación en el agua ; del contacto del cuerpo con el agua a diferentes temperaturas y en diferentes tipos de espacios ; del tacto de la piedra . La idea de tallar un enorme monolito y Ilenarlo de cuevas, zonas excavadas y ranuras para usos diversos también ayudó a definir una estrategia para perforar la masa situada en la parte superior del edificio, para dejar paso a la luz. A los grandes bloques de la planta les corresponde un entramado de fisuras en el techo, de manera que uno de los lados de cada bloque queda banado en luz cenital . Esto ha creado una nueva dimensión espacial que caracteriza el nivel de los banns y que sugiere una manera adicional de leer el edi- ficio: aquí, el serpenteante espacio interior està estructurado mediante grandes `tableros' de piedra, cuya disposición sigue una pauta geométrica . EI campo de piedra del suelo queda conectado -mediante una especie de plataforma- a los bloques, que a su vez soportan pesadas losas de hormigón : los `remates de los tableros'. La luz natural se filtra a través de las estrechas aberturas exis- tentes entre las losas del techo. Vals, Switzerland 1997 Thermal Bath at Vals Right from the start, there wasa feeling for the mystical nature of a world of stone inside the mountain, for darkness and light, for the reflection of light upon the water, for the diffusion of light through steam-filled air, for the different sounds that water makes in stone surroundings, for warm stone and naked skin, for the ritual of bathing . The pleasure of working with these things, of consciously making use of them, was there from the start . Not until much later, when the design had almost been finalized, did I visit the old baths in Budapest, Istanbul, and Bursa, and real- ized not only where these images come from but also that they seem to be part of a universal and probably profoundly archaic heritage . Soour bath is not a showcase for the latest aquagadgetry, water jets, nozzles or chutes . It relies instead on the silent, primary experiences of bathing, cleansing oneself, and relaxing in the water; on the body's contact with water at different temperatures and in different kinds of spaces ; on touching stone. The idea of hollowing out a huge monolith and providing it with caves, sunken areas and slots for a variety of uses also helped to define a strategy for cutting up the stone mass towards the top of the building, to bring in light . The large blocks in the plan are matched by a network of fissures in the ceiling, so that one side of each block is washed by toplight . This has created a new spatial dimension which characterizes the bathing level and suggests an additional way of reading the building : here, the meandering internal space is structured by big "'tables" of stone, assembled in a geometric pattern . The stone field of the floor is linked, by a kind of footplate, to the blocks, which in turn carry hefty slabs of concrete- the 'table tops'. Daylight filters in through the narrow gaps between the individual ceiling slabs. 268 a En la ladera oriental de la cuenca de Vals -a màsde 1 .200 metros sobre el nivel del mar- brota un manantial cuyas aguas alcanzan la tem- peratura de 30° C. Tras el manantial se sitúa el pueblo de Vals, una franja de casas rurales de madera con toscas cubiertas de piedra que bordea el estrecho cauce del río Valserrhein. EI terreno junto al manantial estuvo ocupado en otro tiempo por un modesto balneario cons- truido en 1893. Según un historiador local, el hotel tenia varias cabinas de bano y salas de ducha elegantemente equipadas y, màs o menos desde 1930, su reducida clientela podia disfrutar del bano en una pequena piscina exterior de aguas termales que se coloreaban de rojo al entrar en contacto con el aire . EI antiguo hotel fue reemplazado por el complejo termal actual alrededor de 1960, antes de que la rusticidad alpina se convirtiera de nuevo en el estilo predominante en la mayor parte de los equipamientos turísticos de los valles de los Alpes. EI balneario de los anos sesenta es de construcción sencilla y, aunque adolece de ciertos problemas arquitectónicos y técnicos, posee una vigorosa presencia, con un tenue retazo de esa ligereza propia de aquella arquitectura de los anos cincuenta abandonada hace tiempo en esta región . Este segundo balneario también se volvió obsoleto, y fue sustituido por estas nuevas termas a finales de 1996 . EI nuevo edificio es una estruc- tura independiente que se alza sobre la pendiente situada en la esquina suroeste de los terrenos del hotel. EI acceso se realiza a través de un pasadizo subterràneo que parte del hotel . EI edificio toma la forma de un gran objeto de piedra, con cubierta de hierba, profundamente encajado en la montana y ensamblado a cola de milano en su costado. Es un edificio solitario, que se resiste a la integración formal con la estructura existente para evocar de manera màs clara -y desempenar de manera màs completa- lo que nos pareció un importante papel: el de establecer una particular relación con el paisaje alpino, con su fuerza natural, con su sustancia geológica y su impresionante topo- grafia . Cuando desarrollamos esta idea, nos gustaba pensar que el nuevo edificio debía dar la sensación de ser ni viejo que su vecino, de haber estado siempre presente en este paisaje. Out of the eastern flank of the basin-shaped valley of Vats, a good 1,200 meters (almost 4000 feet) above sea level, rises a spring, its waters a warm 30 ° C/86° F. Beyond the spring is the village of Vals, a ribbon of rough-stone-roofed, timber farmhouses strung along the narrow Valserrhein river valley . The site next to the spring was once occupied by a modest spa hotel dating from 1893 . The hotel had a number of finely appointed bathing cabins and shower rooms, according to a local historian, and, from around 1930, its gradually dwindling clientele had the opportunity to bathe in a small outdoor pool filled with thermal waters which turned red on exposure to the air . The hotel was replaced by the present thermal bath complex around 1960, before alpine rusticism once again became the defining style of most new tourist facilities in the valleys of the Alps . The 1960s spa is simply built and, although it suffers from a number of architectural and technical problems, it has a straightforward presence, with a faint glimmer of the lightness of 1950s architecture which has long since been last in this region . This second spa has in turn become obsolete and was replaced by the new thermal bath at the end of 1996 . The new bath is an independent structure set into the sloping southwest corner of the existing hotel area . Access is via a subterranean passage leading from the hotel. The building takes the form of a large, grass-covered stone object set deep into the mountain and dovetailed into its flank. It is a solitary building, which resists formal integration with the existing structure in order to evoke more clearly - and achieve more fully - what seemed to us a more important role : the estabishing of a special rela- tionship with the mountain landscape, its natural power, geological substance and impressive topography . In keeping with this idea, it pleased us to think that the new building should communicate the feeling of being older than its existing neighbor, of always having been in this landscape . Montana, piedra, agua; construir en la piedra, construir con la piedra, construir en la montana: nuestros intentos de dar a esta cadena de palabras una interpretación arquitectónica, de trasladar a la arquitectura su significado y su sensualidad, guiaron nuestro diseno del edi- ficio y le fueron dando forma paso a paso . Por consiguiente, el proceso de diseno consistió en una exploración lúdica, pero paciente, que evitaba rígidos modelos formales . Un espacio interior continuo, como una cueva geométrica, serpentea a través de la estructura de grandes bloques de piedra del edificio, creciendo en tamano a medida que se va alejando de las estrechas cavernas situadas en el lado de la montana y se va aproximando a la luz de la parte frontal . En esta zona del edificio hay un cambio de percepción . EI mundo exterior penetra a través de grandes huecos y se funde con el sistema excavado de cavernas . EI edificio en su conjunto se asemeja a una gran roca porosa . En aquellos puntos donde esta `gran roca' se proyecta fuera de la pendiente, la estructura de caverna -tallada con precisión- se convierte en fachada. Yesta roca està construida en piedra . La sección y el perfil de la estructura en su conjunto estàn determinados por una serie continua de estratos de pie- dra natural -capa sobre capa de gneis de Vals, extraido de una cantera situada a mil metros valle arriba, transportado hasta el lugar de construcción y colocado de nuevo en la misma ladera . Los muros se han construido a imitación de viejos cliques . En términos estructurales, forman un compuesto homogéneo de bloques de pie- dra superpuestos y hormigón reforzado. No hay revestimiento en la piedra, el hormigón o la ceràmica . Todo està monolíticamente conce- bido, constituido y construido . Esta técnica, que los trabajadores de la construcción han apodado `mampostería compuesta de Vals', fue desarrollada expresamente para el edificio . Mountain, stone, water, building in stone, building with stone, building into the mountain- our attempts to give this chain of words an architectural inter- pretation, to translate into architecture their meanings and sensuousness, guided our design for the building and step by step gave it form . Consequently the design process was a playful but patient process of exploration independent of rigid formal models . A continuous internal space, like a geometric cave system, meanders through the bath's structure of large stone blocks, growing in size as it moves away from the narrowcaverns by the mountain towards the daylight at the front. At the front edge of the building there is a change of perception . The outside world penetrates through large openings and merges into the carved-out system of caverns. The building as a whole resembles a large porous stone . At the paints where this 'large stone' projects out of the slope, the precisely cut cavern structure becomes facade . And this stone is built of stone . The section and profile of the structure as a whole is determined by a continuous series of natural stone strata- layer upon layer of Vats gneiss, quarried 1,000 meters/3,250 feet further up the valley, transported to site, and built back into the same slope. The walls are modeled after old retaining walls . In structural terms, they form a homogenous composite construction of layered stone blocks and rein- forced concrete . There is no cladding of stone, concrete, or ceramic. Everything is monolithically conceived, constituted, and constructed. This technique, which the construction workers have dubbed 'Vats composite masonry', was specially developed for the building . 272 tem- i que :ons- enos )jo al uevo ta es enue truc- "s de iente on la apel : opo- cino, n 30' . The ower filled )urist las a cture form with rela- think a de edi- que icio, a la y se esta està pie- r de pie- ice- fue iter- ently sway side _ . At ayer rein- que, Sección longitudinal A, par túnel de comunicación / Longitudinal section A, through communication tunnel Sección longitudinal B, por escalera -rampa / Longitudinal section B, through ramp staircase Plants, superior, acceso y banns / Upper level plan, -trance and baths Alzodo Este / East elevation 276 280 Nivel superior. Estructura de bloques del nivel de bano con diseno de pavimento / Upper level. Block structure of bathing level with floor pattern Desde un punto de vista arquitectónico, esta estratificación uniforme de la piedra parece casi literalmente monolítica . Las àreas de circu- lación, as! corro los suelos de las piscinas, los techos, las escaleras, los bancos de piedra y los huecos de las puertas, se basan en el mismo principio de estratificación. Una capa de piedra sobre otra capa de piedra . Las transiciones de suelo a muro y de muro a techo se detallan de esta manera . De forma similar, las soluciones técnicas -la impermeabilización de las piscinas y los suelos, los rebosaderos de las pis- cinas, los canales con esclusas, la calefacción, el aire acondicionado, el aislamiento térmico y las juntas de dilatación- han sido disena- das para reforzar la presencia monolítica y homogénea de la estructura en su conjunto : o bien siguen el modelo de la estratificación y la unión de masas de piedra (como en el caso de los rebosaderos, los canales y las juntas de dilatación vertical), o bien son incorporados al compuesto de piedra y hormigón (como en el caso de la impermeabilización, el aislamiento térmico y las juntas de dilatación horizontal). Así, con el remate de la superestructura, el propio edificio està pràcticamente completo . EI edificio final contiene sólo un pequeno número de detalles bàsicos que pueden explicarse de manera bastante directa a través de su uso, como por ejemplo las canalizaciones de agua exca- vadas en la masa del suelo de piedra, los soportes -cuidadosamente emplazados- de las barandillas y asideros, y las canerías de cobre que atraviesan la mampostería transportando las aguas termales -tanto las naturales como las tratadas- a los diversos receptàculos y canales. EI edificio se ha concebido como una estructura arquitectónico ordenada técnicamente que evita toda forma naturalista. Sin embargo, el interior de esta homogénea masa de piedra aún desvela claramente la idea inicial màs vigorosa del diseno : la idea de la excavación . Los receptàculos y los canales de agua de manantial parecen cincelados en la densa roca de la montana. From an architectural viewpoint, the uniform stone layering appears to be almost literally monolithic . Circulation areas, pool floors, ceilings, stairs, stone benches, door openings, all are developed out of the same consistent layering principle . One stone layer is placed on top of another stone layer. The tran- sitions from floor to wall and from wall to ceiling are detailed in this way. Similarly, the technical solutions -pool and expansion joints- have been designed to reinforce the monolithic, homogenous presence of the structure as a whole: they either fit the pattern of layering and joining stone masses (e .g . water overflows, sluicing channels, vertical expansion joints) or are incorporated within the composite construction of stone and concrete (e .g . waterproofing, thermal insulation, horizontal expansion joints) . Thus, with the finishing of the superstructure, the building itself is practically complete . The final building contains only a small number of basic details which can be explained quite directly by their use, such as the water channels hewn out of the mass of the stone floor, the carefully placed handrail and griprail stanchions, or the brass pipes punched through the masonry to carry both natural and treated thermal waters to the various basins and gulleys . The building has been conceived as a technically ordered, architectonic structure which avoids naturalistic form . Yet within its homogenous stone mass it still retains a clear sense of the strongest of the initial design ideas- the idea of hollowing out. The sunken springwater basins and gulleys appear chis- eled out of the dense mountain rock . Es lo ; tin int es de de la qu [in ba lo : la Th on do do Du sa mE Th ou lar cn 2f u- no an s- a- la al de a- ue Is . el )s le n- ed er 9 . HIS id Ss s- Esto es lo que los visitantes experimentan cuando, después de dejar atràs la caverna de la entrada -iluminada artificialmente-, atraviesan los oscuros vestuarios, y se sitúan sobre una franja elevada de roca para contemplar, por primera vez, y ya corro banistas, el espacio con- tinuo del nivel de los banos que se extiende ante ellos. Y cuando descienden al paisaje de bloques y deambulan por los diversos espacios interconectados que se abren y se cierran, pueden percibir que estos bloques estàn perforados por puertas, y que cada bloque contiene un espacio excavado singular. Estos espacios atienden a las funciones que requieren intimidad, o que se benefician de ella . Durante el curso de la construcción, los bloques han ido adoptando nombres que indican cul les son estas diferentes funciones: la piedra del sudor, la piedra de la ducha, el bloque del masaje, la piedra de la fuente para beber, el espacio del descanso, el banc, de fuego, el banc, de flores, el ball frío, la piedra sonora . Las terapias tradicionales -banos medicinales, tratamientos de lodo, masajes y fisioterapia- son aplicadas en unos blo- ques adicionales que se agrupan sobre el suelo de forma aleatoria formando figures recurrentes, a menudo en consonancia con ciertas líneas maestras ortogonales. Bajo esta disposición informal subyace una ruta de circulación cuidadosamente planificada que conduce a los banistas haste ciertos puntos predeterminados, permitiéndoles también explorar otras zones por sí mismos . EI gran espacio continuo entre los bloques se construye secuencialmente. La perspectiva siempre està controlada, permitiendo vistas o privando de éstas, y garantizando la singular calidad espacial de cada elemento de la secuencia al tiempo que respeta su función y su significado en el conjunto . This is what visitors experience when they leave the artificially lit cavern system of the entrance, pass through the darkly clad changing rooms, and step onto a raised band of rock to see, for the first time, as bathers now, the continuous space of the bathing floor lying before them . And when they climb down into the landscape of blocks and wander through the different interconnectedopening and closing spaces, they become aware that the blocks have doors cut into them, and that each block contains a special hollowed-out space. These spaces serve functions which require intimacy, or benefit from it . During the course of construction, the blocks have acquired names which indicate what these different functions are: sweat stone, shower stone, mas- sage block, drinking fountain stone, rest space, fire bath, flower bath, cold bath, sounding stone. Traditional therapies such as medicinal baths, mud treat- ments, massages, and physiotherapy are offered in further blocks on the floor . The blocks are loosely assembled in recurring figurative patterns, which are often tied into various orthogonal ordering lines . Underlying this informal lay- out is a carefully modeled path of circulation which leads bathers to certain predetermined points but lets them explore other areas for themselves . The large continuous space between the blocks is built up sequentially. The perspective is always controlled . It either ensures or denies the view, guarantee- ing the distinct spatial quality of each element of the sequence while respecting its function and meaning within the whole . 28 1 ECKSIEIN 7 .2 ECKSIEIN 7 .2 ICKSIEIN S I ECKSIEIN S I ICRSISIR 2.2 ECKSIEIN 22 ECKSIEIN I ECKSIEIN I INONSIfINl INONMSIBNI SIEINSCNICHIEX 1 SIfINSCHICXIEN t IISeI SCHICHII II2Ei SCNICHII ISIINNSEIIE PCHSIfIN ISIkNSPIIE ICKSIfIN HE EINKfN Sfllfl PUF NfCNIfN ShIfI Croquis en planta / Sketch of floor plan Desplece de mamposterfa / Arrangement of the layers of stone , .rrtomrrun 282 Alzado Norte / North elevation Sección longitudinal C, por bano interior / Longitudinal section C through indoor bath Sección longitudinal D / Longitudinal section D Planta inferior, nivel terapia / Lower floor plan . Therapy level 284 EF71 Alzado Sur / South elevation Detalle de bano interior: rebosadero / Detail of indoor bath: overflow channel 286 Üm98U9 IDNeflbàd else .-11 " 'YOII'Ii -Y u J~ II~ I~ú III \ ~I I ,II II ,4 80 Detalle de lucernario sobre el bano interior / Detail of skylight over the indoor bath MAGERWIESE HUMUS MIT SUBSTRAT 12CM FILTERHIES KITS 8/16 8-13CM TNKADRAIN 2CM STYROFOAM 14CM ABDICHTUNG FLÜSSIGFOLIT AM BETON 48-B8CM Detalle de carpinterla / Window detail Mil.- 111 . - slrRlo6. IN . XfIOX LIXRfhRRI MSNMIR IEOY SIIIKO1fXRf IYM samf,RSI va sIXXCfsIRXIU nsln: MY , YM IWLAOR IXdRIpIpIfRI IfhVfRRLIRXXR An SIANIRIXYfX Gtillbl ISOIIfRYfRRLüUNO 612 214 Detalle del vidrio fijo entre los bloques / Detail of fixed glazing between blocks STAHLWINKE[ FEUERVER21NKi EISENGLIMMER RAHMENKONSTRUKiION V4A SANDGESTRAHLT EISENGLIMMER ISOLIERVERGLASUNG 4'12-2/4 BEHEIü De' 2. Detalle de ranura de luz entre los bloques de piedra i Detail of light gap between the stone tables 287 STAHLWINKEL FEUERVERZINKT EISENGLIMMER MAGERWIESE HUMUS MIT SUBSTRAT 12M FILTERFLIES KIES 8/16 3 130M ENKADRAIN NM STYROFOAM 14CM ABDICHTUNG FIÜSSIGFOIIE 3MM BETON 48-38CM I II d 80 IS0LIERVERGLASUNG 4-12-2/4 BEHEIZT RAHMENKONSTRUKTION V4A SANDGESTRAHLT EISENGLIMMER GUMMIPROFIL ELASTISCH ISOLATOR IHARTPAPIERI WEDIPLATTE ?GM DILAIATIONSBAND 1ULEITUNG HEIZGLAS
Compartir