Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
ISSN: 0212-999X Re~ 1 la de EHalago’ Rw,íátuú a 2000 17 367-393 Procesosdecreaciónde las lenguasfronterizas M Victoria NAvAs SÁNCHEZ-ELEZ RÉSUMÉ Cet articleest unesynthésedes mécanismesde créationdeslwiguesdeJton- ti¿re. Nauscommenceronsparénoncerl’importancede leur étude pour laPhilologic Romaine;ensuitenousprésenteronsl’histoire de cefledisciplineetneusmonlrerons les différentesmaniéresde l’aborderdans cbaqueécolelinguistique.Neus expo- serontégalementuneclassificationdesdivers situationsgui se produisentpar le contactedeslangueset neusverronsles effetsquece phénomeneapportc.Neus n’oublierons pas les maintesterminologiesque les specialistescnt util¡sécspour classifier les situations des tanguesen con/art. Finalement,nousprésentcrontun exempleconcretdeslanguesde frontiére, ledialecteharranquenho,gui est parlé entrele domainepor/ugaiset ¡‘espagnoldansla Péninsule Ibérique. 1. INTRODUCCIÓN Las lenguasen contactoy lasdiversassituacionesde tipo psicolingtiís- tico, lingilístico —socialy cultural—derivadasdeesaconvivencia,siempre hanocupadoun Jugarimportanteen el ámbitodemi investigación’. EJ estudioestrictamentelingtiístico de las lenguasen contactonosofre- cela posibilidadde encontrarnosconunaextraordinariavariedadde mani- festaciones,entrelas quecabrfadestacar!os procesosde bilingtiismo,el fe- nómenodel cambio de lengua, la realidad de !as interferencias,la la bibliografía consagrada al contacto de lcnguas es abundante. De la reciente se puede consultar (loeN, II. él a/ii (eds.) (1996-1997); o Holtus,6. cl dlii (eds.) (1998). Más rc&rencia,s en Sala (1998, pp. 57-59k 367 II Navas Sánchez-ElcQ Procesos de creación de las /engwrv ¡ronteruas sínguralidaddel nacimientode otras lenguas y la complejidadde las áreas fronterizas.Es de esteúltimo aspectodel quevoy atratar,centrándomeen una variedad hispano-portuguesade la PenínsulaIbérica: el barranqueño. 2. IMPORTANCIA PARA LOS ESTUDIOSROMANÍSTICOS Consideroqueestetipo deinvestigaciónesproductivopor variosmo- tivos. En primer lugar, porqueaclaraunaseriede hechos,queaplicadosa realidadessincrónicasse puedenproyectara realidadesdiacrónicashistó- rico-lingdísticas,quede otramanerapodríanresultartejanas.En segundo lugar, porquepermiteorganizarunaseriede conocimientosa nivel históri- co, ya queparalos lingúistas, las lenguasen contacto,como objetode es- tudio del cambio, tienen un valor considerablepuesrepresentanunaim- portantesumade cambiosen muy pocotiempo.Además,desdeel puntode vistade lagramáticahistóricatradicional,las lenguasencontactoponende manifiestola influenciade un sistemasobreotro, por ejemplo,en los prés- tamos léxicos,queson la segundaforma posible de cambio2 (Whitney, 1881). En tercerlugar,el bilingilismo diacrónicoes importanteparael Co- nocimientode la formación de las lenguasromancesdebido, entreotros asuntos,al sustrato(Ascoli, 182’?-I9OJ)~.y por último, porqueanalizados sincrónicamente,los problemasqueplanteanlas lenguasen contactosirven paraexplicarlos procesosdel cambioen marcha;hacenun recuentode esas situaciones—porejemplodel españolconotras lenguas.tanto en posición dominantecomoen posición subalterna-——o explican los posiblesmotivos y procesospor los queciertaslenguasminoritariaspuedenconvertirseen lenguasnacionales. 3. HISTORIA DE LA DISCIPLINA El asuntode las lenguasen contactose conocedesde la antigUedad —hayreferenciasa cuestionesde préstamoen Platón,en Quintiliano o en gramáticoslatinos comoPrisciano—,y no fue algo extraordinarioen Eu- ropaen la EdadMedia4. Tuvo su impulsoen el siglo xvi, cuandose pro- 2 (Sfr. al respecto ci resumen sobre la importancia de los picsi.amosen Pensarlo ( 9531. Algunos autores han neluso Octe nO do que ci desaní O lo tic las lenguas omán cas res pons1la a un proceso de eriolii,ación. Veáse a eMe respecto ci arlículo dc Selliebeo-Lange ti 9713. Cír. resumen 0e la hí s(oria 0e itt cUse Ipl ints en la «1 ntrs.,dueción« dc Sal a (1 995. pp. —24Y Re 1v/sí cié 1YIo/ogía Ro,minií o 2000. 1 7. 307-393 368 M” y. NavasSónche¿-Ele¿ Procesos de creación de las lenguasfronterizas movió el uso de las lenguasvernáculaspor todo el continenteeuropeo ~como se puedever, por ejemplo,en los préstamosen la traducciónde Descartes,Galileo o Leibuiz--—, perosólo ha sido entendidoy discutidoen su amplio aspectoen las últimas décadasdel siglo xix, convirtiéndose,a partir de entonces,en un asuntode considerableinteréscientífico (Oksaar, 1996). La disciplinade lenguasen contactose vio favorecidaen esasdécadas porel estudiodel cambioen las cienciasnaturalesy porla teoríade la evo- lución de Darwin (1859),al observarsequeel cambiosucedíacuandouna lenguaentrabaen contactoconotra y luchabaporsu supervivencia.Sin em- bargo fue Hugo Schuchardt,pioneroen lo que se refiere al estudiodel contactode lenguasmodernas—de los piógin y criollos—, quien al pro- ponernuevasmetodologías,y, consiguientemente,al echarpor tierralaco- rrientepredominante,queno reconocíaningunalenguamixta, introdujo la ideadequeno existíanlenguasno mezcladas.Aunquela líneade trabajode Schuchardtsedetuvopor las discusionessobrela carenciade sistematiza- ción y la falta de análisisestructuralparala creaciónde categorías,éstase continuódesarrollandoen lo quese refierea los criollos (Hesseling,1899 y Turner, 1949). Peroha sido enel sigloxx cuandose ha producidoel grandesarrolloen el estudiodel contactode lenguas.Este desarrolloapareceligado funda- mentalmentecon las nuevasteoríasquehanabordadolos problemasdel lenguajedesdeperspectivasdesconocidashastaesemomento.La Lingiiís- tica Estructural,porejemplo,hacontribuidoconsusmétodosaexplicarqué clasede interferenciasse producenentrelas lenguas,cómoafectanéstasa los nivelesestructurales(el fónico, el morfosintáctico)y no estructurales(el léxico) del lenguaje;en quégrado se producentales interferenciasdepen- diendode si el nivel en queseproducensehallaestructuradoo no; quéin- terferenciasson posiblesy cuálesno, etc.El clásicolibro deWeinreichLan- guagesin contad (1953)es un buenejemplode estasteorias. La Linguistica Generativaha proporcionadointeresantesexplicacio- nesparael estudiodel code-switching(o cambiode código),estoes,cuan- do eti unaoraciónaparecematerial fénicoprocedentede dos lenguasdife- rentes,comoen el conocidoejemplode Poplack(1980), «SometimesI’ll start a senteneein Englishy terminoen espanol»,principalmenteala hora de determinarquéestructurasson posiblesy cuálesimposiblesen estas construccionesk Y también ha contribuidocon susinvestigacionesal es- \‘éanse a este respecto, por ejemplo, los trabajos de Muysken. 369 Retís/a cié Filología RonMa/cc,200<>, 17. 367-393 Mii V. Navas Sánchez-Elez Proceses¿le creación cíe las lenguasfronterizas tudio de las lenguaspidginsy criollas, de entrelas cualesdestacan,poren- cima de todas,las de Bickerton. No hayqueolvidar tampoco,tosestudiostipológicos,quehan permiti- do analizarconun mayor rigor los fenómenosde interferenciadependiendo de la clasificaciónde lenguasen contacto.También la tipología hapropor- cionadoexplicacionesinteresantessobrelas lenguaspidgins y criollas, comopuedeverse,porejemplo,en el libro de Thomasony Kaufman(1988) Languagecontad, creolization, andgenetic linguislies. Una menciónapartemerecenlos estudiosde sociolingúistica.Estas investigacionesse han proyectadoesencialmenteendosdirecciones:unade tipo teórico y otrade tipo práctico.En el primer casose ha estudiado,fun- damentalmente,el estatussocial de las lenguasen contactoy, consecuen- temente,los contextosdesituaciónenque se usanunasy otnís; las actitudes psicosocialesquesedesarrollanen unacomunidadante taleslenguas(esto es,el uso de las lenguasen relaciónconel prestigiosocial o la identidad grupal); y el grado de vitalidad etnolingtiísticade las mismas.Se tratade unade las líneasde investigaciónmásproductivay, a la vez, másintere- sante,porque ha permitido desvelarpor qué unas lenguasse imponena otras,porqué los individuosabandonansus ]enguasnativasy quépresiones sociopolíticasy coínunicativasexistenparaello. En unadiínensiónprácti- ca, los estudiossociolingijísticossehanocupadode conocerlos problemas relacionadoscon la planificación lingtiística. La creaciónde numerosos estados-nacionesduranteestesiglo, comoconsecuenciade procesosdes- colonizadorese independentistas,ha provocadoqueen muchoscasoshaya sido necesarioelegir una(o varias)lenguasnacionales,lo queha supuesto fijar unasnormasde escrituray unosámbitosde aplicaciónde la misma(es- colaridad,mediosde comunicación,entidadesgubernativas,etc.). Lo interesantede los estudiossociolingdisticos,tanto los teóricoscomo los prácticos,ha sido quedesdehaceun par de dedécadas,algunosautores hanplanteadoel problemadel contactodesdeposicionespolíticasmáso me- nos ideologizadas.Es decir,aunqueen numerosassituacionesdecontacto,la relaciónentre las lenguasimplicadases de armoníay equilibrio, en otros (comose compruebaactualmenteconel español-catalánen Cataluñay, en menormedida, concl español-eusqueraen el PaísVasco),estarelaciónes de conflicto. Por esoalgunosautoresprefiere hablarde ‘conflicto de len- guaY (Laray Zimmermann,198’7-l988)en vez de ‘contactodelenguas’ So o títí meros,is los rabajos q nc podría o citarse desde una perslx2c iva soci nl i hg Ii (síi ca. Con es— pecto a las si(ti ací es 0e conlacto en t~ LiC ~i1Ile nOs u u de las le liguas sea e espitool, potínan citarse a Rc.i MO ile hi/OIC)Ñ lO i?vn;ííhíiv sí 20(5). 17. 367-393 370 Mí V. NavasSánchez-Eles Procesosde creación de las lenguas fronterizas Estostrabajoshanabiertoel caminoparasuconsideraciónen Estados Unidosy en Canadá,dondese inició unalíneade investigaciónquerela- cionabala etnografía,la antropología,la sociologíay la psicologíacon la lingiiística (Fishman,1964; Hymes,1967; Gumperz, 1964) y tambiénen Europa,cuandoen los años50 y 60 surgierontímidamenteotrasquese pro- poníanestudiarlos problemassurgidosporel contactode lenguasdesdeel punto de vista psicolingtiísticoy sociolinguistico(Weis, 1959; Cohen, 1956).Todo ello sin olvidar aquellosestudiosentrelas lenguasoccidenta- les difundidasy extendidaspor Américay las lenguasindígenas,contactos que,a veces,hanllegadoaproducir,comose sabe,nuevaslenguas,las crio- 1 las. En opiniónde Green(1993, p. 3), el hechode queen los tiemposac- tualesse hayaestablecidoun nuevoordenpolíticoen Europabajola forma de federalismo,ha creadolas condicionesquefavorecenpositivamenteel resurgirde minoríaslingúisticasoprimidasy de variedadesregionalesque puedenahorasacarpartidodeello y teneraspiracionesautonómicas.Ade- mastambién los paísesdel Occidenteindustrializadose hanconvertido en bilingitesa lo largode los últimos veinteañosdebidoal fenómenoma- sivo de la inmigración.Porotro lado,se ha podidoobservarrecientemente un renovadoimpulsoen el estudiodelas lenguasencontacto,tambiéna ni- vel linguistico (Appel y Muysken, 1996). Bélgica, Canadáo la India, por ejemplo,hancreadocentrosde estudiode bilingílismo y hanestimuladola tnvestigacióndel contactode lenguasparaqueal ganarprofundidaden los problemaslingúfsticosde grupose individuos se puedan«apoyarla plani- ficación lingUistica y laspolíticaseducativas»(p. 13). 4. TRADICIÓN DE LOS ESTUDIOSEN OCCIDENTE Existepuesen la linguisticaoccidentalunatradición deestudiode estas situaciones.Sin embargo,como bien señalaPosner(1993, p. 56), los in- terdialectosque reflejan la convergenciaentrediferentesvariedadesson observadoscon desprecioporlos defensoresdela purezao integridadde la lengua,aunquedesdeluegolas variedadesromancesvistascomocompar- timentosestancosson algoartificial e impracticable.No sólo porquetienen Buxó Rey. Siguán. Albé, Zimmermann. las investigaciones de Oranda, Ft,ntanella de Weinberg, Appel y Muysken. Para lts estudios de planificación lingílística cabe destacar la investigacitin de 1-laugen Tlíe Nonvegian Icínguage ¿o Americar sobre el noruego en los Estados Unidos; o la de Ctoper, Planificación I.itígiiíst,ca. 371 Rex’isto dé Filología Rornániccí2000, 17,367-393 Mii V. NavasSánchez-Hez Proccso.sde creación ¿le las lenguasftonterizas un troncocomún,el latín, sino porquea lo largo de la historiade cadauna de ellas ha habidointercambiosy préstamosentre unas y otras. Hymes (1971, p. 3), haciendoreferenciaa la opinión quemerecenlos pidgins y criollos, —y piensoqueello se puedeaplicar a las variedadesde código mixto—, decía: «Estaslenguasson consideradasno como adaptaciones, smo comodegradaciones;no como sistemas,sino como desviacionesde otros sístemas.Suorigen se ha explicadorecurriendo,no a fuerzashistóri- casy sociales,sino a la ignoranciainherente,a la indolenciay a la inferio- ridad».Pero de hecho,lo másfrecuentees—y ha sido— la acomodación entrehablantesde diferentesvariedades,porencimade las fronteras~~~idmi- nístrativas,paramantenerla intercomunicacionentreellos. 5. ¿PORQUÉ SEPRODUCEEL CAMBIO? Entrelos investigadorespareceserqueno haydudasde queel contac- to lingtiístico conduceal cambioy quees el individuo bilingiie7 el locus de contactoy el agentede la transferencia(Creen,1993, p. 12). Aunquedesde luego,comoha demostradoLabov (1963, 1966, 1972y 1994),el hechode que se den las condicionesparaque loshablantestenganmásoportunidades parael cambiono quieredecirqueéstesevayaa producir. Sonnecesarías otrasmotivacionesextra-lingúisticasparaquese produzcatal hecho. 6. SITUACIONES QUE SEDESARROLLAN POREL CONTACTO DE LENGUAS Son varios los desenlacesposiblesquese puedenpresentaren el caso delcontactode-LenguasiAlgunospertenecena la disciplinade la Sociología del Lenguajecomo: a) sustituciónde unalenguaporotra,cuandoel individuo o grupo de individuosabandonaunay mantienela otra; No nos adentramos en el vasto campo de la delio ición del térmi ni, que lbrmaria parte cíe Otro tía— bajo: rnencionarcrnos sólo dc pasad a q nc para Wcitíreicb (1953) cl bi litigOi solo, mu lti Li ngtb 5’110. o con- tacto de lenguas se canteten ,.a por la «práctica cíe uti liar al ternati va’ tiente d ,s i> ni Ss lenguas pi ir las mismas personas» (p. 7). Maekey considera que el estudio dcl bilingflisnio desborda el interés linedís- lico y se puede interpretar como fenómeno individual, bilingíiisnio propiamenle dicho, y como nmn~— festación de grupo, contacto inte¡iinguístieo (Gimeno. 1991>, p. 150>. Se puede ve’-, por ejemplo. el re- sumen del tema en Creen (1993. 10-12> o en Appcl y Muyskc¡~ (1987, trad. esp. 1996. np. lO y ssi. Réíia(uí ¿té ti/otoí iii Rooííhíko 11)00, 17. 367-393 372 Mí; 14 Navas Sánchez-Elez Procesos de creación de las lenguas fronterizas b) desplazamientollngtiístico (‘languageshift’), variantede la solu- ción anterior,puesla lenguaquedesplazaes,en principio, importada. Otrosformanpartede los interesesde laLingilística propiamentedicha, o másprecisamente,de la Sociolingilísticapuessonverdaderasmanifesta- cionesde variación,como: c) amalgamade sistemas,como las variedadesfronterizas,las len- guaspidginsy las criollas, etc.; d) los fenómenosde interferenciaentrelas lenguasimplicadas;y e) el cambioo conmutaciónde códigos(Rotaetxe,1988,p. 98). ‘7. FENOMENOSRESULTANTES DEL CONTACTO DE LENGUAS En los trabajossobrelenguasen contactose concluyequelos fenóme- nos queaparecenno sonsólo deordenlinguistico sinotambiénde ordenso- cial, psicológicoy cultural. Es decir,quenosencontramosanteunaseriede factoreslingúistico-estructuralesy extralingilisticos,cuyo resultadoconduce a la interferencia(Silva Corvalán, 1988,p. 170). Los hechosde orden estructuralquejustificanla interferenciaproduci- da por el contactode lenguasson:el económico(esdecir, la utilización de unidadesqueresultanválidas en las dos lenguas);la frecuencia(es decir, cuantomásfrecuenteseaun elementoen el discursomayorserála proba- bilidad de queaparezcacomo interferenciaen la otra lengua); la no inte- gracióny la no estabilidad(esdecir,cuantomásestablesseanciertosrasgos o elementosde unadadalengua,menosfrecuentesserásu modificación). Por último, la interferenciadesdeel puntode vistaestructuralfacilita el ca- rácteranalíticode las lenguas;dicho conotras palabras,puedeayudara re- estructurardeterminadosaspectosdel sistemapocoequilibrados. Por suparte,los factoresno estructuralesserefieren a losaspectosex- ternosdel contactode lenguasa nivel individual: facilidad verbal,com- petenciaen cadaunade las lenguas;utilización discriminadade cadauna de ellas; o la actitud del hablante.A nivel social, los factoresno estruc- turalesexternosdel contactode lenguasserefierenal tamañoy homoge- neidaddel grupobilingtie; a las actitudesdel grupohaciacadaunade las lenguasy hacialasculturasqueéstasrepresentan(BlasArroyo, 1998,Pp. 46-48). 373 Réíia(o dé ¡¿1otogio Ro,n¿in¿iii2000,17. 367-393 M” V. NavasSánchez-Hez Procesos de crea¿iónde las lenguas fronterizas 8. ¿CUÁNDOSESABE QUE SEHA CREADO UN NUEVO SISTEMA? El problemametodológicofundamentalconsisteen a) detectarel sistemaintermedioquesurgecomo consecuenciade unasituaciónde contacto; b) sabercuándoestasvariedadespuedenser consideradassistemáti- cas; c) cuándociertos contenidospuedenpredecirsecorno candidatosa adoptarunaformao formasdeterminadas(Elizaincín, 1992,p. 30); d) cuálesson los factoresquecontribuyena la creaciónde nuevaslen- guas; e) cúandolas nuevasvariedadespuedensero no consideradasperte- necientesados familias de lenguas. El lingtiista, a veces,en lo quese refierea a), cuándose puededetectar el nacimientode un nuevosistemaintermedio,puedeencontrarciertasin- dicacionesen el hablade los bilingUesquele permitanafirmar quese está creandoun nuevocódigo.Es el casode ciertasformasdesviadaso innova- cionesqueocurrencon unaconstanciamayorqueotras,sobretodogrania- ticaleso de adaptacionesestructuralmenteimpredeciblesde los elementos transferidos.Peropoco másqueestopuededecirel lingílistadescriptivo,ya quelos otroscriterios,referidosantes,porlos queseconstituyeunalengua diferenteno se encuentranen el campodela lingiiísticapropiamentedicha. Paracontestarla preguntade si se está incubandouna nuevalengua se tienenqueteneren cuentalas actitudesde los hablantes,al fin y al cabode ellosdependequeseandos lenguasen vezde una(o viceversa)(Weinreich, 1953,Pp. 150y Ss.;Pp. 220y ssj. Algunosautores,comoSankoff(1980),paradeterminarloscriteriosque sirvenparadecidir si unalenguamixta es sistemática,recurrenaconceptos como‘convencionalización’,la prácticaconstantee inconscientede formas específicasparasignificados determinados:‘cristalización’, fijación de formas, es decir, establecimientode tradicioneslingúisticas; y ‘restric- ción’, impedimentosu obstáculosparaevitar quela variaciónde los ‘con- tinua’, anterioresala lenguamixta formada,seaprácticamenteinfinita. Fergusony De Bose (¡977), por su parte, consideranqueexisteuna nuevavariedadcon todos sus derechoscuandose puedendistinguir en ella los criteriosde ‘autonomía’, ‘estabilidad’ y ‘tullness’ (funcionalidad Réílvtíí ¿té Iito/ogí’o Itonídí,¿ísí 2<100. 17. 367.393 374 M~ 14 NavasSánchez-Eles Procesosde creación de las lenguas fronterizas y reconocimientode susnivelesfónicos, morfosintácticosy lexicoseman- ticos). Mientras que para Weinreich (1953 p. 150) paraque existauna nuevalengua,éstadebehaberalcanzadounao todaslas característicassi- guientes: a) poseerel gradodediferencia,el ‘abstandsprachen’o lenguaspordis- tancia, esdecir,el contactode las dos lenguasdebeser suficientementedi- ferenteparaquecristaliceen un nuevoidioma lo bastantealejadode ellas; b) tenerestabilidadenlas formas; c) poseeramplitudenlas funciones,el ‘ausbausprachen’o lenguaspor elaboración;es decir, tenerlas funcionesbásicasparaconvertirseen una nuevalenguacontodassusposibilidades; d) saberla clasificaciónde los hablanteso, lo quees lo mismo, laac- titud individual positiva delos hablantesbilingiles haciasuhabla,comore- sultadode la interferenciade dos lenguas,actitudéstarelacionadatambién conotros factoresde orden social,comoel aislamiento,etc. Otrode los problemasqueplanteanlas lenguasde códigomixto es sa- ber si éstaspuedenconsiderarsecomo pertenecientesa dos familias de lenguas(Oksaar,1996,p. 4); si es posiblequeunainfluya estructuralmen- te sobreotra; o si, en otras palabras,se puedenproducir préstamosentre ambaslenguas(Appel y Muysken,1996,p. 229)~. Paramuchoslingílistasesevidentequehay unasenede fenómenosque surgencon el contactode lenguas,y cito a Sala(1998), «quepuedenser considerados[o] comoresultadodel citadocontacto(...) o comodesarrollo de una tendenciainterna» (p. 48). Por eso—como refiere Blas Arroyo (1998)—algunosespecialistashanintentadodiferenciar‘convergencia’de ‘interferencia’ aunque,sigueSala,ello no evita «la ideade la explicación múltiple» (p. 48). Es decir, la nuevasituaciónpuedeserdebidaal desarro- lío internode unade las lenguasA, ala convergenciade A y B, o aambas causasa la vez: la convergenciay el desarrollointerno. Este asunttí lo han discutido calurosamente la 1 ingbistica histt3rica y íos diferentes estudios sitie el contacto (le lenguas y no se ha conseguido llegar a ningún consensí.í. Esta ausencia de consenso esta relacionada con la diii)~eiite concepción que se <etiga <le la Icíigutt. o mejor dicho de la gra”’áúea. Paro unos - 5au.ssí~re, Chomsky y la tradición generativa la lcngui es un sistema en el que todo esta ‘ote— rrelaeionadt> (le mallero que no es posible cíuc se produzca una lengua de ciínverge~~eia. Para otros —los funcionalisías. encabezados por Hymes- la lengua es una herramienta que sirve para relerirse al mundo y para eí’míin~carse, que se adapto thei mente a las nuevas necesidades comunicativas y relerencíales, por lo que es písible que in tuya en otra lengua (aunque en la lingílíslica moderna la distinción no está tan clara. pt’es el propio concepto dc sistema ha idi> si’ friendo ean~hios importantes). 3,75 Reijí o di lOo/vv <vi Rvíííííhíiví2000. 17. 367-393 M” V. NatasSánchez-Elez Proccso.sde ¿:rÚacioti de las lenguas Ironterizas Desdeluego aunqueestassituacionespresentanunadinámicacam- biantey muchasvecesinestable,la cristalizacióne historizaciónde tales sis- temasconduceaunaienguaen sentidoestricto,quesegúnsu fortunahis- tórica, podrá convertirseen lenguaestándarde un estado,o inclusode un territorio másamplio. La mezclaes el desencadenantedel movimiento,y estadinámica—segúnMíihlháusler(1980, p. 155 y ss.)concebidacomo expansióny como reestructuración—tienecomoresultadounaestabiliza- ciónde la nuevalenguaen cuantosistemay en cuantolenguahistórica(Eh- zaincin, 1992, Pp. 35-37). A pesarde las diferentescircunstanciashistóricas,sociológicasy de- mográficasentrelas distintassituaciones,en todasellashayalgoen común: dos lenguasse ponenen contacto,los hablantesde una y/u otra se pueden volver bilingiles porrequerimientode las circunstanciasy estopuedecon- ducir, atravésde ciertasmodificacionesde las lenguasde origen,haciauna convergencia,y comoresultado,aunanuevavariedad(Ehizaincín,1992.p. 49). 9. TERMINOLOGÍA, DENOMINACIONES DE LOS MECANISMOS PRODUCIDOS EN EL TRANSCURSODEL CONTACTO DE LENGUAS Los estudiosde lenguasen contactohanservidotambiénparacrearuna terminologíasobrelos resultadosdeesasituación.No entro ahoraen las de- nOminacionesde las diversasvaríedadesen contacto—’lengua’, ‘lenguaje’, ‘idioma’, ‘dialecto’, ‘habla’—— pues de hecho, segúnconsensoentre los lingúistas.suestatuses irrelevanteala horade conocerlos mecanismosde interferencia(Weinreich. 1953, p. 2). De cualquiermanera,la denoinina- ción ‘código’, comoprefiereWardhaugh(1986. 1992, p. III), tal vez seala masneutraparareferirsea cualquierlenguao variedadde lengua.Aunque estoy deacuerdoconMuljaéi¿ (1988,p. 190) en quees necesariocontinuar en la búsquedade los valoresdeesosnombrescomunes,antescitados’>. vi Porque, como señalaba este aulor en 1959, nitiguna de eslas acepciones es eterna, pues mientras la acepción tu nciona canibi a ni’ sc 3lo la propia lbrma y su sa¡jc i a sino también el carácter y la exten si del propio estado jerárquico. lis decir, sin variar su propio t,ombrc puede convenirse en «tnrovv idioma, tío tanto por el hecho dc que stí lorn,a y su susíane ia cambien sino p ir el hecho <le que las reglas de las relaciones en dI incluidas, las relaciones hegemónicas, no sean las de antes, lodo clii) inseparable de las ací mudes de sos hahlantes Réris/¿/ ité Fitotogvío Ro,nh,í,cc, 1=000.19.367-393 376 Mvi E Navas Sánchez-Eles Procesosde creacion de las lenguas fronlerí zas Fue Weinreich(1953)el quecon másdetenimientoestudiólos meca- nismosde las interferenciasprovocadaspor el contactode lenguasy pro- pusoademásunaclasificaciónque, en general,ha sido utilizadaporautores posteriores.MorenoFernández(1998, Pp. 263-265)y Almeida (1999, Pp. 204-217)hacenunasíntesisde las diferentesacepcionesquehan recibido algunosde los fenómenosqueaparecenen la disciplina.Deellossólo des- tacarélos másrelevantespuestoquemi investigaciónse centraenel resul- tado final de dos lenguasen contactoy no en los procesosintermedios quesuelenapareceren esascircunstancias.Son éstos: a) ‘transferencia’:«nombregeneralqueseda atodoslos procesos quesuponenmodificación dela estructurade unalenguapor influenciade la estructurade 01ra»; por ejemplo,de unaestructuradel inglés sobre otra del español:«La muchachacantandoes mi prima».ParaSilva-Cor- valán(1988)—entreotrasvariasdivisionesde ‘transferencia’—las trans- ferenciaspuedenser‘préstamos’(sustituciónde unaforma de lenguaE por unaforma de la lenguaA o la incorporaciónde unaforma de A ine- xistenteen b) ‘interferencia’: «procesoquedesembocaen la adquisiciónde es- tructurasde unalenguaqueresultanno gramaticalesen la lenguaquelas adopta»;porejemplola interferenciadel ingléssobreel español:«Tu madre dijo para venir temprano».Tradicionalmenteestetérminose ha entendido como ‘desvío de la norma’. Paraevitar la connotaciónnegativa(Moreno, 1998, p. 263) queconlíeva la acepciónse ha empezadoa utilizar la de transferencia(peroello no ha supuestoel abandonodetal denominación muy arraigadaentreespecialistasy profanosaunqueen la actualidadpare- ceque se reservaparadescribirhechosaislados,superficiales,impredeci- bles); c) convergencia’:«procesoqueconducea la adquisiciónpor partede los hablantesde unalenguade estructurasqueresultangramaticalesen las dos lenguas»;porejemploel probablecasode influenciadel guaraníen el español(Granda1994): ~<Esemi amigo ya no vive aquí». El contactode lenguas,ademásde las pequeñasacomodacioneso in- tercambiosde unalenguaaotra,queocurrenfrecuentementeentrehablan- Les de diferenteslenguasmaternas,ya hemosvisto quepuedeconduciral nacimientode otras lenguas,comolas pidgins, las criollas y las variedades fronterizas.Paraalgunaminoríade autores,comoHall (1966), cualquierva- riedadde lenguamixta que resultedel contactode doso máslenguases 377 R,.í.i.s/uí dé Fi/uu/o5 lo Rcvoícini¿¿í 2000, 17, 367-393 lv? 1/. Navas Sánchez-Elez Procesosde creación.de las lenguasfronteriz¿¡s pidgin; pero lamayoríade los lingúistasprefierediferenciarentrepidginsy criollos por un lado y lenguasde fronteraporotro. Desdeluegoestasúlti- masvariedades,relativamenteestables son escasasen laactualidad(Pos- ner, 1993,p. 63). ParaSilva-Corvalán(1988), segúnWhinnorn (1977), las lenguasde fronterason casosde «variedadestransitoriaso secundariasconunalengua modelodefinida al fondo,el español,el inglés, ¡el portugués]haciala cual evolucionan»(p. 191). Son varias las denominacionesquerecibeestasi- tuación. ParaGimeno(1990) y Blas Arroyo (1998, p. II) se tratade una arnalgaína’de sistemaso «reestructuraciónlingúisticade dosvariedades particularesen unanuevagramática»(p. 152). ParaWeinrcich (1953, p. 220) y Trudgill (1986)son ‘lenguasmixtas, resultadodelas modificacio- nesocurridasen lenguasquehan estadoen contacto.ParaHumbertoLópez Morales(1989,p. 154) nosencontrarnosante‘sistemamixtos’ formadosso- bre dos lenguasestándaresquehandadolugara ‘variedadesfronterizas’o como las denominaFranciscoMoreno (1998, p. 277. n. 1) ‘variedadesde frontera’. Sin embargoalgunosautorescomo Lehiste (1988. p. 76 y Ss.) consideranqueel hechode queuna lenguaconstituyaunaamalgamade otrasdosno quieredecirque seael resultadode la corrupcióndeotíaslen- guasestándar:son lenguasen su másamplio sentido.Mtíchos añosantes, en 1902, Leite de Vasconcelosen su artículo «Linguagensfronterizasde Portugale Hespanha»,habíaadmitido laposibilidadde unainfluencia ‘re- cíproca’ de las lenguasen contactoque, en la faja fronterizahispano-por- tuguesahabíadadolugara variedadesquecaracterizócomo ‘idiomas In- termedios’; Krtiger, en 1925, las había llamado ‘ínezclade dialectos’. terminologíaquejuntocon ‘mix-’, ‘mixing’. ‘to mixt’, tambiénhansido in- cluidasen ladenominaciónde las lenguasen contacto.ParaTrudgill (1986, p. 62), las situacionesen queel contactode lenguasdesarrollaformasque no existíanen ningunade las lenguasen contactose llama ‘interdialecto’. Aunquedesdeel punto de vista terminológicoaquelloquedesignala ma- neraen quelos hablantesmutuamenteajustansu mecanismoparasercoo- peradoresy atentosse conocecomo ‘acomodación’(Oilesy Smith, 1979; y Oiles, 1984). Como e) cocc/Jtche —mezcla de español y de italiano hablado en Buctios Aires (Meo Zilio, 1993, Pp. 559—590)—: el pací/o —mezcla de español e inglés habl¿ído en el suroesle dc los Estados Unidos-: el fronterizo —niezcía dc español y de portugués hablado en 1 Jruguay y Brasil (R~mna. Elizainein y Hensey): y el harranqueño -mezcla de español y portugués hablado en Poriiíízal (Navas). Réuvis/a ib- I-Slcvtogí¿/ Roimiuílí o 2000. 17,367-393 378 14 Navas Sánchez -Elez Procétso.sde creación de las lenguas fronterizas 10. EL CASO DE UNA VARIEDAD FRONTERIZA HISPANO-PORTUGUESA En los últimos años he venido trabajandosobreel barranqueño variedadhabladaen Barrancos,villa portuguesade unos2000habitantes, situadaen la fronteraluso-española,al noroestede la provinciade Huel- va. Partodel presupuestode queel barranqueñoesunavariedadfronteri- za, un interdialecto(Posner,1993,p. 56), un hablade acomodación(Gi- les, 1984), un dialecto mixto (Trudgill, 1986, cap. 3), un idioma intermedio(Leite de Vasconcelos,1902, 1935)surgidodel contactopro- longadodel portugués(variedadalentejana)y del español(andaluzy/o ex- tremeño).Tradicionalmente12 se ha venido describiendoestavariedad comoun hablade baseportuguesacon fuertepresenciade las variedades meridionalesespañolas(andaluzay extremeña).Tal vez seael momento de encararestasituacióndesdeotro puntode vista. Si en mis tíabajosan- terioressobreestavariedadhe venidocitandoestepresupuesto,creoque estoy ahoraen condiciones,despuésde consultadala bibliografía co- rrespondiente3 de poderofrecerunanuevapropuestasobreel origendel barranqueño.Es sabidoque la gran mayoríade los primerospobladores de las tierrasde Barrancosfueroncolonosespañolesque se instalaronalo largo de la EdadMedia, no antesdel siglo xiv, en terrenosportugueses explotadospor la Ordende Aviz (Navas,1996b) y quetiempodespués, llegó el gruesode colonosportugueses.Ante esta nueva situación los españolesprobablementese vieron obligadosa adoptarla lenguade los reciénllegados,es decir, la lenguaoficial de Portugal,puesestabanen tie- rras lusitanas.Puedequeen un primer momentolos castellanoshayan sido bilingijes, bilingijismo conun cierto gradode interferenciadel espa- ñol en el portugues.Más tarde,estasinterferenciasdel códigoespañolse hanpodidotransmitira travésde las generacionesy conformarlos fenó- menosde sustratoquese mantienenen el barranqueño:no labiodental,as- piraciónde —s implosivao pérdidade—r en posiciónfinal absoluta,entre otros.Por lo tanto me parecequeno se tratatanto de ‘influencia’ española en un dialectoportugués,comode sustratoespañol.El barranqueño,en Cíe, bibliografía en Navas. 1995 y 199%. Decía Leire de vasconeelos (1955, p. 10): Da cc,cívivé,ícia ¿‘que sé c,tudtu, dc espantiáis cocí o.s huíbitarue,sde Noticiar e de Barrancos adveio infinéncití espanhota no portugués. Y más adelante (p. 31): O harra¡/qaenho4..) pdrec.t-cc/e constituir i•zzr¿cdc¡cle notótel (...) do /ál¿¿r dé> Alentejo Babo, devicicí p/tn¿ipa míente di nflíiénclii es/latí tíotcí (... 1 c/Oiclc/ gií e sobrepujacicí peti/ p¿>tiugtiésa. O (?fc..por ejemplo, Lehiste (1958). 379 Retís iii ti. Fitíítogvío Rííníáoiírí20t)0. 12. 367-393 Mvi V, Natas Sánchez-Elez .Proceso,tde crecicion delas lenguasfronterizas otraspalabras,seríael resultadodel aprendizajequehicieron los caste- llanosdel portugués.Y si cornodice Sankoff(1980),paradecidir, desdeun criterio estricta- menteestructural,si unalenguamixta es sistemáticaes necesarioque haya unarupturacon las lenguasde origen,ello tiene lugar en el barranqueiic puesdesdeel puntode vistade la comprensióneste interdialectoes incom- prensibletantoparalos españoles(quepiensanqueoyen portugués)como paralos portugueses,paraquienesesextrañoesediscuiso(Navas,1992). 10.1. Identificación y descricióndel barranqueño Las característicasactualesde estavariedadmanifiestanrestosdel pa- sadode la lenguaportuguesay de laespañola,en la épocaen la quetodavía no se habíanconsolidadolos respectivossisteniaslingtiísticos. Del contac- to se habríapasadoa un bilingílismo. despuésdebidoa la convergencia (Elizaincín, 1992,p. 53>, a la acomodaciónde la lenguade los españolesa la lenguade los «recién»llegadosportuguesesa la zonay —pasadoun tiempo para la fijación de formas—, habríasurgido este nuevo código (Appel y Musyken, 1996, p. 241).Códigoéstequese hamantenidoa lo lar- go de los siglos porqueBarrancosha permanecidoaisladodel resto de la comunidadportuguesa,aunqueha estadopróximo física, económica,social y, tal vez, afectivamentede la comunidadespañola. Porquelas característicasdel barranqueñohansido descritasen varíos lugares~‘ pasoa mostrarahorasusrasgosmasesencíales. Antesde nadahayquerepetirquenos encontramosanteun dialectoro- manicoque recogealgunasmarcasdc las variedadesalentejanas.andaluza y extremeñaque lo rodean.Pero no sólo. En el barranqueñopodemosen- contrar arcaísmos,leonesismosy mozarahismos. a) Fonología a.1. Sistemavocálico Las vocalestónicas orales, en general,siguen la norma portuguesa, como porejemplo: agudo ja’kilu]; vezes¡ ‘I3ez3hl; frs/a ¡ ‘frrtal; acoihedor fakuxe’aorj; logo 1 ‘liy~]; curso ¡kursu) (1 ‘lE. 2DA). (IV. bibLiografía. Ré CIÁ/cí cié t’iotog iii Roíncj,í u 2606. IX 367-393 380 Mi E. Natas Sánchez-Elez Procesosde creacióndelas lenguas fronterizas Lasvocalesátonas<e>, <a>, <o> no sonsiempreelevadascomoen el portuguésestándarpuesincluso en un mismo informantepuedehaberva- riación: búxiga [(ITh’Siyu]y depois[de’pojfl; aquí [a’ki] y agora [a’pra]; co/una [ku’luna] (3.7M. 109A) y bonita [13o’nita](80B) ~. Pero<e>final de palabrase articulaa veces [u, por ejemplo, catorze [ka’torzi] (3.7M. 109A). comolos dialectosmeridionalesdel portuguéslb (VázquezCuestact aL, l97l,l,p.65). Lasvocalesnasalesenposición tónicay átonason semejantesa las del portuguésestándar:brincar [br<kar]; entáo [én’tád4;ondet’ódi];juntaram ¡jútaró] (2.7F. 112). Los diptongosoralessiguenla solucióndel portuguésestándar,con la excepcióndel diptongo<ci> quese realiza,biencomoen la variedadme- ridional:sei [sej] (4.7M. 102A); o bien con monoptongación:pedreiro [p<Brerul (5.3M. 122A) 17 Los diptongosnasales,asu vez, puedensercomoenel portuguésnor- mativo: mio [ná&]; perolas terminaciones-am, -cm,final de palabra,o -en-, en interior de palabra,es probableque se actualicensegúnlos dialectos meridionalesportugueses:podem [‘po&jf 1; quemonoptonguenen ¡Ú~, [é] u [ñJ:foram 1 ‘for~j; nem [n~]; fizeram [fl’zsró] (6.3M. 1 13A); oqueincluso pierdanla nasalidad:hornemt’nm~.l (3.7M. 109) ‘~. a.2. Sistemaconsonántico En general,en el barranqueñolas consonantestiendena ser,como las españolas,menostensasqueen el portuguésestándar,sobretodo en posi- ción intervocálica.Peroaunqueéstasseanlas mismasque las delportugués normativo,es necesariohaceralgunasconsíderaciones.Por ejemplo, es precisodestacar,por ordende importancia,que a) -/s/ enposicióninternapuedeseraspirada:mesmo[‘¡nehmu] (80B), comoesporádicamenteen otrasvariedadesfronterizashispano-portuguesas de la PenínsulaIbérica. Conío se sabe, las realizaciones átonas pretónicas [ol, ¡ al, luí en el portugués europeo no son un hecho corriente hasta después del siglo xviii (Cunha y Cintra, 1984, p. 4<)). It lista solucion en el portugués europeo es del siglo xvi o de época anterior (Martins, 1985, p. 8). Así It) ieet>gen lt>s personajes del teatro de la segunda milad del siglo xvii’, aunque según Teys- sier (1982, p. 64) las primeras manifestaciones deben ser anteriores. ~ Según Ana Maria Martins (1985, p. 51) las pronunciaciones monoptí.ngadas de estas lerniína- clones eran ct,rriente.s en el siglo xiii, mientras qtíe la diptongación no está registrada hasta el siglo xv’. 381 Recia/vi dé Pitotog o Rooíiíííiííí2000, 17. 367-393 Mvi y. Nc¡vas Sánchez-Ele: Procesos de c,-eac.0n de las lenguas fronterizas b) las sibilantes<s> y <z, >, la vibrante<r> y la lateral<1>,em posi- ción final puedenno articularse:aspessoasmaisve/haséquefr/amme/hor espanhol[ah pYsou ‘maih ‘j3eXa ‘E ke ‘falo mit hpu’pn] (122). c) la labiodentallvi y la bilabial ib! seneutralizanmuchasvecesen vamos a ver [‘J3amoa ‘ 9eJ (8GB). d) existeun sonidovelarfricativo sordo¡xl, (grafía<1>), a vecesle- vementeaspirado,[hJ,— que sc introdujo en el dialectoconel correspon- dientecalcoespañol:jeringos tjh¡-turas), calleja(rae/a), etc. e) conviven la [fi múltiple y la [R] velar: rapaz I?a’pah¡ (6.3M. II 3A); resto ‘Rsftu] (7.3F. 103k. f) asícomo tambiéncoexistenla III apicoalveolary la [~1velar: tal jtal] (106);qualquer[kwai’ksl (54B). g) la nasal<n> a vecesaparecearticulada:enconlrou[~kñn’troI(1 YE. 77 E). Desdeel punto devistade la variación,la ¡si en posición final —cl fac- tor másestudiadohastael momentodesdeel puntode vistasociolingúísti- co ,sabemosquese pronunciaen el 66%..de loscasoscomosibilante,¡si; en el 16% de los casoslo hacecomoaspirada,/hI: mientrasqueen el l’7%• no sc articula/0/ (Navas,1993). Sonalgunasvariablesextralingilísticas,comoel estiloy la escolariza- ción, las quecondicionanla sibilante: es decir,cuantomásformal es la si- tuacióny mayor es el gradode formacióndel individuo másposibilidades hayde queen barranqueñose pronunciela ¡si. Dentrode las variableslinguisticasla función de la palabraes otro as- pectoa destacar:es decir, es másfrecuentela aspiracióndel segmento cuandola palabraes un determinante artículo,indefinido,deínostrativoo posesivo:Gostodo[hJ ptofrssorc/h/(1 04A). De lamismamaneralaelisión de la sibilantepuededarseen la desinenciade la II pers. del plural: Che- ganio[0/ (lIGA). La posiciónqueocupa¡si en lapalabra,es otrofactorquecondicionasu presenciapuesen interior de palabraes más frecuenteque en posiciónfinal: Fue bu/J/cá-/o (79A) peroA/Ii! vezei0l(lISA) (Navas, 1997). b) Morfbsintaxis Las formasespañolasactualesdel artículodefinidoe/, lo, /as, los, se re- gistran.aveces,en barranqueño,comoen algunasvariedadesdel portugués Rí ostci cié JHologío Rívniéniccí 2000. 17, 367-393 382 M~ 1 E. Natas Sónchez-Elez Procesos de creación de las lenguas frontenzas arcaicoy del actual y en hablasfronterizashispano-portuguesas:Mas, o/he, Id, asespanholasémuito difícil para aprendera fhlar lo portugués (26P.A); Ed rato/e dissequesim (46A). En cuantoal génerociertos nombresy adjetivostienenunamarcase- mejantea la normaespañola,pero diferentede la correspondienteportu- guesa:afel, a leite, a sangue,a mel, a sa/, o equipe, a nariz, a risa; Con- tenta: E a leite, estáquente?(38A); Un poucadinhode sanguecrua (3A); Le deito muik¡ sa/ (3A). Lo mismosucedeconel génerode algunosárboles quese aproximaal del españoly al de otrasvariedadesfronterizasibéricas: o cere¡ciro; o laranjo, o man~anero,o peral (Navas,1 996d). El barranqueño,en lo quea la formacióndel plural se refiere, sigueen general la norma portuguesa aunquese encuentranvulgarismoscomo: catalbes,irmñes—peroalgunasde las marcasde númerono estánpresen- tesen todosy cadauno de los elementosdel SN: Sepuseramosfafinhodo- minguefro (80B);Aspernaserammaislista (112) sí Algunos diminutivosse forman conla desinéncia-ño, segúnrestosar- caIzantesy segúnciertas variedadesmeridionalesdel portugués:canito (80B), granito (109). En lo quese refiere al pronombre,de la U persona,eu, y los posesivos mea,teu, seu,puedenaparecerapocopadoscomoen lasvariedadesalente- janas:[‘e lih pi ‘óiaJ (eu lespedia) (106).Ademásla forma sujetovocedes, equivalentea vocéso a ossenhores,se registraaunqueen rarasocasiones~Vocedesa viram (23A). El pronombrecomplementoposeeformascomo les; la, las; lo -formasquetanto estánlocalizadasen variedadesdialectales del portugués,como en la normaespañola:A vizinha le disse (46A); La vendia (106A); E assimlas ¡acontando(106A); Lo entendemos(23P.A). Mientrasqueciertospronombrescomplementosonarcaísmosportugueses: comnós(connosco);so,sas(lIzo, Ihas): Seo senhorquer ir cayarcomnós (106); Tambémsaslevoua minhaji/ha ([15). Lasdesinenciasverbalesofrecenciertasparticularidades.Por ejemplo, la 1 p. del sing. del indefinido puedeacabarcm -ci —segúnla normapor- tuguesa ; en -e —comoen españoly en las variedadesmeridionalesde Portugal ; o en -i —como en esteúltimo caso:cheguci,chegué,chegui (líO). La terminaciónde la lap. del pl. del pres., la conjugación,sueleser -emos,en vezde -amos,concretamente,enpersonaspocoescolarizadas,tal lvv Construcciones semejantes han sido descritas en variedades populares del portugués de Brasil y del Caribe hispano (Braga. 1977 y Seherre, 1988). Es forma desaparecida del portugués estándar. 383 Rc’vi.s/a dé F/ivílogía Ro.n.í/n¡víí2001). 17. 367-393 Mvi E. NavasSánchez-Ele: Prcízeso,s de crec.íí.ií:,n de las lenguas fronterizas vez por asimilacióna ternos,o por confusióncon la 2 conj. Además,este hechose encuentralocalizadoenotras variedadesdel país,comoen el Al- garvey en el Ribatejoy en algunasvariedadesfronterizashispano-portu- guesasde la PenínsulaIbérica: Fu comosmeusflíhosfalernos ao portugués (26P.B)Cuandoti genteestemos/4 torIos deitemosa tropa atépc/osolbos, homem(lIGA). Tambiénen el paradigmaverbal esposibleencontrararcaísmosportu- guesesqueson normativosenespañolactual,comohay:Ainda hai muchos quefi/am (117);juntamentecon otrasqueaparentanserapenasespañolas: eresporés (tal vez paraevitarla confusiónquese produce,entrela 9d p y la 3 p. del sing.,al eliminarsela —s final): anduvepor andei; estuvepor es- tire —también recogidoen el dialectofronterizo de Jálamay en Trás-os- Montes. En lo queserefierea los tiemposverbales,se prefiere el pretéritoper- fecto: hojeme tenhoatadoo len(o. al indefinido a¡ei: Náo, t) tenhovisto lid mutisdios, sim (1 22A) y laperífrasiscono verbo ir + infinitivo quesueleir acoínpañadade la preposicióno como en españolcorriente: 1am a lavar (112). Por el contrario,la perífrasisnormativaportuguesaestor+ o + infi- nitivo esen el barranqueñoavtar + gerundio.corno en las variedadesmeri- dionalesdel portuguéseuropeo,dc Brasil y en español:Nos estávendo (112). En lo quese refiereal clítico es frecuenteen barranqueñola colocación proclítica del pronombre,segúnla normaespañolaactual:A jbrmiga le ¿lis- sequesim (MB) y segúnalgunosvulgarismos:Me se ,vaemoscanos(115). Otras tbrínaspseudo-reflejas(Navas 1996c), queparecenarcaísmosen portuguésson normativasen español:E se cain paro dentro do panela (46A); Esta le levova tuis cinco anos,musfil se morren (O.2M). El casode la construcciónconel verbogostordebeseruna transferenciadel español. aunqueestaperífrasisestétambiénrecogidaen algunavariedadfronteriza en la PenínsulaIbérica: Onde comeuo pinhonate que tan/o le gostava (1 12B). Respectoa las partículasson varias las quepertenecenal pasadode la lenguaportuguesa,perootrasson vulgarismosen portuguésy en español; algunasse encuentranen leonés,en gallegoo en las regionesfronterizas ibéricas;otras 50fl simples calcosdel español:baínpouco(íambiéu¡ ndo): Gentede ¡ora nao ti conhc~otamponco(lISA); pero (¡rías) (arcaísmo): Ndo éporquetu tenhocosteadopero cíe lot/ti a lic/ti tenhootiviclo decirque hai muchosolívt¡is pta-o al (1 1 YA); onquct (cmnhoro) ( fronteri¡o ibérico pero vulgarismoen castellanoy normaen la lenguagallega):A(u)nque so- Rí ls/ii di. I¼/cvlvvgí¿iRoííícírnv 21)00. 17. 367-393 384 A’P E. Navas Sónchez-Elez Procesas de creación de las lenguas fronterizas mosquaseasmesmas,agora (104A); hasta(até) (fronterizo ibérico,nor- mativo en gallego);segum(segundo)(en los fronterizosibéricosy enTrás- os-Montes). Por último, convienereferirquehayen barranqueñoexpresiones,frases hechas,que son préstamoso calcos,o simplestransferenciasde unaes- tructura española:Olha quete digo; Estátequietoaquí; Me cachis;Sefor- ma la gorda (Navas,1997). e) Léxico En relaciónal léxico, los barranqueños,son conscientesde sus pecu- liaridades,de maneraquemuchasveceslo utilizan conciertaironía. Y ello se notaa menudoen el vocabulario,por ejemplo,cuandoutilizan, pero, hasta. En lo quese refiere a suclasificaciónhaypalabrasqueformanpartede los dialectosmeridionalesportuguesescomo: arvelhana(amendoim);por- tado(degrado).Algunasparecenrestosdel corpusheredadodel españolen sus variedadesmeridionales:codo,párpado,melgas,pantorrilla, perrunil- has (clasede bollo); mada/enas(quequesenport., magdalenasenespañol); barruntar (supor, ouvir); berros (agriñes); tobi/ho (tornozelo); mareos (tonturas);vocabulariode la matanzadel cerdo;ademásde algunosantro- pónimosy topónimosimportadoscomo Cande/aria,Pepe(Zé), Concha (Conceicáo)o Pi/ita, Cumbres,Lejío, Altozano,Pilar. Otras,pareceque hanadoptadola pronunciaciónespañola:encarná,cabrá. Ciertaspala- brasparecenhíbridas,de convergencia,terzuelo(port. terQol; esp.orzuelo). Peroescasosvocablosparecenautóctonos:a/cofifti (pino do cháo),sam- puMir-se (entrar semautorizaQáo); piquinhas(comichc7o);barranquenha- da (expressñocaracterísticade Barrancos)(Navas,1 999c). 10.2. El barranqueño en relación con otros dialectos fronterizos peninsulares Algunos de los rasgosdel barranqueño,hoy pertenecientesal áreaes- pañola,se encuentran,comohemosvisto, en otrasvariedadesde la fronte- ra luso-españolacomo,por ejemplo,desdeel punto de vistafonético, lasi- bilanteen posiciónfinal aspiradao suprimida,en localidadesportuguesas de CampoMaior, Juromenha,Ouguela,Degolados,Elvas,etc. (Maia, 1977 385 Ré ¡a/vi cié [dcvi ogvíí/ Rocncj,íiccí2000, 17, 367-393 Mv. E. NavasScinchez-Elez Procesos cJe creación de las lenguas frontetizas y Matias, 1984).0, desdeel puntode vistamorfológico, losartículosel, la, /o; el cambiode género;algunaforma verbal hai, estuve;esporádicaster- mmnacionesverbalescomola desinenciadela la p. del pl. del pres.demd. - anospor -amos;ciertasconstrucciones,por ejemplo,conel verbogostar; y tambiénpartículascomopero,tampoco,sin olvidar el léxico. 10.3. El barranqueño y los dialectos fronterizos de América del Sur (DPU) A pesardequeenAméricadel Sur hayvaí’ios paísesde lenguaespañola fronterizosconBrasil, sólo tenemosnotícíasdeestudiosdel contactoluso- españolentreUruguayy Brasil, Estavariedadmixta ha sido llamadafron- terizo por Rona(1965) y l-lensey,o DialectosPortuguesesdel Uruguaypor Elizaincin eta/ii (1987). Si comparamoslas dos variedadesmixtasde es- pañoly portuguésvemos,porun lado,quelas circunstanciashistóricaspara la creaciónde los dos fronterizoshan sido muy diversas.En el casode Américadel Sur, los DPU surgieronporel asentamientode portuguesesy brasileñosen un espaciopolítico de lenguaespañola,el Río de la Plata.En el casoibérico,el barranqueñosurgiópor el asentamientode españolesen territorio portugués. Así pues,las variedadesen contactoluso-españolasen América del Sur y en la PenínsulaIbérica son semejantespero no idénticas (Navas, 1994a,1996a). Desdeel puntode vista fonético,porejemplo,en ambossis- temas,es clarala tendencia,entreotras, a no elevarlas vocalesátonas;a monoptongarlos diptongos<ci> y <ou>: brasile(i)ro, canto(u); a no dip- tongarlas terminaciones-orn. Desdeel puntode vistaconsonántico,tal vez la mayordiferenciaentrelas dosvariedadesresidaenel tratamientode lasi- bilante en posiciónfinal, pueséstano sufreningunaalteraciónen los DPU. Sin embargotambiénneutralizanIb! y ¡vi en/b!. Mientras quelosDPU co- nocenla velarfricativa sorda/x¡ y tiendena neutralizarlas sibilantessono- ray sordaen lacorrespondientesorda:¡s/ y iii (hechoque no sucedeen ba- rranqueño). Con relaciónala morfosintaxis,son aspectoscomunesa las dos varie- dades,entreotros: la ausenciade concordanciade númeroenel SN: aste- rra, muchosanimai; la construcciónestar+ gerundio:estarcomendo;y la construcciónconel verbogostar,segúnusoespañol.Respectoal léxico, es evidentequecada uno de los fronterizostiene préstamos,españoles,en el casodel ibérico, y portugueses.en el casodel Révisto dé FdoiOgOI Rornd,,úo 20(10, 17. 367-393 386 M’ E. Navas Sónchez-Elez Procesos de creacion de las lengua.sfronteriza.s americano.Curiosamente,algunosde los préstamospertenecena los mis- moscampossemánticos:a las partesdel cuerpo:codo,rodilla o a utensilios de uso frecuente:vaso,copa. De la misma manera, algunas partículas son idénticas:bueno,verdad,pero. 10.4. Perspectivas.La búsquedade una norma No convienehacerfuturologíacuandose trata de la continuidadde unalengua. La investigaciónsobreel barranqueñodemuestra,entreotros aspectos,quelaescolarización—como se ha visto anteriormente—es un factor razonablementeimportantea la horade realizaruno de los rasgos máscaracterísticosde lavariedad,la sibilante, -¡si en posiciónimplosiva. Quiereestodecirquecuantomayor es la escolarización,másrápidamente desaparecenlos rasgosbarranqueñosde laaspiracióno de laelisión del seg- mento-/s/ Y viceversa,cuantomenores la escolarizaciónmayorprobabi- lidad existede queaparezcala aspiraciónde la -ls/enposiciónfinal. Porello tal vez seala escuelaunade las causasmásimportantesde la pérdidade estos rasgosy, como consecuencia,uno de los motivos,junto conotros,de ladesapariciónde la variedad.Por lo tanto,creoque,tal vez seaenla enseñanzaobligatoriadondese debandar los pasosnecesariosde ínaneraa llevar a cabounapolítica adecuada,paraevitar quizáunaactitud represivapor partedel profesoradoquepuedaconducira ladesaparicióndel dialecto. Perotambién,comohemosvisto en el inicio, la supervivenciade la va- riedaddependede la voluntadde la colectividad.La comunidades la que debetomarconcienciade queel barranqueñoes la lenguapropia de Ba- rrancos,la lenguade susantepasados,el vehículode sucultura,de sustra- diciones,de su identidad. Pareceevidente,en estesentido,el empeñorecientede los moradoresen crearunacomisiónde apoyoal barranqueño,siguiendotal vez el ejemplo de otrastierrasquetienenla mismaproblemática,comoes el casodel mi- randésy el de «la fala»dela Sierrade Gata(Gargallo,1999).Tal vez la de- fensade sustradiciones—enestemomentola defensadelas corridasde to- ros a la maneraespañola—hayasidoel puntode partidaparala creaciónde un movimientoreivindicativoencabezadoporel Ayuntamiento,afavor de su lenguay de su cultura. Por esosurgióen 1999 el Grupode Estudosdo Barranquenho.Pero también esa voluntaddebeversereforzadapor las institucionespolíticas, con la programaciónde nuevosplanesde estudio 387 Sr vis/o tic Fi/oit. gto SornAn icv/2000. 17, 367-393 M” E. NavasSónchez-Elez Proceso.sde cretuvo,, tic las lcng~as fronlerizas paraqueen la Escuelase puedacontextualizarel estudiodel barranqueño. De estaforma los habitantesde Barrancosirán tomandoconcienciade que su sistemano esni un portuguésmal hablado,ni un españolmal hablado, sino otro sistemalingúistico, igualmenteválido (Navas,1999b). En un planomásgeneraly a nivel teórico,a partirdel estudiode las len- guasfronterizas,se debellegara la búsquedade los elementoscomunesque hanhechoposibleel caínbio lingílistico. Así e] fronterizo de Uruguayy Brasil, el barranqueñode Españay Portugaly el cocolichedel italiano y del españolde Argentinapuedeny debendar aportacionespreciosasparaco- nocerel cambioen marchaquese ínaniliestaen las lenguasen contacto. Muchoscreemosque lamentablementeestá sin haceruna investiga- ción de las lenguasmixtasquepermitaunavisión conjuntade los hechos lingúísticosquehanpropiciadoel cambio.Se tratade integraren tina am- plia teoría,muchosconceptosquehan ido desarrollándosede forína sepa- radae independientea lo largo de los años,y conenfoquesy objetivosdis- pares,paraasípoderconocerel porquéde nuevoscódigos,resultadode los contactosentrelos hablantesde lenguasdistintas. REFERENCIASBIBLIOGRÁFICAS ADRAGÁO, J. V. (1974>: «Rapportslocuteur-code:un casdechoix libre?»,A/tiXIE CongressoInternaz¡onaíedi Linguislica e Eilolot4a Ronianza.Napolí, /5-20 aprile. Nápoles,GaetanoMacchiaroli,vol. II. PP.565-575. ALBÓ. X. (1972): <¿Estructuraidiomáticas’,en Estudiosoctoe(onOnhit.opi-Oi’Int:ia Belisario Bacía, Chuquisaca.Sucre,Acción Culiural Loyola, pp. 136-146. ALMLIB.\. M. (1999):Socioíingiifvtiea.La Laguna,Universidadde I.~a Laguna. ALvAR, M. (1957>: «Reseñaa José Leile de Vasconcelos(1955). Filologia ba- rranquenha(Apontamneutospara a seu e.stndo)». Betethn de Eiloh.’g¿ú. 1 5. pp. 370-376. AixAR. M. (dir.> (3996): «Bananqueños>.enManual de dicílecto(ogla fi ispehíka. El españolcíe España,Barcelona.Ariel, PP. 259-262. Appri . R. y Mt Y5KFN, P. (1996): Bilíngñisn,o y contacio ¿le lenguas.Barcelona, Ariel. Trad.del ing.. [987. Atlas Liii gUisuico¿le la PenínsulaIbero-a. Madrid. CSIC. ¡962. BLAs ARROYO, J.L—. (1998): Las c.amunidadesde hablasbilingiles. Temas¿le so— c¡olmgu¡stwaespanola.Zaragoza,Pórtico. Revista it. IU/Olth//O Ro,,;. ‘II, 105)0. 17, 307-393 388 M” E. NavasSánchez-Elez Procesosdecreación de las lengiiasfronienzas BRAGA, M.-L. (1977):A concordánciade númerono sintagmanominal no trián- gulomineiro,Río deJaneiro,Pontificia UniversidadCatólicade Rio de Janei- ro. Masterinédito. Buxó, M.-J. (1978): Antropología de la mujer. Cognición, lenguae ideología cultural, Barcelona,Anthropos.Reimp. 1988. CHAMBER5, J. K. (1995):Sociolinguisticstheorv, Oxford, Blackwell. CoooER.R. (1989): Languageplaning aná social change,Cambridge,Cambridge UniversityPress.Trad.esp. 1996. CLINHA, C. y CINTRA, L.F. (1984):Lindley, Navagramáticado portuguéscontem- poraneo.Lisboa,JoáoSáda Costa. ELIZAINCÍN, A. (1992): Dialectos en contacto.Español>’portuguésen Españay América,Montevideo,Arca. ELIZAINCÍN. A., BELIAREs, L. y BARRIOs, 0. (1987):Nósjálemobrasiler¿~ L)ialec- tos portuguesesen Uruguay.Montevideo,Amesur. FtÚRousoN,Ch. y DE Bosa.Ch. (1977): «Simplified registers,broken languages, andpidginizations>,en Valdman.A. (ed.),Pidgin anácreolelinguis¿ics,Bloo- rnington, IndianaIJniversity Press,pp.99-125. FONIANELLA DE WEINBERG, MK-B. (1983): «Contactoslingtiísticosdel español americano»,Cuadernosdel Sur, 16, pp. 27-49 GARGALLO, J.-E.(1999):Las hablasde San Mart in de Treveo, El/as y Valverdedel fresno.Trilogía de los tres lugares.Estudiosy documentossobre«A Ea/a». vol. 1. Mérida,Editorial Regionalde Extremadura. Oíín, H. (cd.) (1984): TIte dynamicsofspeechaccommodation,Berlín,Mouton. Gíí.ns, H. y SMITh, Ph. (¡979): «Accommodationtheory: optimal leveN of con- vergence»,en Giles, H. y Clair, R. (eds.),Languageand socialpsvchologv, Oxford, Blackwell. GINIENO. E. (199<)): Dialectología y socioíingiiísticaespañolas,Alicante, Univer- sidadde Alicante. Gorní.,H., NELDE, P, STARY, Z. y WÓI,cK, W. (eds.)(1996-1997):Kontaklinguis- tik: Em internationalesHandbuchzeitgenossischerForvchung,2 vols., Berlin. Mouton de Gruyter. ORANDA, 0. (1994):EspañoldeAmérica,españolde África y hablascriollas bis- 1>¿ínju¡s Cambios, contactosy C’ontextos,Madrid, Gredos. OREEN, J. (1993): «Representationsof Romance:eontact,bilingualism and di- glossia»,en POSNER,R. y OREEN. J. (eds.), «Eilingualismand linguistie contlict in Romance»,en Trendsin RomanceLinguisticsandPhilology, Berlín, Mouton de Oruyter,vol. VII, pp. 3-39. 389 Révis u;Jé h/Ivv¿vvgío Ronvthvho2000. 1 7, 367-393 A4’~ E. Navas Sónchez-Elez Proce.sé,sdc creación d¿a las lenguas fronterizas HALL., R. A. (1966):Pidgin andcreo/elanguages, Ithaca,Cornelí University. Hxuov.N (1969): TIte Norwegianlanguageitt Atuerica:a studv in. hilingual belio— ¡‘¡or, Bloomington,IndianaUniversity Press. HENsEY, E. (1993): «Portugueseand/or ‘Fronterizo’ in northernUruguay»,en Posner,R. y Oreen,J. (eds.),«Bilingualismandlinguistic conflict in romance». Trendsin RomanceLinguis¿icsaná Philologv. Berlín, Mouton dc Gruyter. vol. V, Pp. 433-452. Hoí íus, O, MEÍzELTIN, M. y SCHMIFr, Chr. (eds.)(1998): «Languesen contad, languesdesmigranwet langoesartificiclíes. Analysescontrastives,classifica- tion et typologie des languesromanes»en Lexikon cíer RomnanístischenLin- guistik. vol. VII, Tubiuga.Nienteyer.HYME5, 9. H. (1971): Pi¿i.~inization aid creolizationof language,Canibridge, CUP. LABOW, W. (1966): TIte social sírat~¡cation. ofEngíish in New York City, Whas— hington,Centerfor Applied Linguisucs. LABOW, W. (1963):«Thcsocial inotivationof a soundchange»,Word, 19, pp. 273- 309. LABOW, W. (1972): Modelos.socioíingíiísticas,Madrid, Cátedra,1983.Trad. del ing. LABOW, W. (1994): PrincipIesoflingai.siic e/tange,vol. 1. lnternal f¿uiors, Oxford, Blackwell. LARA, L. F y ZIMMERMANN, K., en Ammon, U., Di(tmar, N y Maattheier, K. J. (cds.), (1987—1988):Socíollnguistu:s:ami inmernatianalhandbooko/time scíen— ce oflanguageandsocietv,Berlííi, Walterde Gíuytcr, pp. 1341-1347. LEI-IIsTE, 1. (1988): Leeturesoit LanguageCantact. Londres.The MIT Press. LópEzMORALES, E. (1989): Sociolíngiií~tica, Madrid, (?iredos. MACKEY, W. (1976): Bilinguisn¡eel <~ontact de Pingues,París,Klincksieck. MAlA, Cl. DE AzEvuDo (1977): Osfr/aresfronterizos¿It) conceIhodo S¿¡bugaíe vizinh¿¡ regida deXalma eAlmnediíh¿¡.Coimbra.Faculdadede Letrasda [ini— versidadede Coimbra. M.ARTINs, A. —IV!. (1985): Elementospara um co,n.entar¡oloigitistico ¿lo Les/amen- ¿o de AJónso¡¡(1214), lisboa, Facultadde Letras, Universidaddc Lisboa, Master,pal MATíAS, M F (1984): Rezende,Bilingutvmoe niveis sociolinguisticosnumnaregido luso-espanhola,Coimbra,Facultadde Letras,UniversidaddeCoimbra. MEO fluo, 0. (1993): «Theadquisitionof a sccondRornancclanguageby mmi- grantsin Latin Arnerica»,en Posner,R. y Orcen,J. (eds.), «l3ilingualisrnand Re vis/ti dé Julv)Ivvi,’Ít/ Sornan ¿0 2000. 17. 367-393 390 M” E. NovasSánchez-Elez Procesosde creación de las lenguas fronterizas linguisticconflict in Romance»,en Trendsitt RomanceLinguisticsaudPItilo- logv, Berlín, MoutondeOruyter,vol. VII, Pp. 559-590. MORENO FERNÁNDEZ, F. (1998):Principios desociolingiiísticay sociologíadel len- guaje,Barcelona,Ariel. MCJHLÁLJ5LER, P. (1986): Pidgin anácreole linguisties,Oxford,Blackwell. MuíJAéié, Z. (1988): «Emergenceet génésedes languesromanes»,en XVIII CíLER (Trier, 1986),vol. V, pp. 186-193. MUYSKLN. P. (dir.) (1998): Soci¿ñ¡ngiiívtica:lenguasen contacto,Amsterdam, Rodopi. NAVAS SÁNCHEZ-ELEz, Mt-y. (1988): «Lapérdidade las sibilantesen posiciónfi- nal en barranqueño:algunascuestiones»,EncontroRegionalda Associagdo PortuguesadeLinguí~tica. Homemiagemna Lindlev Cintra, Lisboa, (en prensa en próximo n0 del Boletim de Filologia). —(1992): «El barranqueño:un modelodelenguasen contacto»,RevívtadeFi- falogíaRománica,9, pp. 225-246. (1993):«El efectodel contextolingúisticoen la presencia,aspiracióno elisión de la ls/ en barranqueño»,Actasdo VIII Encontróda AssociagdoPortuguesa de Linguistica,Lisboa,Lisboa,APL, 1993,371-390. (1994a):«El barranqueñoy el fronterizoen contraste»,Anuariode Lingftív- tica Hispánica, 10, pp.267-281. (19964:«Dos situacionesde contacto,dos realidadesdiferentes:el portugués y el españolen Europay América»,Atasdo 1 CongressoInternacionalda As- socia<no Bm-asileir¿¡de LingñívticaSalvador,Babia, Ji a 16 de setemnhrode 1994, Mota eRollemberg(orgs.),Salvador,ABRALIN/FINEP/UFBA; vol. II; soporteinformático. (l996b): «Importanciade los asentamientoshumanosen laconfiguraciónde un áreageográfica:el casode lamargenizquierdadel Onadiana»,Actasdel CongresoInternacionalLuso-Españolde Lenguay Cultura en la Frontera (Cáceres, 1 al 3 de diciembrede 1994), Carrasco,J. M. y Viudas,A. (eds.), Cáceres,UniversidaddeExtremadura,vol. 11, Pp. 411-430. (1 996c): «Españoly porttíguésen la fronteraluso-española.(Formasintran- sítivas acompañadasdel pronombrereflexivo en barranqueño)»,Actasdo 1 CongressoInternacionalsobre o Portugués,Lisboa, II a 15 deAbril, 1994, Lisboa,Colibri, vol. III, 453-480. — (1996d):«Transferenciasmorfológicasdel castellanoa un dialectode base portuguesa.cl barranqueño»,RevistadeFilología Románica,13,Pp. 253-266. (1997): «Factoreslingilísticos y extralingtiísticosque determinanla alter- nanciade las variantesde -¡si en un dialectoluso-español,el barranqueño»,Re- vistade Filología Románica,14, 1,391-410. 391 Re;’k/o dé Jilt,/;v.~./n R.véndnitn200<>, 17, 367-393 M~’ E. NavasSánchez-Ele: !‘r(,C:esos de creac,om, de las lem;gua.s fronterizas — (1998): «La fronteralingítística hispano-portuguesa:aproximaciónbiblio- gráfica»,Madrygal, 1, PP. 81-86. — (l999a): «La fronteralinguisticahispano-portuguesa:aproximaciónbiblio- gráfica tcont.hv,Madrvgal.2, Pp. 115-166. _____ (1 996b): «O diálectobarranquenho»,Beja. Associa~áodos Municipios do Distrito de Beja, ProjectoAíémn¿laAgua,Pp. 131-141. — (1999c): «Lindley Cintra en Barrancos»,en Faria. 1. (cd.), Lindlev Cintra: Homenagemao homein,tu> inestree ¿¡o cidaddo,Lisboa—Cosmos—FLUL,PP. 597-607. OKSAAR. E. (1996): «Rehistory of contad [inguistiesanddiscipline»,en Goebí, H. et ¿dii (cds.).vol. 1, pp. 1-12. PAYRAIó. LL. (1985): La interferéncí¿¡língúívtica(Comnemitarisi exeamplesecitala— castelíd),Barcelona.Curial-AbadiadeMontserrat. PENsAOo.C. (1983): «Los préstamos:su importanciaparalacronología»,El orden hístorico Cíe tosprocesosfonot.ogu.os,Salamanca,Universidadde Salamanca, pp. 163-192. PoPí.ACK, 5. (1980): «Sometirnesl’11 starta sentencein Englishy termino en es- pañol: towardsa typologyoícode-switching»,Linguisth.s,7-8. Pp. 581-618. PO5NLIR. R. (1993): «Languageconflict in Romance:decline.deathandsurvival», en FOSNER.R. y OREEN,J. (eds.).«Bilingualismand linguisticconflict in Romance»,en Treuds ñí RomanceLíngíiistics a¡id PIíi(otogv, Berlín. Mouton de Oruytcr.vol. V, Pp.41-75. PoSNER,R. y ORFEN, J. (eds.)(1993): «Bilingualisn3audlinguisticconflict in Ro- mance»,en Trendvin RomnamueLimíguisticsamo-! Philologv. Berlín. Mouton de Cruyter, vol. V. RoNA, J.—P. ([965). El dialecto fronterizo’ de norte de( Uruguay,Montevideo,Lo— naldi. ROTAETXE, K. (1988):Socioling¿iívtica.Madrid, Síntesis. SALA, M. ([998): Lenguasen contacto,Madrid. Gredos. SANKOFF. 0. ([980): «Variation, pidginsandcreoles»,en Valdaman,A. y High- ficíd, A. (eds.),TheometiCaíorientalions iii Creole studies,Nueva York. Aca— demicPress,pp. 1 39-1 64. SCHERRL. IV!. (1988): ReanáilseCta con.cordo¡mcia¡íonnnal e;i~ portugués, Río dc Ja- neiro, UniversidadFederalde Río de Janeiro,TesisdeDoctorado,inédita. SEQULIRA. (3. D~ MAlos (1909),Naudar: Noticia histórica, Lisboa.Tipograliada Casa(la Moedae PapelSelado.Separatado Role/un.¿lo Associa<:do¿los A>’- cjuitec/osCivis eArcheálogosPomiuguese ReV¡Sh’ ,té t>/v>/og,t/ Rvvv,,hn iv 200<). 17, 367-393 392 M~’ E. Navas SómichezÉlez Procesos de creación de las lenguasfronterizas SCHLIEBEN-LANGE, B. (1977): «L’origine deslanguesromanes:un casdecréo[isa- tion» en MEISEL, J. M. (ed.), Languesen contact-pidgins— creoles,Tubinga, Narr,Pp. 8 1-101. SIGUÁN, M. (1994): Conocimientoy usodelas lenguaydeEspaña,Madrid, Centro de InvestigacionesSociológicas. SILVA-CORX’ALÁN, C. (1988):Sociolingúívtica.Teoría y análisis,Madrid, Alham- bra. THOMA5ON, 5. 0. y KAUEMAN, T. (1988):Languagecanina, creolizationandge- neticlinguistics,Berkeley,Univcrsity of California. TRUDGILL, P. (1986): Dialects in contac¡,Oxford, Blackwell. VÁSCONCELos,1. Leite de, Esquissedunedialecto/ogie portuguise,París-Lisboa, Lisboa,INIC, 1987’» (1901). — ([902): «Linguagensfronterizasde HespanhaePortugal»,RevistaLusitana, 7, Pp. 133-145. ([935): «Linguagensfronterizas»,RevistaLusitana,33, Pp. 307-309. (1939): DaiWa de Barrancos,Lisboa,ImprensaNacional.Separatado Bo- leti¡n de Filología, 6, pp. 159-177. (1955): Filologia barranquenha.Apontamentospara o seuestudo,Lisboa, ImprensaNacionalde Lisboa,reed.facs. 1981 VÁZQtJEZ CUESTA, P. y MENDES DA Luz, A. ([971): Gramáticaportuguesa,2 vol., Madrid, Gredos. WARDHALIC, R. (1986): An Introduction to Sociolinguistics,Oxford, Blackwell. Trad.al gaIl. [992. WEINREICH, U. (1974):Lenguasen contacto,Venezuela,FCU; 1953’. WHINNOM, K. (1977): Pidginization and creolizationof languages,Cambridge. CambridgeUniversity Press. ZIMMERMANN, K. (ed.) (1995):Lenguasencontactoen Hispanoamérica,Madrid.- Frankfurt, Iberoamericana-Vervuert. 393 Ré;’tsh; dé Idologio Rornñ;i Set;2000, 17,367-393 RESEÑAS
Compartir