Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
© Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español LECCIÓN 7 LAS PREPOSICIONES Las preposiciones son elementos gramaticales de tipo invariable que se utilizan para introducir términos y para establecer relaciones (de espacio, tiempo, dirección, etc.) entre las palabras de una oración. En español se colocan antes del sustantivo o del sintagma nominal al que complementan. En inglés, la mayoría de las preposiciones se colocan delante, pero también existen algunas preposiciones que van detrás (son las llamadas «posposiciones»). En ambas lenguas hay preposiciones simples (de una palabra) y compuestas (de más de una palabra). El inglés cuenta con un número mucho mayor de preposiciones que el español. En la siguiente tabla se muestran algunas de las preposiciones más comunes en estos idiomas. Inglés Aboard, about, above, across, after, against, along, amid, among, anti, around, as, at, before, behind, below, beneath, beside, besides, between, beyond, but, by, concerning, considering, despite, down, during, except, excepting, excluding, following, for, from, in, inside, into, like, minus, near, of, off, on, onto, opposite, outside, over, past, per, plus, regarding, round, since, than, through, to, toward, towards, under, underneath, unlike, until, up, upon, versus, via, with, within, without Español a, ante, bajo, cabe, con, contra, de, desde, durante, en, entre, hacia, hasta, mediante, para, por, según, sin, sobre, tras, pro, versus, vía El sistema de preposiciones de las lenguas es muy complejo y aunque existen reglas generales de uso para cada una de las preposiciones, la realidad es que el empleo de una u otra preposición está fuertemente ligado al contexto en el que se encuentran. Esto hace que su aprendizaje sea una de las tareas más difíciles en el estudio de segundas lenguas. Incluso los estudiantes más avanzados suelen cometer errores en este campo, normalmente por influencia de la lengua A en la lengua B. Por este motivo, en la traducción, sobre todo en la traducción inversa, es necesario prestar especial atención a las preposiciones. Veamos algunas de las discrepancias en el uso de las preposiciones en inglés y español. 1. Verbos preposicionales. En inglés, los verbos preposicionales (o phrasal verbs, en inglés) son verbos que van acompañados de preposiciones o adverbios para formar un significado conjunto específico. Un verbo en inglés tomará diferentes significados dependiendo de la preposición o adverbio que le siga. Por ejemplo, el verbo «to call» (llamar), puede venir acompañado de «back» (volver a llamar), «for» (requerir), «in» (hacer entrar), «off» (cancelar), etc. Es por ello que es imposible traducir los verbos preposicionales de forma literal. Para los estudiantes de inglés © Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español LECCIÓN 7 como segunda lengua, los verbos preposicionales son uno de los elementos gramaticales más difíciles de aprender y usar. En la traducción de inglés a español es importante reconocer este tipo de verbos para poder encontrar equivalentes adecuados. EN > ES I need to find out where he lives. I will get up early tomorrow. What do you want to be when you grow up? I can´t put up with you anymore. Tengo que averiguar dónde vive. Me levantaré temprano mañana. ¿Qué quieres ser cuando seas mayor? No te aguanto más. 2. Preposition stranding. Normalmente, una preposición va seguida del término al que está asociada. Este es siempre el caso en español. Sin embargo, en inglés se permite que en ciertos contextos esta preposición se coloque en algún otro lugar de la oración (separada del término al que complementa). A esto se le llama «preposition stranding». Aunque algunos piensan que se debe evitar esta práctica por cuestiones estilísticas, la realidad es que es algo muy común en la lengua inglesa. En muchos casos, por ejemplo, en oraciones interrogativas, la preposición suele acabar al final de la oración. En español la colocación de una preposición cerrando una oración se consideraría incorrecta y se debe evitar. Veamos algunos ejemplos: EN > ES That’s the girl I told you about. What did you come here for? Who were you with? Ella es la chica de quien te hablé. ¿Para qué viniste? ¿Con quién estabas? 3. Por vs. para. Dos preposiciones que suelen causar dificultad a los estudiantes de español como segunda lengua son «por» y «para», cuyo equivalente más cercano en inglés es «for». Sin embargo, en español «por» y «para» tienen significados y usos muy distintos. Veamos algunos de los usos más frecuentes para cada una de estas preposiciones y posibles equivalentes en inglés. Se usa «por» en los siguientes contextos: (1) para indicar razón o motivo; (2) para hablar sobre cuánto tiempo dura una actividad; (3) para hablar sobre las partes del día; (4) para expresar movimiento por un espacio; (5) para hacer un intercambio; (6) para hacer referencia al precio de algo para hacer una venta; (7) para indicar medio por el cual se realiza algo; (8) para indicar velocidad; y (9) para hablar sobre una acción que está a punto de realizarse. © Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español LECCIÓN 7 ES > EN (1) Vine a esta ciudad por ti. (2) Estudié en esta universidad por dos años. (3) Voy a la escuela por la mañana. (4) Pasa por el pasillo para llegar al baño. (5) Te cambio mi lápiz por tu pluma. (6) Te vendo una bici por cincuenta dólares. (7) Te mandé el dinero por correo. (8) Corro diez kilómetros por hora. (9) Estoy por llegar a tu casa. (1) I came to this city because of you. (2) I studied at this university for two years. (3) I go to school in the mornings. (4) Cross the hallway to reach the bathroom. (5) I’ll give you my pencil for your pen. (6) I’ll sell you a bike for fifty dollars. (7) I mailed you the money. (8) I run 6 miles per hour. (9) I’m about to reach your house. Se usa «para» en los siguientes contextos: (1) para hablar sobre el uso de algo; (2) para hablar sobre el objetivo de algo; (3) para indicar cuando termina un plazo fijo; (4) para indicar dirección a la que se dirige algo o alguien; y (5) para expresar opinión. ES > EN (1) El lápiz es para escribir. (2) Voy a la universidad para ser maestra. (3) La tarea es para el viernes. (4) El tren va para Londres. (5) Para mí, la televisión es una pérdida de tiempo. (1) The pencil is for writing. (2) I´m attending the university in order to become a teacher. (3) The homework is due on Friday. (4) The train is headed to London. (5) For me, television is a waste of time. 4. Otras discrepancias en el uso de las preposiciones. Como vemos en el punto anterior, las divergencias en el uso de las preposiciones en inglés y en español son numerosísimas, demasiadas como para poder cubrirlas todas en una breve sección como esta. Sin embargo, a modo ilustrativo, incluimos a continuación ejemplos en los que una preposición en inglés tiene diferentes equivalentes en español dependiendo del contexto (ejemplos tomados de García Yebra, 1989, pp. 775-796). AT At the beginning of the book. He is angry at John. At that time. At night. Al principio del libro. Está enfadado con John. Por aquel tiempo. De noche. © Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español LECCIÓN 7 BY I´ll be finished by six. What do you mean by that? He died by lethal injection. To divide twenty by four. Habré terminado a las seis. ¿Qué quieres decir con eso? Murió con una inyección letal. Dividir veinte entre cuatro. FOR To go for a walk. For a period of time. I´ll go for you. He is nice for a teacher. Ir a pasear. Durante un periodo de tiempo. Iré en tu lugar.Para ser maestro, es simpático. IN In the open. In good health. The best hotel in Paris. Four in ten. Al descubierto. Con buena salud. El mejor hotel de París. Cuatro de cada diez. OF The love of nature. To dream of something. To think of something. It is very kind of you. El amor a la naturaleza. Soñar con algo. Pensar en algo. Es muy amable por su parte. ON To go on an errand. He lives on his brother’s dime. The books are on the table. On the contrary. Ir a un recado. Vive a costa de su hermano. Los libros están encima de la mesa. Por el contrario. TO Face to face. To this end. The key to the door. There is much left to do. Cara a cara. Con este fin. La llave de la puerta. Hay mucho por hacer. © Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español LECCIÓN 7 UNDER Under the care of. Under a clear blue sky. Under no circumstances. In under three minutes. Al cuidado de. Bajo un cielo despejado. De ningún modo. En menos de tres minutos. WITH To be angry with someone. Crowded with people. To fight with someone. It´s a habit with him. Estar enfadado con alguien. Lleno de gente. Luchar contra alguien. Es un hábito en él. Como muestran estos ejemplos, cada lengua rige diferentes preposiciones para los mismos contextos. La variación en el uso de preposiciones entre las dos lenguas es tan numerosa, que es muy difícil aprender todos los usos posibles para cada una de ellas. Solo el estudio y la práctica harán que mejores en este aspecto. Los diccionarios monolingües y los buenos diccionarios bilingües contienen información de gran utilidad para el correcto uso de las preposiciones. En caso de inseguridad, también puedes emplear los corpus lingüísticos (lección 8) para averiguar qué preposición rige en un contexto determinado. Otra opción para resolver tus dudas es preguntar a un hablante nativo culto. Actividad 7.12. Traduce las siguientes oraciones al inglés, prestando especial atención a las preposiciones. 1. Me encontré con Sonia en el tren. 2. La calle está cubierta de nieve. 3. Mi hermana sufría de dolores de cabeza. 4. ¿Está este apartamento en venta? 5. Nos pasamos el día escuchando la radio. 6. ¿A quién estás esperando? 7. Llegaré hacia las cuatro. 8. Lo pensaré. 9. No pude encontrar estacionamiento en la calle. 10. Llevo casada con mi marido desde hace 20 años. Actividad 7.13. Traduce las siguientes oraciones al español, prestando especial atención a las preposiciones. 1. This is a painting of Don Quixote on a horse and his squire on a donkey. © Antonio F. Jiménez Jiménez Introducción a la traducción: inglés < > español LECCIÓN 7 2. Whom did you go to church with? 3. She attended an important work meeting before going back home. 4. The nurse looked after the patient throughout the night. 5. Ships sail on the sea. 6. They didn´t realize that their dog had broken out of the backyard. 7. You need to calm down before driving. 8. Police officers looked through his belongings in the hope of coming across some information. 9. They take at least three trips a year. 10. He was born on May 31st, 1976. REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción. Madrid: Gredos. LAS PREPOSICIONES REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
Compartir