Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Variedades lingüísticas y producción textual Prof. Jean Carlos da Silva Gomes Descripción La variación lingüística en español y su importancia en el proceso de producción textual. Propósito Identificar los elementos básicos de la variación lingüística del español durante el proceso de producción textual te permite formular textos escritos y orales que logren alcanzar tus objetivos de interacción comunicativa con distintos hablantes en diferentes contextos. Preparación Antes de iniciar este estudio, ten a disposición el Diccionario de la lengua española, de la Real Academia Española (RAE), para solucionar posibles dudas de vocabulario. Objetivos Módulo 1 Registro formal e informal en la producción textual Identificar los elementos lingüísticos distintivos básicos del continuo formalidad/informalidad en la producción de textos en español. Módulo 2 Oralidad y escrita en la producción textual Reconocer elementos básicos de la variación lingüística fonético- fonológica, morfosintáctica y léxica en la producción de textos en español. Introducción La variación y el cambio forman parte de las características comunes a todas las lenguas del mundo. El español es un idioma hablado en muchos lugares. Por lo tanto, es común que se encuentren diferentes formas de expresar los mismos valores lingüísticos en la oración. Esas distintas formas pueden sistematizarse a partir de influencias socioculturales o, más bien dichas, extralingüísticas. Por medio del análisis de dichos factores, se establecen los conceptos de variación diatópica (regional), diastrática (características personales del hablante), diafásica (contextos de habla), diamésica (oposición oralidad x escritura) y diacrónica (temporal). En este contenido, vamos a discutir sobre cómo los elementos de la variación lingüística en español pueden influenciar en la comprensión y producción de sentidos en los textos. Por eso, vamos a discurrir acerca de la variación diafásica y de los principales fenómenos variables en español que se deben tener en cuenta al producir un texto. 1 - Registro formal e informal en la producción textual Al �nal de este módulo, podrás identi�car los elementos lingüísticos distintivos básicos del continuo formalidad/informalidad en la producción de textos en español. El registro formal Durante mucho tiempo, se defendió que uno puede ser formal o informal en determinadas interacciones lingüísticas. Recientes investigaciones sobre el uso de la lengua demuestran que los términos formalidad e informalidad no caracterizan una oposición, sino que forman parte de un continuo (BORTONI-RICARDO, 2004). Así, el hablante suele ser más formal o más informal, a depender de la situación. Veamos los siguientes ejemplos: Informalidad Seguramente, si hablamos con un amigo cercano, solemos ser más informales. De igual modo, si hablamos con amigos de trabajo en un ambiente laboral, también podemos ser informales, pero, debido al ambiente, nuestro discurso suele ser menos informal en comparación a conversaciones que se desarrollan en casa, por ejemplo. Formalidad En el registro formal, lo mismo ocurre. Si hablamos con un abuelo con quien no convivimos, solemos ser más formales, con objetivo de señalarle respeto. Pero este nivel de formalidad es inferior al empleado en conversaciones profesionales con un jefe en el trabajo. Al fin y al cabo, ¿en qué consiste el continuo formalidad-informalidad? La respuesta a esta pregunta se basa en el concepto de monitoreo estilístico, es decir, el control que el hablante ejerce sobre su discurso o comportamiento verbal a partir de contextos que exigen más o menos formalidad o planificación en la interacción. Las conversaciones pueden formarse a partir de: Interacciones totalmente espontáneas Parte más inicial del continuo. Interacciones previamente planeadas Que exigen demasiada atención del hablante – parte final del continuo. La formalidad se caracteriza por la distancia comunicativa establecida entre los interlocutores. Se desarrolla en un ambiente más ajeno a nuestra familiaridad o entorno íntimo. Algunas características básicas del discurso formal son: Uso de una gramática y ortografía que aluden a la norma culta o padrón. Presencia de oraciones largas y complejas. Inserción de un vocabulario rico y variado. Uso de sinónimos o pronombres para evitar redundancias y repeticiones. Pronunciación más conservadora en comparación a la escritura. Los pronombres personales sujeto y las formas verbales En las interacciones, una característica básica del registro formal es el uso de los pronombres personales sujeto usted, en singular, y ustedes, en plural. ¡Atención! Es importante estar atento no solamente al pronombre personal sujeto, sino a todos los otros elementos lingüísticos que lo acompañan en el discurso: la conjugación verbal, el uso de pronombres complemento, posesivos, reflejos y tónicos con preposición. Teniendo en cuenta que el español es una lengua en la que no se incluye con frecuencia en las oraciones los pronombres sujeto, la identificación del grado de formalidad, muchas veces, se atribuye por medio de la forma verbal. En el discurso formal, se conjugan los verbos en tercera persona (singular o plural), como observamos en los ejemplos a continuación: Infrecuencia de expresiones idiomáticas, jergas, diminutivos o verbos comodín. Organización del contenido del texto de forma estructurada y coherente. Presente de indicativo Si l ( t d) H l Singular (usted): Hace lo necesario. Plural (ustedes): Hacen lo necesario. Pretérito perfecto simple de indicativo Singular (usted): Hizo lo necesario. Plural (ustedes): Hicieron lo necesario. Pretérito perfecto compuesto de indicativo Singular (usted): Ha hecho lo necesario. Plural (ustedes): Han hecho lo necesario. Pretérito imperfecto de indicativo Singular (usted): Hacía lo necesario. Plural (ustedes): Hacían lo necesario. Pretérito pluscuamperfecto de indicativo Si l ( t d) H bí h h l Singular (usted): Había hecho lo necesario. Plural (ustedes): Habían hecho lo necesario. Pretérito anterior Singular (usted): Hube hecho lo necesario. Plural (ustedes): Hubieron hecho lo necesario. Futuro imperfecto Singular (usted): Hará lo necesario. Plural (ustedes): Harán lo necesario. Futuro perfecto Singular (usted): Habrá hecho lo necesario. Plural (ustedes): Habrán hecho lo necesario. Condicional simple Singular (usted): Haría lo necesario. Pl l ( t d ) H í l Plural (ustedes): Harían lo necesario. Condicional compuesto Singular (usted): Habría hecho lo necesario. Plural (ustedes): Habrían hecho lo necesario. Imperativo a�rmativo Singular (usted): Haga lo necesario. Plural (ustedes): Hagan lo necesario. Imperativo negativo Singular (usted): No haga lo necesario. Plural (ustedes): No hagan lo necesario. Presente de subjuntivo Singular (usted): Que haga lo necesario. Plural (ustedes): Que hagan lo necesario. Los pronombres complemento También suplementan la información de formalidad en el discurso. Si se trata de un complemento directo, la referencia se debe hacer por medio de los pronombres lo/los (masculino) y la/las (femenino). Pretérito perfecto de subjuntivo Singular (usted): Caso haya hecho lo necesario. Plural (ustedes): Caso hayan hecho lo necesario. Pretérito imperfecto de subjuntivo Singular (usted): Si hiciera/hiciese lo necesario. Plural (ustedes): Si hicieran/hiciesen lo necesario. Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo Singular (usted): Si hubiera/hubiese hecho lo necesario. Plural (ustedes): Si hubieran/hubiesen hecho lo necesario. Si se trata de un complemento indirecto, la referencia se debe hacer por medio de los pronombres le/les. Veamos algunos ejemplos: Complemento directo masculino: Señor Ramírez, lo admiro mucho. Complemento directo femenino: Señora Pérez, la admiro mucho. Complemento indirecto: Señor Ramírez,le envié un correo electrónico. Complemento directo masculino: Estimados directores, los admiro mucho. Complemento directo femenino: Estimadas directoras, las admiro mucho. Complemento indirecto: Estimados funcionarios, les envié un correo electrónico. Los pronombres posesivos, re�ejo y tónicos Los pronombres posesivos que se deben usar son su (singular) para usted y sus (plural) para ustedes. Ejemplo Señor Ramírez, su coche ya está en la entrada del edificio. Estimados profesores, sus ponencias se realizarán este viernes. Singular Plural En el caso del pronombre reflejo, se debe adoptar el se. Ejemplo Señor Ramírez, se olvidó usted de enviarle el correo electrónico a la directora Pérez sobre la reunión de negocios. En el caso de pronombres tónicos con preposición, se usa la estructura a usted le. Ejemplo ¿A usted le gustaría escuchar música clásica durante el evento? Como podemos ver, el uso de todas esas estructuras contribuye a la interpretación de que el registro empleado en la conversación, oral o escrita, es el formal. En los apartados a continuación, vamos a discutir sobre cómo esto ocurre en nivel informal. El registro informal singular La informalidad se caracteriza por la proximidad comunicativa establecida entre los interlocutores, que puede llegar a niveles de confianza e intimidad. El ambiente es más familiar e íntimo. Algunas características básicas del registro informal son: ausencia de la obligación de uso de gramática y ortografía que aluden a la norma culta o padrón; presencia de oraciones cortas y simples; Los pronombres personales sujeto y las formas verbales Diferentemente de lo que ocurre en nivel formal, con el uso de usted y ustedes, en el discurso informal, no observamos el predominio de un único pronombre. Según Fontanella de Weinberg (1999) y Pardo González (2018), se han postulado en las investigaciones sobre el tema las siguientes opciones: Singular Tú, vos, sumercé y usted. posibilidad de uso de redundancias, reiteraciones y repeticiones; pronunciación menos conservadora en comparación a la escritura; frecuencia de expresiones idiomáticas, jergas, diminutivos y verbos comodín; organización variable del contenido del texto. Plural Vosotros(as) y ustedes. El uso de esas formas se define principalmente a partir de la variación diatópica, o sea, regional. En singular, en partes de España, mayor parte de Colombia, de Venezuela y de México y una pequeña parte de Uruguay, observamos el uso extendido de tú para marcar informalidad. Ya en Argentina, Costa Rica, Nicaragua, Guatemala y Paraguay, observamos el uso extendido de vos. Hay territorios en los que observamos el uso de tú y vos, como Chile, Panamá, Costa Rica, El Salvador, Honduras y Uruguay. En este caso de coexistencia entre dichos pronombres en un mismo territorio, por veces, puede haber significaciones distintas. En Uruguay, por ejemplo, se emplea el pronombre tú para informalidad en nivel de confianza y vos en nivel de intimidad, diferenciando dichos niveles. El uso de sumercé y usted con valor informal está restringido a partes de Colombia, cuyas influencias son claramente observadas en Bogotá. Como podemos ver, en nivel informal, hay una variación bastante amplia en lo que concierne al ámbito regional. El español es una lengua en la que se identifica el sujeto principalmente por medio de la conjugación verbal. En el discurso informal, son tres las conjugaciones posibles: Tú Segunda persona del singular. Vos Segunda persona del singular. Sumercé o usted Tercera persona del singular. Observa los ejemplos del verbo hacer en el registro informal: Presente de indicativo (Tú) Haces lo necesario. (Vos) Hacés lo necesario. (Sumercé/Usted) Hace lo necesario. Pretérito perfecto simple de indicativo (Tú) Hiciste lo necesario. (Vos) Hiciste lo necesario. (Sumercé/Usted) Hizo lo necesario. Pretérito perfecto compuesto de indicativo (Tú) Has hecho lo necesario. (Vos) Has hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Ha hecho lo necesario. Pretérito imperfecto de indicativo (Tú) Hacías lo necesario. (Vos) Hacías lo necesario. (Sumercé/Usted) Hacía lo necesario. Pretérito pluscuamperfecto de indicativo (Tú) Habías hecho lo necesario. (Vos) Habías hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Había hecho lo necesario. Pretérito anterior (Tú) Hubiste hecho lo necesario. (Vos) Hubiste hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Hube hecho lo necesario. Futuro imperfecto (Tú) Harás lo necesario. (Vos) Harás lo necesario. (Sumercé/Usted) Hará lo necesario. Futuro perfecto (Tú) Habrás hecho lo necesario. (Vos) Habrás hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Habrá hecho lo necesario. Condicional simple (Tú) Harías lo necesario. (Vos) Harías lo necesario. (Sumercé/Usted) Haría lo necesario. Condicional compuesto (Tú) Habrías hecho lo necesario. (Vos) Habrías hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Habría hecho lo necesario. Imperativo a�rmativo (Tú) Haz lo necesario. (Vos) Hacé lo necesario. (Sumercé/Usted) Haga lo necesario. Imperativo negativo (Tú) No hagas lo necesario. (Vos) No hacés lo necesario. (Sumercé/Usted) No haga lo necesario. Presente de subjuntivo (Tú) Que hagas lo necesario. (Vos) Que hacés lo necesario. (Sumercé/Usted) Que haga lo necesario. Pretérito perfecto de subjuntivo (Tú) Caso hayas hecho lo necesario. (Vos) Caso hayas hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Caso haya hecho lo necesario. Pretérito imperfecto de subjuntivo (Tú) Si hicieras/hicieses lo necesario. (V ) Si hi i /hi i l En el voseo chileno, observamos una conjugación distinta. Veamos: ¡Atención! La conjugación distinta se produce en Vos cantai/cantabai/cantarí. Sin embargo, no se abordan dichos tópicos en este apartado, puesto que el tema del voseo es demasiado amplio y se necesita más atención, como se hará en otros momentos de estudio. Los pronombres complemento Las formas de complemento directo son te para tú/vos y lo/la para sumercé/usted. Las formas de complemento indirecto son te para tú/vos y le para sumercé/usted. Veamos algunos ejemplos: (Vos) Si hicieras/hicieses lo necesario. (Sumercé/Usted) Si hiciera/hiciese lo necesario. Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (Tú) Si hubieras/hubieses hecho lo necesario. (Vos) Si hubieras/hubieses hecho lo necesario. (Sumercé/Usted) Si hubiera/hubiese hecho lo necesario. Complemento directo: Amigo(a), te admiro mucho. Complemento indirecto: Amigo(a), te envié una foto por WhatsApp. Complemento directo masculino: Amigo, lo admiro mucho. Complemento directo femenino: Amiga, la admiro mucho. Complemento indirecto: Amigo(a), le envié una foto por WhatsApp. Los pronombres posesivos, re�ejo y tónicos Los pronombres posesivos que se deben usar para tú/vos son tu (singular) y tus (plural). Ejemplo Amigo(a), tu coche ya está en la entrada del edificio. Amigo, tus fotos están estupendas. Los pronombres posesivos que se deben usar para sumercé/usted son los mismos presentados en el apartado anterior para referirse a usted. En el caso del pronombre reflejo, se debe adoptar el te. Ejemplo Tú/Vos te olvidaste de organizar la fiesta con antelación. Tú/Vos Sumercé/Usted En el caso de pronombres tónicos con preposición, se usa la estructura a ti/vos te. Ejemplo ¿A ti/vos te gustaría ir a la fiesta conmigo? Como podemos ver, es demasiado variable la expresión del registro informal singular en español. A continuación, vamos a discutir cómo este proceso ocurre en el plural. El registro informal plural Los pronombres personales sujeto y las formas verbales Diferentemente de lo que hemos observado en el singular, el registro informal plural es más sencillo y se compone solamente de dos opciones: vosotros(as) y ustedes. El uso del vosotros(as) se restringe a gran parte de España, mientras que, en América y algunas regiones de España, se utiliza el pronombre ustedes en nivel informal (FONTANELLA DE WEINBERG, 1999). Teniendoen cuenta la importancia de la conjugación verbal en la expresión de valores de formalidad e informalidad, es necesario saber que vosotros(as) acompaña la conjugación de segunda persona del plural, mientras que ustedes, de tercera persona del plural. Veamos algunos ejemplos a continuación: Presente de indicativo (Vosotros) Hacéis lo necesario. (U t d ) H l i (Ustedes) Hacen lo necesario. Pretérito perfecto simple de indicativo (Vosotros) Hicisteis lo necesario. (Ustedes) Hicieron lo necesario. Pretérito perfecto compuesto de indicativo (Vosotros) Habéis hecho lo necesario. (Ustedes) Han hecho lo necesario. Pretérito imperfecto de indicativo (Vosotros) Hacíais lo necesario. (Ustedes) Hacían lo necesario. Pretérito pluscuamperfecto de indicativo (Vosotros) Habíais hecho lo necesario. (Ustedes) Habían hecho lo necesario. Pretérito anterior (Vosotros) Hubiste hecho lo necesario. (Ustedes) Hubieron hecho lo necesario. Futuro imperfecto (Vosotros) Haréis lo necesario. (Ustedes) Harán lo necesario. Futuro perfecto (Vosotros) Habréis hecho lo necesario. (Ustedes) Habrán hecho lo necesario. Condicional simple (Vosotros) Haríais lo necesario. (Ustedes) Harían lo necesario. Condicional compuesto (Vosotros) Habríais hecho lo necesario. (Ustedes) Habrían hecho lo necesario. Imperativo a�rmativo (Vosotros) Haced lo necesario. (Ustedes) Hagan lo necesario. Imperativo negativo (Vosotros) No hagáis lo necesario. (Ustedes) No hagan lo necesario. Presente de subjuntivo (Vosotros) Que hagáis lo necesario. (Ustedes) Que hagan lo necesario. Pretérito perfecto de subjuntivo (Vosotros) Caso hayáis hecho lo necesario. (Ustedes) Caso hayan hecho lo necesario. Pretérito imperfecto de subjuntivo (V t ) Si hi i i /hi i i Los pronombres complemento Para vosotros(as), la forma de complemento directo e indirecto es os. Para ustedes, se usan las formas los/las como complemento directo y les como complemento indirecto. Veamos algunos ejemplos: Complemento directo: Hermanos, os admiro mucho. Complemento indirecto: Hermanos, os envié la invitación por WhatsApp. Complemento directo masculino: Hermanos, los admiro mucho. Complemento directo femenino: Hermanas, las admiro mucho. (Vosotros) Si hicierais/hicieseis lo necesario. (Ustedes) Si hicieran/hiciesen lo necesario. Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo (Vosotros) Si hubierais/hubieseis hecho lo necesario. (Ustedes) Si hubieran/hubiesen hecho lo necesario. Vosotros(as) Ustedes Complemento indirecto: Hermanos(as), les envié la invitación por WhatsApp. Los pronombres posesivos, re�ejo y tónicos Los pronombres posesivos que acompañan vosotros(as) son vuestro(a), en singular, y vuestros(as), en plural. Ejemplo Amigos, vuestro autobús ya está en la entrada del edificio. Amigos, vuestras fotos están estupendas. En el caso del pronombre reflejo, se debe adoptar la forma os. Ejemplo Os olvidasteis de organizar la fiesta con antelación. En el caso de los pronombres tónicos con preposición, se usa la estructura a vosotros(as) os. Ejemplo ¿A vosotros(as) os gustaría ir a la fiesta conmigo? Veamos otras situaciones: Pronombres posesivos Se deben usar para ustedes son su, en singular, y sus, en plural. Ejemplos: Amigos, su autobús ya está en la entrada del edificio. Amigos, sus fotos están estupendas. Pronombre re�ejo Se debe adoptar el se. Ejemplo: Se olvidaron de organizar la fiesta con antelación. Pronombres tónicos con preposición Se usa la estructura a ustedes les. Ejemplo: ¿A ustedes les gustaría ir a la fiesta conmigo? Con la lectura desarrollada hasta aquí, observamos que la expresión de la formalidad y de la informalidad en la interacción lingüística en español se define principalmente por medio de los distintos usos de los pronombres y las formas verbales relacionados a ellos. Formalidad e informalidad en la producción textual Vamos a conocer más sobre los elementos lingüísticos distintivos básicos del continuo formalidad/informalidad en la producción de textos en español. Falta poco para lograr tus objetivos. Vamos a practicar algunos conceptos? Cuestión 1 El comportamiento lingüístico de los usuarios de la lengua puede variar según el contexto o la situación de comunicación e interacción. En estos casos, es habitual caracterizar el registro lingüístico como formal o informal. Considerando lo dicho, la diferencia entre formalidad e informalidad es Parabéns! A alternativa B está correta. La oposición entre formalidad e informalidad no es objetiva, sino continua, en la que interacciones pueden clasificarse como más formales o más informales, a depender de las relaciones establecidas entre los interlocutores y el ambiente de la conversación. Cuestión 2 Para nivel informal singular, se pueden usar distintos pronombres, como tú, vos, sumercé y usted. La elección de una forma en detrimento de otra respecta principalmente a la variación A objetiva, puesto que un texto sólo puede presentar un registro formal o informal. B continua, puesto que se pueden observar distintos grados de formalidad o informalidad. C sociocultural, puesto que cada país define qué situaciones son formales o informales. D lingüística, puesto que se define solamente por medio de las fórmulas de tratamiento. E desorganizada, puesto que no siempre se sabe si una interacción es formal o informal. Parabéns! A alternativa E está correta. El uso de los distintos pronombres para expresar informalidad en singular es variable en las distintas regiones de habla, o sea, sigue la variación diatópica. 2 - Oralidad y escrita en la producción textual A diamésica (oralidad/escritura). B diastrática (características personales del hablante). C diafásica (contexto de habla). D diacrónica (tiempo). E diatópica (regional). Al �nal de este módulo, podrás reconocer elementos básicos de la variación lingüística fonético-fonológica, morfosintáctica y léxica en la producción de textos en español. Variación fonético-fonológica El español es una lengua muy plural y heterogénea. En la oralidad, son muchos los fenómenos considerados variables. En este apartado, se presentan algunos de los tópicos que uno debe tener en cuenta al producir y comprender textos orales en español. El yeísmo La pronunciación de las letras <y> y <ll> se difiere diatópicamente y puede dividirse en cinco sistemas. Veamos algunos ejemplos: El primero concibe la existencia de una diferenciación de sonidos entre <y> y <ll>, en la que la primera se realiza por medio de la semivocal [j], semejante al sonido de la letra [I]. La segunda, por medio de la consonante [ʎ], cuyo sonido es semejante a la combinación de <lh> en portugués. Los demás sistemas de pronunciación de <y> y <ll> no se caracterizan por una diferenciación entre ambos. Sin embargo, se verifica una producción que ocurre por medio de un mismo alófono. A este fenómeno se le atribuye el nombre yeísmo (no distinción entre <ll> y <y>). Son cuatro las opciones de yeísmo, caracterizadas por el uso del alófono [j], por [dʒ], por [ʒ] o por [ʃ]. Al producir un texto oral en español, es importante delimitar el sistema que se pretende usar. No es adecuado producir una frase en el que estén mezclados. ¡Atención! Pronunciar la oración Yo me llamo como [j] o me [ʃ]amo no está correcto, puesto que esta posibilidad no se caracteriza como un sistema existente en español. Así, se debe delimitar el modelo adoptado y utilizarlo a lo largo de toda la conversación. La variación de la /s/ en �nal de sílaba Otro fenómeno bastante frecuente en español se relaciona con la pronunciación de la /s/ en final de sílaba. En este caso, se puede realizarla por medio de dos maneras: Del alófono [s] Igual que el usado en el inicio de palabras como saber y solo. De una consonante aspirada [h] Como observado en regiones de España, Argentina, Uruguay y otras más. Al hablar, se debe adoptar uno de los sistemas existentes y recordarque dicho fenómeno se restringe solamente a la posición de final de sílaba. El seseo/ceceo Un fenómeno fonético-fonológico bastante discutido acerca de la producción oral en español se relaciona con la pronunciación de las letras <c>, <z> y <s>. En partes de España y en Guinea Ecuatorial, se observa una diferenciación en la que las letras <c> y <z> se producen por medio de la consonante interdental [θ], mientras que <s> se produce por medio de la consonante alveolar [s]. En esas regiones, se diferencian palabras como: casa – se realiza por medio del fonema /s/; caza – se realiza por medio del fonema /θ/. En otras regiones hispanohablantes, se suele neutralizar la diferencia entre esos fonemas, de manera que se realice <c>, <z> y <s> del mismo modo. Pista Cuando se observa la pronunciación de esos grafemas por medio del alófono [s], ocurre el fenómeno descrito como seseo, mientras que, si esos se realizan por medio del alófono [θ], se le atribuye al fenómeno el nombre ceceo. En dichos casos, palabras como casa y caza se realizarían de la misma manera. El seseo está completamente difundido en los países de América y está presente en partes de España. Ya el fenómeno del ceceo está restringido a pequeñas partes de España y es más frecuente en la provincia de Andalucía. El uso de las vocales abiertas En español, también hay que estar atento a la producción de las vocales abiertas. Con frecuencia, se suele decir que, en la lengua española, no existen dichas vocales, lo que es un equívoco. Sin embargo, esas se diferencian del portugués y no se realizan del mismo modo. Además, no constituyen fonemas distintos de las vocales cerradas. En el español de Andalucía, las vocales abiertas poseen un papel especial, puesto que funcionan como morfemas en final de palabras, capaces de diferenciar singular y plural. Este fenómeno no se observa en otras regiones hispanohablantes. Ejemplo perr[o] = el perro (singular) perr[ɔ] = los perros (plural) Como podemos ver, al producir y comprender textos orales, uno debe estar atento a los rasgos fonético-fonológicos relacionados al origen del hablante. Esto le permitirá expresar de forma adecuada sus ideas y comprender con más seguridad lo que le dicen. Muchos otros fenómenos fonético-fonológicos son variables en español. En este apartado, se han señalado los más frecuentes y los que pueden incurrir en equívocos de comunicación cuando no se apliquen adecuadamente en la conversación. Variación morfosintáctica Más allá de los fenómenos fonético-fonológicos, se observan elementos importantes en el ámbito morfosintáctico que se deben tomar en consideración al producir y comprender textos en español. La forma elegida puede presentar informaciones acerca del interlocutor o incluso cambiar la interpretación de una oración. En este apartado, vamos a discutir sobre algunos tópicos importantes en este sentido. Pronombres personales sujeto en la oración Diferentemente del portugués, en español, los pronombres personales sujeto (yo, tú, vos, él, ella, usted, nosotros(as), vosotros(as), ellos, ellas, ustedes) no suelen estar presentes en las frases. Se expresa el sujeto generalmente por medio de la forma verbal o de otros elementos que componen la oración. Estos solo aparecen en cuatro casos. Son ellos: Un interlocutor que no se ha mencionado anteriormente. Ejemplo: Él no vino a la fiesta ayer. El individuo caracterizado como él no formaba parte del tema de la conversación antes. Ejemplo: Tú sí eres estúpida, no yo. El uso del pronombre se debe a la necesidad de marcar la diferencia entre los interlocutores. Ejemplo: Tú eres un gran idiota. Hay una fuerza elocutiva del interlocutor en señalar la caracterización del sujeto. Ejemplo: Marcelo y yo nos dedicamos mucho a la presentación, pero preferiría que la presentara él solo. Información nueva Contraste entre personas Refuerzo en la conversación Estrategia para evitar la ambigüedad La forma verbal presentara permite que el sujeto sea tanto Marcelo como yo. Así, se hace necesaria la presencia del pronombre para evitar la ambigüedad en la frase. En los demás casos, los pronombres sujetos no suelen estar presentes en las oraciones. Los clíticos de recuperación de objeto directo e indirecto Otro elemento variable en español alude a la recuperación de complementos directos e indirectos de tercera persona en la oración. El uso etimológico se caracteriza por la presencia de los pronombres lo(s) y la(s) para complemento directo y le(s) para complemento indirecto. En este caso, tenemos la presencia de los clíticos: pronombre personal átono que retoma objeto directo o indirecto ya representado en la oración por un nombre u otro pronombre. Ejemplo Juan escribió un texto. > Juan lo escribió. Juan escribió los textos. > Juan los escribió. Juan escribió la carta. > Juan la escribió. Juan escribió las cartas. > Juan las escribió. Juan escribió una carta a su madre. > Juan le escribió una carta. Juan escribió una carta a sus padres. > Juan les escribió una carta. En algunas regiones, se observa el uso del pronombre le(s) para recuperar también complementos directos. Con mucha frecuencia, esto ocurre con términos masculinos con rasgo más animado. Este fenómeno se conoce como leísmo. Ejemplo ¿Viste a Juan? > Sí, le vi. En este caso, Juan es un complemento directo. Con base en el uso etimológico, se debería utilizar el pronombre lo. El loísmo y el laísmo, a su vez, se refieren al uso de los pronombres lo(s) y la(s) para referirse a complementos indirectos. Ejemplo Lo regalaron un auto nuevo. La compré una blusa. En estos casos, el pronombre usado etimológicamente sería le, pero ha sido realizado por lo y la. Al producir un texto, es importante identificar cuáles son los complementos directos e indirectos y adoptar un modelo basado en el uso etimológico o uno en el que se emplee el leísmo, el loísmo o el laísmo. Sin embargo, el loísmo y el laísmo son poco frecuentes en las variedades de español. Pretérito perfecto simple X Pretérito perfecto compuesto Ahora, vamos a tratar de la oposición entre las formas de pretérito perfecto simple (canté) y pretérito perfecto compuesto (he cantado). El uso de una forma u otra puede contribuir al desarrollo de interpretaciones distintas de una oración. En algunas variedades de español, se produce la siguiente oposición: Se usa para expresar un pasado ya finalizado, como en Ayer canté en la iglesia. Se usa para expresar un pasado que mantiene una relación con el presente, sea porque: el evento continúa hasta este tiempo – He estado enfermo esos días. Forma simple Forma compuesta la situación se considera muy cercana al presente – Hoy me he levantado temprano. sus resultados se mantienen en el presente – He hecho el pastel. se trata de una experiencia – Ya he viajado a Cancún. En estos casos, la presencia de una forma u otra conduce a una interpretación aspectual específica de la frase. Hay variedades en las que predomina la forma simple, de modo que los hablantes la usen incluso para expresar un pasado que mantiene relación con el presente, y otras en las que predomina la forma compuesta, también usada para expresar pasado finalizado. Ejemplo Ya viajé a Cancún. – forma simples (pasado con relación con el presente) Ayer he cantado en la iglesia. – forma compuesta (pasado finalizado) Esas diferencias son comúnmente observadas en textos y poseen una función comunicativa. En España, por ejemplo, en las noticias, se observa la prevalencia de formas compuestas para expresar el grado novedoso de la información, aunque se refiera a algo finalizado en el pasado. Ya en Argentina, se utiliza la forma simple, porque la compuesta no es tan usual en algunas regiones del país. Variación léxica Si en la pronunciación y en la gramática, ya se observan un alto grado de variación, es bastante común que una gran cantidad de formas coexistan en el vocabulario. La variaciónléxica del español es muy amplia y sufre influencias de distintos tipos de variación. Por lo tanto, al escribir un texto, es fundamental identificar las identidades léxicas más comunes al interlocutor o las que el autor quiere expresar como pertenecientes a su vocabulario. A continuación, veamos algunos ejemplos de variación léxica en español: Camiseta (España), polera (Chile), remera (Argentina), franelilla (Venezuela). Pitillo (España), sorbeto (Puerto Rico), carrizo (Panamá), cañita (Perú), bombilla (Argentina), pajita (Argentina), popote (México), absorbente (Cuba), calimete (República Dominicana). Plátano (España), cambur (Venezuela), banana (Argentina), banano (Colombia). Piña (España), ananá (Argentina). Olla (México), cazo (España), cacerola (Argentina). Palomitas (España), cabritas (Chile), canchitas (Perú), canguil (Ecuador), cocaleca (República Dominicana), cotufas (Venezuela), crispetas (Colombia), gallitos (Venezuela), maíz pira (Colombia), maíz tote (Colombia), millo (Panamá), h l (A ti ) (U ) Esos son algunos de los ejemplos de léxico variable en español, pero, en el ámbito del vocabulario, uno debe tener en cuenta que la variación es casi inmensurable. Por eso, es importante estar atento a las palabras que se utilizan al producir textos en español. Los heterosemánticos Otro factor que puede causar daños a la expresión de sentidos en nivel léxico se relaciona con los llamados heterosemánticos: palabras que comparten una semejanza fonética y ortográfica entre español y portugués, pero que se diferencian en sentido (FANJUL; MAIA GONZÁLEZ, 2014). En algunos casos, su uso puede conducir a interpretaciones equivocadas de la oración. A continuación, veamos algunos ejemplos: despertar (español) = acordar (portugués) acordar (español) = combinar, fazer um acordo (portugués) año (español) = ano (portugués) ano (español) = ânus (portugués) pochoclos (Argentina), pop (Uruguay), poporopo (Guatemala), pororó (Bolivia), rosetas (México), rositas de maíz (Cuba). Perro caliente (España), pancho (Argentina), hot dog (Chile). Heterosemánticos frecuentes apellido (español) = sobrenome (portugués) sobrenombre (español) = apelido (portugués) bolso (español) = bolsa (portugués) bolsillo (español) = bolso (portugués) carpeta (español) = pasta (portugués) pasta (español) = massa (portugués) catálogo (español) = lista (portugués) lista (español) = pronta, esperta (portugués) cepillo (español) = escova (portugués) escoba (español) = vassoura (portugués) cierra (español) = fecha (portugués – verbo fechar) fecha (español) = data (portugués) clase (español) = aula (portugués) aula (español) = sala de aula (portugués) coger (español) = pegar (portugués) pegar (español) = bater, grudar, colar (portugués) conejo (español) = coelho (portugués) cuello (español) = pescoço (portugués) creer (español) = acreditar (portugués) acreditar (español) = dar crédito (portugués) desnudo (español) = pelado (portugués) pelado (español) = careca (portugués) Sigue mirando, tenemos algunos ejemplos más: ensalada (español) = salada (portugués) salada (español) = salgada (portugués) goma (español) = borracha (portugués) borracha (español) = bêbada (portugués) gracia (español) = graça (portugués) grasa (español) = gordura (portugués) Heterosemánticos frecuentes grito (español) = berro (portugués) berro (español) = agrião (portugués) jamón (español) = presunto (portugués) presunto (español) = suposto (portugués) jarrón (español) = vaso (portugués) vaso (español) = copo (portugués) listo (español) = pronto (portugués) pronto (español) = logo (portugués) perejil (español) = salsa (portugués) salsa (español) = molho (portugués) perjuicio (español) = prejuízo (portugués) prejuicio (español) = preconceito (portugués) perro (español) = cachorro (portugués) cachorro (español) = filhote (portugués) raro (español) = esquisito (portugués) exquisito (español) = saboroso (portugués) ratón (español) = rato (portugués) rato (español) = momento (portugués) telefonear (español) = ligar (portugués) ligar (español) = paquerar (portugués) tirar (español) = jogar (portugués) jugar (español) = brincar (portugués) Los falsos amigos Más allá de conocer los heterosemánticos, uno debe estar atento a los falsos amigos presentes en el texto, o sea, aquellos que no se limitan a palabras específicas, sino a conectores que pueden aparecer en mayor grado y determinan la interpretación del texto. La interpretación de esos ítems define la idea principal de las relaciones coordinativas entre oraciones. Veamos algunos ejemplos a continuación: Portugués mesmo que além disso por isso entretanto / todavía enquanto assim que ainda quando na hora exata Español aunque además por lo que / así que pero / sin embargo mientras que cuando todavía en cuanto nada más Variación formal y conceptual Al considerar la variación léxica en la producción de textos, hay que tener en cuenta que no siempre existe una equivalencia referencial entre dos o más palabras que constituyen variedades para el mismo significado. Si bien pares léxicos como rápido/veloz, comenzar/iniciar, romper/quebrar pueden ser sustituibles en varios contextos de uso, también es cierto que no cumplen con este principio de sustitución. Pensemos, por ejemplo, en casos como iniciar una computadora frente a comenzar una computadora, que parece dar un sentido totalmente distinto. (FRANCO TRUJILLO, 2020, p. 159-160) La falta de equivalencia entre variedades léxicas puede producirse, porque, desde un punto de vista pragmático o en una situación de comunicación determinada, no hay correspondencia entre dos palabras que, aisladamente, serían sinónimos o variaciones léxicas. Por eso, se puede hablar de variación léxica formal y conceptual. Según Franco Trujillo (2020, p. 160): Variación léxica formal Podemos “nombrar un mismo referente de distintas maneras, es decir, se comparte una identidad referencial, aunque el significante sea distinto”. Ejemplo: “[...] lo que en México conocemos como playera, en España, Colombia y Costa Rica se le llama camiseta, en Argentina, Paraguay y Uruguay se le dice remera, y en Chile y Bolivia, polera”. Variación léxica conceptual Es posible “elegir entre dos palabras distintas para introducir un mismo concepto, sin que esto suponga que ambas palabras deban tener el mismo significado”. Ejemplo: Vamos a considerar las palabras cereal y avena: “[...] aunque sepamos que su significado no es el mismo, en ciertos contextos, pueden ser utilizadas indistintamente; no obstante, la avena, como un tipo de cereal, tiene un significado mucho más específico”. Una consecuencia de la variación conceptual en la producción de textos es que “el hablante tiene la facultad de conceptualizar algo ya sea desde un punto de vista muy general o desde un punto de vista muy específico, por lo que se trata de una variación que implica la elección de categorías conceptuales distintas” (FRANCO TRUJILLO, 2020, p. 160). Así pues, a la hora de redactar un texto, es necesario ser consciente de las distintas posibilidades en cuanto al léxico y las elecciones que debemos hacer. Variación lingüística y producción textual Vamos a conocer más sobre la variación lingüística fonético-fonológica, sintáctica y léxica en la producción de textos en español. Falta poco para lograr tus objetivos. Vamos a practicar algunos conceptos? Cuestión 1 En la producción de textos, debemos prestar atención a las variaciones que se producen en la oralidad y que pueden tener implicaciones en la escritura. En este contexto, hay un fenómeno llamado yeísmo, que es caracterizado por A la diferencia entre la pronunciación de <y> y <ll>. B la ausencia de oposición fonética entre <y> y <ll>. C su frecuencia en toda España. D su aplicación en la morfología. Parabéns! A alternativa B está correta. El yeísmo es un fenómeno fonético-fonológico muy difundido endiversos países, caracterizado por la expresión de <y> y <ll> por medio de un mismo alófono. Cuestión 2 Analiza las afirmaciones a continuación acerca de la variación léxica en español: I. En la lengua española, hay poca variación léxica, porque la escritura es independiente de la diversidad geográfica. II. En la producción textual, hay que tener en cuenta las posibles variaciones léxicas en relación con el vocabulario del lector. III. En la producción textual, la variación léxica está relacionada solo con la equivalencia referencial. Solamente es (son) correcta(s) la(s) afirmación(es) E su ausencia en regiones hispanoamericanas. A I. B II. C III. D I y II. E II y III. Parabéns! A alternativa B está correta. Hay una amplia variación léxica en la lengua española. Al escribir un texto, hay que tener en cuenta el vocabulario del interlocutor o lector. En la producción de textos, la variación léxica exige considerar tanto la equivalencia referencial como la equivalencia en situaciones comunicativas concretas. Consideraciones �nales Al producir y comprender textos en español, se hace necesario identificar elementos que forman parte de las características del interlocutor y del ambiente de interacción. Esas informaciones definen no solamente las estructuras lingüísticas que se utilizan, sino también las interpretaciones que esas perpetran en la comunicación. Es importante estar atento a los detalles que determinan el continuo de formalidad-informalidad en las situaciones comunicativas, teniendo en cuenta los datos de la variación diatópica principalmente. Además, otros elementos relacionados a la variación fonético- fonológica, morfosintáctica y léxica forman parte del proceso de construcción básica de un texto. Podcast Escucha ahora el podcast sobre las implicaciones de la variación lingüística en la producción de textos en español. Explora + Lee los siguientes artículos: La forma de tratamiento “sumercé”: estado de la cuestión – de Carolina Muñoz Suacha, disponible en el portal Dialnet. Textos, variedades lingüísticas y modelos de lengua en la enseñanza del español como lengua extranjera – de Ernesto Martín Peris, publicado en el sitio de Centro Virtual Cervantes. Del oído al ojo: la variación en la producción escrita – de Elvira Arnoux y Angelita Martínez, publicado en la revista Estudios de Lingüística del Español (ELiEs). Referencias BORTONI-RICARDO, S. M. Educação em língua materna: a sociolinguística na sala de aula. São Paulo: Parábola, 2004. FANJUL, A. P.; MAIA GONZÁLEZ, N. (org.). Espanhol e português brasileiro: estudos comparados. São Paulo: Parábola, 2014. FONTANELLA DE WEINBERG, M. B. Sistemas pronominales de tratamiento usados en el mundo hispánico. En: BOSQUE, I.; DEMONTE, V. (org.). Gramática descriptiva de la lengua española. Madrid: RAE, 1999. FRANCO TRUJILLO, E. D. Reflexiones en torno a la variación léxica en el ámbito hispánico y la traducción. Estudios de Lingüística Aplicada, año 38, n. 71, p. 145-176, jul. 2020. PARDO GONZÁLEZ, A. J. “Sumercé por siempre sumercé”: discursos em torno da forma de tratamento – uma reflexão à luz dos aportes da interculturalidade. In: LUNA, C.; ZAMORANO, M. (org.). Anais do XVIII Colóquio de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras Neolatinas. Rio de Janeiro: UFRJ, 2018, p. 319-328. Material para download Clique no botão abaixo para fazer o download do conteúdo completo em formato PDF. Download material O que você achou do conteúdo? Relatar problema javascript:CriaPDF()
Compartir