Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Óscar A. Flórez Márquez ¿QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR? O ¿CÓMO Y CUÁNDO "ENSEÑAR" LOS DIVERSOS REGISTROS O HABLAS DEL CASTELLANO? Lo primero que me vino a la mente al abordar el tema del presente congreso fue el recuerdo del viejo dilema que se les presentaba a las instituciones extranjeras que se embarcaban en la enseñanza del castellano, de qué español enseñar, el de España o el de América Latina. Dilema cuya solución conllevaba a una situación difícil y a veces polé- mica en vista de que el castellano es un idioma hablado como lengua oficial por cerca de cuatrocientos millones de personas en por lo menos 19 países. Radicalizarse en una de las dos opciones llevaba desafortunadamente a situaciones extremas en las que a veces se escuchaba al profesor, en una clase de español para extran- jeros, decirles a sus alumnos que no se dice "papas" sino patatas, o "corregirlos" en su pro- nunciación si seseaban, pues su profesor anterior había sido un latinoamericano. Con la pregunta ¿qué español enseñar? no se trata, pues, de decidir qué registro enseñar, puesto que la respuesta, pensamos, está determinada por la forma de enseñar- aprender una lengua: como lengua extranjera o como "segunda" lengua, es decir inmer- sos en el país donde se habla ésta. En ambos casos, es obvio que el registro predominante va a ser el habla que domina y usa el profesor, que podrá variar en el caso de la enseñanza como lengua extranjera, más no en el caso de la enseñanza como "segunda" lengua en su forma de inmersión, en donde predominará la variante del país. En este último caso, el estudiante necesariamente aprenderá el léxico y formas gramaticales manejadas por el profesor y existentes en su entorno lingüístico. Es obvio que la propuesta de este tema para un congreso de especialistas como es el de ÁSELE tiene otra intención, en especial si se tiene en cuenta el fenómeno de la glo- balización, generado y apoyado por los últimos avances en la tecnología de las comuni- caciones y las mayores facilidades que se tienen hoy en día para viajar. Las posibilidades de que un estudiante del idioma de Cervantes tenga contacto con hablantes de cual- quiera de las naciones del mundo hispanoamericano, aunque esté aprendiéndolo en Esta- dos Unidos, China, Australia o cualquier otra parte del planeta, son cada día mayores gracias al Internet o al gran incremento en el turismo y en las oportunidades de trabajo en el exterior. La propuesta que se nos presenta en este congreso, creo, es la de llegar a un consenso sobre qué español se debería "enseñar" para que un estudiante pueda funcionar en forma correcta, acertada y efectiva cuando se comunique con hablantes de los diversos registros existentes en castellano. •311 ¿QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR? O ¿CÓMO Y CUÁNDO "ENSEÑAR" LOS DIVERSOS REGISTROS O HABLAS DEL CASTELLANO? Dada la variedad de normas: la peninsular en oposición a las diversas latinoameri- canas, es obvio que llegar a un consenso tiene problemas intrínsecos de difícil solución. Es de todos conocido los diversos aspectos que justifican y sustentan la variación. En el aspecto sintáctico, tenemos, por ejemplo, el trato que se les da a los deícticos en los dife- rentes países y que se manifiesta en los fenómenos del leísmo, laísmo y loísmo. En este caso, la gramática nos proporciona la norma estándar, norma que, sin embargo, se ve con- tradicha por el difundido uso del laísmo, por ejemplo, en España, y que deja al alumno en una situación de duda y confusión, cuando se enfrenta a este fenómeno en su comu- nicación diaria o en los medios de información. Otro ejemplo de tipo sintáctico, es el fenómeno del voseo, que sin ser exclusivo de Argentina, es la norma en este país al igual que en algunas regiones de Latinoamérica, como en Antioquia en Colombia y en algu- nos países centroamericanos. Es aún más difícil llegar a un consenso de si enseñarle al estudiante extranjero la norma peninsular del "vosotros", o la norma latinoamericana de la tercera persona del plural para referirse a un interlocutor plural. Quizás el aspecto más obvio y más tratado en los libros de texto es el de la gran variedad léxica que existe de país a país. Si se tiene en cuenta que dicha variedad plantea ciertas dificultades al hablante nativo, cuando entra en contacto con una variante dife- rente a la suya, no es difícil comprender por qué, para un estudiante de una lengua tan rica léxicamente como el castellano, el aprender la terminología de las comidas y ali- mentos, los nombres de los cuartos y muebles o los vocablos relacionados con el trans- porte y la ropa, para nombrar tan sólo algunos ejemplos, puede ser una tarea que conlleva ciertas dificultades en el procesamiento y retención de este caudal léxico. Estoy seguro de que todos tenemos alguna anécdota que tiene que ver con las varia- ciones léxicas y los malentendidos que pueden surgir por ellas. No saben ustedes la ver- güenza que tuvimos que pasar mi esposa y yo cuando en nuestro primer viaje a España llegamos a las siete y media de la noche para cumplir con la invitación a "comer" que nos hizo una familia española. La tensión desapareció por supuesto una vez explicado el malentendido, aunque mi esposa y yo tuvimos que cenar una hora después en un res- taurante. El aspecto más interesante, creemos, es el de la variación en la interpretación semán- tica. Este aspecto que, con muy pocas excepciones, no ha sido debidamente incorporado en los libros de texto, es sin duda una omisión que valdría la pena corregir, debido a los beneficios que su enseñanza conllevaría en la competencia comunicativa del estudiante extranjero. No creo que haya alguien en la audiencia que no esté de acuerdo conmigo de que el ejemplo que a continuación damos como anécdota tiene tanta validez para el estu- diante extranjero, como la tuvo para el académico español que visitó a Colombia hace algunos años. La respuesta del ilustre español, al escuchar la pregunta "¿te provoca un tinto?", cuando su anfitrión colombiano lo recibió en las primeras horas de la mañana en el Aeropuerto de Bogotá, fue: "Perdona, pero podrías traducirme lo que me dijiste, pues lo único que te entendí fue te". 312' ÓSCAR A. FLÓREZ MÁRQUEZ Lo que nos muestran los breves ejemplos anecdóticos anteriores es que "el uso es la norma" y que para lograr el objetivo de desarrollar en el estudiante extranjero una com- petencia comunicativa "estándar" en castellano, es necesario que éste tenga acceso y sea expuesto a sus diversos registros o variantes. El reto que tenemos los profesores es el de encontrar aquellas diferencias que, a nivel léxico, sintáctico y semántico, sean de uso común y que presenten dificultades al estu- diante para que pueda comunicarse en forma correcta, acertada y efectiva. No se trata, pues, de decidir qué variante enseñar, como dijimos antes, sino de proporcionarle al estu- diante la oportunidad de aprender lo necesario del castellano para que pueda adquirir una competencia comunicativa que le permita funcionar lingüísticamente entre las variantes del castellano en el mundo hispano. Tampoco se trata de que el estudiante aprenda todas las diferencias para que las use al comunicarse, según sea la variedad del castellano de su interlocutor, ya que esto ade- más de irreal sería una tarea imposible. De lo que se trata es de hacer que paulatinamente logre la realización del objetivo principal del aprendizaje de una lengua extranjera: ser competente en ella, es decir poder comunicarse en forma correcta, acertada y efectiva cuando se entra en contacto con los diversos registros de la misma. Aceptada esta premisa, lo que nos queda por responder es cómo y cuándo incorporar en la enseñanza del caste- llano estas diferencias. Para responder a la pregunta de ¿cómo enseñar estas variedades?, pensamos que se podría tener más éxito, si llevamos a cabo esta tarea usando una metodología basada en un enfoque de tipo comunicativo como los propuestos por Steven Krashen o Bill Van- Patten, Martha Marks y Richard Teschner. Permítanme argumentar esta afirmación des-cribiendo brevemente los puntos fundamentales de la propuesta de Krashen, conocida como el "Natural approach". Según Krashen, al aprender una lengua entran en función dos procesos intrínsecamente relacionados el uno con el otro: el proceso de "adquisición" y el proceso de "aprendizaje". Mientras que el segundo es un proceso consciente, el pri- mero es en cierta forma inconsciente y automático, basado en el contacto directo y con- tinuo con la lengua y que es el proceso que sigue todo hablante nativo al adquirir su lengua materna. Esta es la razón por la que un nativo puede entender más de lo que puede producir oralmente o por escrito. Mas no porque se adquiere la habilidad de com- prender y comunicarse con una lengua, se puede afirmar que se "sabe" dicha lengua. El nivel de este "saber" la lengua en el hablante nativo depende de un proceso de aprendi- zaje consciente. Por ejemplo, el aprender a escribir y a leer. El nivel que adquiera es rela- tivo a la forma y al tiempo que se dedique a esta labor de aprendizaje consciente. Krashen opina que, en cierta medida, se ponen en función estos dos procesos al aprender una segunda lengua, obviamente no de la misma forma, ya que las estrategias que el estudiante desarrolla y usa necesariamente tienen que ser diferentes a las que se usan en la adquisición y aprendizaje de la lengua materna. 313 ¿QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR? O ¿CÓMO Y CUÁNDO "ENSEÑAR" LOS DIVERSOS REGISTROS O HABLAS DEL CASTELLANO? La base del proceso de "adquisición" está en las experiencias comunicativas que tie- nen sentido y que le permiten al que está adquiriendo la lengua asociar mentalmente la forma con el significado. La adquisición sólo sucede cuando hay un intercambio comu- nicativo significativo. Cuando el estudiante comprende enunciados en un contexto comunicativo, estos enunciados contienen el léxico y las estructuras gramaticales que inconsciente y paulatinamente van a ser adquiridas por él. Tanto las unas como las otras son adquiridas cuando el alumno se concentra en el significado expresado mientras dura la comunicación y logra exitosamente conectar el significado con la forma. En otras pala- bras, la adquisición ocurre cuando se intenta comprender y transmitir mensajes. Esta hipótesis de tener un "input significativo" es básica y central en el Enfoque Natural pro- puesto por Krashen. El éxito en "adquirir" una segunda lengua depende del éxito que se tenga para entender nuevas palabras y estructuras gramaticales usadas en un contexto comunicativo, y de usarlas después al interactuar con otros. Es obvio que el papel del pro- fesor, como fuente de este "input significativo", es esencial e indispensable en el aprendi- zaje de una lengua extranjera, pues es él quien le va a proporcionar las experiencias comunicativas de las cuales va a "adquirir" el modelo de lengua que va a usar en sus futu- ras interacciones lingüísticas. Krashen opina que "el conocimiento adquirido", en oposición "al conocimiento gramatical", es la fuente primaria de la habilidad para entender y crear enunciados, y propone que las habilidades comunicativas que se "adquieren" al interactuar natural y exi- tosamente, son la base de la competencia lingüística. El "conocimiento gramatical", o sea, el conocimiento sobre las estructuras de la lengua y de la forma como funcionan, se puede usar como un mecanismo "monitor" o corrector antes de producir el enunciado o el texto escrito. Teniendo en cuenta que el profesor es la fuente de las experiencias comunicativas, la variante del castellano que éste maneje será el castellano que el estudiante "adquiera" y "aprenda" y que utilice al comunicarse con otros. Sin embargo, para que el estudiante pueda tener una competencia comunicativa que le permita funcionar lingüísticamente entre las diversa variantes del castellano, es necesario proporcionarle la oportunidad de "adquirir" y "aprender" las variaciones que impidan la comunicación, como dijimos antes. Es aquí donde se nos presenta el reto a los profesores de cómo proporcionarle al estudiante estas variaciones como "input comunicativo", para que por lo menos las com- prenda cuando entre en comunicación con los hablante nativos de las mismas, aunque no vaya a usarlas activamente al interactuar con ellos, al igual que hace un hablante nativo cuando entra en contacto con hablantes de otros registros. Creemos que la forma más efectiva de darles este "input comunicativo" de las varia- ciones, es a través de actividades orientadas a la "adquisición", en donde las variantes apa- rezcan en contextos comunicativos reales y en donde el estudiante se concentre en el mensaje expresado con ellas durante la comunicación. Esta presentación de la variacio- 31H ÓSCAR A. FLÓREZ MÁRQUEZ nes debería ser gradual no sólo en cuanto al número sino también al tipo de variantes. No es productivo, por ejemplo, en el nivel principiante, tratar de enseñar otras variantes, dis- tintas a las que está adquiriendo y aprendiendo a través de su profesor-modelo, el con- texto lingüístico o el texto. Esta afirmación es particularmente relevante, si se trata de las variantes sintácticas y de interpretación semántica. Igualmente, es un poco irreal pedir que las usen posteriormente, de la misma forma que es irreal o poco natural pedirle a un nativo que, en su comunicación diaria, use un léxico o formas sintácticas y semánticas que no son propias de su registro. Pensamos que una vez adquirida y aprendida una norma, las variaciones van a ser adquiridas y aprendidas en forma natural y más fácilmente, si se presentan en un contexto comunicativo real, como lo hace el hablante nativo cuando entra en comunicación con nativos de otras variantes. Resultaría más efectivo presentar las variaciones, no cuando se presentan por primera vez las variantes manejadas por el profesor-modelo, sino poste- riormente, en un nivel intermedio o avanzado, y presentarlas no como alternativa a memorizar, que es lo que usualmente sucede, sino dentro de un contexto comunicativo real. Las variantes léxicas, son las más apropiadas para presentar primero, tal vez en la última fase del nivel principiante; cosa que, hasta cierto punto, ya está sucediendo, puesto que casi todos los textos de principiantes las incorporan, aunque en su mayoría como alternativas para ser memorizadas. Desafortunadamente, la presentación de las variantes del castellano no ha sido una prioridad, en textos que son diseñados para la enseñanza como "segunda" lengua en su forma de inmersión y, con muy pocas excepciones, no han sido incorporadas en ellos por obvias razones. Por el contrario, en los textos diseñados para el aprendizaje del español como lengua extranjera y casi exclusivamente en los textos para principiantes, como diji- mos antes, existe en diferentes grados una incorporación, de las variantes, en su gran mayoría, de naturaleza léxica. El texto Dos Mundos, que seguramente algunos de ustedes conocen o usan en sus clases, es un buen ejemplo de lo que acabamos de decir. Este libro, siguiendo la metodo- logía de Krashen, intenta con relativo éxito incorporar no sólo los distintos acentos y entonaciones de las variantes del castellanos, en las actividades de comprensión oral del cuaderno de trabajo, sino también las diferencias mayores en el campo léxico, en las acti- vidades de comunicación, en las lecturas culturales y, especialmente, en la sección "las palabras viven" del libro de texto. Obviamente, por ser un texto dirigido a principiantes, deja de lado las variaciones sintáctico-semánticas, puesto que, por su naturaleza más com- pleja, podrían presentar problemas a estudiantes de nivel principiante. Tan sólo men- ciona algunas de ellas como referencia, mas no como material para ser "adquirido" y "aprendido" a través de actividades comunicativas. Esta falta de material adecuado en el que se incluyan otros tipos de variantes, ade- más de las léxicas, nos plantea a los profesores de castellano el reto de identificar y selec- cionar las variaciones comunes, en particular las sintácticas y de interpretaciónsemántica, 315 ¿QUÉ ESPAÑOL ENSEÑAR? O ¿CÓMO Y CUÁNDO "ENSEÑAR" LOS DIVERSOS REGISTROS O HABLAS DEL CASTELLANO? y organizarías en forma de texto, dirigido a un nivel intermedio o avanzado, no como una lista de referencia para ser memorizada, sino como un conjunto de actividades comuni- cativas orientadas a activar el proceso de la "adquisición" en el estudiante, con miras a que pueda "adquirirlas" y "aprenderlas" en forma natural. Asumiendo que "la norma es el uso ", un texto como el que acabamos de proponer, cumpliría con el objetivo que todo profesor de castellano tiene: el de ayudar a desarrollar en el estudiante extranjero una competencia comunicativa "estándar", para que pueda comunicarse en forma correcta, acertada y efectiva cuando entre en contacto con los diversos registros del castellano. Creemos que con esta propuesta de trabajo, estamos de alguna forma proponiendo una respuesta tentativa a la pregunta ¿qué español enseñar?, tema central de este congreso. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS Krashen, Steven, (1981): Second language acquisistion and learning. Oxford. Pergamon Press. Krashen, Steven, (1982): Principies andpractice in second langauge Acquisistion. Oxford. Pergamon Press. Krashen, Steven, (1985): The input hypothesis: issues and implications. New York. Long- man. Krashen, Steven y Terrell, Tracy, (1983): The Natural approach: language acquisistion in the classroom. Oxford. Pergamon. Press. Terrell, T , Andrade, M., Egasse, J. y Muñoz, E., (1997): Dos Mundos. 4 t n edition, Bos- ton. McGraw-Hill. Vanpatten, Bill, (1992): "Second language acquisistion and foreign language teaching: part 2". The Modern Language Journal, 23, pags 23-27. Vanpatten, Bill, Marks, Martha y Teschner, Richard, (1991): Destinos. New York. McGraw-Hill. 316- Nueva búsqueda/Inicio Actas del congreso siguiente Actas del congreso anterior Artículo siguiente Artículo anterior Actas Congresos de ASELE (I-XVI) I Congreso. Español como lengua extranjera: Aspectos generales II Congreso. Español para extranjeros: Didáctica e investigación III Congreso. El español como lengua extranjera: De la teoría al aula IV Congreso. Problemas y métodos en la enseñanza del español como lengua extranjera V Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera I VI Congreso. Tendencias actuales en la enseñanza del español como lengua extranjera II VII Congreso. Lengua y cultura en la enseñanza del español a extranjeros VIII Congreso. La enseñanza del español como lengua extranjera: Del pasado al futuro IX Congreso. Español como lengua extranjera: Enfoque comunicativo y gramática X Congreso. Nuevas perspectivas en la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros XII Congreso. Tecnologías de la información y de las comunicaciones en la enseñanza del ELE XIII Congreso. El español, lengua del mestizaje y la interculturalidad XIV Congreso. Medios de comunicación y enseñanza del español como lengua extranjera XV Congreso. Las gramáticas y los diccionarios en la enseñanza del español como segunda lengua: Deseo y realidad XVI Congreso. La competencia pragmática y la enseñanza del español como lengua extranjera XI Congreso. ¿Qué español enseñar? Norma y variación lingüísticas en la enseñanza del español a extranjeros Cubierta anterior y primeras JAVIER CALLIZO SONEIRO. Ante el XI Congreso Internacional de ASELE M.ª ANTONIA MARTÍN ZORRAQUINO. Norma y variación lingüísticas en la enseñanza de ELE ELENA M. ROJAS MAYER. La variación léxico-semántica del español y la conveniencia de su contextualización en la enseñanza a extranjeros TOMÁS JIMÉNEZ JULIA. Sintaxis y lengua real M. PAZ BATTANER. Las palabras en el diccionario; el diccionario en el aula HUMBERTO HERNÁNDEZ. El diccionario en la enseñanza de ELE. (Diccionarios de español para extranjeros) JOSEFA GÓMEZ DE ENTERRíA. Los diccionarios especializados y la enseñanza de ELE JUAN GUTIÉRREZ CUADRADO. El «Diccionario Salamanca» de Santillana, cinco años después ÁGUEDA ALBA MÉNDEZ. La cultura española más allá de los tópicos MARÍA DOLORES ALONSO-CORTÉS FRADEJAS. Humor e internet: una buena combinación para hacer más motivadoras y eficaces las clases de ELE M.ª BEGOÑA ARBULU BARTUREN. La variación estilística en el análisis de la interlengua MARTA BARALO. La construcción del lexicón en español/le: Transferencia y construcción creativa CARLOS LUIS BARROSO GARCÍA. El desarrollo de la interacción oral mediante las estrategias de comunicación. (Algunas propuestas para trabajar la fluidez oral en clase dentro del español con fines específicos) TITA BEAVEN y CECILIA GARRIDO. El español tuyo, el mío, el de aquél... ¿Cuál para nuestros estudiantes? DIANA BERBER IRABIEN DE RAIKO. Rienda suelta a la imaginación: Adquisición de léxico a través de la redacción TIBOR BERTA. Norma y uso en la clase de ELE. Análisis de la norma académica y los libros de texto CARMEN BLANCO. El dominio del concepto de norma como presupuesto del profesor de ELE MARIA JOSÉ BORRERO BARRERA y RAFAEL CALA CARVAJAL. Norma y diccionario. Las variedades diatópicas del español en la enseñanza de ele OFELIA BROTTIER. El español con propósitos específicos: el resumen («abstract») del artículo científico TALIA BUGEL. Aspectos ideológicos y culturales de la enseñanza actual del español como lengua extranjera en la ciudad de San Pablo-Brasil TALIA BUGEL y JOSÉ ANTONIO GÁLVEZ. ¿Qué español encontramos en los diccionarios? Integración de variedades regionales en la lexicografía bilingüe MARÍA CAPELUSNIK RAJMIEL. El estudio del voseo en la clase de español M.ª AUXILIADORA CASTILLO CARBALLO. Norma y producción lingüística: las colocaciones léxicas en la enseñanza de segundas lenguas NARCISO MIGUEL CONTRERAS IZQUIERDO. La terminología en los diccionarios de aprendizaje del español CLEUDENE DE OLIVEIRA ARAGÃO. Análisis comparativo de textos literarios españoles e hispanoamericanos: estudio de la diversidad cultural y lingüística y utilización del diccionario en el aula MIREN ITZIAR ENECOIZ OSINAGA. Utilidad del diccionario para la traducción de textos en las clases de ele CAROLINA FIGUERAS. Reflexiones en torno a las estrategias de reformulación parafrástica en la oralidad y en la escritura ÓSCAR A. FLÓREZ MÁRQUEZ. ¿Qué español enseñar? o ¿cómo y cuándo «enseñar» los diversos registros o hablas del castellano? MARÍA DEL MAR FORMENT FERNÁNDEZ. «Hacer novillos», «hacer campana» o «hacer la vaca»: ¿qué fraseología enseñar? MARIANO FRANCO FIGUEROA. Preferencia de norma: a propósito de la derivación en el aprendizaje del vocabulario M.ª ÁNGELES GARCÍA ASENSIO. Di «que su» en vez de «cuyo» y «que» mejor que «el cual»: norma y uso de los relativos en los manuales de español para extranjeros ISABEL GARCÍA PAREJO. Procesos de pidginización en el español hablado por inmigrantes JUAN MANUEL GARCÍA PLATERO. El corpus periodístico en la enseñanza del español: ¿Reflejo de la norma? M.ª DEL CAMINO GARRIDO RODRÍGUEZ. ¿Qué español coloquial enseñar en las clases de ELE? MACARENA GÓMEZ CABRALES y ANTONIO GUTIÉRREZ RIVERO. ¿Qué español enseñamos en Andalucía? Un caso concreto: Cádiz M.ª VICENTA GONZÁLEZ ARGÜELLO. El imperativo y su presentación en los manuales de español como lengua extranjera para nivel principiante FRANCISCO JAVIER GRANDE ALIJA. La diversidad del español a través de los manuales de ELE. ¿Qué lengua enseñan? FRANCISCO J. GRANDE ALIJA, VERÓNICA GRANDE RODRÍGUEZ, JEANNICK LE MEN LOYER y MERCEDES RUEDA RUEDA. Los diccionarios en el aula de ELE: Caracterización y posibilidades de utilización VERÓNICA GRANDE RODRÍGUEZ. Actividades para el aprendizaje del léxico: análisis y propuesta SUSANA GUERRERO SALAZAR. Las redundancias en español: Un medio para pulir la lengua en los niveles de perfeccionamiento M. ROSARIO HERNÁNDEZ. La evaluación como estrategia docente en el desarrollo de la competencia escritora enELE ISABEL IGLESIAS CASAL. Sobre la anatomía de lo cómico: Recursos lingüísticos y extralingüísticos del humor verbal M.ª CARMEN IZQUIERDO GIL. ¿Qué variedades léxicas enseñar en el nivel elemental? El caso de adolescentes francohablantes en un marco escolar M.F. KREMERS. El uso de las estrategias de aprendizaje en la expresión oral WEN-FEN LIANG. El papel del profesor en la enseñanza de lenguas extranjeras. Ejemplo de una clase de conversación CARMEN LLAMAS SAÍZ y CONCHA MARTÍNEZ PASAMAR. La diversidad estilística: Una propuesta para su tratamiento en el aula de ele MARÍA PAULA MALINOWSKI RUBIO. Interferencias de una segunda lengua en el estudio del español como lengua extranjera en estudiantes polacos M.ª PILAR MARCHANTE CHUECA. Producción de errores léxicos en estudiantes de español anglohablantes JASMINA MARKIC. La aspectualidad y la temporalidad en la enseñanza del español a estudiantes eslovenos: Importancia de un enfoque contrastivo MICHELLE MEULENBELD -DE JONG. «El modelo laboratorio»: una nueva didáctica HUGO ROBERTO WINGEYER y NINA MORENO CEVALLOS. Simplificación del sistema verbal en el español de América CONCHA MORENO GARCÍA. Normas para ser ric@ y seguir comunicándose M. JOSEFA NAVARRO GALA. Ironía y anfibología: utilidad de la literatura dramática (ss. XV-XX) en la didáctica de ELE ROSARIO NAVARRO GALA. Una propuesta teórico-práctica para la enseñanza de las formas de tratamiento de segunda persona en las clases de ELE EMILIO ALEJANDRO NÚÑEZ CABEZAS. El español que enseñamos en clase y su relación con los diccionarios FLORENTINO PAREDES GARCÍA. Disponibilidad de los extranjerismos en estudiantes de educación secundaria LUISA CONSUELO PÉREZ. «Proficiencia» lingüística y cultural LOURDES POMPOSO YANES. El papel del profesor en la enseñanza de lenguas a través de internet FELISA REY MARCOS. Composición Zen: Taller de escritura para japoneses SARA ROBLES ÁVILA. El español en los textos escritos MARÍA RODRÍGUEZ RODRÍGUEZ. El ordenador: una herramienta para aprender y compartir. HUI-WEN RUAN. Creencias de los profesores de EL2 sobre la autenticidad en el aula de L2, especialmente relacionada con las tareas de lectura ISABEL SÁNCHEZ LÓPEZ. El valor didáctico del «Diccionario de uso del español» de M. Moliner INMACULADA SANZ ÁLAVA. El léxico en la enseñanza de ELE: una aplicación práctica para el nivel intermedio JULIO SANZ IGLESIAS. Estudio de las habilidades metacognitivas en estudiantes de español como lengua extranjera ANA SERRADILLA CASTAÑO. La enseñanza de frases hechas: Un método para integrar la cultura en el aula FERMÍN SIERRA MARTÍNEZ. ¿Qué gramática enseñar a los profesores de ele? DOLORES SOLER-ESPIAUBA. Emigrante, no hay camino… (O todas las normas llevan a Roma) JAVIER TERRADO PABLO. ¿Qué espesor de español enseñar? TIMO TOIJALA. ¿Qué subjuntivo enseñar? TUNGMEN TU. Algunas consideraciones sobre un ideal diccionario bilingüe español-chino en el aprendizaje de ELE ANTONIO UBACH MEDINA. El texto teatral: sugerencias para su utilización EIRA MAKARENA URBINA JIMÉNEZ. Enseñanza del español como lengua extranjera en Venezuela LEOPOLDO VICENTE TAVERA. Posibles interferencias de la lengua materna de los estudiantes taiwaneses en el uso de las preposiciones «por» y «para» del español M.ª DOLORES ALONSO-CORTÉS FRADEJAS, M.ª DEL CAMINO GARRIDO RODRÍGUEZ y MILKA VILLAYANDRE LLAMAZARES. Recursos pragmáticos para favorecer la eficacia argumentativa de los estudiantes de ELE TERESA BASTARDÍN CANDÓN y M.ª DEL CARMEN FERNÁNDEZ MOLERO. Tráteme de usted. ¡Respetuosamente! ALAN BELL. El vídeo auténtico es una fuente importante de variación en la enseñanza del español como lengua extranjera TIBOR BERTA, KRISTINA LINDGREN y CRISTINA MAILLO PEGOT. ¿Imperfecto o indefinido? Estudio contrastivo PILAR CASAMIAN SORROSAL. Hablar por hablar en un programa de radio: Un pretexto para la práctica de las cuatro destrezas y para el análisis del discurso ROBERTO CASTÓN ALONSO. «Historias del Kronen»: un acercamiento al lenguaje juvenil coloquial JAIME CORPAS. La utilización del vídeo en el aula de ELE: el componente cultural GASPAR J. CUESTA ESTÉVEZ. 19 canciones y 500 verbos (aprendiendo español con Sabina) NATALIA FERNÁNDEZ LÓPEZ-REY y MARÍA RUIZ DE GAUNA MORENO. Taller de estrategias para la explotación del léxico ELE MARÍA JESÚS FERNÁNDEZ PRIETO. Materiales de español avanzado, ventajas de la enseñanza asistida por ordenador FINA GARCÍA NARANJO y CONCHA MORENO GARCÍA. Cuentos, cuentos, cuentos. Variación y norma en la presentación de un texto literario FRANCISCO JAVIER GRANDE ALIJA, VERÓNICA GRANDE RODRÍGUEZ y MERCEDES RUEDA RUEDA. Integración de contenidos lingüísticos y culturales a través del enfoque por tareas: Un acercamiento a la provincia de León MARÍA DE LOS ÁNGELES LAMPREA CHAVES y JUAN PABLO MORA GUTIÉRREZ. Los anuncios publicitarios de televisión en la clase de español LUCÍA I. LLORENTE y TATJANA PAVLOVIC. Proyecto de lectura guiada sobre «Historia de una maestra» ERNESTO MARTÍN PERIS. La cultura en los textos: aprendizaje de lengua y contenidos culturales. Una experiencia con estudiantes del programa Sócrates M.ª ISABEL PARDO DÍAZ. Integración de destrezas en la producción de un cortometraje en la clase de ELE VÉRONIQUE PEIFFER. ¿Cómo optimizar la utilización de una película en el laboratorio multimedia? Un enfoque innovador para la enseñanza del español lengua extranjera MANUEL PÉREZ SAIZ y GONZALO MARTÍNEZ CAMINO. Ampliación lúdica del léxico ARACELI SAN MARTÍN MORENO y HAMISH BINNS. España e Hispanoamérica a través de su música: un método para aprender vocabulario en el aula de ELE MARJANA SIFRAR KALAN. ¿Cómo adquirir nuevo vocabulario y memorizarlo? RUBIANE MARÍA TÔRRES DE SOUZA. Realidad no virtual: el día a día de un profesor artesano RUTH VÁZQUEZ FERNÁNDEZ. Nivel superior: Gramática en conversación. Propuestas prácticas Índice Finales y cubierta posterior Ayuda Ayuda para la barra de herramientas y las búsquedas Archivo LÉAME Datos de esta publicación Logo: CampoTexto: ASELE. Actas XI (2000). ÓSCAR A. FLÓREZ MÁRQUEZ. ¿Qué español enseñar? o ¿cómo y...
Compartir