Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Estudiodescriptivo delmanuscrito Asburnham100. Su importanciaen la redacción de la NauigatioSancti Brendani JoséAntonio GONZÁLEZ MARRERo UniversidaddeLa Laguna FacuJtad de FiJologíaCJásicay Árabe RESUMEN En estetrabajoincluimosun análisisde]manuscritoAsbuntam100, basadoen una detalladadescripciónqueatiendea consideracionestalescomola foliacién, los detalles escriturarioso puramentepaleográficos.Sin embargo,el propósitoprincipalqueinclui- mosen este estudioes que,aunqueestemanuscritonosuponeunaversión tempranade la Naulgalio Sanc¡iBrendani,si conformaun elementoimportantea la horadeestable- cer la tradición a la quepertenece,hasta elpuntodeserun elementounificadorde dos tradicionesque hastaahoraseconsiderabandiferentesatendiendoalos paísesdeorigen. SUMMAJtY In Chis paper1 includeataanalysisof te Asburnham100MS basedon adetaileddes- cription of scribal aspectssuchas foliation or binding and onpaleographicalconsidera- tions. However,te main proposal includedin this studyis tbat,eventhoughtbk MS does notconstituteataearlyversionof CheNauigarioSanen,Brendaní,ir entatisarelevantposi- don in establishingte traditionto which it iscircumscribed, sinceit is tite unifying ele- ment of te twofold divisiondistinguishedup to now by its two diferentplaces oforigin. 1. Introducción El manuscritosignadoen la Biblioteca Mediceo-Laurenzianade Floren- cia1 como Asburnham100 o también35 (100-39)es elobjeto de esteestudio ¡ Sin embargo,su procedenciaeslaBibliotecaAsbumbamianade florencia. Cuadernos de Filología Chisica. Estudios latinos,nY 13. Servicio de PublicacionesUCM. Madrid, 1997. los Jose AntonioGonzálezMarcero quepretendefundamentalmentedos asuntos: primeramente,dara conocerla importanciade un manuscritoque a pesarde estar catalogadodesdehace muchotiempo2 y de tenerun titulo extraordinario,Peregrinatiosiue Naulga- tio Sancti Brendaní,no teníaunadescripciónconcreta.Setratade un textoque nuncahablasido utilizado con el fin de editarloporqueestá fechadoen el 5. XIII y supone unaredaccióntardíade laNaulgatio Sancti Brendani. Sin embargo, queremoscontribuir,además,a unacomprensiónmayorde estemanuscritoa travésde comentariosacercade susrasgosescriturarios para finalizarhaciendo mencióna su importanciareal, el hechode que,a nuestroentender,es el dementounificador de dostradiciones,que secreía separadascomo doslugaresen los que sehabíanllevadoa caboredacciones distintas3. En segundolugar, tenemosintenciónde presentarque, todavíahoy, son numerososlos obstáculosque impiden establecerun texto de la Naulgatio Sancti Brendani,comenzandopor un laberinto de tipos delecturas,llenasde contaminaciones,textosde diferentesnacionalidadesqueofrecenvariantesde su región, glosascopiadasde otros manuscritos,así como el hechode que se tratade untexto vivo en cualquier época.No olvidemosquese estácopiando duranteochosiglos4. II. Descripcióndel manuscrito Nuestralíneade trabajo a la horade la descripcióndel manuscritorecoge un primerapanadodedicado a ladatación, localizacióny signaturadel manus- crito. A continuación hemos dedicadoun espacio al aspectoy dentro de él tanto a la foliación, encuadernacióny medidas del manuscrito(cajade escri- 5 tura, letras,etc...) como altipo de letra 1 Tanto en la obra de U.SelinerNanigatio Sancri BrcndaniAbbatis fromn cari mantlscripts, Indiana,1959 (reirnpr.Worcester1989) corno en la deM. Esposhoen «Sur laNanigatio SanctiBreo- daráet Surseaversionsitaliennes»,Romacia 64(1938)328-346,pero ademásen lapropiaBibliote- ca Medicea-Laurenzianaaparececitadoen 1 fndici Asburnha,nianidella R.BibliotecaMediceo-Lau- renz¡anad Firenze,Roma 1957. que esunaediciónactualizadade 1 Codici Asbarnhamianidella 1?. BibliotecaAdediceo-Laurenzianadi Fb-enze,Roma 1887 y en R.Pintaudie A. Fantoni,1 CodielA)» barhan,ianidella BibliotecaMedicen-Laurenzianadi Firenze,Roma 1991. El hechodequeestemanuscritonosupongala fechamásantiguadecreaciónde laleyendano conlieva un perjuicio, porquelas diferentesIecmras que puedeofrecerun manuscritono tienenun valorabsoluto,son sólounamaneradebuscarunatradición y en este caso elhechode que lafaini- hadcl manuscrito AsburnhamlOO no sehayaexaminado previamenteessustancial. Desdeel siglo IX hastael siglo XVII sonnumerosaslascopiasy tambiénlasvariantesentre los manuscritos,porquecadaredactoraportaalgonuevo. Para esteaspectocf fundamentalmenteA. Petrucci,La descrizionedel manoscritto.Storia, proble,ni, nzodelli Roma1984; E. Ruiz Carcta,Manualdecodicolagía,Madrid 1988. Estadio descriptivodel manuscritoAsburnham¡00. Suimportancia... 109 El manuscrito en el queencontramoslaPeregrinadositieNanigalio Sane- ti BrendaniAbbaíis contiene ademásDe SonetoPhyacrio (ocho lecciones), que viene a continuaciónde la leyendade SanBrendano. La numeraciónestá siempresituadaen el margensuperiorderecho. No obstante,existeotra enla parteinferiorderecha,heeflaa lápiz, que repite el númerosuperior.La parte concerniente a lanavegación comienzaen el folio ir y termina en el30v. Ademásde estanumeración en losfolios 1, 9, 17 y 25 se encuentrantambiénotros guarismos,que comienzan por el1 y terminan en el 4, colocadosenel centrode la partesuperior. El tipo deencuadernaciónes piel verde moderna, por lo que lógicamente estasdosprimerashojasno formanparteoriginadadel manuscrito6. La natu-ralezadel soporteen queseescribeespergaminoy presentaunamalaconser- vación, puesen la mayorpartedesushojaslaparteinferiorderechaestágas- taday en otrasmuchasno es recta la hoja desde la parte superior ala inferior, tambiénpor el mismomotivo. Debidoa estosu transcripciónesmuy dificul- tosa. Peroademásofrecepequeñasmanchasde tintaen formade huellasdac- tilares(porej. 3v) y dala impresión,en otroscasos,de serun pergaminomuy pocotrabajadopueslos folios 9 y lOt-y sonmáspequeños. Asimismo,el folio 14r-v estácosido porel superiorderecho.Las páginas28, 29 y 30r-v presen- tan agujerosquefigurabanen elpergaminoantesde que elcopistarealizarala obra,porque cuidano tocaresosespacios(por ej. 1» 30v la palabraírauis rea- liza unacurva hacia arriba al encontrarese espacio).Este últimofolio, 30r-v, presentaotro pequeño agujero enLa partesuperiorderecha, queno afectaa la caja de escrituray debido asú malestadotambién ofreceunarotura posterior. Lacajadeescritura7presentael rayado marcadoparala escritura conrayas apenas perceptibles quetenninanen un pequeño corteen la partederecha o izquierda dela hoja.No obstante,en algunosfolios se ha llevado a cabo una guíatan marcada que llega incluso alcortefinal (por ej. 1” 190. Lascaracte- rísticasde su letra góticason principalmenteun trazadosimilar en todaslas líneasa excepciónde laprimera,en la quetaj, so cualquierletrade expresión larga en esta época miden10 mm. Encambio,en posiciónno inicial de pági- namiden 5 mm. laq o las y 3 mm. la tn. La tintaes siempre negra,salvoen algunoscasos en quelas páginas están algo deterioradas por el agua(f Iv) y la letrase ve muchomenos.A partirdel folio 20r la tintaes másfuerte y asíla será hasta el final. Sinembargo,el títu- lo <Peregrinado sitie Naulgarlo SandilBrendaní)presenta la primera letra en tintaazul y el restoestáescritoen rojo. Asimismo, la primera letrade la pri- 6 Lasdimensionesdelaencuadernaciónson 240 xVIO mm. Cada foliomide 223 x157 mm. y lacajadeescritura155 x 110 mm. El númerode líneaspor páginaessiempre24. lío JoséAntonioGonzálezMatrero mera palabradel texto (Sanctus>estáescritaen tinta azul rodeadaderojo. De estamisma formaestántambién inscritastodas las inasyúsculas quecomien- zan párrafodespuésde punto y aparte,estoes,azul con rojo haciendominia- turas interiorest. La característicaprincipal de estemanuscritoes laclaridady definición de suescritura,con unaletragóticacon tendenciaa la curvatura—casien lalínea de la rotunda italiana9—, quepresentaun contrastede gruesosy finos, gene- ralmenteen el último trazode la palabra. Los pocos nexosque existenentrelas vocalesayudanasudescripción. De estamanera,la al minúsculapresentaunaelaboracióncuidadosa, puestoque no pierde el capelo entodo el texto. Porel contrariosumayúsculaes casíunadeltagriegay sólo difiere de la IdI mayúsculaen que su trazo final esalarga- do y sirve como un fino nexo con la siguiente letra,en tanto queen la Idi es curvado. La ¡el minúsculaofrecediferentesrealizaciones: — La ¡el curvada hechade un solo trazo. — La misma leí realizadaile dos ductus con un trazo superiorelevado. Estemodeloes habitual en posiciónfinal de palabra,peroestágeneralizado. — En unión con ¡tI adopta unaforma máscurvada,similar a ¡cl, aunque conun trazo másgrueso. Susrealizacionesmayúsculastienencomo baseel trazoelevadoy curva- do haciala derechasumadoa otro perpendicular.A este modelose le puede añadirotra forma diferentea partirde un tercer trazo,la lengileta central. La Iii adoptados realizacionesfundamentalmente: — En los casosen quesiguea otra Iii, la segundaII se prolongaen línea descendentehasta duplicar a la primera, para terminarcurvándosea la izquierda. — En los casosen que sigue a ¡mi, InI o luí La diferenciaentreellas se remarca,si bienno siempre,añadiendoun ápicea la lii. La luí, tanto vocálicacomoconsonántica,es idéntica. Destacala luí mayús- cula en formade ¡VI, con el primerastil elevadoy el segundomenory curvado hacia la izquierday el punto inferior enforma puntiagudayno curvada. De lasconsonantessólo trespresentandoblesrealizaciones:¡sí, ¡nl y ¡rl. El restopresentaejecuciones tradicionales.De las primerasse puedeseñalar: La ¡sí presentaun modelo largo en la primeralínea del folio y la forma capitalen las líneas interiores.La Ini adoptaparasu mayúsculados modelos diferentes: uno con el primer paloprolongadohacia abajo,que termina haciendo unacurvaturahacia la izquierda y con elsegundopalorecortadoy Enel folio 20v la mayúsculaesroja y suinterior y el añadidoexteriores azul. Cf (3. Cencotti,Lineanientidi Storiadella ScríturaLatina,Bologna 1954, 259. Estudio descriptivo del manuscrito Asburnham 100. Su importancia... 111 curvadoa la derecha, lo quesirve denexo con la letrasiguiente;el segundotipo esmuy parecido a laIhí mayúscula, con el primer palo más corto que elsegun- do, curvado a laizquierdapor su partesuperiory aladerecha por su ladoinfe- flor. El segundoastil presenta una curvatura ala izquierda en la zonainferior y la unióncentrales doble.Por último, la ¡rl quesigue detrásde una letracur- vada—generalmenteuna lol— es un modelo derivadode laescrituramanual, casicomoInI, pero con el primer palo hasta la mitady las demásrealizaciones mantienensimilitud con la¡rl tradicional. El estudio delas formasalfabéticashecho anteriormenteno es suficiente paraconocerla escriturade un manuscrito. Por ello convieneprofundizaren un aspecto de importancia y dificultadenormes:la abreviatura. No hablamos en este casotanto de laprivación de ciertos elementos deunapalabra,cuan- to de la sustitución mediantesignosapropiadose indicativos de esosfunda- mentos’0.Tradicionalmentehemosleído que elfin de laabreviaturaes el ahorro de espacio-tiempo. Sinembargo,si hacemos caso aotrosdos puntos:el ahorrode materiaescriptoria y latendenciadel ser humano a lasíntesis gráfica,quizás se nos permita averiguaren muchoscasos por quéun mismo copistavaríael sistemade abreviación,a priori fijo11. Aquí hemos abordadolas abreviaturassiguiendo laestructuraciónque planteaPaoli12,destacando primeramente lasabreviaturasque indican queuna palabraestáabreviada,pero no aquello que lefalta. Se tratade suspensiones silábicas, acompañadasdesignosdeabreviacióngeneral,que respetan lacon- sonante inicial y bien omiten el elemento finalo lo mantienen.En el primer casoestamosantela abreviaturade cortede la queson ejemplosmópormodo o qi~o por quomodo.En el segundocaso,cuandoseescribelaprimera y laúlti- ma letra de lapalabra, estamosante unacontracción,que añade en mediola letra o letras más característicasde la parteomitida. De estetipo son las siguientesmuestras:¿jhs por dominus,stdmpor secundumo héopor haben. Sinembargo,hay ocasiones en que lacontracciónes sólo la yuxtaposiciónde la letra inicial y final, trátese bien dedos consonantes o bien de dos-vocales: d’ 513 por deus,j3t porpotest,jó por ideoe incluso de la unión deconsonante y vocal: u o poruero,q½por quasi. ~ Cf C. Paoli,Programmadi Paleografia latinae di diplamatica,Firenze1883, 2428;E.Ruiz García,Hacia una semiologíade la escritura,Madrid 1992, 180-186:B. Bisel-ioff, Latin palaeo- graphy:Ansiquity asid titeMiddleAges,Cambridge,1990, 150-168. Esta complejidadpuedeconducimosa quecopias posterioresy resolucionesdealgunossig- nosabreviadoslleguen aresultarequivocadas. ‘~ Cf U. Paoli, op. cii., 27-28. ‘~ Conrespectoalasdenominacionesdivinas y suacuñación,cf?E. Ruiz García,op. cii. (Hacia una .3,184. 112 JoséAntonio GonzálezMar-ero La expresiónmáximaa laquellegaeste tipode abreviaturaes lasigla, esto es, larepresentaciónde una palabracon una solaletra,queno tiene quecoin- cidir con laletra inicial (g0por ergo o g por igitur). No obstante,si desatende- mos un poco las disposiciones planteadaspor Paoliy Capelli’4, inferimosque las siglas se pueden estudiardentro de un apanadoque correspondea abre- viaturasespeciales,porque,en lineasgenerales,coincidencon unade sussec- ciones.Lasabreviaturasqueposeensignosespecialesindicanquéelementos debensustituirseen la palabraabreviada,al contrario quelas anteriores,de marcado caráctergeneral:entreéstassepuedenseñalarsignoscon significado propio o relativo, que suelenabarcarlas palabrasde uso frecuente.De este modo,es usualencontrarvariossignos: — El signo tironiano9, semejantea lacifra nueve,tantoparaindicar la desínencía—us, como para cum—, con- en palabrascompuestasy paraposty suscompuestos,(ei9 por cius, 9jiig por confugito p9). — El signo4,que indicagenitivo de plural en las abreviaturasde corte, — La rayahorizontal superior-, ligeramente curvada enalgunasocasío- nes,quehemosvistoanteriormentecomo signode abreviacióngeneralllega a convertírse ensignoexpresoparaindicar la falta de nasalfinal’5 (ci? porcum y ñ por non).Peroademás la-m final, queseguíasiemprea la vocalluí, tam- bién podía serrepresentadapor O (illu 5 >16 — Para indicar -uro -r finales seemplea— (igit.—). — El; se encuentra con el valor de-us perosiempredetrásde lbI (fratrib; porfratribus). Muchos monosílabos recurrentambiéna los signosanteriorescon elfin de abreviarse.Deestamanera,por ejemplo a la pl se le añadeun trazo superior horizontalparapre, perootro cortandoel astainferior paraper y parapro la prolongacióninferior haciala izquierdade unalíneaque securva hacia abajo. Es aquí dondese produce el mayornúmerode variantesde un mismosigno, entre los que podemos destacar:hec se indica medianteun trazo recto que cortasu asta,h, por un trazo ondulado,quepuedecortar o no su astah--, o incluso por laadición de una pequeña c en la partesuperiorizquierda.Quod, por su parte,puedeabreviarsemediante lacontracciónde la ¡ql y la IdI, bien solaso bienañadiéndolesun signode abreviacióngeneralque corta elastade la primera - en unos casos,un trazo diagonalatravesado1 queatraviesatam- bién elastade la Iqí, en otros,y, por último, incorporandodespuésde la di el signo ~ Cf la introduccióndc A. Capelli,Dizionariodi abbreviature latine cditaliane, Milano 1967 XV “ Cf A. Capelli, op. cit.,XXIV 1< Cf A. Capelli, op. cit., XXXII. Estudio descriptivo del manuscrito Asburnham 100. Su importancia... 113 Finalmentedentrodelasabreviaturas realizadaspormediode signosespe- ciales,cabeseñalarlas queson efectuadascon una letra pequeña sobrepuesta o colocada encima pero hacia la derecha, que representaunaletra omitida y por consiguiente,hace lafunción de un signo deabreviación:así podemos observar,por ejemplo, unapequeñahl encimade ¡mí indicamichi, encimade hil, ibi, sobrepuesta aInI, nisi etc... Paraconcluiresteapartadoresta elestadiode los signosconvencionales,es decir,signostaquigráficos,queaisladossirvenpararepresentarunapalabra:más arribahemoshechoreferencia a 9. Junto a élestálaabreviacióndeet, 7.‘Ambos signos sonderivadosdelas notastironianasy con enormeparecido conlascifras nuevey sieterespectivamente.La combinaciónde esteúltimo signocon una¡cl y unsignode abreviacióngeneralindicaet cetera(•7 e)” y despuésde ¡si sed. Paraindicaridesíse empleaun signo,~, quetambién podemosconsiderardesig- nificado relativo, porqueexisteotra abreviaturaque loapunta,¡dé. Antes de entraren los signosde puntuación que aporta el manuscrito Asburnham100conviene señalar que la distincióndel sentido yde la pausaes paracadacopistadiferente, por lo que allí donde existe una parada breveen estemanuscrito enotro puede existir unamáslarga: La pausa menoraparecereflejadacomo un punto inferior o un punto a mediaaltura. La inversadel punto y coma,es decir, en la partesuperior la coma y en la inferior el punto sirveparaexpresar la pausa media. Encuantoa la pausa final, el copista haceuso deun punto inferior oun puntomedio.Final- mente, la división de palabrasen final de línease expresaañadiendouna pequeñabarradiagonal (1>. Con respecto a lossignosde entonación,el único quese utiliza es el de interrogación, quese coloca al finalde la frase o de la palabra interrogativa. Estemanuscrito emplea el mismo signo quese usabaparaindicar la pausa media. III. Importanciadel manuscritoAsburnham100 Como muybien es sabido;el relato delas navegacionesfantásticasde San BrendanodeClonfertfue puestoporescritoen laNanigatio sanctiBrendaniy en la Vita sanctiBrendani.Sin embargo,elmanuscritoAsbumnham 100se denomí- naPeregrinatiositieNauigatiosanctiBrendanití El motivo por el que estoocu- “ De esta maneraseconvirtiden signode final de línea.Cf B. Bischoff, op. cd., 171. “ Máso menosampliaeslabibliografíarelacionadacon estetémnino: cf. M. Espósito,art. cst., 332; E.Hall, «Thelegeudof St. Brendan», Tite new Irelasid review 4 (1896)353; U.Selmer,«A study of thelatin manuscriptsof the NauigatioSanctiBrendasil’, Scriptoriutn3 (1950) 181 y «Mi uit- nownmanuscripíof theNauigatioSanctiBrendaniin U.S.A.». Scriptorium5 (1951)102. i 14 JaséAntonio GonzálezMatrero rre habríaquebuscarloen que elpropio términoperegrinatio,usadotambiénpor los bolandistas,nos remitea la ideade peregrinajeo deautomortificación.que es la designación,queposeela palabraen estemanuscritolatino, es decir,un viaje o un exilio voluntario a un lugar dondesepuedanreformarlascausasy lasprác- ticas religiosasmásgenerales.En estesentidoel viaje realizadopor SanBrenda- no puedeconsiderarseunaperegrinación,sobretodo, si se tiene encuentaque uno de losmotivos apuntadosparala realizaciónde superiplo pudoser ladeso- bedienciao la pocafe’9. Porotro lado,otra denominación,probablementemás habitualen laépoca,puedeestaren el manuscritoConventiSoppressi1, II, 37, antiguamentesignadocomoSanMarco415,quesehallaen laBibliotecaNazio- nale CentraledeFlorencia20.Su final es el siguiente:explicit liber sanctiBrenda- ni abbatisei’ confessorisde diuersismiracuuisque uidit in man oceano.Es, en cierto modo,unaexpresiónneutralentre losejemplosquehemosconsultado,con la que elautor originariohabríapretendidopreservarsu trabajoalmargende la Vita, quelógicamenteconocía.Quedaademásavalado estetítulo por laafinidad con la denominacióndel texto de Dicuil, escritoen el siglo 1X21. Éstassonlas razonespor las quenosotrospreferimoscreerquela denominaciónde Petegni- natio no es unhechocircunstancial,sinoquesedebeal propio textooriginario22. Ciertamenteestareconversióno refundicióndel título nos hacealbergar esperanzasquemuy bien podemosafirmar en el interior del manuscrito.No queremoshacerun estudiopormenorizadode suslecturas,peroconcuerdan con las demanuscritoscomolos que presentaA. Jubinalensuedicióne igual- mente armonizan conlas de C. Selmer,a priori tan dispares23.Sin adentramos mucho en las variantes que pueda ofrecemos, en el comienzode la obra <O Sobreesta importanteidea de laperegrinacióncausadapor desobedienciapuedeverseJ. F. Kenney,«Thelegendof St. Brendan»,Rayal Sacietyof Canada.Proceedingsaid Transacrions14 (1920)54; T.Carp, «TheThree Late-ComingMonks: Traditionaid InventionintheNauigaíiaSanc- ti Brendani», Medievaliaer flumanistica12 (1984) 128; L. Kervran,Brandan,le grasidnoiigatear celte dn VI siecle,Paris 1977; la introduccióndeC.Selíner,op. ch.,XXIII-XXLV y P. Grosjean,«Mita Sancti BrendaniClonfertensise codiceDublinensi>o,AnalectaBollandiana48 (1930) t tI (Santa Ita le dice aBrendanoenel capítuloxv de la Viíasfacaliquo ternporeperegrinacionem,quia Izabesin marteillius culpam.Empredicohominibus,el ducasalias anhnasDra”.) y en aNouigatio en elcapí- tojo III encontramosDecreuiníasenimperegrinan diebusuiie nastre. 20 Acercade la importanciade estemanuscrito puedeversela tesisdoctoralde 1. A. González Marrero, Introducción,edición criticoy traducciónde la NouigariaSanctiBrendoni,Universidadde La Laguna,1996. 21 Muchosdetallesgeográficosde laNouigaíio serecogencon increíbleveracidaden eltrabajo de Dicuil. Y esque estaobra es elresultadode numerososviajes, quese pusopor escritoen el825 y quepuedetenerenormerelacióncon la obraquetratamos.Fue editadapor JI. Tiemey,Dicuilí liber demensuroarbis terroe.Dublin 1967. 22 Un títuloque nopareceestarmuy lejanodel originariopodríadeciralgocomoLiberdepeir- grínotianesiuenauigotiane,.. 23 Hablamosde manuscritosque pertenecena dos tradicionesque hastaahora,dadas susdife- rencias,seestudiaban como totalmente diferentes.Cf. A. Jubinal,La légendelatine deS.Brondoine, Estudio descriptivo del manuscrito Asburnham 100. Su iñiportancia... 115 podemos leerdegenereEogeni,stagni/i regioneMumenensiumortusfuit24. En estaocasión la lectura de nuestro manuscrito,&geni stugnili, concuerdacon laedición deC. Selmery se alejade lade A. Jubinal quees Eogenie stagni- le. Un pocomás adelantetenemoscepil¡acrimarí el seprosternerey en ella el manuscrito Asbumham100 coincide plenamente con la ediciónde Jubinal, pero difierede la lecturade Selmer,prosrare se. Obviamente hemospreferi- do la del manuscritoitaliano porquese ve reflejada amediasen losmanuscri- tosque refiereC. Schroderen suedición,prosternerese,y cuyaafinidad con los que trataSelmeres realmenteevidente25. En consecuencia,si se encuentra el antecedenteinmediatoo no tan inme- diato del manuscritoAsburnham100, podremosestar, sin duda alguna,ante uno de los primerostextos quesirvieron paracrearesasdos composiciones distintas y conestasbaseses lógico quese debapartirparacentrar la leyenda y el texto de laNauigatio sanctiBrendani. IV. Bibliografía B. Bischoff,Latinpalaeography:Antiquityand theMiddleAges,Cambridge1990. A. Capelíl,Dizionario di abbreviaturelatine edita/jane,Milano 1967. T. Carp, «The Three Late-ComingMonks: Traditionaud Invention in the Nauigatio Sancti Bren4anix’, Medievalia et 1-lumanistica 12 (1984) 121-142. O. Cencetti,Lineamenti di Storia della Scritura Latina,Bologna1954. D. N. Duinville, «Twoapproachesto thedating of“NauigatioSanctiBrendani” , Studi Medievali28 (1988) 87-102. M. Esposito«SurlaNauigatioSaneti Rrendaniet sursesversionsitaliennes»,Roma- fha, 64 (1938) 328-346. J. A. GonzálezManero,Introducción, edicióncrítica y traducciónde la Nauigatio SanctiBrendani,Universidad de La Laguna,1996 (tesisdoctoralinédita). avec une traduction inédita enprosaer enpoésieromanes,Paris 1836 y C. Selmer,op. eit. . Hemos elegidoestasdosedicionespor ser lasquemásdiferenciasofrecenentresí, aunquepodríamoshaber seleccionadocualquierotra, sea lade(C. Schroder,la de C.Wahlundetc... 24 Es detalladoel estudioque haceD. Dumville partiendode la familia deBrendano.Según ¿ste autor la lecturaque presentacomodegenereEogenistagnilen regiane se traduceal irlandéscomo EoganachtLocha Léin e indica ademásel puebloque ejerció su podersobretoda la zona de los Altraigite y Ciarraige hastafinalesdel sigloVIII (concretamentehastael año786 en quemuereelrey Mael Oúin).Dumville partede undocumentoconocidocomoelSínododel EstedeMunsterparaalu- dir a unafinalidad políticaquepodía tenerla NauigatioSanctiBrendaní.Estarazónquepareceincon- gruentedesde elpuntodevista delpropio texto consistiríaenexponerquela dinastíaEoganachtno gobernabaesazonade Irlandaen el momentoen queserealizó la composición.Cf. D. N. Dumville, ‘Two approacheste thedating of «NouigatioSancti Brendani»,Studi Medievali28(1988)87-102. 2~ Se tratade dosmanuscritos,uno deLeipzig, de laPaulinerBibliothek 844, del siglo X»., y otrodeWolfenbtittel,de laHerzogí.Bibí. 480, del sigloXV (concretamentede 1453)que estudiaU. Schroder,SanctBrandan.Fin lateinisciterunddrei deutscheTexte,Erlangen1871. 116 JoséAntonio GonzálezManero P. Grosjean,«Vita Sancti Brendani Clonfertensise codice Dublinensi>3, Analecta Bollandiana48(1930)99-123. E. Hall, «The legend ofSt. Brendan»,Tite new heland review 4 (1896) 269-277, 354-363. 1 lndici Asburnhamianidella R. Biblioteca Mediceo-Laurenzianadi Firenze, Roma, 1957 (edición actualizada de1 Codici Asburnhamiani della R. Biblioteca Mcdi- ceo-Laurenziana di Firenze,Roma1887). A. Jubinal,La légendelatine de 5. Brandaine, avecunetraduction mediteenproseel en poésie romances, Paris 1836. J. EX Kenney,«Thelegendof St. Brendan»,BoyalSocietvofCanada.Proceedingsand Transactions14(1920) 51-67. L. Kervran,Brandan,le grandnovigateurce/tedu VI siécle,Paris 1977. C. Paoli, Prograinmadi Paleografialatina e di diplomatica, Firenze1883. A. Petrucci,La descrizionedel manoscritto.Storia, prohlemi,modelli, Roma1984. R. Pintaudi eA. Fantoni,1 Codici Ashbunhanuiani dellaBiblioteca Meclicea-Lauren- ziana di Firenze,Roma1991. E. Ruiz García,Manual de codicologfa, Madrid 1988. E. RuizGarcía,Hacia una semiologíade la escritura, Madrid 1992. C. Schroder,Sanct Brandan.Em lateiniseher und drei deutsche texte, Erlangen1871. C. Selmer, «A study of the latin manuscriptsof the ‘Nauigatio Sancti Brendani. Scriptorium, 3(1950)177-182. C. Selmer,«An unknown manuscript ofthe Nauigatio Sancti Brendani in U.S.A.», Scriptorium, 5 (1951)100-103. C. Selmer,«ThevemacularTranslationsof the Nauigatio SanctiBrendani.A biblio- graphicalstudy>3,MediaevalStudies 18 (¡956) 145457. C. Selmer,Nauigatio Sancti Brendani Abbatisfrom early manuscripts,Indiana, ¡959 (reimpr. Worcester1989). J. J. Tiemey,Dicuili liber de mensura orbis terrae, Dublin 1967.
Compartir