Logo Studenta

fi-galindo_a

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

1 
 
 
 
 
 
 
UNIVERSIDAD DE CHILE 
FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES 
DEPARTAMENTO DE LINGÜÍSTICA 
 
 
 
 
TESIS 
PARA OPTAR AL GRADO DE MAGÍSTER EN LINGÜÍSTICA 
CON MENCIÓN EN LENGUA INGLESA 
 
 
 
 
 
 
ESTUDIO ACERCA DE LA INFLUENCIA DEL IDIOMA FRANCÉS EN 
EL LÉXICO DEL IDIOMA INGLÉS EN QUEBEC. 
 
 
 
 
 
 
 
PROF. PATROCINANTE: 
SONIA MONTERO WALDEN 
 
TESISTA: 
ALEJANDRA GALINDO VIVES 
 
SANTIAGO, CHILE, 2010 
2 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
AGRADECIMIENTOS 
 
 
 
Me gustaría expresar mis más profundos agradecimientos: 
 
 A mi profesora guía, Prof. Sonia Montero Walden por su apoyo, paciencia, y 
disposición para orientarme, y aconsejarme en el desarrollo de este trabajo. 
 
 
 A mi madre por su amor infinito y su confianza absoluta en mi trabajo. 
 
 
 A Sergio por su paciencia, apoyo y amor incondicional. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
3 
 
TABLA DE CONTENIDOS 
 
1. INTRODUCCIÓN 4 
2. PREGUNTAS GENERALES 9 
3. PREGUNTAS ESPECÍFICAS 9 
4. OBJETIVOS 
4.1. OBJETIVOS GENERALES 9 
4.2. OBJETIVOS ESPECÍFICOS 10 
5. HIPÓTESIS 10 
6. MARCO TEÓRICO 
6.1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE CANADÁ 11 
 6.2. EL ESTATUS LINGÜÍSTICO DE CANADÁ 16 
6.2.1 EL IDIOMA INGLÉS EN CANADÁ 20 
6.2.2 EL IDIOMA FRANCÉS EN CANADÁ 24 
6.3. HISTORIA Y ASPECTOS FUNDAMENTALES DE LA PROVINCIA 
 DE QUEBEC 26 
6.4. EL IDIOMA EN LA PROVINCIA DE QUEBEC 
 6.4.1 EL IDIOMA FRANCÉS DE QUEBEC 30 
 6.4.2. EL IDIOMA INGLÉS DE QUEBEC 34 
6.5. UNA LEY IDIOMÁTICA PARA QUEBEC: BILL 101 37 
6.6. LENGUAS EN CONTACTO 45 
6.7. BILINGÜISMO 54 
6.8. FENÓMENOS LINGÜÍSTICOS DERIVADOS DE LAS LENGUAS EN 
 CONTACTO 63 
6.9. EL USO DE EXTRANJERISMOS EN LA PRENSA ESCRITA 71 
7. METODOLOGÍA 
7.1. DATOS 74 
7.2. SELECCIÓN DE DATOS 75 
7.3. CRITERIOS DE ANÁLISIS 75 
8. ANÁLISIS 77 
9. PRESENTACIÓN Y DISCUSIÓN DE RESULTADOS 80 
10. CONCLUSIONES 84 
REFERENCIAS 86 
APÉNDICE 91 
 
4 
 
1. INTRODUCCIÓN. 
 
 Las lenguas han estado en contacto por miles de años, con seguridad desde el inicio 
de la humanidad o al menos en un tiempo muy cercano a esa época, tan pronto los 
humanos comenzaron a hablar más de un idioma. Por ese entonces, los grupos de 
personas se movían de un lado a otro con el propósito de comerciar, buscar lugares 
seguros para vivir o simplemente para establecer familias. Estos grupos llegaban a 
territorios donde se hablaban diferentes lenguas y a su vez seguían manteniendo la 
propia. Este fenómeno social ha sido objeto de estudio desde la creación de la 
Lingüística y sus diferentes áreas de especialización como, en este caso, la 
Sociolingüística. 
El estudio de la Sociolingüística está relacionado con el lenguaje en concordancia 
con la sociedad, y su objeto de análisis es la influencia que tienen sobre una lengua los 
factores derivados de diversas situaciones de uso, tales como la edad, el género, clase 
social, educación recibida, entre otros. Igualmente esta área de investigación incluye la 
búsqueda de antecedentes para el estudio del grado de influencia que logra ejercer un 
idioma sobre otro, cuando ambos están establecidos en una misma zona. Sankoff (2001) 
establece que históricamente las lenguas en contacto han ocurrido bajo condiciones de 
desigualdad social como resultado de las guerras, las conquistas, el colonialismo, la 
esclavitud y la migración. Los contactos relativamente benignos que se relacionan con 
la urbanización o el comercio como motivación del contacto también están 
documentados como situaciones de relativa igualdad. Agrega Sankoff que las lenguas 
en contacto han tenido corta vida en determinados momentos y lugares, con un 
resultado a corto plazo de pérdidas del idioma y asimilación, mientras que otras 
situaciones históricas han producido una estabilidad a largo plazo y aceptación de la 
población bilingüe o multilingüe. 
 La situación de las lenguas en contacto se pueden ejemplificar mediante los casos 
del uso del danés y el francés en Dinamarca, el finés y el sueco en Finlandia, o el 
5 
 
alemán y el francés de Suiza, así como el francés y el inglés de Canadá, principalmente 
los que se usan en la zona de Quebec
1
. 
 Canadá es un país que se reconoce como un país bilingüe. Tanto el inglés como el 
francés tienen una importancia equivalente a nivel gubernamental, es decir, así como 
los servicios estatales, también los privados y el área educativa tienen que ser ofrecidos 
en ambos idiomas para la población que lo necesite. Los ciudadanos canadienses suelen 
aprender los dos idiomas aunque el monolingüismo tanto en inglés como en francés es 
común. Sin embargo, para el Gobierno de la provincia de Quebec sólo hay un idioma 
oficial, y éste es el francés. Quebec es la única provincia canadiense donde la mayoría 
de la población es francófona. El inglés no es reconocido como idioma oficial por las 
leyes de la provincia, aunque de acuerdo a la ley constitucional de 1867 tanto el francés 
como el inglés pueden ser usados en la Asamblea Nacional de Quebec y sus cortes 
judiciales.
2
 La lengua francesa está ampliamente extendida en las provincias orientales 
de Quebec, Nueva Brunswick, en Ontario oriental y en comunidades específicas a lo 
largo de la parte occidental del país. De acuerdo al censo del año 2006, la población 
cuya lengua madre es el inglés representa sólo un 1,9% del total de la población en el 
área de la ciudad de Quebec
3
. Por lo tanto, el bilingüismo en esta zona toma una 
relevancia importante, si se considera que los anglófonos son una minoría, y el idioma 
francés es el que abarca prácticamente la totalidad del espectro público y privado. De 
acuerdo a algunas estadísticas, la tasa de bilingüismo ha sobrepasado el 40% desde el 
año 2001. Los anglófonos de Quebec reportaron ser un 66% bilingüe, y los francófonos 
un 37% bilingüe (Fee, 2008). 
Sin embargo, el fenómeno del bilingüismo es uno de los temas a estudiar en zonas 
como éstas, pero también lo es el estudio del léxico que se utiliza en el idioma 
minoritario o el cambio de código que también ocurre en el discurso oral y/o escrito. No 
 
1
 Quebec. Nombre español de la ciudad y provincia canadienses cuyo nombre en francés es Québec. En español se 
escribe sin tilde por ser palabra aguda y terminar en consonante distinta de -n o -s. Los gentilicios son quebequés, de uso 
mayoritario, y quebequense. No se admiten quebequeño ni quebecense. Real Academia Española. Diccionario 
Panhispáinco de Dudas. 
2
 The Canadian Encyclopedia3 Office of the Commissioner of Official Languages / Commissariat aux langues officielles (http://www.ocol-
clo.gc.ca/html/index_e.php) 
http://quebequeño/
http://quebecense/
6 
 
ha sido sencillo para los estudiosos de este tema determinar qué tipo de manifestación 
lingüística es la que sucede en este tipo de casos, ya que habiendo dos idiomas que 
coexisten pueden ocurrir variadas manifestaciones al mismo tiempo. De acuerdo a Fee 
(2008): 
 
“…in Montreal, where the rate of bilingualism is so high, it is difficult to 
distinguish loanwords that are or will become integrated from nonce 
borrowing or code-switching” 
 
 Shana Poplack, define la manifestación lingüística llamada alternancia de código 
como: “uno de los variados fenómenos lingüísticos, entre los cuales es posible 
mencionar los préstamos, la transferencia, la convergencia lingüística o la 
interferencia, entre otros” (Poplack, 2004). Sin embargo, la lingüista admite que existe 
poco consenso en la literatura acerca de los aspectos que se incluyen bajo la etiqueta de 
cambio de código. Referente a la situación particular de Quebec, Poplack ahonda en la 
temática de determinar si este fenómeno corresponde a un préstamo o a una alternancia 
de código. Por su parte, Grant-Russell y Beaudet (1999) se refieren a esta realidad 
como un fenómeno de préstamo léxico: 
 
“With more and more Anglophones having two languages in their 
repertoires, borrowings from French are introduced more frequently and 
spread and assimilated more rapidly throughout the community” 
 
 Este estudio profundiza en el tópico ya referido, que habla acerca de la influencia 
que ha tenido el francés de Quebec sobre el inglés que se utiliza en la misma zona, y 
establecer conclusiones acerca del tipo de fenómeno lingüístico que se produce. A 
pesar de que en la literatura estudiada se observan algunas divergencias de opiniones 
entre los estudiosos del tema, éstas serán consideradas en este trabajo para efectos de 
establecer conclusiones acerca de los fenómenos producidos en el léxico anglosajón y 
con respecto a la influencia o no influencia del idioma francés sobre el inglés. En esta 
7 
 
investigación se exponen los fenómenos que pueden encontrarse como motivación para 
la incorporación del léxico francés en el inglés de esta zona canadiense. 
 El tema de la influencia francófona en la lengua inglesa, adquiere relevancia al 
ahondar en la temática del idioma de un país que mayoritariamente habla inglés, y 
establecer que en la zona de Quebec se encuentra una variedad de inglés que no es 
exactamente el mismo idioma que se extiende por el resto del país. Esto debido 
básicamente a las diferencias lexicológicas del idioma que se producen en esta área. El 
idioma francés es el que copa los espacios públicos, los periódicos, entidades 
financieras, las escuelas, entre otros. Consiguientemente, nos encontramos con una 
lengua fuertemente influenciada por lo francófono que se puede percibir tanto en el 
área oral como escrita. De acuerdo a lo que señalan Grant-Russell y Beaudet (1999): 
 
“…written corpus share many characteristics with those manifest in 
speech…” 
 
 Poplack, Walker y Malcomson (2006) sostienen que los cambios no han sido 
significativos como para asegurar que el francés ha influido en el idioma inglés de 
Quebec. Contrariamente a lo que exponen Grant-Russell y Beaudet (1999) en su 
estudio donde afirman que efectivamente es posible encontrar léxico francés en el 
inglés quebequense y que éste es observable también en el ámbito escrito, como 
periódicos, reportes gubernamentales y otros. La investigadora Margery Fee (2008) 
señala que el hecho de encontrar con frecuencia palabras en francés en el léxico inglés 
de esta zona tiene que ver con la situación de bilingüismo que aquí existe: 
 
“…QE is English that uses either French loanwords not found in 
Canadian English (CanE) or that have been long integrated into 
English more frequently or with a different range meaning than 
CanE…” 
“…However, in a bilingual context, even obvious gallicisms may 
pass in conversation (the hearer understands what the speaker 
meant to say and lets it pass), and gradually some less obvious 
8 
 
ones may become acceptable…” 
 
 Una opinión similar ofrece Sankoff (2001) al establecer que las lenguas se ven 
alteradas cuando se presentan en una situación de bilingüismo como es la que ocurre en 
Quebec, es decir, existe una real influencia de una sobre la otra: 
 
“The crucial point here, ... is that languages spoken by bilinguals 
are often altered ... In other words, languages spoken by bilinguals 
influence each other in various ways”. 
 
 El interés sobre este tema se basa principalmente en llamar la atención acerca de 
una variedad del idioma inglés que prácticamente desconocemos debido a que es muy 
local, ya que el fenómeno se puede encontrar sólo en Quebec y en zonas vecinas a la 
ciudad. La iniciativa pretende además de dar a conocer esta situación específica, ser un 
aporte al estudio de las diferencias y variedades que existen en el inglés, hoy en día, 
básicamente considerando el área escrita. También busca ofrecer una interesante 
discusión acerca de esta variedad idiomática que podría llegar a tener alcances 
lingüísticos de gran importancia para el estudio del idioma inglés. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
9 
 
2. PREGUNTAS GENERALES. 
 Este estudio ha sido diseñado para lograr responder las siguientes preguntas: 
2.1. ¿Cómo se traspasa el inglés informal hablado, influido por el francés, a un medio 
formal y escrito? 
2.2. ¿Qué procesos actúan en la transformación de lo informal a lo formal? 
2.3. ¿Cuáles son las causas de la influencia francesa en el inglés de Quebec? 
 
3. PREGUNTAS ESPECÍFICAS. 
3.1. ¿Cuál es el léxico francés que se ha traspasado al inglés de Quebec? 
3.2. ¿Cómo se demuestra la influencia léxica-gramática dentro del inglés de Quebec? 
3.3. ¿Cuáles son las características que tiene el léxico francés incorporado al inglés de 
Quebec? 
3.4. ¿Dónde se evidencia con mayor frecuencia la influencia francesa en el léxico del 
inglés de Quebec? 
3.5. ¿Por qué se usan estas palabras en francés y no se usa directamente la palabra en 
inglés? 
 
4. OBJETIVOS. 
4.1. Objetivos Generales. 
4.1.1. Establecer el tipo de documentación donde se evidencie claramente la 
influencia del francés en el inglés escrito de Quebec. 
4.1.2. Investigar las causas del uso de léxico francés en material escrito en inglés 
en Quebec. 
4.1.3. Identificar el(los) contexto(s) donde se utiliza con mayor frecuencia el léxico 
francés, en un texto escrito en inglés. 
 
4.2. Objetivos Específicos. 
4.2.1. Identificar el léxico francés que se ha introducido en el idioma inglés 
quebequense. 
10 
 
4.2.2. Identificar el(las) área(s) del idioma inglés quebequense donde el léxico 
francés se ha introducido. 
4.2.3. Analizar la frecuencia de uso del léxico francés que se ha introducido en el 
idioma inglés quebequense. 
 
 
5. HIPÓTESIS 
5.1. En Quebec, el léxico francés utilizado en los medios escritos es para referirse a 
términos que son de uso diario entre los habitantes de la zona y entendidos por 
todos. 
5.2. Los términos franceses utilizados en los medios escritos están arraigados en el 
léxico anglosajón y no requieren traducción. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
11 
 
6. MARCO TEÓRICO 
6.1. ANTECEDENTES HISTÓRICOS DE CANADÁ.4 
 Sin duda que el idioma inglés que se utiliza en Canadá tiene múltiples 
diferencias con aquél que se utiliza en Inglaterra, Estados Unidos, Australia u otros 
países anglófonos. Éstas pasan tanto por el área lexicológica como por el área 
fonética. Para comprender en profundidad cuáles fueron los factores que dieron lugar 
al uso del idioma inglés, y posteriormente la expansión del francés,es necesario hacer 
un recorrido histórico por Canadá. Esto básicamente para interiorizarnos sobre los 
orígenes de ambos idiomas. 
 Los primeros europeos que llegaron al territorio fueron los vikingos alrededor 
del año 1000 A.C., éstos se establecieron por un corto período de tiempo en el área de 
L‟Anse aux Meadows
5
. En esta zona sólo existían indígenas que vivían 
fundamentalmente del comercio de las pieles. En el año 1497, el navegante italiano 
John Cabot comenzó una navegación hacia el oeste desde Bristol, Inglaterra, tratando 
de encontrar una ruta al oriente para el rey Enrique VII de Inglaterra. Este viaje lo 
llevó a redescubrir la costa Atlántica de Canadá. Al año siguiente, Cabot realizó un 
segundo viaje a Norteamérica llegando a diferentes puntos, desde Baffin Island hasta 
Maryland. Los viajes de este navegante le dieron a Inglaterra el derecho a reclamar 
como inglesas un área indefinida de la parte este de Norteamérica. Más tarde también 
proclamaría a Newfoundland, la isla Cape Breton y las regiones aledañas como 
inglesas por formar parte de los descubrimientos de Cabot. A partir de ese momento 
 
4
 Los antecedentes aquí registrados, tanto históricos como los orígenes del idioma (2.1 y 2.2) han sido recogidos de las 
siguientes fuentes: 
 http://www.cyber-north.com/canada/history.html 
 Canadian Genealogy: 
 http://www.canadian-genealogy.org/canadian-history-white-settlers.php# 
 Hébert, L. A Legacy of Tenacity. The Filles du Roi. A Scattering of Seeds: The Creation of Canada 
 http://www.whitepinepictures.com/seeds/i/12/sidebar.html 
 Filles du Roi, “King’s Daughters” , source: King‟s Daughters and Founding Mothers: The Filles du Roi, 1663-
1673 by Peter J. Gagné. Pawtucket, R.I: Quinton Publications, 2001.p.p.15-42 
 http://www.delmars.com/family/filleroi.htm 
 SCARGILL, M.H. The Canadian Encyclopedia 
http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0002622 
 
5
 Área ubicada en la punta norte de la isla Newfounland (The Canadian Encyclopedia) 
http://www.cyber-north.com/canada/history.html
http://www.canadian-genealogy.org/canadian-history-white-settlers.php
http://www.whitepinepictures.com/seeds/i/12/sidebar.html
http://www.delmars.com/family/filleroi.htm
http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=A1ARTA0002622
12 
 
todos los años habría expediciones hacia la zona esperando encontrar riquezas de 
algún tipo. Sin embargo, los navegantes se sintieron desilusionados después de darse 
cuenta que sólo encontraban nativos propios de la zona. Este sentimiento comenzó a 
cambiar cuando recibieron noticias de las grandes cargas de oro que traían los 
españoles y portugueses desde el Caribe, sólo entonces comenzó el verdadero interés 
por Norteamérica. En 1524, el rey Francis I de Francia envió a un navegante 
florentino llamado Giovanni da Verrazano, a un viaje de reconocimiento a esta zona. 
Verrazano exploró la costa este de Norteamérica desde Carolina del Norte hasta 
Newfoundland, y le dio a Francia el derecho de reclamar el territorio explorado. Diez 
años más tarde, Francis I envió una expedición, por esta misma ruta, a cargo del 
navegante francés Jacques Cartier. Esta era una expedición oficial, por lo que el 
navegante escribió un completo informe al rey de Francia acerca de las tierras y 
habitantes allí encontrados. Cartier bautizó muchas de las costas más importantes del 
Golfo de San Lorenzo y estando cerca de la Isla Anticosti se dio cuenta que podía 
estar en la boca de un gran río. Al año siguiente Cartier navegó el río San Lorenzo, y 
en su expedición encontró asentamientos indios en la zona donde hoy está Quebec y 
la ciudad de Montreal. En 1541, Cartier llegó con un grupo de colonizadores a la zona 
antes mencionada, sin embargo, sesenta de éstos murieron el año siguiente, debido a 
lo cual Francia abandonó el territorio norteamericano por cerca de sesenta años. A 
fines del siglo XVI, los franceses establecieron diversas colonias en estos nuevos 
territorios para lograr adjudicarse el comercio de pieles con Europa. En el año 1604, 
el monopolio de las pieles le fue otorgado a Pierre du Guast, quién llevó su primera 
expedición colonizadora a una isla cerca del río St. Croix. Dentro de su grupo 
expedicionario estaba el geógrafo Samuel de Champlain, el cual llevaría a cabo una 
gran exploración en la costa noreste de lo que hoy es Estados Unidos. En 1605, 
Champlain estableció un asentamiento en Port Royal, la cual fue la colonia más 
exitosa de la época. Posteriormente, esta tierra sería conocida como Acadia. En el año 
1608, Champlain fundó la primera colonia permanente de Francia, Quebec. El 
geógrafo continuó explorando diferentes zonas hacia el interior del territorio, las 
13 
 
cuales se conocerían luego como Nueva Francia. Toda la zona de Nueva Francia fue 
creciendo paulatinamente siendo el punto más distante Montreal, la que fue fundada 
en mayo de 1642 y llegó a formar parte de un gran movimiento misionero que tenía 
su base en Francia. 
 Con el correr del tiempo, se estableció en las colonias un régimen feudal, que 
llevaba ya muchos años instaurado en Francia. A los nobles se les concedían tierras y 
títulos a cambio de su promesa de lealtad hacia el rey de Francia y se les pedía apoyo 
en tiempos de guerra, a cambio el rey los nombraba gobernantes de estas colonias. 
 La necesidad de poblar Nueva Francia llegó a ser una preocupación para el rey 
Luis XIV. Los hombres en edad casadera comenzaron a retornar a Francia debido a 
que éstos sobrepasaban en cantidad a las mujeres de la misma edad y condición que 
vivían en Nueva Francia. Para evitar el regreso y también como parte de la estrategia 
de fortalecimiento de la colonia, entre los años 1663 y 1672 el rey resolvió enviar a 
un grupo de 768 mujeres en edad casadera a la colonia. A estas mujeres se les 
conoció como Filles du Roi (Hijas del Rey). Estas mujeres emigraron a Nueva 
Francia bajo el patrocinio financiero del gobierno francés. El primer grupo llegó en 
1663 a Quebec, de ahí se distribuyeron entre Quebec y Montreal. Las muchachas 
llevaban una dote otorgada por el rey, y después de contraer matrimonio en la 
colonia, los recién casados recibían algunos bienes para comenzar una nueva vida 
(animales, alimentos y dinero). También se gratificaba con dinero por cada niño 
nacido en la colonia. Así la población comenzó a crecer, los colonos fundaron granjas 
y comenzaron a autodenominarse “Canadienses”. 
 Mientras que las colonias inglesas crecían rápidamente en el borde atlántico, los 
comerciantes de pieles y exploradores franceses se extendían vastamente hacia el 
corazón de Norteamérica. Sólo era cuestión de tiempo para que la rivalidad entre 
Francia e Inglaterra se viera reflejada en una batalla final por el dominio de esta zona. 
La batalla conocida como la guerra de la Reina Ana, en 1702, permitió a los ingleses 
la captura de Port Royal. El Tratado de Utrecht restableció la paz en 1713 pero 
14 
 
Francia tuvo que ceder el territorio de Hudson Bay, Newfoundland y Acadia. Los 
franceses se quedaron con la isla Cape Breton y las colonias del interior. 
 Ciertamente, la paz no duró mucho tiempo. Las guerras comenzaron en el 
Nuevo Mundo incluso antes del inicio de la Guerra de los Siete Años en Europa 
(entre 1756 y 1763). Con ambas naciones en conflicto, el objetivo inglés en 
Norteamérica era Nueva Francia y particularmente tomar posesión de Quebec, el 
centro neurálgico de la colonia. En 1759, una flota de 140 barcos comandada por el 
general James Wolfe llegó a la capital de Nueva Francia, los ingleses trataron en vano 
de entrar a Quebec debido principalmente a las barreras naturales. Finalmente, Wolfe 
logró ingresar a la ciudad y logró la victoria en la batalla de Plains of Abraham. Las 
tropas francesas no tenían insumosni refuerzos, lo que permitió a los ingleses ganar 
fácilmente los territorios. Cuando el Tratado de Paris puso término a la Guerra de los 
Siete Años en 1763, la bandera británica estaba en casi toda la zona este de 
Norteamérica. 
 En 1774, el Parlamento inglés estableció el Acta de Quebec, la que es 
considerada el primer hito en la historia constitucional de Canadá. Ésta establecía, 
entre otras cosas, la expansión del territorio de Quebec hacia Great Lakes y Ohio 
Valley; se reconocía a la Iglesia Católica y su derecho de recolectar el diezmo; se 
estableció la ley civil francesa para gobernar las relaciones de los ciudadanos 
canadienses en sus negocios; la ley británica se impondría para la ley y el orden 
público. Cuando la paz fue finalmente instituida en 1783, miles de partidarios 
británicos (Loyalists), conocidos como Tories, dejaron los recién fundados Estados 
Unidos y comenzaron una nueva vida en Nova Scotia, en los rápidos de St. Lawrence 
y en el norte de Ontario Lake. Este gran flujo de británicos marcó la primera gran ola 
de inmigración de habla inglesa desde los días de Nueva Francia. Su llegada tuvo dos 
consecuencias inmediatas para las colonias británicas, tanto la provincia atlántica de 
Nova Scotia, como la colonia de Quebec tuvieron que ser reorganizadas. En 1791, el 
Parlamento Británico promulga el Acta Constitucional donde Quebec era separado en 
dos provincias: Alto Canadá y Baja Canadá. Cada una de ellas estaba gobernada por 
15 
 
un consejo legislativo nombrado de por vida y una asamblea legislativa elegida por el 
pueblo. Mientras esto sucedía, el resto de Canadá seguía recibiendo exploradores 
tanto franceses, como ingleses, en la zona oeste, las montañas, valles, incluso hasta el 
límite con Alaska. Hacia 1812, las colonias británicas del este se vieron envueltas en 
una guerra con Estados Unidos, la cual hizo peligrar su existencia bajo el dominio 
inglés. Estados Unidos pretendía expulsar a los ingleses en su totalidad de 
Norteamérica. Finalmente, se firmó la paz en 1814. El período que sobrevino después 
de esta guerra fue de aumento de población, de negocios y asentamientos definitivos, 
particularmente en la zona de Alto Canadá. 
 Hacia 1840 se aprobó el Acta de Unión, ésta hizo efectiva la unión de Alto y Baja 
Canadá, bajo un gobierno central compuesto por miembros elegidos por ambas 
colonias, éstas serían rebautizadas posteriormente como Canadá Oeste y Canadá Este, 
respectivamente. Durante los primeros años de este período, el principio de 
autogobierno y subordinación a la autoridad fue finalmente aceptada. Sin embargo, 
este fue un período crítico en la historia constitucional de Canadá, ya que durante 
muchos años los dos principales grupos de nacionalidad canadiense se enfrentaron a 
un sinnúmero de desencuentros entre ellos. 
 Después de la Guerra de 1812 comenzaron a llegar muchos inmigrantes, 
principalmente de las Islas Británicas. Cerca de 800 mil personas llegaron a Canadá 
entre 1815 y 1850. La construcción de nuevos asentamientos ocurrió en las 
Provincias Marítimas y en Alto y Baja Canadá, así como agricultores venidos de 
Escocia se asentaron en la Isla Cape Breton. 
 De aquí en adelante, las colonias comenzaron a expandirse y a buscar alianzas 
con otras colonias para la elección de representantes en el gobierno. Sin embargo, no 
es sino hasta el final de la Primera Guerra Mundial que Canadá vio la culminación de 
su crecimiento como nación independiente dentro de la British Commonwealth. La 
Conferencia Imperial de 1926 confirmó en su Declaración de Igualdad que el Reino 
Unido, como también sus dominios, pasaban a ser “comunidades autónomas dentro 
16 
 
del Imperio Británico, con el mismo estatus, de ninguna manera subordinado el uno 
al otro”. 
 
6.2. EL ESTATUS LINGÜÍSTICO DE CANADÁ. 
 Para Canadá, como para cualquier país en el mundo, los censos de población 
arrojan importantes cifras que hablan de los números de personas que viven en las 
ciudades o pueblos del país, estado civil, hijos y una variedad importante de datos que 
para los gobiernos son de vital importancia para la posterior toma de decisiones. Las 
encuestas que se realizan incluyen también variadas preguntas acerca de los idiomas 
que se hablan en el país, y la cantidad de personas que los hablan. Esto nos indica la 
importancia que tienen los idiomas en este país de Norteamérica, y cuánto influyen en 
el gobierno para poder favorecer de una u otra forma sus propias comunidades. 
 Los idiomas inglés y francés son los idiomas oficiales de Canadá, en palabras 
simples esto quiere decir que el gobierno a nivel nacional presta servicios a la 
población en ambos idiomas y faculta a cada una de las provincias del país a 
autoregularse con respecto al (los) idioma(s) a usar en la provincia. Los datos que se 
exponen a continuación fueron tomados del estudio llamado Languages in Canada: 
2001 Census que publicó el Ministerio de Industria el año 2007. Este estudio 
consideraba los antecedentes obtenidos del censo del año 2001 en relación a los 
idiomas que se utilizan en Canadá. A continuación se exponen los antecedentes más 
interesantes y que inciden directamente con el tema de este estudio. 
 Hacia el año 2001, el idioma inglés era hablado por un 86% de los canadienses, 
y el francés por un 31% de la población, sin embargo, se puede observar que aunque 
el número de personas que hablaba el idioma francés era una cifra considerable, sólo 
el 13% de la población podía mantener una conversación en el idioma francés, un 
68% en inglés y el 18% lo hacía en ambos idiomas. Cerca de un 2% no lo podía hacer 
en ninguno de estos idiomas. Entre los idiomas más hablados en el país están el 
chino, el italiano, el alemán, el español, el punjabi, y el árabe. 
17 
 
 En Canadá, el porcentaje de la población con un idioma no oficial como lengua 
materna (los llamados alófonos
6
) creció de un 12% a un 18% en el año 2001. Este 
porcentaje aumentó entre los años 1951 y 2001, principalmente debido al incremento 
en el número de inmigrantes durante este período, la gran mayoría de estas personas 
venía de países donde se no hablan ni el francés, ni el inglés. Casi dos millones de 
personas han llegado a Canadá desde el año 1951. La oleada inmigrante se hizo más 
patente durante la década de los 50 cuando un gran número de personas venidas de 
países europeos llegó hasta el país. Durante los últimos veinte años, la inmigración 
desde Asia y el Caribe ha sido el vehículo más importante para la diversidad 
lingüística, como anteriormente lo fueron los europeos que llegaron a la zona. 
 Entre los años 1996 y 2002, el número de personas con un idioma no oficial 
como lengua materna disminuyó en las provincias de Manitoba y Saskatchewan, 
además de los Territorios del Noroeste. En estas dos provincias, donde se asentó un 
pequeño número de inmigrantes, los grupos alemanes y ucranianos formaron los 
grupos más masivos con idiomas no oficiales en el pasado, sin embargo, su población 
está envejeciendo, de ahí la reducción de las cifras. En las provincias del este, las 
personas con un idioma no oficial como lengua materna conformaron sólo un 
pequeño porcentaje de la población. Este número cayó ligeramente en Newfoundland 
y Labrador así como también en la Isla Príncipe Eduardo. La misma situación se 
observó en Yukon, mientras que en Nunavut el porcentaje disminuyó. Una de las 
provincias donde el número de personas con un idioma no oficial aumentó es Ontario, 
el aumento se debe principalmente al arribo de inmigrantes en la ciudad de Toronto. 
 Las cantidades de grupos lingüísticos que hablan idiomas no oficiales en 
Canadá reflejan las tendencias de la inmigración más reciente. La lista de los idiomas 
no oficiales usados como lengua materna más frecuentes en el país ha cambiado 
considerablemente a través de los años. En 1971, el idiomaalemán era la lengua 
 
6
 Alófono es un término usado en Quebec, así como en el resto de Canadá, para describir a personas cuya 
lengua madre no es inglés ni francés. El término es derivado del griego y significa “otras lenguas”. 
Bélanger, C, Department of History, Marianopolis College. Quebec History. 
 http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/QuebecHistory/events/allos.htm 
 
18 
 
materna no oficial más frecuente entre los canadienses, seguido del idioma italiano. 
Sin embargo, en un período de cuatro años el grupo alemán disminuyó en número, 
hoy en día es el tercero en la lista de los idiomas. En un período de treinta años, el 
grupo con lengua materna ucraniana registró la principal disminución en números 
(49%), bajando desde el tercer al décimo puesto. El grupo con lengua materna italiana 
aumentó considerablemente entre los años 1951 y 1971 debido a la importante 
inmigración italiana a Canadá, sin embargo este grupo tuvo un descenso hacia el año 
2001. En cambio, el grupo que ha experimentado un rápido crecimiento en los 
últimos veinte años, es el grupo venido de China, básicamente debido al aumento de 
los inmigrantes durante este período. Entre los años 1971 y 1991, el número de 
personas que usaban el chino como lengua materna creció de 96.000 a 517.000. El 
crecimiento del grupo chino ocurrió principalmente en las ciudades de Toronto y 
Vancouver. 
 En esta sección no se puede dejar de lado a los aborígenes del país. Aunque no 
forman una parte sustantiva en cuanto a cifras, es importante mencionar las lenguas 
más representativas. De acuerdo a las cifras del Censo 2001 en Canadá, los idiomas 
aborígenes se han utilizado en el país por mucho tiempo. Debido a la concentración 
de diversos grupos aborígenes en lugares específicos del país, su presencia es más 
evidente en algunas provincias que en otras. La lengua cree es por lejos la más 
hablada entre los aborígenes del país, seguida del inuktitut y el ojibway. 
 La legislación del idioma existente en Canadá se ha esgrimido como un 
modelo para otros países bilingües donde un importante número de medidas 
tendientes al desarrollo de los derechos del idioma de las minorías, se han sido vistas 
como altamente positivas (Howard, 2007:2). Las medidas que buscan establecer la 
igualdad entre los idiomas inglés y francés están enraizadas en las Leyes de Idiomas 
Oficiales de 1969 y 1988, las que le otorgan un estatus igualitario a ambas lenguas. 
La Ley de 1969 fue establecida en respuesta a la polarización lingüística de Quebec y 
la creciente insatisfacción de la población con su establecimiento en Canadá. La Ley 
fue revisada en la nueva Ley de 1988 que buscó hacer más explícitos los derechos de 
19 
 
la Carta Canadiense de los Derechos Oficiales y Libertades del año 1982. Este 
acercamiento a la dualidad lingüística es claramente diferente a la adoptada en otros 
países. Por ejemplo en Irlanda, la constitución irlandesa identifica al idioma irlandés 
como la primera lengua del país, a pesar que ésta constituye el idioma de la minoría 
de la población comparado con el inglés. De hecho, una Ley del Idioma Oficial fue 
adoptada en este país sólo en el año 2003. Un acercamiento alternativo es el que se 
adoptó en Bélgica, donde queda de manifiesto una propuesta con un enfoque más 
territorial de planificación idiomática. En este país sólo la capital de Bruselas 
constituye una entidad bilingüe, que ofrece servicios a sus habitantes en los idiomas 
flamenco y francés, mientras que en el norte, Flandes constituye una entidad de habla 
flamenca, y en el sur, Valona, constituye una región de habla francesa. Cada territorio 
es monolingüe incluyendo los servicios administrativos y públicos, además de las 
escuelas donde se habla el idioma más importante (Howard, 2007:2). 
 Howard agrega que a través de la legislación idiomática, el Gobierno Federal de 
Canadá se ha comprometido a mejorar la vitalidad de las comunidades inglesa y 
francesa del país ayudando y apoyando su desarrollo, y también promoviendo el total 
reconocimiento del uso del francés y el inglés en la sociedad canadiense. En términos 
prácticos, esto significa que el bilingüismo se puede evidenciar en el parlamento 
canadiense, las cortes federales, y las oficinas de gobierno, además de asegurar los 
derechos de los hablantes del idioma minoritario para acceder a los servicios del 
gobierno federal en su propio idioma y los derechos de los empleados federales para 
usar su propio idioma en el lugar de trabajo como empleados públicos de las distintas 
regiones. Otra área de importancia es la educación, el gobierno establece escuelas 
francófonas para la población minoritaria francesa de una provincia, donde las cifras 
así lo justifiquen. Del mismo modo es obligatorio para prácticamente todos los 
productos de consumo tener el envoltorio y la etiqueta escrita en ambos idiomas. 
 Así mismo, a un nivel provincial, se han adoptado un número de leyes 
idiomáticas. Por ejemplo, Nueva Brunswick aprobó su propia Ley Oficial de Idiomas 
en 1969, reflejando el principio de igualdad establecido en la Ley federal. Mientras 
20 
 
que Nueva Brunswick constituye la única provincia oficialmente bilingüe de Canadá, 
la Ley de Servicios en el Idioma Francés de Ontario de 1969 asegura que la mayoría 
de los servicios gubernamentales y legislativos están disponibles en este idioma en 
regiones designadas. Mientras que otras provincias en las afueras de Quebec han 
adoptado el principio de igualdad lingüística, a través de cuya legislación, las 
políticas o prácticas aseguran que muchos de los servicios provinciales pueden ser 
asequibles en francés, en la provincia de Quebec existe la controvertida Carta del 
Idioma Francés, del año 1978 (Charte de la Langue Française), también conocida 
como Ley 101 (Bill 101). Ésta es una ley de la provincia que define al francés, el 
idioma de la mayoría de la población, como el único idioma oficial de Quebec y 
enmarca los derechos idiomáticos fundamentales para todos los habitantes de la 
provincia. La Ley 101 es la pieza legislativa central en la política idiomática de 
Quebec. Sin embargo, según el lingüista Martin Howard, esta legislación del idioma 
en Quebec está en contraposición con la legislación federal que dice que Quebec es 
oficialmente monolingüe en contraste con el estatus de bilingüismo oficial en Canadá. 
Como única provincia de lengua francesa dominante, la Ley requiere del uso del 
idioma francés en el gobierno, el comercio, los negocios y la educación, aunque el 
uso del inglés es obligatorio en la asamblea legislativa, estatutos y cortes. La Ley 101 
de Quebec ha tenido un papel decisivo en revertir los destinos del idioma en la 
provincia, cambiando la jerarquía social y económica de la provincia desde los 
tiempos previos a la Ley 101 cuando la elite anglófona de Quebec disfrutaba 
ganancias sociales y económicas no experimentadas por mucha de la población 
francófona más dominante (Howard, 2007:3). 
 
6.2.1. EL IDIOMA INGLÉS EN CANADÁ. 
 Tomando los datos que entrega el estudio Languages in Canada: 2001 Census, 
se entregan a continuación algunas cifras relativas al uso del idioma inglés en 
Canadá. El estudio expone que en el año 2001, la vasta mayoría de la población 
canadiense se compone de personas cuya lengua materna es el inglés (59%) o el 
21 
 
francés (23%). Sin embargo, si se examina a la población canadiense completa, nos 
encontramos que el 68% de ellos habla el idioma inglés mayoritariamente en el 
hogar, mientras que el 22% lo hace en francés. Estos datos muestran la atracción 
hacia el idioma inglés entre las personas con una lengua materna no oficial. El estudio 
agrega que este poder de atracción afecta a una proporción significativa del grupo de 
habla francesa fuera deQuebec, ya que un 38% de este grupo habla el idioma inglés 
con mayor frecuencia en el hogar. Para comparar se puede añadir que el 10% de los 
anglófonos hablan en francés en el hogar. En Canadá, el inglés (con un 85%) y el 
francés (con un 31%) son los idiomas más hablados. Alrededor de un canadiense 
entre seis, habla ambos idiomas oficiales de acuerdo al Censo del año 2001. Aquellos 
que viven en áreas donde los dos grupos idiomáticos viven en contacto permanente, 
tienen por lejos una mayor tendencia a hablar ambos idiomas. Por ejemplo, más de la 
mitad de la población del área metropolitana de Montreal, el 64% de la población de 
Ottawa-Hull (en la zona de Quebec) y el 37% de Ottawa-Hull (en la zona de Ontario) 
hablan ambos idiomas oficiales. Es interesante también el dato que entrega el Censo 
2001 relacionado con la población canadiense que muestra un alto nivel de diversidad 
lingüística – un 22% es capaz de manejar otro idioma aparte del inglés o el francés. El 
hecho que uno de cada cinco canadienses habla un idioma no oficial puede ser 
largamente explicado debido a que existe una gran cantidad de inmigrantes en el país. 
El Censo del año 2001 arrojó el dato que en Canadá el 18% de la población estaba 
compuesta de inmigrantes, de éstos los que hablaban otro idioma que no fueran los 
oficiales tendían a estar concentrados en grandes áreas urbanas. 
 Sin duda alguna, el número de anglófonos en el país se duplicó entre los años 
1951 y 2001. El crecimiento más rápido ocurrió durante las décadas de los 50 y los 
60 cuando las mujeres en edad de tener hijos tuvieron un nivel de fertilidad mucho 
más alto que aquellas de las dos décadas siguientes. El grupo con el idioma inglés 
como lengua materna creció considerablemente debido a la inmigración. De todos los 
inmigrantes que se asentaron en Canadá entre 1996 y el 2001 (y que aún vivían en el 
país al momento del Censo 2001), el 15% usaba el idioma inglés como su lengua 
22 
 
materna. Además, los hijos de los inmigrantes en su generalidad aprendían este 
mismo idioma como lengua materna. Los canadienses que usan el inglés como lengua 
materna constituyen un gran porcentaje de la población en todas las provincias 
excepto en Quebec, Nueva Brusnwick, y Nunavut. En Quebec, los habitantes que 
usan el inglés como lengua materna conforman un 8% de la población y casi tres 
cuartos de ellos viven en el área metropolitana de Montreal., En la provincia de 
Nueva Brusnwick una gran proporción de la población forma parte de uno de los dos 
grupos que habla un idioma oficial (65% anglófonos y 33% francófonos). La 
población que posee la lengua materna inglesa está concentrada en la parte sur de la 
provincia, mientras que en Nunavut, los anglófonos están concentrados en Iqaluit. La 
lengua inuktitut es la lengua materna de más del 70% de la población que vive en 
Nunavut. Las tres provincias más al este de Canadá tienen altos porcentajes de 
población cuya lengua materna es el inglés (93% o más). Ontario y las provincias 
occidentales, donde más inmigrantes se han establecido, vive una gran cantidad de 
población cuyas lenguas maternas no son las oficiales. Esto es significativo para la 
explicación de los bajos porcentajes de anglófonos que existen en la zona. 
 En el estudio del Ministerio de la Industria se menciona que desde el año 1971, 
la agencia gubernamental Statistics Canada
7
 ha recolectado datos acerca del idioma 
que se habla en el hogar de los canadienses. Los datos sobre los idiomas más 
hablados dan indicios sobre el grado en que éstos han avanzado o retrocedido dentro 
del espectro social canadiense. Se indica que en Canadá el 73% de la población habla 
el idioma inglés en casa, mientras que en Quebec, lo hace sólo el 16%. Fuera de 
Quebec, nueve de cada diez canadienses habla el idioma inglés en casa. 
 Según lo indicado en las cifras del Censo 2001 en Canadá, el 18% de la 
población habla el idioma inglés y el francés, aunque son muchos los canadienses que 
hablan sólo una lengua. El porcentaje de la población que habla el idioma inglés 
 
7
 Statistics Canada es un miembro de Industry Portfolio que produce las estadísticas que ayudan a la 
población al mejor entendimiento de su país – su población, los recursos, la economía, la sociedad y la 
cultura. En Canadá, la acción de entregar estadísticas es una responsabilidad federal, y como agencia central 
de estadísticas Statistics Canada es legislada para servir en esta función para todo el país y cada una de las 
provincias y territorios. www.statcan.gc.ca 
http://www.statcan.gc.ca/
23 
 
creció entre 1951 y el 2001 tanto dentro como fuera de Quebec. Para el año 2001, el 
98% de la población que vivía fuera de Quebec y el 45% de los quebequenses podían 
tener una conversación en el idioma inglés. 
 De acuerdo con las cifras, para el año 2001 un número de 22,1 millones de 
canadienses usaban el idioma inglés como su primer idioma oficial. Cerca de un 91% 
de ellos podían tener una conversación en el idioma inglés pero no en francés. Casi 
todo el resto de la sub población estaba compuesta de hablantes bilingües en inglés–
francés para quienes el idioma inglés tenía prioridad por sobre el francés de acuerdo a 
la información entregada por ellos mismos en la encuesta, en la pregunta que tenía 
relación con la lengua materna o la lengua hablada en el hogar. En cada provincia y 
territorio el número de personas con el idioma inglés como primer idioma oficial fue 
mayor que el número de personas que lo tenían como lengua materna. Incluso en 
Quebec, donde el idioma inglés es la lengua materna de la minoría oficial, se observó 
la misma situación de atracción hacia el idioma inglés por parte de los alófonos. El 
número de personas con el idioma inglés como primer idioma oficial excede el 
número de los que usaban este idioma mayoritariamente en el hogar, a excepción de 
las Provincias Marítimas. En estas tres provincias (Nueva Escocia, Nueva 
Brunswick y la Isla del Príncipe Eduardo) donde hay muy pocos alófonos, los 
francófonos hacían una mayor transferencia hacia el idioma inglés. Sin embargo, el 
idioma francés es por definición, el primer idioma oficial de estos habitantes de la 
zona. 
 Fuera de Quebec, un gran número de alófonos usan el idioma inglés como su 
primer idioma oficial. Incluso en Nueva Brunswick, donde una tercera parte de la 
población tiene como lengua materna el francés, el 91% de los alófonos usa el idioma 
inglés como primer idioma oficial. Sin embargo, esto representa sólo una pequeña 
proporción de aquellos habitantes que utilizan el idioma inglés como primera lengua, 
ya que el número de alófonos en esta provincia no es significativo. En Ontario, el 
90% de los alófonos utiliza el idioma inglés como idioma oficial, y sólo el 2% lo 
hacen en el idioma francés. 
24 
 
6.2.2. EL IDIOMA FRANCÉS EN CANADÁ. 
 Quebec es la única provincia de Canadá con una población predominantemente 
francoparlante y cuyo único idioma oficial es el francés. 
 El Censo del año 2001 mostró que el 31% de los canadienses podían tener una 
conversación en el idioma francés y el 23% de ellos tenían al idioma francés como 
lengua materna. Aunque el número de personas con el idioma francés como lengua 
materna (francófonos) ha continuado creciendo en Canadá, su proporción ha decaído 
en los últimos cincuenta años. Entre los años 1951y el 2001, el número de 
francófonos aumentó de 4,1 a 6,8 millones, pero la proporción de éstos en la 
población cayó de un 29% a un 23%. Esta disminución se explica por la fuerte 
inmigración de personas cuya lengua materna no era el idioma francés. Según los 
datos del Censo, de los inmigrantes al país en los cinco años previos al 2001, sólo un 
4% usaba el francés como lengua materna. En el pasado, la alta tasa de fertilidadde 
las mujeres francófonas en Canadá compensó el impacto de la inmigración de otros 
países en la distribución de los grupos idiomáticos. Con una fertilidad más alta que 
las anglófonas, las francófonas constituyeron un estable 30% de la población 
canadiense por muchos años. Desde la década de los 60, la tasa de fertilidad de las 
mujeres canadienses francófonas ha decaído, tanto que su nivel de fertilidad ha sido 
más bajo que la de sus pares anglófonas desde la década de los 70. Fuera de Quebec, 
en muchas ocasiones sucede que los hijos de padres con lengua materna francesa 
aprenden el idioma inglés en su niñez en vez del francés. La transmisión de la lengua 
materna francesa no se asegura, particularmente cuando uno de los padres tiene al 
inglés como lengua materna, por lo mismo el tamaño y la proporción de la población 
francófona se ven afectadas por este fenómeno. Quebec es la única provincia donde la 
mayoría de la población usa el idioma francés como lengua materna. En el año 2001 
el 86% de los francófonos canadienses vivían en Quebec, los que representaban el 
81% de la población quebequense. 
 La situación de los francófonos fuera de Quebec varía ampliamente de provincia 
en provincia. Nueva Brunswick tiene la proporción más alta de personas con lengua 
25 
 
materna francesa (33%). En esta provincia y en Ontario se encuentran más de tres 
cuartos (73%) de los francófonos que viven fuera de Quebec. De hecho, en cada una 
de las provincias y territorios fuera de Quebec y Ontario, la proporción de 
francófonos está por debajo del 5%. Entre los años 1996 y 2001, la población que 
tenía lengua materna francesa y la proporción de la población canadiense compuesta 
por este grupo disminuyó más en las provincias que en los cinco años previos. 
Durante este tiempo, se registró una disminución sólo en las provincias de Nova 
Scotia, Manitoba y Saskatchewan, así como en los territorios de Yukón y Nunavut. 
Sólo en la Isla Príncipe Eduardo se incrementó el número y la proporción de 
francófonos. 
 Este Censo mostró que el 24% de los canadienses hablaba el idioma francés en el 
hogar. En Quebec el 87% de la población hablaba el idioma francés en el hogar 
aunque en Nueva Brunswick, el porcentaje era de 34%. En otras provincias y 
territorios, el idioma francés era usado sólo en el hogar por menos del 5% de la 
población, y en muchos de estos casos era usado con regularidad más que de forma 
predominante. El número de canadienses que hablan el idioma francés más a menudo 
en el hogar está creciendo, sin embargo, en todo Canadá la importancia relativa del 
francés como idioma hablado en el hogar disminuyó de un 26% en 1971 a un 22% en 
2001. En Quebec, el número y la proporción de personas con el idioma francés como 
la lengua del hogar aumentó entre 1971 y el 2001, mientras que la situación en el 
resto de Canadá fue al contrario. 
 Las personas que hablan el idioma francés están concentradas en Quebec y en 
el año 2001, el 75% de estas personas vivían en la provincia. Sin embargo, esta 
concentración ha disminuido el nivel de 1961 (80%). La disminución es atribuida al 
aumento del bilingüismo entre los no francófonos fuera de Quebec y ha ocurrido a 
pesar del marcado aumento en el número de hablantes franceses en la población 
quebequense. Por cerca de treinta años – esto es, entre 1971 y 2001 – la proporción 
de la población fuera de Quebec que hablaba el idioma francés con personas con una 
lengua materna diferente aumentó de un 4% a un 7%. La popularidad de los 
26 
 
programas de un segundo idioma (inmersiones o cursos regulares) en las escuelas de 
habla inglesa ha contribuido a este aumento. 
 En las provincias y territorios fuera de Quebec, el número de personas con el 
idioma francés como lengua materna es ligeramente más alto que el número de 
personas que tienen al francés como primer idioma oficial, esto excluye a las 
personas que tienen al idioma francés como lengua materna pero que no pueden 
mantener una conversación en el primer idioma que aprendieron. Este fenómeno es 
contrarrestado en Ontario por los alófonos con el idioma francés como su primera 
lengua oficial. En Quebec, el número de personas con el idioma francés como primer 
idioma oficial es mucho mayor que aquellos que usan el idioma francés como lengua 
materna o incluso que hablan ese idioma en el hogar. Esto se debe al gran número de 
personas cuya lengua materna e idioma del hogar no es ni el inglés, ni el francés y 
que son capaces de mantener una conversación en el idioma francés pero no en 
inglés. 
 
6.3. HISTORIA Y ASPECTOS FUNDAMENTALES DE LA PROVINCIA DE 
QUEBEC
8
. 
 La historia de Quebec comenzó a formarse con el descubrimiento de Canadá. 
Esto sucedió en el año 1534 cuando el enviado del rey de Francia, Jacques Cartier, 
llega por primera vez a tierra canadiense. Aunque el reconocimiento del territorio 
comenzó a oficializarse a partir del año 1603 cuando Samuel de Champlain llegó a la 
zona como parte de una expedición francesa que viajó desde el río San Lorenzo. En 
1608, Champlain retornó al lugar a la cabeza de un grupo explorador y fundó la 
ciudad de Quebec, con la intención de hacer del área parte del imperio colonial 
francés. El imperio francés de Norteamérica antes de 1763 era un vasto territorio que 
incluía el valle del río San Lorenzo, la región de los Grandes Lagos y los territorios 
 
8
 Los antecedentes históricos de Quebec han sido recogidos de las siguientes fuentes de información: 
 The Canadian Encyclopedia www.thecanadianencyclopedia.com 
 Quebec History 
http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/encyclopedia/QuebecProvinceof.htm 
 
http://www.thecanadianencyclopedia.com/
http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/encyclopedia/QuebecProvinceof.htm
27 
 
que rodeaban los ríos Missouri y Mississippi desde el valle del Río Ohio hasta el 
Golfo de México. Toda esta zona fue bautizada como Nueva Francia. La región de la 
Bahía James y la parte norte de Quebec eran oficialmente territorios británicos 
después del Tratado de Utrecht en 1713. La palabra Canadá (que en lengua iroquoian 
significa “villa”) era usada por los franceses para referirse al territorio de Nueva 
Francia que se ubicaba junto al río San Lorenzo. El nombre de Quebec se refería, 
hasta el año 1763 y establecido en la Real Proclamación, solamente a la ciudad de 
Quebec. El nombre fue inspirado por una palabra de origen algonquina
9
 que significa 
“donde se angosta el río”. 
 A fines del siglo XVII, las minorías religiosas en Europa deseaban emigrar con el 
propósito de construir sociedades de acuerdo a sus creencias religiosas. Las minorías 
francesas, como los Hugonotes, se trasladaron principalmente a Europa central 
mientras que las minorías religiosas británicas lo hicieron a Norteamérica. La 
negativa de la iglesia de permitir a las minorías religiosas desplazarse a Nueva 
Francia produjo una importante disparidad de población entre Nueva Francia y Nueva 
Inglaterra. Sin embargo no fue hasta el año 1763, durante el régimen inglés, que la 
población de habla francesa creció de forma sustancial; en menos de dos siglos, la 
población francesa aumentó en casi un millón de personas. 
 Después de perder la Guerra de los Siete Años, Francia cedió sus posesiones 
norteamericanas a Gran Bretaña a través del Tratado de Paris en 1763 y por la 
Proclamación Real Británica del mismo año, Alto Canadá (parte de Nueva Francia) 
fue rebautizada como Provincia de Quebec. En el año 1774, el Parlamento Británico 
temeroso de una alianza entre la población quebequense y los rebeldes de las Trece 
Colonias, aprobó el Acta de Quebec que reconocía la ley francesa, la religión católica 
y el idioma francés en la colonia. El Acta, diseñada para aplacar a la colonia 
norteamericana, tuvo el efectocontrario entre sus vecinos del sur. En junio de 1775, 
 
9
 Algonquin: grupo de comunidades aborígenes de habla algonquina que vivían en la zona oeste de Quebec y 
contiguo a Ontario. Estos grupos se conocieron en Europa hacia el año 1603 cuando fueron aliados de los 
franceses y otros dos grupos aborígenes en contra de los iroquois. Este conflicto, que tuvo su origen en la 
competencia del comercio de las pieles, duró mucho tiempo dentro del período histórico. 
(www.thecanadianencyclopedia.com) 
http://www.thecanadianencyclopedia.com/
28 
 
el general George Washington decidió encabezar la incursión americana en un intento 
por salvar a Quebec y el río San Lorenzo de los británicos, sin embargo, la invasión 
no tuvo éxito debido a que cuando llegó el ejército norteamericano a Quebec, sólo 
había una minoría de adeptos de ésta. En 1791 la Ley Constitucional de Canadá 
estableció dos provincias alrededor del río Ottawa: Alto Canadá (la actual provincia 
de Ontario), de mayoría anglófona, y Baja Canadá (la actual provincia de Quebec), 
provincia mayoritariamente francófona. 
 En 1837 los residentes de habla inglesa de Baja Canadá, liderados por Louis-
Joseph Papineau y Robert Nelson, formaron un grupo de resistencia armada para 
terminar con el reinado de la corona británica. Hicieron una Declaración de Derechos 
con igualdad para todos los ciudadanos sin discriminación y una Declaración de 
Independencia en 1838. Estas acciones resultaron en rebeliones tanto en Alto Canadá 
como en Baja Canadá, no obstante, las fuerzas rebeldes fueron abatidas por el 
Ejército Británico. 
 Después de las rebeliones, el gobierno británico le encargó un informe a Lord 
Durham
10
 acerca de esta problemática y éste debía ofrecer una solución para que el 
Parlamento Británico la aprobara. El informe final recomendaba que las dos 
provincias, Alto y Baja Canadá, debían estar unidas y la población de habla francesa 
de Baja Canadá debía asimilarse a la cultura británica. Siguiendo las 
recomendaciones de Durham, en 1840, el gobierno británico fusionó las dos 
provincias en una sola, bautizándola como Provincia de Canadá y reconocida en el 
Acta de Unión. 
 En el año 1860, los delegados de las colonias de la Norteamérica británica se 
reunieron en diversas conferencias para discutir el estatus de auto gobierno de una 
nueva confederación. Como resultado de estas deliberaciones, en 1867 el Parlamento 
del Reino Unido aprobó el Acta de la Norteamérica Británica, la cual le entregaba a la 
 
10
 John George Lambton, Duque de Durham, fue enviado a la Norteamérica Británica en 1838 como 
gobernador general para investigar las rebeliones de 1837 en Alto y Bajo Canadá y hacer recomendaciones 
para el futuro gobierno de las colonias británicas de América del Norte. 
(http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/bios/durham.htm) 
http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/bios/durham.htm
29 
 
Confederación la mayoría de las provincias. La antigua Provincia de Canadá fue 
dividida en dos partes: Ontario y Quebec. 
 A continuación de la Conquista y durante el siglo XIX, los franceses se 
autodenominaban “les Canadiens” y denominaban a los “otros” como “les Anglais”. 
La fuerte percepción franco-canadiense del Acta de 1867, que reflejaba una 
federación de naciones, era constantemente refutada por un amplio número de 
canadienses de habla inglesa. Esto contribuyó a que emergiera un movimiento 
separatista y una identidad de “sólo Quebec”. Las Rebeliones de los Métis
11
 de 1870 
y 1885, la ejecución de Louis Riel (líder del pueblo métis), la abolición ilegal e 
inconstitucional del idioma francés en Manitoba en 1890, y la constante 
marginalización del idioma francés a nivel federal hasta la legislación de los Idiomas 
Oficiales de 1969, contribuyeron a la percepción negativa de la federación 
canadiense.La exclusión económica de los francoparlantes en Quebec siempre fue 
considerada un problema para los habitantes, hasta las reformas de los años 1960, la 
denominada “Revolución Tranquila” (Révolution Tranquille). El primer ministro de 
la época, Jean Lesage, propone la nacionalización de la producción de electricidad. El 
gobierno crea empresas y bancas nacionales y posteriormente, impone una legislación 
para reconocer el derecho de trabajar utilizando el idioma francés. 
 En el año 1948 se aprobó la actual bandera de Quebec como oficial y la lengua 
francesa sería cooficial junto al inglés en Canadá a partir del año 1968. En 1976 el 
nacionalista Partido Quebequés gana las elecciones con René Lévesque, quien más 
tarde promulgaría la Ley 101, la cual establece que el idioma francés sería la única 
lengua oficial de Quebec. El 27 de noviembre de 2006 el parlamento canadiense, con 
el apoyo del partido en el gobierno, reconoció a los quebequenses como nación 
 
11 
Los Métis o mestizos son un grupo cuyo nombre deriva de una palabra francesa para señalar a los 
individuos que son descendientes de mujeres autóctonas y comerciantes europeos de pieles. La mayoría de 
esta población que lleva sangre francesa procedió en origen mayoritariamente de las uniones entre hombre 
francés y mujer Cree u Ojibwa; de este modo se diferenciaban de los Assiniboin que eran lo mismo pero sus 
parejas procedían de los colonos ingleses, escoceses, irlandeses o escandinavos. Junquera Rubio, C. 1999. La 
Identidad Etnica En Los Territorios Del Noroeste De Canadá: Dènè, Dogrib, Hare, Métis E Inuit 
Universidad Complutense de Madrid, Departamento de Prehistoria y Etnología. 
(http://www.ucm.es/info/arqueoweb/numero3_3/articulo3_3_junquera.html) 
http://es.wikipedia.org/wiki/Canad%C3%A1
http://es.wikipedia.org/wiki/1968
http://www.ucm.es/info/arqueoweb/numero3_3/articulo3_3_junquera.html
30 
 
dentro de Canadá, en un intento de aplacar los deseos secesionistas de los partidos 
independentistas, aunque en sentido cultural y social, no legal
12
. 
 
6.4. EL IDIOMA EN LA PROVINCIA DE QUEBEC. 
6.4.1. EL IDIOMA FRANCÉS DE QUEBEC. 
 El francés quebequense es la variedad predominante del idioma francés en 
Canadá, en sus registros formales e informales. Esta variedad de francés se usa en las 
comunicaciones diarias, así como en la educación, los medios de comunicación, y el 
gobierno. El francés canadiense es un término genérico usado para las variedades del 
francés empleadas en Canadá incluyendo el francés quebequense. Antiguamente éste 
se usaba solamente para referirse al francés quebequense y las variedades de Ontario, 
y Canadá Occidental. El francés canadiense no deriva del francés antiguo, sino que de 
las variedades regionales del francés moderno que datan del siglo XVII y XVIII, 
también conocido como francés clásico que trajeron los colonos a Nueva Francia. 
 Hacia fines del siglo XVII, todos los habitantes en Nueva Francia hablaban 
francés. Por ese entonces, en Francia, el patois
13
 era vasto y se usaba de forma 
habitual. La diferencia entre el francés de Francia y el de Nueva Francia 
prácticamente no existía. Este fenómeno se debía a dos factores. Primero, los colonos 
que poblaron Nueva Francia venían de distintas regiones de Francia y cada uno 
hablaba su propio patois. Pero una vez llegados al territorio canadiense se 
encontraron con habitantes que hablaban un patois distinto, por lo que la necesidad de 
tener un idioma común se hizo absolutamente inevitable. Por lo tanto, se eligió el 
francés que tenía más prestigio: el del Rey. Segundo, es sabido el importante rol que 
la mujer jugó en este proceso, ya que eran ellas las encargadas de enseñarles el 
idioma a sus hijos. Los estudios han demostrado que una gran cantidad de las mujeres 
de la época tenían al menos un conocimiento parcial del francés estándar.12
House passes motion recognizing Québécois as nation. Monday, November 27, 2006, CBC News 
 http://www.cbc.ca/canada/story/2006/11/27/nation-vote.html 
13
 Patois: dialecto que posee una connotación claramente despectiva hacia las variantes lingüísticas del francés 
y que no se considera parte de la norma estándar de este idioma. (www.thefreedictionary.com) 
http://www.cbc.ca/canada/story/2006/11/27/nation-vote.html
http://www.thefreedictionary.com/
31 
 
 
 A pesar que el francés que se usaba era el más prestigioso, no pasó mucho 
tiempo hasta que empezaron a utilizarse palabras prestadas, especialmente nombres 
de lugares como Quebec o Canadá, así como palabras que describían la flora y fauna 
propias de la zona: atoca (frambuesa) o achigan (un tipo de pez), entre otras, palabras 
que provienen de los idiomas nativos de los primeros habitantes. 
 Con la llegada de la legislación británica en 1760, el idioma francés de Quebec 
quedó aislado de su par europeo, lo que produjo que la pronunciación original de las 
palabras se mantuviera, así como permanecieron algunas expresiones que pronto 
serían obsoletas en Francia. En 1774, el Acta de Quebec garantizaba a los colonos 
franceses los derechos de la ley francesa, la religión Católica y el idioma francés, esto 
permitiría asegurar más tarde la sobrevivencia del francés en Canadá (Bouchard). 
 Después de la Primera Guerra Mundial el idioma francés se comenzó a transmitir 
a través de la radio y la televisión utilizando la pronunciación europea. Mientras el 
francés canadiense tomaba prestados muchos términos del inglés, en Quebec se 
hacían los primeros esfuerzos para establecer un léxico puramente francés. Después 
de la Segunda Guerra Mundial, Quebec recibió grandes oleadas de inmigrantes 
alófonos, los cuales comenzarían a hablar en francés o inglés, siendo este último el 
más popular (Bouchard). 
 Hacia mediados del siglo XIX y producto que los contactos con Francia se 
reanudaron tras la larga ruptura provocada por el Tratado de París y las guerras entre 
Francia e Inglaterra, los canadienses se dieron cuenta de que se habían formado 
algunas diferencias entre el francés hablado en Canadá y en Francia. Posteriormente, 
como resultado de la adopción de instituciones británicas más los contactos entre 
francófonos y anglófonos que había en el país desde el año1763, surgió cierta 
anglicización de la lengua en una parte aún limitada de la población. Sin embargo, se 
produjo un nuevo fenómeno, que sacará a la élite de su inacción y la llevará a dar la 
alerta: el prejuicio del French Canadian patois. No se sabe exactamente cuándo 
comienza a circular la idea, entre los anglosajones, de que los canadienses franceses 
32 
 
hablan un dialecto, en lugar del "verdadero francés", al que se le conoce como 
Parisian French. Se han encontrado huellas de esta concepción desde comienzos del 
siglo XIX. De todos modos, hacia 1860, el prejuicio ya parece bien asentado y los 
letrados comienzan a percibir sus repercusiones. La primera reacción consistió en 
rechazar en bloque esa reputación, pues éstos sostienen que procede de la ignorancia 
de los que la mantienen. Por supuesto, las consecuencias de esta mala reputación 
lingüística también los preocupaba; los que hablan el dialecto siguen siendo 
considerados, en el siglo XIX, como atrasados e ignorantes. Estos letrados son 
escritores o periodistas en su mayoría, pero también se encuentran entre ellos 
eclesiásticos, profesores, abogados o médicos. A partir de entonces van a iniciar una 
campaña de prensa para alertar a sus compatriotas en contra del francés canadiense. 
 Los letrados, en sus artículos, panfletos y libros, atacan principalmente los 
préstamos del inglés que les parecen la amenaza más grave, pero también apuntan a 
todos los particularismos canadienses, sean arcaísmos, provincialismos o 
neologismos. Advierten a sus lectores que el mantenimiento de todas esas diferencias 
podría acreditar el prejuicio del French Canadian patois. En la misma época, es decir 
el último tercio del siglo XIX, una serie de acontecimientos políticos, 
transformaciones económicas y sociales, van a contribuir a deteriorar la posición de 
los canadienses franceses, lo que tendrá efectos importantes en su imagen de 
identidad colectiva y todo lo que la compone. Recordemos brevemente que el Acta de 
Unión de 1840 ya había dejado a los canadienses franceses en situación de minoría y 
que la Confederación de 1867 disminuía aún más, en el conjunto canadiense, el peso 
relativo de la única provincia con mayoría de lengua francesa. Los canadienses 
franceses de Quebec se dan cuenta, entonces, de las amenazas que constituyen para su 
grupo lingüístico la asimilación, le emigración hacia Estados Unidos y el aumento 
sostenido del número de anglófonos. La condición de minoritarios se incorpora poco 
a poco a su identidad, con lo que ello supone la impotencia política.
14
 
 
14
 Bouchard, C. Tercera parte - El francés: un estatus comprometido (1850-1960). Capitulo 8 – Estado e 
ilustración de la lengua. El francés en Quebec: 400 años de historia y de vida. (www.cslf.gouv.qc.ca) 
33 
 
 En 1960, se forma la Oficina Quebequense de la Lengua Francesa (Office 
Québécois de la Langue Française) que aprobaba las palabras formadas en Canadá 
llamadas canadianismos (Canadianisms), los cuales son considerados equivalentes o 
“mejores” que el francés estándar. Esta institución gubernamental ha publicado 
muchos diccionarios y guías de términos desde su fundación, permitiendo 
efectivamente los canadianismos o los llamados quebequismos (palabras francesas 
locales de Canadá o Quebec) que describen la realidad de la zona o que eran usados 
antes de la conquista. También crea palabras nuevas y morfológicamente bien 
formadas para describir evoluciones tecnológicas, a las cuales la Académie française, 
su equivalente francesa, es muy lenta a reaccionar. Un ejemplo es la palabra courriel 
(una contracción de courrier électronique), el término quebequense para e-mail o 
correo electrónico, que es muy utilizado en Quebec pero casi desconocido en Francia. 
 Las diferencias que existen entre el francés de Quebec y el europeo surgen de la 
preservación de ciertas formas que hoy en día son arcaicas en Francia, por ejemplo, 
espérer (esperar) y que en Francia es attendre. También es posible encontrar palabras 
en jerga que no se usan en el país europeo. Podemos exponer aquí palabras con las 
que se debe ser cuidadoso al momento de usarlas, por ejemplo gosses, es “niños” en 
Francia, pero en Quebec significa “testículos”; o la palabra boules que es “testículos” 
en Europa y “senos” en Quebec. También están aquellas palabras que se refieren a 
especialidades que existen sólo en Quebec, por ejemplo poutine (plato originario de 
Quebec que consiste en papas fritas cubiertas con requesón y salsa de carne), CEGEP 
(institución de educación secundaria, necesaria para el ingreso a la universidad y 
propia de la provincia de Quebec), tuque (gorro de lana usado principalmente en 
invierno) o dépanneur (una pequeña tienda de barrio), que en Francia es un mecánico 
de auto. Hay muchas palabras en inglés y calcos que han sido integradas en el francés 
quebequense, sin embargo su número es bastante menor que las encontradas en 
Francia. Los préstamos del inglés es un tema sensible en Quebec y tienden a ser 
socialmente evitados. 
34 
 
 Aunque hoy en día el idioma francés es mayoritario en la zona, la situación en 
Quebec es básicamente de bilingüismo. El inglés, al igual que el francés son 
asignaturas obligatorias en las escuelas y en las Universidades de la provincia. Los 
francófonos cada día consumen más televisión en inglés, así como también 
interactúan con sus pares anglófonos. Es debido a esto que el bilingüismo ha subidonotoriamente sus tasas. Los francófonos están día a día más expuestos al idioma 
inglés, así como los anglófonos al francés
15
. 
 
6.4.2. EL IDIOMA INGLÉS DE QUEBEC. 
 Para poder introducirnos al tipo de inglés que se habla en Canadá, es necesario 
remontarse a la variedad de éste que arribó al país junto con los exploradores. El 
inglés canadiense es producto de cuatro oleadas de inmigrantes que se establecieron 
en un período de casi dos siglos. La primera gran oleada de establecimiento inglés, y 
lingüísticamente el más importante, fue el de los Loyalists británicos que venían de la 
Revolución Americana, principalmente de los estados del medio oeste y de ahí que 
algunos estudiosos creen que el inglés canadiense no es más que una variante del 
inglés norteamericano. La segunda oleada proveniente de Inglaterra e Irlanda que se 
estableció en Canadá es posterior a la Guerra de 1812 y fue fomentada por los 
gobernadores de Canadá, quienes estaban preocupados por el sentimiento anti inglés 
que había entre los ciudadanos. Desde el siglo XIV, el dialecto regional usado en 
Londres, el centro del gobierno británico y cercano a las universidades de Oxford y 
Cambridge, era asociado a los hablantes educados y de alta sociedad. Sin embargo, 
muy poca gente lo hablaba. No fue hasta 1880 que la educación en Inglaterra fue 
obligatoria, por lo tanto es poco probable que los inmigrantes británicos que llegaron 
a Canadá a principios del siglo XIX hubiesen tenido educación escolar o alguna 
 
15 Bélanger, C. 2000. “Bilingualism”, in Events, Issues and Concepts of Quebec History. Department of History, 
Marianopolis College. En el sitio web Quebec History. 
 http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/events/bilingl.htm 
http://faculty.marianopolis.edu/c.belanger/quebechistory/events/bilingl.htm
35 
 
oportunidad de adquirir el Inglés Británico asociado a la clase alta o educada
16
. El 
tipo de inglés que se introdujo en Canadá no era de ninguna manera estándar, éste era 
un inglés hablado, típico de la región de origen de los hablantes, como por ejemplo 
Irlanda, Yorkshire o Devon. 
 Las oleadas de inmigrantes a Canadá de otras partes del mundo entre los años 
1910 y 1960 tienen una influencia menor pero esto significó hacer un país 
multicultural, dispuesto a aceptar cambios lingüísticos durante el actual período de 
globalización. Los idiomas de los aborígenes de Canadá comenzaron a influenciar los 
idiomas europeos usados en el país incluso antes que los establecimientos masivos se 
produjeran, de hecho el francés de Baja Canadá proporcionó vocabulario al inglés de 
Alto Canadá. 
 Las diferencias gramaticales entre el inglés británico y el canadiense son muy 
pocas, ya que los cambios más importantes que afectaron la estructura gramatical del 
inglés ocurrieron mucho antes de las inmigraciones masivas a Canadá. Las 
divergencias que se pueden encontrar son de menor alcance y tienen que ver con el 
uso de preposiciones y verbos, los que hasta finales del siglo XVIII el inglés británico 
aún no había decidido su uso. Por ejemplo para el pasado del verbo “dive”, en Canadá 
se usa “dived” y “dove”, pero este último ya no se usa en el inglés británico. El inglés 
británico estándar ya no utiliza las frases "back of" y "in back of," (detrás), pero el 
inglés canadiense usa ambas formas. 
 Es en el vocabulario donde el inglés canadiense ha sufrido los mayores 
cambios, en gran parte por la necesidad de los colonos de nuevas palabras para 
describir nuevas cosas. El vocabulario puede aumentar por distintas razones: palabras 
prestadas de otros idiomas, palabras ya existentes que adquieren nuevos significados, 
se crean nuevas palabras compuestas, las personas y lugares le dan sus nombres a 
cosas a las que están asociados. El inglés de Canadá ha usado todas las formas 
anteriores. Entre los préstamos de los habitantes nativos de la zona encontramos 
 
16
 Aquellos que tenían educación objetaban el inglés que escuchaban en Canadá. Como lo hicieron Susana 
Moodie en Roughing It in the Bush (1852) y el Reverendo A.C. Geikie en el Canadian Journal en 1857 que 
se refirió al inglés escuchado aquí como: “a corrupt dialect growing up amongst our population”. 
36 
 
moose, caribou, kayac, entre otras. Weinmann señala que la presencia del francés 
como idioma oficial produce una situación socio-lingüística que no se encuentra en 
otros países de habla inglesa y proporciona algunas palabras del léxico francés que 
han ingresado al inglés quebequense, entre ellas podemos encontrar dépanneur 
(tienda de barrio), caisse populaire (caja popular), autoroute (autopista), poutine (una 
especie de cómida rápida), tourtière (un guiso de carne tradicional que se sirve en 
Navidad), entre otras
17
. Poplack (2008) añade que gran el gran triunfo de las leyes 
idiomáticas en Quebec y el éxodo anglófono han alterado fundamentalmente la 
posición del idioma inglés en la provincia. El estatus oficial de la lengua francesa ha 
convertido al inglés en una lengua minoritaria, en un país donde es una lengua 
hablada por la mayoría de los habitantes. La sociolingüista agrega que en este nuevo 
contexto, el inglés quebequense (QE) se ha convertido en el eje central de una 
discusión que lo caracteriza como distintivo y de alguna forma amenazado. Fee 
(2008) define al inglés quebequense como el inglés que utiliza préstamos franceses 
no encontrados en el inglés canadiense (CanE) o que ha sido integrado al inglés con 
un rango diferente al del CanE. 
 También es importante mencionar la ortografía del inglés canadiense que 
combina las reglas del inglés norteamericano y del británico. En particular aquellas 
palabras que derivan del francés que en inglés norteamericano terminan en –or y –er 
como “color” o “center”, en Canadá se usa la forma británica, “colour” y “centre”. 
Así como también canadienses y norteamericanos difieren de la ortografía británica 
en palabras como “tire” y “curb”, que en Inglaterra son “tyre” y “kerb”. Las reglas de 
estas diferencias ortográficas pueden, en parte, ser explicadas por la historia 
comercial de Canadá. Por ejemplo, la ortografía británica de “cheque” usada en el 
país, probablemente se relaciona con los importantes lazos con instituciones 
financieras británicas de antaño. Por otra parte, la industria automóvil de Canadá ha 
sido dominada por empresas norteamericanas desde su concepción, lo que explica el 
 
17 
Weinmann, M. 2007. French Influence on American English Lexis. GRIN Verlag 
 
37 
 
uso de la ortografía y términos americanos de las partes de los automóviles. Por 
ejemplo: “truck” en vez de “lorry”, o “gasoline” en vez de “petrol”. 
 Entre los años 1950 y 1960 se adquirió conciencia de las diferencias que había 
entre el inglés británico y aquél que se hablaba en Canadá. Por lo cual diversos 
estudiosos se abocaron a la tarea de desarrollar diccionarios donde se evidenciaran las 
diferencias. En el año 1962 apareció el primer diccionario canadiense de una serie de 
otros que vendrían más tarde. La justificación más relevante para estas publicaciones 
era al aspecto léxico. Como el mismo autor de The Senior Dictionary, Walter Avis, 
expresa en la introducción: 
“That part of Canadian English which is neither British nor 
American is best illustrated by the vocabulary, for there are 
hundreds of words which are native to Canada or which have 
meanings peculiar to Canada”.
18
 
 
El autor elabora un diccionario donde deja plasmado este léxico que es el 
resultado de la incomparable tierra canadiense, flora, fauna, clima, etc. Desde esa 
fecha hasta nuestros días se han editado muchos y prestigiosos diccionarios donde 
aparecen palabras canadienses únicas y términos que se han

Continuar navegando