Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
1 UNIVERSIDAD DE CHILE FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA TESIS PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA CON MENCIÓN EN LENGUA INGLESA ESTUDIO ACERCA DE LA INFLUENCIA DEL IDIOMA FRANCÉS EN EL LÉXICO DEL IDIOMA INGLÉS EN QUEBEC. PROF. PATROCINANTE: SONIA MONTERO WALDEN TESISTA: ALEJANDRA GALINDO VIVES SANTIAGO, CHILE, 2010 2 AGRADECIMIENTOS Me gustaría expresar mis más profundos agradecimientos: A mi profesora guía, Prof. Sonia Montero Walden por su apoyo, paciencia, y disposición para orientarme, y aconsejarme en el desarrollo de este trabajo. A mi madre por su amor infinito y su confianza absoluta en mi trabajo. A Sergio por su paciencia, apoyo y amor incondicional. 3 TABLA DE CONTENIDOS 1. INTRODUCCIÓN 4 2. PREGUNTAS GENERALES 9 3. PREGUNTAS ESPECÍFICAS 9 4. OBJETIVOS 4.1. OBJETIVOS GENERALES 9 4.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 10 5. HIPÓTESIS 10 6. MARCO TEÓRICO 6.1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE CANADÁ 11 6.2. EL ESTATUS LINGÜÍSTICO DE CANADÁ 16 6.2.1 EL IDIOMA INGLÉS EN CANADÁ 20 6.2.2 EL IDIOMA FRANCÉS EN CANADÁ 24 6.3. HISTORIA Y ASPECTOS FUNDAMENTALES DE LA PROVINCIA DE QUEBEC 26 6.4. EL IDIOMA EN LA PROVINCIA DE QUEBEC 6.4.1 EL IDIOMA FRANCÉS DE QUEBEC 30 6.4.2. EL IDIOMA INGLÉS DE QUEBEC 34 6.5. UNA LEY IDIOMÁTICA PARA QUEBEC: BILL 101 37 6.6. LENGUAS EN CONTACTO 45 6.7. BILINGÜISMO 54 6.8. FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS DERIVADOS DE LAS LENGUAS EN CONTACTO 63 6.9. EL USO DE EXTRANJERISMOS EN LA PRENSA ESCRITA 71 7. METODOLOGÍA 7.1. DATOS 74 7.2. SELECCIÓN DE DATOS 75 7.3. CRITERIOS DE ANÁLISIS 75 8. ANÁLISIS 77 9. PRESENTACIÓN Y DISCUSIÓN DE RESULTADOS 80 10. CONCLUSIONES 84 REFERENCIAS 86 APÉNDICE 91 4 1. INTRODUCCIÓN. Las lenguas han estado en contacto por miles de años, con seguridad desde el inicio de la humanidad o al menos en un tiempo muy cercano a esa época, tan pronto los humanos comenzaron a hablar más de un idioma. Por ese entonces, los grupos de personas se movían de un lado a otro con el propósito de comerciar, buscar lugares seguros para vivir o simplemente para establecer familias. Estos grupos llegaban a territorios donde se hablaban diferentes lenguas y a su vez seguían manteniendo la propia. Este fenómeno social ha sido objeto de estudio desde la creación de la Lingüística y sus diferentes áreas de especialización como, en este caso, la Sociolingüística. El estudio de la Sociolingüística está relacionado con el lenguaje en concordancia con la sociedad, y su objeto de análisis es la influencia que tienen sobre una lengua los factores derivados de diversas situaciones de uso, tales como la edad, el género, clase social, educación recibida, entre otros. Igualmente esta área de investigación incluye la búsqueda de antecedentes para el estudio del grado de influencia que logra ejercer un idioma sobre otro, cuando ambos están establecidos en una misma zona. Sankoff (2001) establece que históricamente las lenguas en contacto han ocurrido bajo condiciones de desigualdad social como resultado de las guerras, las conquistas, el colonialismo, la esclavitud y la migración. Los contactos relativamente benignos que se relacionan con la urbanización o el comercio como motivación del contacto también están documentados como situaciones de relativa igualdad. Agrega Sankoff que las lenguas en contacto han tenido corta vida en determinados momentos y lugares, con un resultado a corto plazo de pérdidas del idioma y asimilación, mientras que otras situaciones históricas han producido una estabilidad a largo plazo y aceptación de la población bilingüe o multilingüe. La situación de las lenguas en contacto se pueden ejemplificar mediante los casos del uso del danés y el francés en Dinamarca, el finés y el sueco en Finlandia, o el 5 alemán y el francés de Suiza, así como el francés y el inglés de Canadá, principalmente los que se usan en la zona de Quebec 1 . Canadá es un país que se reconoce como un país bilingüe. Tanto el inglés como el francés tienen una importancia equivalente a nivel gubernamental, es decir, así como los servicios estatales, también los privados y el área educativa tienen que ser ofrecidos en ambos idiomas para la población que lo necesite. Los ciudadanos canadienses suelen aprender los dos idiomas aunque el monolingüismo tanto en inglés como en francés es común. Sin embargo, para el Gobierno de la provincia de Quebec sólo hay un idioma oficial, y éste es el francés. Quebec es la única provincia canadiense donde la mayoría de la población es francófona. El inglés no es reconocido como idioma oficial por las leyes de la provincia, aunque de acuerdo a la ley constitucional de 1867 tanto el francés como el inglés pueden ser usados en la Asamblea Nacional de Quebec y sus cortes judiciales. 2 La lengua francesa está ampliamente extendida en las provincias orientales de Quebec, Nueva Brunswick, en Ontario oriental y en comunidades específicas a lo largo de la parte occidental del país. De acuerdo al censo del año 2006, la población cuya lengua madre es el inglés representa sólo un 1,9% del total de la población en el área de la ciudad de Quebec 3 . Por lo tanto, el bilingüismo en esta zona toma una relevancia importante, si se considera que los anglófonos son una minoría, y el idioma francés es el que abarca prácticamente la totalidad del espectro público y privado. De acuerdo a algunas estadísticas, la tasa de bilingüismo ha sobrepasado el 40% desde el año 2001. Los anglófonos de Quebec reportaron ser un 66% bilingüe, y los francófonos un 37% bilingüe (Fee, 2008). Sin embargo, el fenómeno del bilingüismo es uno de los temas a estudiar en zonas como éstas, pero también lo es el estudio del léxico que se utiliza en el idioma minoritario o el cambio de código que también ocurre en el discurso oral y/o escrito. No 1 Quebec. Nombre español de la ciudad y provincia canadienses cuyo nombre en francés es Québec. En español se escribe sin tilde por ser palabra aguda y terminar en consonante distinta de -n o -s. Los gentilicios son quebequés, de uso mayoritario, y quebequense. No se admiten quebequeño ni quebecense. Real Academia Española. Diccionario Panhispáinco de Dudas. 2 The Canadian Encyclopedia3 Office of the Commissioner of Official Languages / Commissariat aux langues officielles (http://www.ocol- clo.gc.ca/html/index_e.php) http://quebequeño/ http://quebecense/ 6 ha sido sencillo para los estudiosos de este tema determinar qué tipo de manifestación lingüística es la que sucede en este tipo de casos, ya que habiendo dos idiomas que coexisten pueden ocurrir variadas manifestaciones al mismo tiempo. De acuerdo a Fee (2008): “…in Montreal, where the rate of bilingualism is so high, it is difficult to distinguish loanwords that are or will become integrated from nonce borrowing or code-switching” Shana Poplack, define la manifestación lingüística llamada alternancia de código como: “uno de los variados fenómenos lingüísticos, entre los cuales es posible mencionar los préstamos, la transferencia, la convergencia lingüística o la interferencia, entre otros” (Poplack, 2004). Sin embargo, la lingüista admite que existe poco consenso en la literatura acerca de los aspectos que se incluyen bajo la etiqueta de cambio de código. Referente a la situación particular de Quebec, Poplack ahonda en la temática de determinar si este fenómeno corresponde a un préstamo o a una alternancia de código. Por su parte, Grant-Russell y Beaudet (1999) se refieren a esta realidad como un fenómeno de préstamo léxico: “With more and more Anglophones having two languages in their repertoires, borrowings from French are introduced more frequently and spread and assimilated more rapidly throughout the community” Este estudio profundiza en el tópico ya referido, que habla acerca de la influencia que ha tenido el francés de Quebec sobre el inglés que se utiliza en la misma zona, y establecer conclusiones acerca del tipo de fenómeno lingüístico que se produce. A pesar de que en la literatura estudiada se observan algunas divergencias de opiniones entre los estudiosos del tema, éstas serán consideradas en este trabajo para efectos de establecer conclusiones acerca de los fenómenos producidos en el léxico anglosajón y con respecto a la influencia o no influencia del idioma francés sobre el inglés. En esta 7 investigación se exponen los fenómenos que pueden encontrarse como motivación para la incorporación del léxico francés en el inglés de esta zona canadiense. El tema de la influencia francófona en la lengua inglesa, adquiere relevancia al ahondar en la temática del idioma de un país que mayoritariamente habla inglés, y establecer que en la zona de Quebec se encuentra una variedad de inglés que no es exactamente el mismo idioma que se extiende por el resto del país. Esto debido básicamente a las diferencias lexicológicas del idioma que se producen en esta área. El idioma francés es el que copa los espacios públicos, los periódicos, entidades financieras, las escuelas, entre otros. Consiguientemente, nos encontramos con una lengua fuertemente influenciada por lo francófono que se puede percibir tanto en el área oral como escrita. De acuerdo a lo que señalan Grant-Russell y Beaudet (1999): “…written corpus share many characteristics with those manifest in speech…” Poplack, Walker y Malcomson (2006) sostienen que los cambios no han sido significativos como para asegurar que el francés ha influido en el idioma inglés de Quebec. Contrariamente a lo que exponen Grant-Russell y Beaudet (1999) en su estudio donde afirman que efectivamente es posible encontrar léxico francés en el inglés quebequense y que éste es observable también en el ámbito escrito, como periódicos, reportes gubernamentales y otros. La investigadora Margery Fee (2008) señala que el hecho de encontrar con frecuencia palabras en francés en el léxico inglés de esta zona tiene que ver con la situación de bilingüismo que aquí existe: “…QE is English that uses either French loanwords not found in Canadian English (CanE) or that have been long integrated into English more frequently or with a different range meaning than CanE…” “…However, in a bilingual context, even obvious gallicisms may pass in conversation (the hearer understands what the speaker meant to say and lets it pass), and gradually some less obvious 8 ones may become acceptable…” Una opinión similar ofrece Sankoff (2001) al establecer que las lenguas se ven alteradas cuando se presentan en una situación de bilingüismo como es la que ocurre en Quebec, es decir, existe una real influencia de una sobre la otra: “The crucial point here, ... is that languages spoken by bilinguals are often altered ... In other words, languages spoken by bilinguals influence each other in various ways”. El interés sobre este tema se basa principalmente en llamar la atención acerca de una variedad del idioma inglés que prácticamente desconocemos debido a que es muy local, ya que el fenómeno se puede encontrar sólo en Quebec y en zonas vecinas a la ciudad. La iniciativa pretende además de dar a conocer esta situación específica, ser un aporte al estudio de las diferencias y variedades que existen en el inglés, hoy en día, básicamente considerando el área escrita. También busca ofrecer una interesante discusión acerca de esta variedad idiomática que podría llegar a tener alcances lingüísticos de gran importancia para el estudio del idioma inglés. 9 2. PREGUNTAS GENERALES. Este estudio ha sido diseñado para lograr responder las siguientes preguntas: 2.1. ¿Cómo se traspasa el inglés informal hablado, influido por el francés, a un medio formal y escrito? 2.2. ¿Qué procesos actúan en la transformación de lo informal a lo formal? 2.3. ¿Cuáles son las causas de la influencia francesa en el inglés de Quebec? 3. PREGUNTAS ESPECÍFICAS. 3.1. ¿Cuál es el léxico francés que se ha traspasado al inglés de Quebec? 3.2. ¿Cómo se demuestra la influencia léxica-gramática dentro del inglés de Quebec? 3.3. ¿Cuáles son las características que tiene el léxico francés incorporado al inglés de Quebec? 3.4. ¿Dónde se evidencia con mayor frecuencia la influencia francesa en el léxico del inglés de Quebec? 3.5. ¿Por qué se usan estas palabras en francés y no se usa directamente la palabra en inglés? 4. OBJETIVOS. 4.1. Objetivos Generales. 4.1.1. Establecer el tipo de documentación donde se evidencie claramente la influencia del francés en el inglés escrito de Quebec. 4.1.2. Investigar las causas del uso de léxico francés en material escrito en inglés en Quebec. 4.1.3. Identificar el(los) contexto(s) donde se utiliza con mayor frecuencia el léxico francés, en un texto escrito en inglés. 4.2. Objetivos Específicos. 4.2.1. Identificar el léxico francés que se ha introducido en el idioma inglés quebequense. 10 4.2.2. Identificar el(las) área(s) del idioma inglés quebequense donde el léxico francés se ha introducido. 4.2.3. Analizar la frecuencia de uso del léxico francés que se ha introducido en el idioma inglés quebequense. 5. HIPÓTESIS 5.1. En Quebec, el léxico francés utilizado en los medios escritos es para referirse a términos que son de uso diario entre los habitantes de la zona y entendidos por todos. 5.2. Los términos franceses utilizados en los medios escritos están arraigados en el léxico anglosajón y no requieren traducción. 11 6. MARCO TEÓRICO 6.1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE CANADÁ.4 Sin duda que el idioma inglés que se utiliza en Canadá tiene múltiples diferencias con aquél que se utiliza en Inglaterra, Estados Unidos, Australia u otros países anglófonos. Éstas pasan tanto por el área lexicológica como por el área fonética. Para comprender en profundidad cuáles fueron los factores que dieron lugar al uso del idioma inglés, y posteriormente la expansión del francés,es necesario hacer un recorrido histórico por Canadá. Esto básicamente para interiorizarnos sobre los orígenes de ambos idiomas. Los primeros europeos que llegaron al territorio fueron los vikingos alrededor del año 1000 A.C., éstos se establecieron por un corto período de tiempo en el área de L‟Anse aux Meadows 5 . En esta zona sólo existían indígenas que vivían fundamentalmente del comercio de las pieles. En el año 1497, el navegante italiano John Cabot comenzó una navegación hacia el oeste desde Bristol, Inglaterra, tratando de encontrar una ruta al oriente para el rey Enrique VII de Inglaterra. Este viaje lo llevó a redescubrir la costa Atlántica de Canadá. Al año siguiente, Cabot realizó un segundo viaje a Norteamérica llegando a diferentes puntos, desde Baffin Island hasta Maryland. Los viajes de este navegante le dieron a Inglaterra el derecho a reclamar como inglesas un área indefinida de la parte este de Norteamérica. Más tarde también proclamaría a Newfoundland, la isla Cape Breton y las regiones aledañas como inglesas por formar parte de los descubrimientos de Cabot. A partir de ese momento 4 Los antecedentes aquí registrados, tanto históricos como los orígenes del idioma (2.1 y 2.2) han sido recogidos de las siguientes fuentes: http://www.cyber-north.com/canada/history.html Canadian Genealogy: http://www.canadian-genealogy.org/canadian-history-white-settlers.php# Hébert, L. A Legacy of Tenacity. The Filles du Roi. A Scattering of Seeds: The Creation of Canada http://www.whitepinepictures.com/seeds/i/12/sidebar.html Filles du Roi, “King’s Daughters” , source: King‟s Daughters and Founding Mothers: The Filles du Roi, 1663- 1673 by Peter J. Gagné. Pawtucket, R.I: Quinton Publications, 2001.p.p.15-42 http://www.delmars.com/family/filleroi.htm SCARGILL, M.H. The Canadian Encyclopedia http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0002622 5 Área ubicada en la punta norte de la isla Newfounland (The Canadian Encyclopedia) http://www.cyber-north.com/canada/history.html http://www.canadian-genealogy.org/canadian-history-white-settlers.php http://www.whitepinepictures.com/seeds/i/12/sidebar.html http://www.delmars.com/family/filleroi.htm http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0002622 12 todos los años habría expediciones hacia la zona esperando encontrar riquezas de algún tipo. Sin embargo, los navegantes se sintieron desilusionados después de darse cuenta que sólo encontraban nativos propios de la zona. Este sentimiento comenzó a cambiar cuando recibieron noticias de las grandes cargas de oro que traían los españoles y portugueses desde el Caribe, sólo entonces comenzó el verdadero interés por Norteamérica. En 1524, el rey Francis I de Francia envió a un navegante florentino llamado Giovanni da Verrazano, a un viaje de reconocimiento a esta zona. Verrazano exploró la costa este de Norteamérica desde Carolina del Norte hasta Newfoundland, y le dio a Francia el derecho de reclamar el territorio explorado. Diez años más tarde, Francis I envió una expedición, por esta misma ruta, a cargo del navegante francés Jacques Cartier. Esta era una expedición oficial, por lo que el navegante escribió un completo informe al rey de Francia acerca de las tierras y habitantes allí encontrados. Cartier bautizó muchas de las costas más importantes del Golfo de San Lorenzo y estando cerca de la Isla Anticosti se dio cuenta que podía estar en la boca de un gran río. Al año siguiente Cartier navegó el río San Lorenzo, y en su expedición encontró asentamientos indios en la zona donde hoy está Quebec y la ciudad de Montreal. En 1541, Cartier llegó con un grupo de colonizadores a la zona antes mencionada, sin embargo, sesenta de éstos murieron el año siguiente, debido a lo cual Francia abandonó el territorio norteamericano por cerca de sesenta años. A fines del siglo XVI, los franceses establecieron diversas colonias en estos nuevos territorios para lograr adjudicarse el comercio de pieles con Europa. En el año 1604, el monopolio de las pieles le fue otorgado a Pierre du Guast, quién llevó su primera expedición colonizadora a una isla cerca del río St. Croix. Dentro de su grupo expedicionario estaba el geógrafo Samuel de Champlain, el cual llevaría a cabo una gran exploración en la costa noreste de lo que hoy es Estados Unidos. En 1605, Champlain estableció un asentamiento en Port Royal, la cual fue la colonia más exitosa de la época. Posteriormente, esta tierra sería conocida como Acadia. En el año 1608, Champlain fundó la primera colonia permanente de Francia, Quebec. El geógrafo continuó explorando diferentes zonas hacia el interior del territorio, las 13 cuales se conocerían luego como Nueva Francia. Toda la zona de Nueva Francia fue creciendo paulatinamente siendo el punto más distante Montreal, la que fue fundada en mayo de 1642 y llegó a formar parte de un gran movimiento misionero que tenía su base en Francia. Con el correr del tiempo, se estableció en las colonias un régimen feudal, que llevaba ya muchos años instaurado en Francia. A los nobles se les concedían tierras y títulos a cambio de su promesa de lealtad hacia el rey de Francia y se les pedía apoyo en tiempos de guerra, a cambio el rey los nombraba gobernantes de estas colonias. La necesidad de poblar Nueva Francia llegó a ser una preocupación para el rey Luis XIV. Los hombres en edad casadera comenzaron a retornar a Francia debido a que éstos sobrepasaban en cantidad a las mujeres de la misma edad y condición que vivían en Nueva Francia. Para evitar el regreso y también como parte de la estrategia de fortalecimiento de la colonia, entre los años 1663 y 1672 el rey resolvió enviar a un grupo de 768 mujeres en edad casadera a la colonia. A estas mujeres se les conoció como Filles du Roi (Hijas del Rey). Estas mujeres emigraron a Nueva Francia bajo el patrocinio financiero del gobierno francés. El primer grupo llegó en 1663 a Quebec, de ahí se distribuyeron entre Quebec y Montreal. Las muchachas llevaban una dote otorgada por el rey, y después de contraer matrimonio en la colonia, los recién casados recibían algunos bienes para comenzar una nueva vida (animales, alimentos y dinero). También se gratificaba con dinero por cada niño nacido en la colonia. Así la población comenzó a crecer, los colonos fundaron granjas y comenzaron a autodenominarse “Canadienses”. Mientras que las colonias inglesas crecían rápidamente en el borde atlántico, los comerciantes de pieles y exploradores franceses se extendían vastamente hacia el corazón de Norteamérica. Sólo era cuestión de tiempo para que la rivalidad entre Francia e Inglaterra se viera reflejada en una batalla final por el dominio de esta zona. La batalla conocida como la guerra de la Reina Ana, en 1702, permitió a los ingleses la captura de Port Royal. El Tratado de Utrecht restableció la paz en 1713 pero 14 Francia tuvo que ceder el territorio de Hudson Bay, Newfoundland y Acadia. Los franceses se quedaron con la isla Cape Breton y las colonias del interior. Ciertamente, la paz no duró mucho tiempo. Las guerras comenzaron en el Nuevo Mundo incluso antes del inicio de la Guerra de los Siete Años en Europa (entre 1756 y 1763). Con ambas naciones en conflicto, el objetivo inglés en Norteamérica era Nueva Francia y particularmente tomar posesión de Quebec, el centro neurálgico de la colonia. En 1759, una flota de 140 barcos comandada por el general James Wolfe llegó a la capital de Nueva Francia, los ingleses trataron en vano de entrar a Quebec debido principalmente a las barreras naturales. Finalmente, Wolfe logró ingresar a la ciudad y logró la victoria en la batalla de Plains of Abraham. Las tropas francesas no tenían insumosni refuerzos, lo que permitió a los ingleses ganar fácilmente los territorios. Cuando el Tratado de Paris puso término a la Guerra de los Siete Años en 1763, la bandera británica estaba en casi toda la zona este de Norteamérica. En 1774, el Parlamento inglés estableció el Acta de Quebec, la que es considerada el primer hito en la historia constitucional de Canadá. Ésta establecía, entre otras cosas, la expansión del territorio de Quebec hacia Great Lakes y Ohio Valley; se reconocía a la Iglesia Católica y su derecho de recolectar el diezmo; se estableció la ley civil francesa para gobernar las relaciones de los ciudadanos canadienses en sus negocios; la ley británica se impondría para la ley y el orden público. Cuando la paz fue finalmente instituida en 1783, miles de partidarios británicos (Loyalists), conocidos como Tories, dejaron los recién fundados Estados Unidos y comenzaron una nueva vida en Nova Scotia, en los rápidos de St. Lawrence y en el norte de Ontario Lake. Este gran flujo de británicos marcó la primera gran ola de inmigración de habla inglesa desde los días de Nueva Francia. Su llegada tuvo dos consecuencias inmediatas para las colonias británicas, tanto la provincia atlántica de Nova Scotia, como la colonia de Quebec tuvieron que ser reorganizadas. En 1791, el Parlamento Británico promulga el Acta Constitucional donde Quebec era separado en dos provincias: Alto Canadá y Baja Canadá. Cada una de ellas estaba gobernada por 15 un consejo legislativo nombrado de por vida y una asamblea legislativa elegida por el pueblo. Mientras esto sucedía, el resto de Canadá seguía recibiendo exploradores tanto franceses, como ingleses, en la zona oeste, las montañas, valles, incluso hasta el límite con Alaska. Hacia 1812, las colonias británicas del este se vieron envueltas en una guerra con Estados Unidos, la cual hizo peligrar su existencia bajo el dominio inglés. Estados Unidos pretendía expulsar a los ingleses en su totalidad de Norteamérica. Finalmente, se firmó la paz en 1814. El período que sobrevino después de esta guerra fue de aumento de población, de negocios y asentamientos definitivos, particularmente en la zona de Alto Canadá. Hacia 1840 se aprobó el Acta de Unión, ésta hizo efectiva la unión de Alto y Baja Canadá, bajo un gobierno central compuesto por miembros elegidos por ambas colonias, éstas serían rebautizadas posteriormente como Canadá Oeste y Canadá Este, respectivamente. Durante los primeros años de este período, el principio de autogobierno y subordinación a la autoridad fue finalmente aceptada. Sin embargo, este fue un período crítico en la historia constitucional de Canadá, ya que durante muchos años los dos principales grupos de nacionalidad canadiense se enfrentaron a un sinnúmero de desencuentros entre ellos. Después de la Guerra de 1812 comenzaron a llegar muchos inmigrantes, principalmente de las Islas Británicas. Cerca de 800 mil personas llegaron a Canadá entre 1815 y 1850. La construcción de nuevos asentamientos ocurrió en las Provincias Marítimas y en Alto y Baja Canadá, así como agricultores venidos de Escocia se asentaron en la Isla Cape Breton. De aquí en adelante, las colonias comenzaron a expandirse y a buscar alianzas con otras colonias para la elección de representantes en el gobierno. Sin embargo, no es sino hasta el final de la Primera Guerra Mundial que Canadá vio la culminación de su crecimiento como nación independiente dentro de la British Commonwealth. La Conferencia Imperial de 1926 confirmó en su Declaración de Igualdad que el Reino Unido, como también sus dominios, pasaban a ser “comunidades autónomas dentro 16 del Imperio Británico, con el mismo estatus, de ninguna manera subordinado el uno al otro”. 6.2. EL ESTATUS LINGÜÍSTICO DE CANADÁ. Para Canadá, como para cualquier país en el mundo, los censos de población arrojan importantes cifras que hablan de los números de personas que viven en las ciudades o pueblos del país, estado civil, hijos y una variedad importante de datos que para los gobiernos son de vital importancia para la posterior toma de decisiones. Las encuestas que se realizan incluyen también variadas preguntas acerca de los idiomas que se hablan en el país, y la cantidad de personas que los hablan. Esto nos indica la importancia que tienen los idiomas en este país de Norteamérica, y cuánto influyen en el gobierno para poder favorecer de una u otra forma sus propias comunidades. Los idiomas inglés y francés son los idiomas oficiales de Canadá, en palabras simples esto quiere decir que el gobierno a nivel nacional presta servicios a la población en ambos idiomas y faculta a cada una de las provincias del país a autoregularse con respecto al (los) idioma(s) a usar en la provincia. Los datos que se exponen a continuación fueron tomados del estudio llamado Languages in Canada: 2001 Census que publicó el Ministerio de Industria el año 2007. Este estudio consideraba los antecedentes obtenidos del censo del año 2001 en relación a los idiomas que se utilizan en Canadá. A continuación se exponen los antecedentes más interesantes y que inciden directamente con el tema de este estudio. Hacia el año 2001, el idioma inglés era hablado por un 86% de los canadienses, y el francés por un 31% de la población, sin embargo, se puede observar que aunque el número de personas que hablaba el idioma francés era una cifra considerable, sólo el 13% de la población podía mantener una conversación en el idioma francés, un 68% en inglés y el 18% lo hacía en ambos idiomas. Cerca de un 2% no lo podía hacer en ninguno de estos idiomas. Entre los idiomas más hablados en el país están el chino, el italiano, el alemán, el español, el punjabi, y el árabe. 17 En Canadá, el porcentaje de la población con un idioma no oficial como lengua materna (los llamados alófonos 6 ) creció de un 12% a un 18% en el año 2001. Este porcentaje aumentó entre los años 1951 y 2001, principalmente debido al incremento en el número de inmigrantes durante este período, la gran mayoría de estas personas venía de países donde se no hablan ni el francés, ni el inglés. Casi dos millones de personas han llegado a Canadá desde el año 1951. La oleada inmigrante se hizo más patente durante la década de los 50 cuando un gran número de personas venidas de países europeos llegó hasta el país. Durante los últimos veinte años, la inmigración desde Asia y el Caribe ha sido el vehículo más importante para la diversidad lingüística, como anteriormente lo fueron los europeos que llegaron a la zona. Entre los años 1996 y 2002, el número de personas con un idioma no oficial como lengua materna disminuyó en las provincias de Manitoba y Saskatchewan, además de los Territorios del Noroeste. En estas dos provincias, donde se asentó un pequeño número de inmigrantes, los grupos alemanes y ucranianos formaron los grupos más masivos con idiomas no oficiales en el pasado, sin embargo, su población está envejeciendo, de ahí la reducción de las cifras. En las provincias del este, las personas con un idioma no oficial como lengua materna conformaron sólo un pequeño porcentaje de la población. Este número cayó ligeramente en Newfoundland y Labrador así como también en la Isla Príncipe Eduardo. La misma situación se observó en Yukon, mientras que en Nunavut el porcentaje disminuyó. Una de las provincias donde el número de personas con un idioma no oficial aumentó es Ontario, el aumento se debe principalmente al arribo de inmigrantes en la ciudad de Toronto. Las cantidades de grupos lingüísticos que hablan idiomas no oficiales en Canadá reflejan las tendencias de la inmigración más reciente. La lista de los idiomas no oficiales usados como lengua materna más frecuentes en el país ha cambiado considerablemente a través de los años. En 1971, el idiomaalemán era la lengua 6 Alófono es un término usado en Quebec, así como en el resto de Canadá, para describir a personas cuya lengua madre no es inglés ni francés. El término es derivado del griego y significa “otras lenguas”. Bélanger, C, Department of History, Marianopolis College. Quebec History. http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/QuebecHistory/events/allos.htm 18 materna no oficial más frecuente entre los canadienses, seguido del idioma italiano. Sin embargo, en un período de cuatro años el grupo alemán disminuyó en número, hoy en día es el tercero en la lista de los idiomas. En un período de treinta años, el grupo con lengua materna ucraniana registró la principal disminución en números (49%), bajando desde el tercer al décimo puesto. El grupo con lengua materna italiana aumentó considerablemente entre los años 1951 y 1971 debido a la importante inmigración italiana a Canadá, sin embargo este grupo tuvo un descenso hacia el año 2001. En cambio, el grupo que ha experimentado un rápido crecimiento en los últimos veinte años, es el grupo venido de China, básicamente debido al aumento de los inmigrantes durante este período. Entre los años 1971 y 1991, el número de personas que usaban el chino como lengua materna creció de 96.000 a 517.000. El crecimiento del grupo chino ocurrió principalmente en las ciudades de Toronto y Vancouver. En esta sección no se puede dejar de lado a los aborígenes del país. Aunque no forman una parte sustantiva en cuanto a cifras, es importante mencionar las lenguas más representativas. De acuerdo a las cifras del Censo 2001 en Canadá, los idiomas aborígenes se han utilizado en el país por mucho tiempo. Debido a la concentración de diversos grupos aborígenes en lugares específicos del país, su presencia es más evidente en algunas provincias que en otras. La lengua cree es por lejos la más hablada entre los aborígenes del país, seguida del inuktitut y el ojibway. La legislación del idioma existente en Canadá se ha esgrimido como un modelo para otros países bilingües donde un importante número de medidas tendientes al desarrollo de los derechos del idioma de las minorías, se han sido vistas como altamente positivas (Howard, 2007:2). Las medidas que buscan establecer la igualdad entre los idiomas inglés y francés están enraizadas en las Leyes de Idiomas Oficiales de 1969 y 1988, las que le otorgan un estatus igualitario a ambas lenguas. La Ley de 1969 fue establecida en respuesta a la polarización lingüística de Quebec y la creciente insatisfacción de la población con su establecimiento en Canadá. La Ley fue revisada en la nueva Ley de 1988 que buscó hacer más explícitos los derechos de 19 la Carta Canadiense de los Derechos Oficiales y Libertades del año 1982. Este acercamiento a la dualidad lingüística es claramente diferente a la adoptada en otros países. Por ejemplo en Irlanda, la constitución irlandesa identifica al idioma irlandés como la primera lengua del país, a pesar que ésta constituye el idioma de la minoría de la población comparado con el inglés. De hecho, una Ley del Idioma Oficial fue adoptada en este país sólo en el año 2003. Un acercamiento alternativo es el que se adoptó en Bélgica, donde queda de manifiesto una propuesta con un enfoque más territorial de planificación idiomática. En este país sólo la capital de Bruselas constituye una entidad bilingüe, que ofrece servicios a sus habitantes en los idiomas flamenco y francés, mientras que en el norte, Flandes constituye una entidad de habla flamenca, y en el sur, Valona, constituye una región de habla francesa. Cada territorio es monolingüe incluyendo los servicios administrativos y públicos, además de las escuelas donde se habla el idioma más importante (Howard, 2007:2). Howard agrega que a través de la legislación idiomática, el Gobierno Federal de Canadá se ha comprometido a mejorar la vitalidad de las comunidades inglesa y francesa del país ayudando y apoyando su desarrollo, y también promoviendo el total reconocimiento del uso del francés y el inglés en la sociedad canadiense. En términos prácticos, esto significa que el bilingüismo se puede evidenciar en el parlamento canadiense, las cortes federales, y las oficinas de gobierno, además de asegurar los derechos de los hablantes del idioma minoritario para acceder a los servicios del gobierno federal en su propio idioma y los derechos de los empleados federales para usar su propio idioma en el lugar de trabajo como empleados públicos de las distintas regiones. Otra área de importancia es la educación, el gobierno establece escuelas francófonas para la población minoritaria francesa de una provincia, donde las cifras así lo justifiquen. Del mismo modo es obligatorio para prácticamente todos los productos de consumo tener el envoltorio y la etiqueta escrita en ambos idiomas. Así mismo, a un nivel provincial, se han adoptado un número de leyes idiomáticas. Por ejemplo, Nueva Brunswick aprobó su propia Ley Oficial de Idiomas en 1969, reflejando el principio de igualdad establecido en la Ley federal. Mientras 20 que Nueva Brunswick constituye la única provincia oficialmente bilingüe de Canadá, la Ley de Servicios en el Idioma Francés de Ontario de 1969 asegura que la mayoría de los servicios gubernamentales y legislativos están disponibles en este idioma en regiones designadas. Mientras que otras provincias en las afueras de Quebec han adoptado el principio de igualdad lingüística, a través de cuya legislación, las políticas o prácticas aseguran que muchos de los servicios provinciales pueden ser asequibles en francés, en la provincia de Quebec existe la controvertida Carta del Idioma Francés, del año 1978 (Charte de la Langue Française), también conocida como Ley 101 (Bill 101). Ésta es una ley de la provincia que define al francés, el idioma de la mayoría de la población, como el único idioma oficial de Quebec y enmarca los derechos idiomáticos fundamentales para todos los habitantes de la provincia. La Ley 101 es la pieza legislativa central en la política idiomática de Quebec. Sin embargo, según el lingüista Martin Howard, esta legislación del idioma en Quebec está en contraposición con la legislación federal que dice que Quebec es oficialmente monolingüe en contraste con el estatus de bilingüismo oficial en Canadá. Como única provincia de lengua francesa dominante, la Ley requiere del uso del idioma francés en el gobierno, el comercio, los negocios y la educación, aunque el uso del inglés es obligatorio en la asamblea legislativa, estatutos y cortes. La Ley 101 de Quebec ha tenido un papel decisivo en revertir los destinos del idioma en la provincia, cambiando la jerarquía social y económica de la provincia desde los tiempos previos a la Ley 101 cuando la elite anglófona de Quebec disfrutaba ganancias sociales y económicas no experimentadas por mucha de la población francófona más dominante (Howard, 2007:3). 6.2.1. EL IDIOMA INGLÉS EN CANADÁ. Tomando los datos que entrega el estudio Languages in Canada: 2001 Census, se entregan a continuación algunas cifras relativas al uso del idioma inglés en Canadá. El estudio expone que en el año 2001, la vasta mayoría de la población canadiense se compone de personas cuya lengua materna es el inglés (59%) o el 21 francés (23%). Sin embargo, si se examina a la población canadiense completa, nos encontramos que el 68% de ellos habla el idioma inglés mayoritariamente en el hogar, mientras que el 22% lo hace en francés. Estos datos muestran la atracción hacia el idioma inglés entre las personas con una lengua materna no oficial. El estudio agrega que este poder de atracción afecta a una proporción significativa del grupo de habla francesa fuera deQuebec, ya que un 38% de este grupo habla el idioma inglés con mayor frecuencia en el hogar. Para comparar se puede añadir que el 10% de los anglófonos hablan en francés en el hogar. En Canadá, el inglés (con un 85%) y el francés (con un 31%) son los idiomas más hablados. Alrededor de un canadiense entre seis, habla ambos idiomas oficiales de acuerdo al Censo del año 2001. Aquellos que viven en áreas donde los dos grupos idiomáticos viven en contacto permanente, tienen por lejos una mayor tendencia a hablar ambos idiomas. Por ejemplo, más de la mitad de la población del área metropolitana de Montreal, el 64% de la población de Ottawa-Hull (en la zona de Quebec) y el 37% de Ottawa-Hull (en la zona de Ontario) hablan ambos idiomas oficiales. Es interesante también el dato que entrega el Censo 2001 relacionado con la población canadiense que muestra un alto nivel de diversidad lingüística – un 22% es capaz de manejar otro idioma aparte del inglés o el francés. El hecho que uno de cada cinco canadienses habla un idioma no oficial puede ser largamente explicado debido a que existe una gran cantidad de inmigrantes en el país. El Censo del año 2001 arrojó el dato que en Canadá el 18% de la población estaba compuesta de inmigrantes, de éstos los que hablaban otro idioma que no fueran los oficiales tendían a estar concentrados en grandes áreas urbanas. Sin duda alguna, el número de anglófonos en el país se duplicó entre los años 1951 y 2001. El crecimiento más rápido ocurrió durante las décadas de los 50 y los 60 cuando las mujeres en edad de tener hijos tuvieron un nivel de fertilidad mucho más alto que aquellas de las dos décadas siguientes. El grupo con el idioma inglés como lengua materna creció considerablemente debido a la inmigración. De todos los inmigrantes que se asentaron en Canadá entre 1996 y el 2001 (y que aún vivían en el país al momento del Censo 2001), el 15% usaba el idioma inglés como su lengua 22 materna. Además, los hijos de los inmigrantes en su generalidad aprendían este mismo idioma como lengua materna. Los canadienses que usan el inglés como lengua materna constituyen un gran porcentaje de la población en todas las provincias excepto en Quebec, Nueva Brusnwick, y Nunavut. En Quebec, los habitantes que usan el inglés como lengua materna conforman un 8% de la población y casi tres cuartos de ellos viven en el área metropolitana de Montreal., En la provincia de Nueva Brusnwick una gran proporción de la población forma parte de uno de los dos grupos que habla un idioma oficial (65% anglófonos y 33% francófonos). La población que posee la lengua materna inglesa está concentrada en la parte sur de la provincia, mientras que en Nunavut, los anglófonos están concentrados en Iqaluit. La lengua inuktitut es la lengua materna de más del 70% de la población que vive en Nunavut. Las tres provincias más al este de Canadá tienen altos porcentajes de población cuya lengua materna es el inglés (93% o más). Ontario y las provincias occidentales, donde más inmigrantes se han establecido, vive una gran cantidad de población cuyas lenguas maternas no son las oficiales. Esto es significativo para la explicación de los bajos porcentajes de anglófonos que existen en la zona. En el estudio del Ministerio de la Industria se menciona que desde el año 1971, la agencia gubernamental Statistics Canada 7 ha recolectado datos acerca del idioma que se habla en el hogar de los canadienses. Los datos sobre los idiomas más hablados dan indicios sobre el grado en que éstos han avanzado o retrocedido dentro del espectro social canadiense. Se indica que en Canadá el 73% de la población habla el idioma inglés en casa, mientras que en Quebec, lo hace sólo el 16%. Fuera de Quebec, nueve de cada diez canadienses habla el idioma inglés en casa. Según lo indicado en las cifras del Censo 2001 en Canadá, el 18% de la población habla el idioma inglés y el francés, aunque son muchos los canadienses que hablan sólo una lengua. El porcentaje de la población que habla el idioma inglés 7 Statistics Canada es un miembro de Industry Portfolio que produce las estadísticas que ayudan a la población al mejor entendimiento de su país – su población, los recursos, la economía, la sociedad y la cultura. En Canadá, la acción de entregar estadísticas es una responsabilidad federal, y como agencia central de estadísticas Statistics Canada es legislada para servir en esta función para todo el país y cada una de las provincias y territorios. www.statcan.gc.ca http://www.statcan.gc.ca/ 23 creció entre 1951 y el 2001 tanto dentro como fuera de Quebec. Para el año 2001, el 98% de la población que vivía fuera de Quebec y el 45% de los quebequenses podían tener una conversación en el idioma inglés. De acuerdo con las cifras, para el año 2001 un número de 22,1 millones de canadienses usaban el idioma inglés como su primer idioma oficial. Cerca de un 91% de ellos podían tener una conversación en el idioma inglés pero no en francés. Casi todo el resto de la sub población estaba compuesta de hablantes bilingües en inglés– francés para quienes el idioma inglés tenía prioridad por sobre el francés de acuerdo a la información entregada por ellos mismos en la encuesta, en la pregunta que tenía relación con la lengua materna o la lengua hablada en el hogar. En cada provincia y territorio el número de personas con el idioma inglés como primer idioma oficial fue mayor que el número de personas que lo tenían como lengua materna. Incluso en Quebec, donde el idioma inglés es la lengua materna de la minoría oficial, se observó la misma situación de atracción hacia el idioma inglés por parte de los alófonos. El número de personas con el idioma inglés como primer idioma oficial excede el número de los que usaban este idioma mayoritariamente en el hogar, a excepción de las Provincias Marítimas. En estas tres provincias (Nueva Escocia, Nueva Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo) donde hay muy pocos alófonos, los francófonos hacían una mayor transferencia hacia el idioma inglés. Sin embargo, el idioma francés es por definición, el primer idioma oficial de estos habitantes de la zona. Fuera de Quebec, un gran número de alófonos usan el idioma inglés como su primer idioma oficial. Incluso en Nueva Brunswick, donde una tercera parte de la población tiene como lengua materna el francés, el 91% de los alófonos usa el idioma inglés como primer idioma oficial. Sin embargo, esto representa sólo una pequeña proporción de aquellos habitantes que utilizan el idioma inglés como primera lengua, ya que el número de alófonos en esta provincia no es significativo. En Ontario, el 90% de los alófonos utiliza el idioma inglés como idioma oficial, y sólo el 2% lo hacen en el idioma francés. 24 6.2.2. EL IDIOMA FRANCÉS EN CANADÁ. Quebec es la única provincia de Canadá con una población predominantemente francoparlante y cuyo único idioma oficial es el francés. El Censo del año 2001 mostró que el 31% de los canadienses podían tener una conversación en el idioma francés y el 23% de ellos tenían al idioma francés como lengua materna. Aunque el número de personas con el idioma francés como lengua materna (francófonos) ha continuado creciendo en Canadá, su proporción ha decaído en los últimos cincuenta años. Entre los años 1951y el 2001, el número de francófonos aumentó de 4,1 a 6,8 millones, pero la proporción de éstos en la población cayó de un 29% a un 23%. Esta disminución se explica por la fuerte inmigración de personas cuya lengua materna no era el idioma francés. Según los datos del Censo, de los inmigrantes al país en los cinco años previos al 2001, sólo un 4% usaba el francés como lengua materna. En el pasado, la alta tasa de fertilidadde las mujeres francófonas en Canadá compensó el impacto de la inmigración de otros países en la distribución de los grupos idiomáticos. Con una fertilidad más alta que las anglófonas, las francófonas constituyeron un estable 30% de la población canadiense por muchos años. Desde la década de los 60, la tasa de fertilidad de las mujeres canadienses francófonas ha decaído, tanto que su nivel de fertilidad ha sido más bajo que la de sus pares anglófonas desde la década de los 70. Fuera de Quebec, en muchas ocasiones sucede que los hijos de padres con lengua materna francesa aprenden el idioma inglés en su niñez en vez del francés. La transmisión de la lengua materna francesa no se asegura, particularmente cuando uno de los padres tiene al inglés como lengua materna, por lo mismo el tamaño y la proporción de la población francófona se ven afectadas por este fenómeno. Quebec es la única provincia donde la mayoría de la población usa el idioma francés como lengua materna. En el año 2001 el 86% de los francófonos canadienses vivían en Quebec, los que representaban el 81% de la población quebequense. La situación de los francófonos fuera de Quebec varía ampliamente de provincia en provincia. Nueva Brunswick tiene la proporción más alta de personas con lengua 25 materna francesa (33%). En esta provincia y en Ontario se encuentran más de tres cuartos (73%) de los francófonos que viven fuera de Quebec. De hecho, en cada una de las provincias y territorios fuera de Quebec y Ontario, la proporción de francófonos está por debajo del 5%. Entre los años 1996 y 2001, la población que tenía lengua materna francesa y la proporción de la población canadiense compuesta por este grupo disminuyó más en las provincias que en los cinco años previos. Durante este tiempo, se registró una disminución sólo en las provincias de Nova Scotia, Manitoba y Saskatchewan, así como en los territorios de Yukón y Nunavut. Sólo en la Isla Príncipe Eduardo se incrementó el número y la proporción de francófonos. Este Censo mostró que el 24% de los canadienses hablaba el idioma francés en el hogar. En Quebec el 87% de la población hablaba el idioma francés en el hogar aunque en Nueva Brunswick, el porcentaje era de 34%. En otras provincias y territorios, el idioma francés era usado sólo en el hogar por menos del 5% de la población, y en muchos de estos casos era usado con regularidad más que de forma predominante. El número de canadienses que hablan el idioma francés más a menudo en el hogar está creciendo, sin embargo, en todo Canadá la importancia relativa del francés como idioma hablado en el hogar disminuyó de un 26% en 1971 a un 22% en 2001. En Quebec, el número y la proporción de personas con el idioma francés como la lengua del hogar aumentó entre 1971 y el 2001, mientras que la situación en el resto de Canadá fue al contrario. Las personas que hablan el idioma francés están concentradas en Quebec y en el año 2001, el 75% de estas personas vivían en la provincia. Sin embargo, esta concentración ha disminuido el nivel de 1961 (80%). La disminución es atribuida al aumento del bilingüismo entre los no francófonos fuera de Quebec y ha ocurrido a pesar del marcado aumento en el número de hablantes franceses en la población quebequense. Por cerca de treinta años – esto es, entre 1971 y 2001 – la proporción de la población fuera de Quebec que hablaba el idioma francés con personas con una lengua materna diferente aumentó de un 4% a un 7%. La popularidad de los 26 programas de un segundo idioma (inmersiones o cursos regulares) en las escuelas de habla inglesa ha contribuido a este aumento. En las provincias y territorios fuera de Quebec, el número de personas con el idioma francés como lengua materna es ligeramente más alto que el número de personas que tienen al francés como primer idioma oficial, esto excluye a las personas que tienen al idioma francés como lengua materna pero que no pueden mantener una conversación en el primer idioma que aprendieron. Este fenómeno es contrarrestado en Ontario por los alófonos con el idioma francés como su primera lengua oficial. En Quebec, el número de personas con el idioma francés como primer idioma oficial es mucho mayor que aquellos que usan el idioma francés como lengua materna o incluso que hablan ese idioma en el hogar. Esto se debe al gran número de personas cuya lengua materna e idioma del hogar no es ni el inglés, ni el francés y que son capaces de mantener una conversación en el idioma francés pero no en inglés. 6.3. HISTORIA Y ASPECTOS FUNDAMENTALES DE LA PROVINCIA DE QUEBEC 8 . La historia de Quebec comenzó a formarse con el descubrimiento de Canadá. Esto sucedió en el año 1534 cuando el enviado del rey de Francia, Jacques Cartier, llega por primera vez a tierra canadiense. Aunque el reconocimiento del territorio comenzó a oficializarse a partir del año 1603 cuando Samuel de Champlain llegó a la zona como parte de una expedición francesa que viajó desde el río San Lorenzo. En 1608, Champlain retornó al lugar a la cabeza de un grupo explorador y fundó la ciudad de Quebec, con la intención de hacer del área parte del imperio colonial francés. El imperio francés de Norteamérica antes de 1763 era un vasto territorio que incluía el valle del río San Lorenzo, la región de los Grandes Lagos y los territorios 8 Los antecedentes históricos de Quebec han sido recogidos de las siguientes fuentes de información: The Canadian Encyclopedia www.thecanadianencyclopedia.com Quebec History http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/encyclopedia/QuebecProvinceof.htm http://www.thecanadianencyclopedia.com/ http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/encyclopedia/QuebecProvinceof.htm 27 que rodeaban los ríos Missouri y Mississippi desde el valle del Río Ohio hasta el Golfo de México. Toda esta zona fue bautizada como Nueva Francia. La región de la Bahía James y la parte norte de Quebec eran oficialmente territorios británicos después del Tratado de Utrecht en 1713. La palabra Canadá (que en lengua iroquoian significa “villa”) era usada por los franceses para referirse al territorio de Nueva Francia que se ubicaba junto al río San Lorenzo. El nombre de Quebec se refería, hasta el año 1763 y establecido en la Real Proclamación, solamente a la ciudad de Quebec. El nombre fue inspirado por una palabra de origen algonquina 9 que significa “donde se angosta el río”. A fines del siglo XVII, las minorías religiosas en Europa deseaban emigrar con el propósito de construir sociedades de acuerdo a sus creencias religiosas. Las minorías francesas, como los Hugonotes, se trasladaron principalmente a Europa central mientras que las minorías religiosas británicas lo hicieron a Norteamérica. La negativa de la iglesia de permitir a las minorías religiosas desplazarse a Nueva Francia produjo una importante disparidad de población entre Nueva Francia y Nueva Inglaterra. Sin embargo no fue hasta el año 1763, durante el régimen inglés, que la población de habla francesa creció de forma sustancial; en menos de dos siglos, la población francesa aumentó en casi un millón de personas. Después de perder la Guerra de los Siete Años, Francia cedió sus posesiones norteamericanas a Gran Bretaña a través del Tratado de Paris en 1763 y por la Proclamación Real Británica del mismo año, Alto Canadá (parte de Nueva Francia) fue rebautizada como Provincia de Quebec. En el año 1774, el Parlamento Británico temeroso de una alianza entre la población quebequense y los rebeldes de las Trece Colonias, aprobó el Acta de Quebec que reconocía la ley francesa, la religión católica y el idioma francés en la colonia. El Acta, diseñada para aplacar a la colonia norteamericana, tuvo el efectocontrario entre sus vecinos del sur. En junio de 1775, 9 Algonquin: grupo de comunidades aborígenes de habla algonquina que vivían en la zona oeste de Quebec y contiguo a Ontario. Estos grupos se conocieron en Europa hacia el año 1603 cuando fueron aliados de los franceses y otros dos grupos aborígenes en contra de los iroquois. Este conflicto, que tuvo su origen en la competencia del comercio de las pieles, duró mucho tiempo dentro del período histórico. (www.thecanadianencyclopedia.com) http://www.thecanadianencyclopedia.com/ 28 el general George Washington decidió encabezar la incursión americana en un intento por salvar a Quebec y el río San Lorenzo de los británicos, sin embargo, la invasión no tuvo éxito debido a que cuando llegó el ejército norteamericano a Quebec, sólo había una minoría de adeptos de ésta. En 1791 la Ley Constitucional de Canadá estableció dos provincias alrededor del río Ottawa: Alto Canadá (la actual provincia de Ontario), de mayoría anglófona, y Baja Canadá (la actual provincia de Quebec), provincia mayoritariamente francófona. En 1837 los residentes de habla inglesa de Baja Canadá, liderados por Louis- Joseph Papineau y Robert Nelson, formaron un grupo de resistencia armada para terminar con el reinado de la corona británica. Hicieron una Declaración de Derechos con igualdad para todos los ciudadanos sin discriminación y una Declaración de Independencia en 1838. Estas acciones resultaron en rebeliones tanto en Alto Canadá como en Baja Canadá, no obstante, las fuerzas rebeldes fueron abatidas por el Ejército Británico. Después de las rebeliones, el gobierno británico le encargó un informe a Lord Durham 10 acerca de esta problemática y éste debía ofrecer una solución para que el Parlamento Británico la aprobara. El informe final recomendaba que las dos provincias, Alto y Baja Canadá, debían estar unidas y la población de habla francesa de Baja Canadá debía asimilarse a la cultura británica. Siguiendo las recomendaciones de Durham, en 1840, el gobierno británico fusionó las dos provincias en una sola, bautizándola como Provincia de Canadá y reconocida en el Acta de Unión. En el año 1860, los delegados de las colonias de la Norteamérica británica se reunieron en diversas conferencias para discutir el estatus de auto gobierno de una nueva confederación. Como resultado de estas deliberaciones, en 1867 el Parlamento del Reino Unido aprobó el Acta de la Norteamérica Británica, la cual le entregaba a la 10 John George Lambton, Duque de Durham, fue enviado a la Norteamérica Británica en 1838 como gobernador general para investigar las rebeliones de 1837 en Alto y Bajo Canadá y hacer recomendaciones para el futuro gobierno de las colonias británicas de América del Norte. (http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/bios/durham.htm) http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/bios/durham.htm 29 Confederación la mayoría de las provincias. La antigua Provincia de Canadá fue dividida en dos partes: Ontario y Quebec. A continuación de la Conquista y durante el siglo XIX, los franceses se autodenominaban “les Canadiens” y denominaban a los “otros” como “les Anglais”. La fuerte percepción franco-canadiense del Acta de 1867, que reflejaba una federación de naciones, era constantemente refutada por un amplio número de canadienses de habla inglesa. Esto contribuyó a que emergiera un movimiento separatista y una identidad de “sólo Quebec”. Las Rebeliones de los Métis 11 de 1870 y 1885, la ejecución de Louis Riel (líder del pueblo métis), la abolición ilegal e inconstitucional del idioma francés en Manitoba en 1890, y la constante marginalización del idioma francés a nivel federal hasta la legislación de los Idiomas Oficiales de 1969, contribuyeron a la percepción negativa de la federación canadiense.La exclusión económica de los francoparlantes en Quebec siempre fue considerada un problema para los habitantes, hasta las reformas de los años 1960, la denominada “Revolución Tranquila” (Révolution Tranquille). El primer ministro de la época, Jean Lesage, propone la nacionalización de la producción de electricidad. El gobierno crea empresas y bancas nacionales y posteriormente, impone una legislación para reconocer el derecho de trabajar utilizando el idioma francés. En el año 1948 se aprobó la actual bandera de Quebec como oficial y la lengua francesa sería cooficial junto al inglés en Canadá a partir del año 1968. En 1976 el nacionalista Partido Quebequés gana las elecciones con René Lévesque, quien más tarde promulgaría la Ley 101, la cual establece que el idioma francés sería la única lengua oficial de Quebec. El 27 de noviembre de 2006 el parlamento canadiense, con el apoyo del partido en el gobierno, reconoció a los quebequenses como nación 11 Los Métis o mestizos son un grupo cuyo nombre deriva de una palabra francesa para señalar a los individuos que son descendientes de mujeres autóctonas y comerciantes europeos de pieles. La mayoría de esta población que lleva sangre francesa procedió en origen mayoritariamente de las uniones entre hombre francés y mujer Cree u Ojibwa; de este modo se diferenciaban de los Assiniboin que eran lo mismo pero sus parejas procedían de los colonos ingleses, escoceses, irlandeses o escandinavos. Junquera Rubio, C. 1999. La Identidad Etnica En Los Territorios Del Noroeste De Canadá: Dènè, Dogrib, Hare, Métis E Inuit Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Prehistoria y Etnología. (http://www.ucm.es/info/arqueoweb/numero3_3/articulo3_3_junquera.html) http://es.wikipedia.org/wiki/Canad%C3%A1 http://es.wikipedia.org/wiki/1968 http://www.ucm.es/info/arqueoweb/numero3_3/articulo3_3_junquera.html 30 dentro de Canadá, en un intento de aplacar los deseos secesionistas de los partidos independentistas, aunque en sentido cultural y social, no legal 12 . 6.4. EL IDIOMA EN LA PROVINCIA DE QUEBEC. 6.4.1. EL IDIOMA FRANCÉS DE QUEBEC. El francés quebequense es la variedad predominante del idioma francés en Canadá, en sus registros formales e informales. Esta variedad de francés se usa en las comunicaciones diarias, así como en la educación, los medios de comunicación, y el gobierno. El francés canadiense es un término genérico usado para las variedades del francés empleadas en Canadá incluyendo el francés quebequense. Antiguamente éste se usaba solamente para referirse al francés quebequense y las variedades de Ontario, y Canadá Occidental. El francés canadiense no deriva del francés antiguo, sino que de las variedades regionales del francés moderno que datan del siglo XVII y XVIII, también conocido como francés clásico que trajeron los colonos a Nueva Francia. Hacia fines del siglo XVII, todos los habitantes en Nueva Francia hablaban francés. Por ese entonces, en Francia, el patois 13 era vasto y se usaba de forma habitual. La diferencia entre el francés de Francia y el de Nueva Francia prácticamente no existía. Este fenómeno se debía a dos factores. Primero, los colonos que poblaron Nueva Francia venían de distintas regiones de Francia y cada uno hablaba su propio patois. Pero una vez llegados al territorio canadiense se encontraron con habitantes que hablaban un patois distinto, por lo que la necesidad de tener un idioma común se hizo absolutamente inevitable. Por lo tanto, se eligió el francés que tenía más prestigio: el del Rey. Segundo, es sabido el importante rol que la mujer jugó en este proceso, ya que eran ellas las encargadas de enseñarles el idioma a sus hijos. Los estudios han demostrado que una gran cantidad de las mujeres de la época tenían al menos un conocimiento parcial del francés estándar.12 House passes motion recognizing Québécois as nation. Monday, November 27, 2006, CBC News http://www.cbc.ca/canada/story/2006/11/27/nation-vote.html 13 Patois: dialecto que posee una connotación claramente despectiva hacia las variantes lingüísticas del francés y que no se considera parte de la norma estándar de este idioma. (www.thefreedictionary.com) http://www.cbc.ca/canada/story/2006/11/27/nation-vote.html http://www.thefreedictionary.com/ 31 A pesar que el francés que se usaba era el más prestigioso, no pasó mucho tiempo hasta que empezaron a utilizarse palabras prestadas, especialmente nombres de lugares como Quebec o Canadá, así como palabras que describían la flora y fauna propias de la zona: atoca (frambuesa) o achigan (un tipo de pez), entre otras, palabras que provienen de los idiomas nativos de los primeros habitantes. Con la llegada de la legislación británica en 1760, el idioma francés de Quebec quedó aislado de su par europeo, lo que produjo que la pronunciación original de las palabras se mantuviera, así como permanecieron algunas expresiones que pronto serían obsoletas en Francia. En 1774, el Acta de Quebec garantizaba a los colonos franceses los derechos de la ley francesa, la religión Católica y el idioma francés, esto permitiría asegurar más tarde la sobrevivencia del francés en Canadá (Bouchard). Después de la Primera Guerra Mundial el idioma francés se comenzó a transmitir a través de la radio y la televisión utilizando la pronunciación europea. Mientras el francés canadiense tomaba prestados muchos términos del inglés, en Quebec se hacían los primeros esfuerzos para establecer un léxico puramente francés. Después de la Segunda Guerra Mundial, Quebec recibió grandes oleadas de inmigrantes alófonos, los cuales comenzarían a hablar en francés o inglés, siendo este último el más popular (Bouchard). Hacia mediados del siglo XIX y producto que los contactos con Francia se reanudaron tras la larga ruptura provocada por el Tratado de París y las guerras entre Francia e Inglaterra, los canadienses se dieron cuenta de que se habían formado algunas diferencias entre el francés hablado en Canadá y en Francia. Posteriormente, como resultado de la adopción de instituciones británicas más los contactos entre francófonos y anglófonos que había en el país desde el año1763, surgió cierta anglicización de la lengua en una parte aún limitada de la población. Sin embargo, se produjo un nuevo fenómeno, que sacará a la élite de su inacción y la llevará a dar la alerta: el prejuicio del French Canadian patois. No se sabe exactamente cuándo comienza a circular la idea, entre los anglosajones, de que los canadienses franceses 32 hablan un dialecto, en lugar del "verdadero francés", al que se le conoce como Parisian French. Se han encontrado huellas de esta concepción desde comienzos del siglo XIX. De todos modos, hacia 1860, el prejuicio ya parece bien asentado y los letrados comienzan a percibir sus repercusiones. La primera reacción consistió en rechazar en bloque esa reputación, pues éstos sostienen que procede de la ignorancia de los que la mantienen. Por supuesto, las consecuencias de esta mala reputación lingüística también los preocupaba; los que hablan el dialecto siguen siendo considerados, en el siglo XIX, como atrasados e ignorantes. Estos letrados son escritores o periodistas en su mayoría, pero también se encuentran entre ellos eclesiásticos, profesores, abogados o médicos. A partir de entonces van a iniciar una campaña de prensa para alertar a sus compatriotas en contra del francés canadiense. Los letrados, en sus artículos, panfletos y libros, atacan principalmente los préstamos del inglés que les parecen la amenaza más grave, pero también apuntan a todos los particularismos canadienses, sean arcaísmos, provincialismos o neologismos. Advierten a sus lectores que el mantenimiento de todas esas diferencias podría acreditar el prejuicio del French Canadian patois. En la misma época, es decir el último tercio del siglo XIX, una serie de acontecimientos políticos, transformaciones económicas y sociales, van a contribuir a deteriorar la posición de los canadienses franceses, lo que tendrá efectos importantes en su imagen de identidad colectiva y todo lo que la compone. Recordemos brevemente que el Acta de Unión de 1840 ya había dejado a los canadienses franceses en situación de minoría y que la Confederación de 1867 disminuía aún más, en el conjunto canadiense, el peso relativo de la única provincia con mayoría de lengua francesa. Los canadienses franceses de Quebec se dan cuenta, entonces, de las amenazas que constituyen para su grupo lingüístico la asimilación, le emigración hacia Estados Unidos y el aumento sostenido del número de anglófonos. La condición de minoritarios se incorpora poco a poco a su identidad, con lo que ello supone la impotencia política. 14 14 Bouchard, C. Tercera parte - El francés: un estatus comprometido (1850-1960). Capitulo 8 – Estado e ilustración de la lengua. El francés en Quebec: 400 años de historia y de vida. (www.cslf.gouv.qc.ca) 33 En 1960, se forma la Oficina Quebequense de la Lengua Francesa (Office Québécois de la Langue Française) que aprobaba las palabras formadas en Canadá llamadas canadianismos (Canadianisms), los cuales son considerados equivalentes o “mejores” que el francés estándar. Esta institución gubernamental ha publicado muchos diccionarios y guías de términos desde su fundación, permitiendo efectivamente los canadianismos o los llamados quebequismos (palabras francesas locales de Canadá o Quebec) que describen la realidad de la zona o que eran usados antes de la conquista. También crea palabras nuevas y morfológicamente bien formadas para describir evoluciones tecnológicas, a las cuales la Académie française, su equivalente francesa, es muy lenta a reaccionar. Un ejemplo es la palabra courriel (una contracción de courrier électronique), el término quebequense para e-mail o correo electrónico, que es muy utilizado en Quebec pero casi desconocido en Francia. Las diferencias que existen entre el francés de Quebec y el europeo surgen de la preservación de ciertas formas que hoy en día son arcaicas en Francia, por ejemplo, espérer (esperar) y que en Francia es attendre. También es posible encontrar palabras en jerga que no se usan en el país europeo. Podemos exponer aquí palabras con las que se debe ser cuidadoso al momento de usarlas, por ejemplo gosses, es “niños” en Francia, pero en Quebec significa “testículos”; o la palabra boules que es “testículos” en Europa y “senos” en Quebec. También están aquellas palabras que se refieren a especialidades que existen sólo en Quebec, por ejemplo poutine (plato originario de Quebec que consiste en papas fritas cubiertas con requesón y salsa de carne), CEGEP (institución de educación secundaria, necesaria para el ingreso a la universidad y propia de la provincia de Quebec), tuque (gorro de lana usado principalmente en invierno) o dépanneur (una pequeña tienda de barrio), que en Francia es un mecánico de auto. Hay muchas palabras en inglés y calcos que han sido integradas en el francés quebequense, sin embargo su número es bastante menor que las encontradas en Francia. Los préstamos del inglés es un tema sensible en Quebec y tienden a ser socialmente evitados. 34 Aunque hoy en día el idioma francés es mayoritario en la zona, la situación en Quebec es básicamente de bilingüismo. El inglés, al igual que el francés son asignaturas obligatorias en las escuelas y en las Universidades de la provincia. Los francófonos cada día consumen más televisión en inglés, así como también interactúan con sus pares anglófonos. Es debido a esto que el bilingüismo ha subidonotoriamente sus tasas. Los francófonos están día a día más expuestos al idioma inglés, así como los anglófonos al francés 15 . 6.4.2. EL IDIOMA INGLÉS DE QUEBEC. Para poder introducirnos al tipo de inglés que se habla en Canadá, es necesario remontarse a la variedad de éste que arribó al país junto con los exploradores. El inglés canadiense es producto de cuatro oleadas de inmigrantes que se establecieron en un período de casi dos siglos. La primera gran oleada de establecimiento inglés, y lingüísticamente el más importante, fue el de los Loyalists británicos que venían de la Revolución Americana, principalmente de los estados del medio oeste y de ahí que algunos estudiosos creen que el inglés canadiense no es más que una variante del inglés norteamericano. La segunda oleada proveniente de Inglaterra e Irlanda que se estableció en Canadá es posterior a la Guerra de 1812 y fue fomentada por los gobernadores de Canadá, quienes estaban preocupados por el sentimiento anti inglés que había entre los ciudadanos. Desde el siglo XIV, el dialecto regional usado en Londres, el centro del gobierno británico y cercano a las universidades de Oxford y Cambridge, era asociado a los hablantes educados y de alta sociedad. Sin embargo, muy poca gente lo hablaba. No fue hasta 1880 que la educación en Inglaterra fue obligatoria, por lo tanto es poco probable que los inmigrantes británicos que llegaron a Canadá a principios del siglo XIX hubiesen tenido educación escolar o alguna 15 Bélanger, C. 2000. “Bilingualism”, in Events, Issues and Concepts of Quebec History. Department of History, Marianopolis College. En el sitio web Quebec History. http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/events/bilingl.htm http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/events/bilingl.htm 35 oportunidad de adquirir el Inglés Británico asociado a la clase alta o educada 16 . El tipo de inglés que se introdujo en Canadá no era de ninguna manera estándar, éste era un inglés hablado, típico de la región de origen de los hablantes, como por ejemplo Irlanda, Yorkshire o Devon. Las oleadas de inmigrantes a Canadá de otras partes del mundo entre los años 1910 y 1960 tienen una influencia menor pero esto significó hacer un país multicultural, dispuesto a aceptar cambios lingüísticos durante el actual período de globalización. Los idiomas de los aborígenes de Canadá comenzaron a influenciar los idiomas europeos usados en el país incluso antes que los establecimientos masivos se produjeran, de hecho el francés de Baja Canadá proporcionó vocabulario al inglés de Alto Canadá. Las diferencias gramaticales entre el inglés británico y el canadiense son muy pocas, ya que los cambios más importantes que afectaron la estructura gramatical del inglés ocurrieron mucho antes de las inmigraciones masivas a Canadá. Las divergencias que se pueden encontrar son de menor alcance y tienen que ver con el uso de preposiciones y verbos, los que hasta finales del siglo XVIII el inglés británico aún no había decidido su uso. Por ejemplo para el pasado del verbo “dive”, en Canadá se usa “dived” y “dove”, pero este último ya no se usa en el inglés británico. El inglés británico estándar ya no utiliza las frases "back of" y "in back of," (detrás), pero el inglés canadiense usa ambas formas. Es en el vocabulario donde el inglés canadiense ha sufrido los mayores cambios, en gran parte por la necesidad de los colonos de nuevas palabras para describir nuevas cosas. El vocabulario puede aumentar por distintas razones: palabras prestadas de otros idiomas, palabras ya existentes que adquieren nuevos significados, se crean nuevas palabras compuestas, las personas y lugares le dan sus nombres a cosas a las que están asociados. El inglés de Canadá ha usado todas las formas anteriores. Entre los préstamos de los habitantes nativos de la zona encontramos 16 Aquellos que tenían educación objetaban el inglés que escuchaban en Canadá. Como lo hicieron Susana Moodie en Roughing It in the Bush (1852) y el Reverendo A.C. Geikie en el Canadian Journal en 1857 que se refirió al inglés escuchado aquí como: “a corrupt dialect growing up amongst our population”. 36 moose, caribou, kayac, entre otras. Weinmann señala que la presencia del francés como idioma oficial produce una situación socio-lingüística que no se encuentra en otros países de habla inglesa y proporciona algunas palabras del léxico francés que han ingresado al inglés quebequense, entre ellas podemos encontrar dépanneur (tienda de barrio), caisse populaire (caja popular), autoroute (autopista), poutine (una especie de cómida rápida), tourtière (un guiso de carne tradicional que se sirve en Navidad), entre otras 17 . Poplack (2008) añade que gran el gran triunfo de las leyes idiomáticas en Quebec y el éxodo anglófono han alterado fundamentalmente la posición del idioma inglés en la provincia. El estatus oficial de la lengua francesa ha convertido al inglés en una lengua minoritaria, en un país donde es una lengua hablada por la mayoría de los habitantes. La sociolingüista agrega que en este nuevo contexto, el inglés quebequense (QE) se ha convertido en el eje central de una discusión que lo caracteriza como distintivo y de alguna forma amenazado. Fee (2008) define al inglés quebequense como el inglés que utiliza préstamos franceses no encontrados en el inglés canadiense (CanE) o que ha sido integrado al inglés con un rango diferente al del CanE. También es importante mencionar la ortografía del inglés canadiense que combina las reglas del inglés norteamericano y del británico. En particular aquellas palabras que derivan del francés que en inglés norteamericano terminan en –or y –er como “color” o “center”, en Canadá se usa la forma británica, “colour” y “centre”. Así como también canadienses y norteamericanos difieren de la ortografía británica en palabras como “tire” y “curb”, que en Inglaterra son “tyre” y “kerb”. Las reglas de estas diferencias ortográficas pueden, en parte, ser explicadas por la historia comercial de Canadá. Por ejemplo, la ortografía británica de “cheque” usada en el país, probablemente se relaciona con los importantes lazos con instituciones financieras británicas de antaño. Por otra parte, la industria automóvil de Canadá ha sido dominada por empresas norteamericanas desde su concepción, lo que explica el 17 Weinmann, M. 2007. French Influence on American English Lexis. GRIN Verlag 37 uso de la ortografía y términos americanos de las partes de los automóviles. Por ejemplo: “truck” en vez de “lorry”, o “gasoline” en vez de “petrol”. Entre los años 1950 y 1960 se adquirió conciencia de las diferencias que había entre el inglés británico y aquél que se hablaba en Canadá. Por lo cual diversos estudiosos se abocaron a la tarea de desarrollar diccionarios donde se evidenciaran las diferencias. En el año 1962 apareció el primer diccionario canadiense de una serie de otros que vendrían más tarde. La justificación más relevante para estas publicaciones era al aspecto léxico. Como el mismo autor de The Senior Dictionary, Walter Avis, expresa en la introducción: “That part of Canadian English which is neither British nor American is best illustrated by the vocabulary, for there are hundreds of words which are native to Canada or which have meanings peculiar to Canada”. 18 El autor elabora un diccionario donde deja plasmado este léxico que es el resultado de la incomparable tierra canadiense, flora, fauna, clima, etc. Desde esa fecha hasta nuestros días se han editado muchos y prestigiosos diccionarios donde aparecen palabras canadienses únicas y términos que se han
Compartir