Logo Studenta

García - El incipit de 'Qué es la Ilustración', de Kant (con Posdata)

¡Estudia con miles de materiales!

Vista previa del material en texto

1 
 
© Carlos García (Hamburg) 
Carlos García (Hamburg) 
[carlos.garcia-hh@t-online.de] 
 
El incipit de ¿Qué es la Ilustración?, de Kant 
(Con una nota crítica de Daniel Attala) 
 
Acabo de advertir que la mayoría de las traducciones al castellano del texto de Kant “Was ist 
Aufklärung” son calamitosamente ineptas. 
El comienzo de ese texto reza en alemán: 
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbstverschuldeten Unmündigkeit. Un-
mündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes ohne Leitung eines anderen zu be-
dienen. Selbstverschuldet ist diese Unmündigkeit, wenn die Ursache derselben nicht am Mangel 
des Verstandes, sondern der Entschließung und des Mutes liegt, sich seiner ohne Leitung eines 
anderen zu bedienen. 
Todas las traducciones consultadas1 traducen “Unmündigkeit” por “minoría de edad”. Eso me 
parece un disparate, un sinsentido. 
Es verdad que el término “unmündig” se utiliza en alemán para designar a los menores de 
edad. Pero también y sobre todo es “unmündig” aquella persona que, sea de la edad que sea, 
no está en condiciones de tomar decisiones, de elegir, quien carece de la capacidad o de la 
potestad de llevar adelante sus asuntos, sea tanto de hecho como por cuestiones legales. 
Es decir: ser “unmündig” es a la vez un estado legal y un estado mental. También son “un-
mündig” las personas con enfermedades mentales que tengan defectos de la memoria, dificul-
tades que les impidan comunicarse y resolver problemas; por ejemplo, los dementes. 
Si los niños son “unmündig”, es por falta de experiencia y de madurez: es esto lo que lleva a 
los Estados a definir cuándo se alcanza la mayoría de edad, y qué negocios dependen de ella 
o no. 
 
1 Compulsé las versiones de Roberto R. Aramayo, Agapito Maestre & José Romagosa, Emilio Estiú & Lorenzo 
Novacassa y Dulce María Granja. 
2 
 
© Carlos García (Hamburg) 
Tanto los niños como los dementes están bajo la curatela de alguien que decide por ellos. El 
curador (en alemán “Vormund”) es el que se ocupa de una persona que carece de la capacidad 
factual o legal para tomar decisiones por sí misma (“Mündel”); en general, ello se decide por 
la ley en relación con la mayoría de edad, o por alguna autoridad en otros casos, en que se 
quita a unas personas el derecho sobre sí mismas y se lo confiere a otras, en el caso ideal, para 
el bien de los inmaduros o de quienes han perdido la cordura. 
Teniendo en cuenta lo dicho, y sin que sea perfecta, propongo una nueva traducción de ese 
párrafo fundamental para la historia de la Humanidad: 
Ilustración es la salida del ser humano de su autoinfligida falta de madurez. Falta de madurez 
es la incapacidad de usar el propio entendimiento sin la guía de otro. Autoinfligida es esta falta 
de madurez si su causa no es la carencia de entendimiento, sino la carencia de resolución y de 
coraje para usarlo sin la guía de otro. 
Podría haber utilizado el término “inmadurez”, pero hubiera sido un error, ya que sólo cubre 
un aspecto del campo semántico de “unmündig”: el de quien aún no alcanzó la madurez inte-
lectual, pero no el de quien ya la perdió. 
Como bien sabía Borges: “El concepto de texto definitivo no corresponde sino a la religión o 
al cansancio”. Mi propuesta de traducción puede ser mejorada, pero creo que representa un 
paso adelante en comparación con las arriba aludidas. 
De un modo u otro: Sapere aude! 
(Hamburg, 31-07-2020) 
 
Posdata (16-11-2020): 
Lo arriba dicho suena muy coherente y sólido, y en cierto sentido, lo es. 
Sin embargo, mi propuesta parece no haber contemplado ciertos aspectos de la traduccción, 
que, si quiere ser lograda, debe ser algo más que la mera trasposición de los términos de una 
lengua a los de otra. 
Daniel Attala, cuyos saberes abarcan más campos que el mío, me escribió a los pocos días de 
aparecida mi nota un breve comentario al respecto, que transcribo con su venia. 
3 
 
© Carlos García (Hamburg) 
Reproduzco su crítica, fiel a la doctrina de Novalis reseñada por Borges en “Pierre Menard...”, 
según la cual, “un libro que no encierra su contralibro es considerado incompleto”: 
 
 
“Querido Carlos, 
Acabo de leer tu texto sobre Kant. No dudo de que las traducciones conocidas han de ser 
defectuosas, pero no creo que el ejemplo que tomás sea el más pertinente para mostrarlo. No 
porque filológicamente no sea correcto traducir “Unmündigkeit” por “inmadurez”, asunto 
sobre el que yo, que ignoro el alemán, no podría juzgar. Pero del punto de vista de la práctica 
de la traducción, el vocablo por el que se lo suele traducir es el ordinario en el terreno jurídico 
para volcar el concepto jurídico alemán, que en esto depende, me parece, al igual que el siste-
ma español o francés, de la tradición romana tal y como había sido reciclada durante la Edad 
Media (y pese a las raíces en el derecho germánico que tiene el concepto de “mundium”, la 
tutela). Es tradicional hablar de “minoría” (añadir “de edad” tal vez sea, más que una redun-
dancia, un exceso que estrecha demasiado el concepto, que no se limita a la inmadurez por 
edad); es tradicional hablar de minoría, decía, para todo tipo de “incapaz” (y este concepto es 
casi un equivalente del de “minoría”) de contraer obligaciones jurídicas, ya sea por la edad, 
por el género (las mujeres hasta hace poco eran asimiladas a los menores en algunos temas), 
por el estado mental (disminuídos en sus capacidades), o inclusive, bajo regímenes coloniales 
o de apartheid, por la “raza”. No creo que haya palabra mejor para traducir “Unmündigkeit” 
–desde un punto de vista de la tradición jurídica– que “minoría”, en francés “minorité”. Claro 
que a ello habría que añadir una nota explicando los matices y sobre todo la historia del con-
cepto, tal y como vos lo hacés. Pero llamarlo “inmadurez” tal vez sea privar a la noción del 
horizonte en que debe ser leída: tradición jurídica común que presupone Kant y que pre-
suponen los traductores al español o al francés. 
Gran abrazo, 
Daniel”

Otros materiales