Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Graduate Institute/SIT Study Abroad SIT Digital Collections SIT Digital Collections Independent Study Project (ISP) Collection SIT Study Abroad Spring 2019 La Preservación y Evolución de la música tradicional andina y una La Preservación y Evolución de la música tradicional andina y una modernización de la identidad indígena modernización de la identidad indígena Evan Tannenbaum SIT Study Abroad Follow this and additional works at: https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection Part of the Ethnomusicology Commons, Indigenous Studies Commons, Latin American History Commons, Latin American Languages and Societies Commons, Latin American Studies Commons, Social and Cultural Anthropology Commons, and the Sociology of Culture Commons Recommended Citation Recommended Citation Tannenbaum, Evan, "La Preservación y Evolución de la música tradicional andina y una modernización de la identidad indígena" (2019). Independent Study Project (ISP) Collection. 3108. https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection/3108 This Unpublished Paper is brought to you for free and open access by the SIT Study Abroad at SIT Digital Collections. It has been accepted for inclusion in Independent Study Project (ISP) Collection by an authorized administrator of SIT Digital Collections. For more information, please contact digitalcollections@sit.edu. https://digitalcollections.sit.edu/ https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection https://digitalcollections.sit.edu/study_abroad https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/520?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/571?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/494?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/494?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/483?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/363?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/323?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/323?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages http://network.bepress.com/hgg/discipline/431?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages https://digitalcollections.sit.edu/isp_collection/3108?utm_source=digitalcollections.sit.edu%2Fisp_collection%2F3108&utm_medium=PDF&utm_campaign=PDFCoverPages mailto:digitalcollections@sit.edu 1 La Preservación y Evolución de la música tradicional andina y una modernización de la identidad indígena Evan Tannenbaum Academic Director: Alex Alvarez, Asesor: Arturo Enrique Pinto Cárdenas Gettysburg College Major: Spanish/Latin American Studies, Minor: Business América Latina, Perú, Cusco Presentado en cumplimiento parcial de los requisitos para el Programa Peru: Pueblos Indígenas Y Globalización, SIT Study Abroad Spring 2019 2 Índice XI. RESUMEN........................................................................................................................................... 3 XII. RECONOCIMIENTOS ............................................................................................................................ 3 1. INTRODUCCIÓN ................................................................................................................................. 4 1.1 PLANAMIENTO DEL PROBLEMA ............................................................................................................ 4 1.2 JUSTIFICACIÓN .................................................................................................................................. 5 1.3 OBJETIVO ......................................................................................................................................... 5 1.4 MARCO TEÓRICO ............................................................................................................................... 6 2. ESTADO DE LA CUESTIÓN .................................................................................................................. 6 2.1 “YO SOY EL HUAYNO…” ...................................................................................................................... 6 2.2 “TURNING THINGS AROUND…” ........................................................................................................... 8 2.3 “PERMITTED INDIANS AND POPULAR MUSIC…” ................................................................................... 10 2.4 “REPENSANDO EL ESPECTÁCULO Y CONSUMO INDÍGENA…” .................................................................... 12 2.5 “PRODUCING THE ANDEAN VOICE…” ................................................................................................. 13 3. METODOLOGÍA .................................................................................................................................... 15 4. GENERALIDADES DEL ESTUDIO ............................................................................................................ 17 4.1 CIUDAD DE CUSCO ........................................................................................................................... 17 4.2 LA MIGRACIÓN ................................................................................................................................ 18 4.3 ¿QUÉ ES LA MÚSICA INDÍGENA? ........................................................................................................ 18 5. RESULTADOS Y ANÁLISIS ...................................................................................................................... 19 5.1 ¿EXISTE HOY EN DÍA UNA MÚSICA INDÍGENA “PURA”? ........................................................................... 20 5.2 EL TURISMO ................................................................................................................................... 19 5.3 LA POLÍTICA .................................................................................................................................... 21 5.4 EL “GRAMMELOT” MUSICAL ............................................................................................................. 21 5.5 ORQESTÍN CUSQUEÑO ..................................................................................................................... 22 5.6 UCHPA. ALBORADA, MIKI GONZALES, Y LA FUSIONES DE LA MÚSICA INDÍGENA.......................................... 23 5.7 CANCIONES RELIGIOSAS ..................................................................................................................... 24 5.8 LA INDUSTRIA DE LA MÚSICA .............................................................................................................25 5.9 CENTRO QOSQO DE ARTE NATIVO ....................................................................................................... 26 6.0 EL MESTIZAJE DE LA MÚSICA Y LA INDIANIZACIÓN .................................................................................. 27 6. DISCUSIÓN ........................................................................................................................................... 27 7. CONCLUSIÓN ....................................................................................................................................... 30 8. BIBLIOGRAFÍA ...................................................................................................................................... 31 9. ANEXO ................................................................................................................................................. 33 3 xi. Resumen La música es una componente clave de la cultura, y en los andes la música siempre ha constituido un gran identificador y definidor del espíritu indígena y autóctona. Pero la música no es estática: es un ser vivo que cambia en conjunto con la sociedad que se representa. Por lo tanto, por estudiar la música, podemos aprender sobre la cultura y como ha cambiado—como ha transformado, modernizando con una globalización de la identidad. Entonces, en esta investigación, exploro la música indígena en los andes, hablando con músicos y musicólogos, además de leyendo y estudiando sobre la música para aprender cómo la ha cambiado y en cuales maneras la ha sido preservada. También investigo cuestiones de la autenticidad de interpretaciones de la música indígena hoy en día, y analizo las influencias que la han transformado. Palabras Claves: Autenticidad, Grammelot, Identidad, La Música, Transformación, Cambio, Indígena, Andina xii. Reconocimientos No pude realizar este trabajo sin la ayuda de muchas personas. Primero hay que reconocer mi asesor, Arturo Enrique Pinto Cárdenas que fue mi primera fuente de información e inspiración en mi camino a alcanzar esta obra. Siguiente, quiero reconocer y dar gracias a todos ellos que entrevisté, a Manuel Vargas, Abel Rozas Aragón, Mariano Agustín Rosales, y Raffaele y Francesco Clemente. Tambien no puedo olvidar mencionar mi madre anfitriona quien me ha apoyado en todo y que organizó mi entrevista con el Sr. Rozas. Finalmente, quiero decir gracias al staff de SIT, mayormente a Sonia, quien me ha ayudado y guiado mi trabajo. 4 1. Introducción: 1.1 Planteamiento del problema La música es una componente crítica de la cultura; puede ser ambos una reflexión y una fuerza guiada a la sociedad—un vínculo del pasado, una ilustración del presente, y un vehículo al futuro; es una ventana a la identidad y la cultura. Sin duda, esto es cierto con la música andina y la cultura indígena en el Perú. La música andina es una reflexión de la cultura e identidad evolucionando en una sociedad que también está evolucionando, modernizando y globalizando. A través de la representación y el consumo de la música indígena andina, podemos entender, no solo como estos grupos autoidentifican—como se ven a sí mismos dentro de este mundo y sociedad cambiando—sino también la manera en que la sociedad ve a los pueblos indígenas. Podemos ver posibles tendencias de aceptación y popularización de lo indígena—posibles indicaciones de pocas inversiones del racismo y marginalización de los grupos indígenas andinos en el Perú. Entonces, quería entender la historia de la evolución de la música andina, analizando como ha cambiado con tiempo, especialmente enfocando en las representaciones de la música andina moderna y las fusiones de elementos de la música indígena con otros estilos como rock, jazz, y música electrónica. Empezando con las raíces antiguas—con la música prehispánica— quería examinar como la música cambió durante la conquista con la introducción de instrumentos occidentales como el violín, el harpa, la guitarra, etc., y con la integración de escalas y ritmos nuevos. Continuando, quería estudiar los cambios grandes de la música andina como la comercialización y los cambios acompañando la urbanización y la migración a la ciudad desde mediados del siglo XX. Finalmente, quería analizar las representaciones modernas de la música andina examinando la manera en que se preservan la música y cultura tradicional además de las maneras en que reflejan la evolución de la cultura e identidad indígena andina. Entonces, a través de este estudio, quería explorar esta pregunta específica: ¿Cómo ha cambiado la música tradicional indígena andina con el tiempo y en cuales han sido las maneras para preservar la música tradicional andina hoy en día? 5 1.2 Justificación Como ya mencioné, la música es un elemento clave de la cultura—es una expresión, y una personificación de la identidad—y como tal, puede decirnos mucho sobre un grupo y una sociedad. Entonces, por estudiar la transformación de la música con tiempo, también podemos aprender sobre la evolución de la cultura y la identidad. Con respecto a los pueblos indígenas en los andes, podemos analizar los cambios musicales después de la conquista para descubrir como la identidad transformó con la influencia hispana. Además, podemos aprender cómo evolucionó la identidad y la cultura a través del tiempo y en momentos claves de la historia peruana e indígena tal como la independencia, la reforma agraria, el movimiento de indigenismo, y la urbanización, modernización, y globalización del siglo XX y XI. Para examinar la música, en comparación con las raíces de la música indígena andina, podemos ver los cambios sociales y la evolución de lo indígena. Además, a través de un análisis del consumo de la música indígena andina por el público de Perú, podemos examinar las opiniones generales sobre lo indígena por las masas—por la población no-indígena. Con la comercialización de la música andina, espásticamente el huayno, y la proliferación de la música indígena, posiblemente podríamos ver una aceptación gradual de la identidad y cultura indígena por el público no-indígena. Entonces, es importante estudiar los cambios y la evolución de la música indígena andina porque es importante a entender como la identidad además de la cultura han cambiado a través del tiempo y también como la perspectiva social sobre lo indígena ha cambiado. Sin un entendimiento de estas trasformaciones, no podemos entender quiénes son los indígenas del Perú hoy en día: como identifican, y como son identificados. Sin esta información, no podemos entender la cultura, ni la gente andina hoy en día. 1.3 Objetivo • Entender cómo ha cambiado la música tradicional indígena andina con el tiempo y en cuales han sido las maneras para preservar la música tradicional andina hoy día 6 1.4 Marco Teórico En la teoría de Montero-Díaz (2018) y Tucker (2011), la identidad y la cultura indígena ha sido modernizado en los años recientes. La indigenidad ha evolucionado con la modernización y la globalización de la sociedad peruana, y el concepto de lo indígena como estática y primitiva ha empezado a cambiar a un concepto dinámico, basado en muchas modernas experiencias variables. Con esta modernización del concepto de lo indígena en cuenta, voy a analizar representaciones de esta evolución en la música indígena andina y también examinar la relación entre la música y la identidad: ¿cambios de identidad y cultura motivan evoluciones de música? o ¿quizás, evoluciones en la música inician o influyen a cambios de identidad y cultura? ¿Quizás los dos ocurren? Entonces, voy a exponer si la música es más una reflexión de lo sociedad o una fuerza motivado y en que ámbito funciona esta relación en ambas direcciones. 2.Estado de la cuestión: 2.1 “Yo soy el huayno: el huayno peruano como confluencia de lo indígena con lo hispano y lo moderno,” Julio Mendívil es un autor, músico, y etnomusicólogo peruano. Ha estudiado muchos temas en la historia musical peruana, y hoy en día, es profesor de Etnomusicología en la Universidad de Viena. En su artículo, “Yo soy el huayno: el huayno peruano como confluencia de lo indígena con lo hispano y lo moderno,” Mendívil discute las raíces del género musical llamado “huayno” además de su significancia cultural y su evolución con el tiempo. Primeramente, Mendívil hace un breve resumen de lo que es el “huayno,” explicando que es, “un género musical de mayor difusión en los Andes peruanos,” y que tiene raíces prehispánicas con una “antigüedad mayor de 400 años… fue el género mayor durante el Imperio incaico,” (Mendívil, 2010, p.35). Mendívil también explica que el huayno tiene variaciones difiriendo por las varias regiones del Perú. Aunque, de mayor importancia en esta sección es la explicación de la significancia cultural del huayno: Mendívil escribe que hoy en día, el huayno es de, “enorme importancia simbólica [y] que ha alcanzado en la sociedad peruana como expresión cultural y como factor identitario,” (p.35). 7 En la siguiente sección, Mendívil hace una historia del huayno desde las primeras referencias conocidas del estilo huayñucuni en Lima por autor español, hacia 1586, hasta la mitad del siglo XX. Notable en esta historia del huayno contado por Mendívil es el hecho que, en gran parte, el huayno no tuvo una presencia pública: fue un género de música privada. De modo muy interesante, esto podría haber sido una razón por la persistencia del huayno a través de décadas de persecución cultural a manos de los españoles. Finalmente, en esta seccion, Mendívil discute un cambio a mediados del siglo XX cuando el huayno se convirtió desde, “una practica abominable…bucólica [y] primitiva,” a un, “símbolo cultural andino… [y una] emblema del mestizaje cultural peruano,” además de un símbolo de, “la predominancia de lo andino sobre lo hispánico” (p.37). Empezó a mediados del siglo XX una reivindicación de lo indígena y del huayno como un estilo sumamente indígena—una representación orgullosa de la cultura andina. En la tercera sección de este texto, Julio Mendívil analiza las transformaciones específicas del huayno con el tiempo, discutiendo las influencias europeas además de su comercialización empezando en la mitad del siglo XX. Importante en esta sección es la afirmación que uno de los modos musicales tradicionales del huayno, el modo menor—en el que empieza y termina la mayoría de los huaynos—es de origen europeo. Mendívil también, expone que muchas de los instrumentos tradicionales del huayno también son de origen europeos: instrumentos como arpa, violín, guitarra, y mandolina. Es importante darnos cuenta que este género de música sumamente indígena contiene muchas influencias europeas—es inherentemente una fusión de estilos e identidades andinos y occidentales. Finalmente, en esta sección, Mendívil afirma que, “nada influyó más en la transformación del huayno que la producción musical capitalista,” (p.38). Mendívil explica como el desarrollo de la tecnología de grabación y el crecimiento del mercado musical hacia fines de la década 1950 inició una evolución y comercialización de la música huayno además de una fusión del huayno con otros géneros modernos como rock y techno. Sobre todo, Mendívil recalca que el huayno no solo es un estilo de música indígena y andina, sino también es una fusión excelente de la cultura indígena con la hispánica, y la moderna. En este artículo, Mendívil hace un buen resumen de la historia del huayno y explica bien su importancia en la cultura andina. Aunque, algo que deseo que discuta más es el proceso de transformación de la música después de la conquista española. Mendívil simplemente declara que los indígenas adoptaron los instrumentos y la escala menor europea, pero jamás explica 8 cómo o por qué. ¿Fueron forzados a usar instrumentos occidentales por los españoles en una forma de apropiación de cultura occidental forzada? o ¿Posiblemente fue un proceso de culturas mezcladas que sucedió gradualmente con tiempo? Esta distinción es importante para entender las dinámicas de la evolución de la música indígena y la fusión de estilos: ¿fue una apropiación forzada—una reflexión de la dominancia de lo blanco y la cultura occidental? o ¿Fue una reivindicación de lo occidental para la cultura indígena hecho por la gente andina así mismo? 2.2 “Turning things around? From White fusion stars with Andean flavour to Andean fusion stars with white appeal,” de Fiorella Montero-Díaz Dra. Fiorella Montero-Díaz es una música y etnomusicóloga peruana. Ha estudiado muchos temas incluyendo la música popular de Lima y el fenómeno de la fusión de música en el Perú. Hoy, es profesora de música y etnomusicología en la Universidad de Keele. En su artículo, “Turning things around? From White fusion stars with Andean flavour to Andean fusion stars with white appeal,” Montero-Díaz analiza como la fusión de la música indígena del Perú con estilos modernos ha reflejado cambios en la auto identidad indígena, moldeado la percepción social de lo indígena, luchado contra el racismo, y empoderado a los grupos indígenas del Perú. Enfocándose en tres músicos/bandas específicas—Miki González, La Sarita, y Magaly Solier— Montero-Diaz discute como el retrato, la percepción, y el consumo de la cultura indígena ha evolucionado desde los años 60 hasta 2014. Para Montero-Díaz, la música de Miki González fue un buen primer paso hacia una fusión auténtica de la música tradicional andina con la moderna, aunque no alcanzó la autenticidad completamente y dejó mucho para criticar. Empezando con los logros de Miki González, es importante notar su apoyo por la cultura indígena: colaboró con cantantes andinos, habló quechua en sus conciertos, y retrató vestimentos tradicionales, ruinas incaicas, y rituales andinos en sus videos musicales. Miki Gonzáles distribuyó la cultura Andina al público en una manera consumible fusionado con estilos populares como rock y techno. Entonces, la música de Miki González parece como una auténtica fusión de la música andina la cual apoya a la cultura indígena pero cuando Montero-Díaz analizó más de cerca, para ella, había cuestiones de apropiación, romanticismo, y la explotación de la cultura. Porque Miki González es blanco y además es un extranjero de origen hispano, muchas personas critican su retrato de lo indígena peruano como una explotación de la cultura y una 9 caricatura de lo indígena. Cuestionan sus motivos y la agencia de los músicos indígenas con quienes González colaboró. Entonces, para Montero-Díaz, Miki González simplemente representa un primer paso a la representación auténtica de la cultura indígena. Para Montero-Díaz, la banda de rock, La Sarita, llegó más cerca de una fusión auténtica de la música indígena con la moderna. La Sarita mezcla la música andina, especialmente la chicha, con rock pesado, también usando el quechua para crear su fusión única de la música indígena. Los miembros de la banda son de diversos orígenes incluyendo los andes, la amazonia, y diferentes partes de Lima. Montero-Díaz explica que, aunque al principio encontrando una balancea de influencias fue difícil—las influencias musicales del occidental dominaron las indígenas—después de años de aprendizaje cultural y práctica, La Sarita creyó una fusión de igual partes indígena y occidental. Son un buen ejemplo de una mezcla de culturas y sonidos. Pero, Montero-Díaz cuestiona la agencia completa de los miembros indígenas y su papel in la creación de esta fusión. Entonces, La Saritallega más cerca de la agencia y autenticidad indígena, pero no las logran completamente. Finalmente, Montero-Díaz presenta Magaly Solier como un ejemplo de una fusión auténtica de música indígena con la moderna. Magaly Solier es una cantante y una campesina auto identificada. Montero-Díaz la presenta como un ejemplo de fusión auténtica porque ella tiene dominio total sobre su música además de los músicos y bandas blancas cuales le acompañan. Según Montero-Diaz, porque Magaly Solier es campesina y porque ella tiene control proprio sobre su música, no hay cuestiones de apropiación o explotación de la cultura y, tampoco cuestiones de agencia. Entonces, para Montero-Diaz, Magaly Solier es la mejor representante de la cultura indígena auténtica en el mundo de fusión peruano. En este artículo, Montero-Díaz hace un análisis riguroso de estos tres músicos/bandas. Pienso que hace muchos puntos interesantes y bien pensado. Aunque, no sé si estoy acuerdo con su conclusión que la música de Miki González fue explotando a la cultura indígena. La crítica de Montero-Díaz es que Miki usó a los músicos andinos por su estética en sus conciertos, y que no hicieron un gran papel en la creación de la música en el estudio: simplemente tocaron las melodías tradicionales y luego Miki (un músico blanco) las adaptó en su propia visión. No pienso que, porque es blanco y porque cambió la música, mezclándola con influencias occidentales, automáticamente está explotando a la cultura indígena. Esto es la fusión. Es una adaptación de la música y una evolución de la idea de la identidad andina—una modernización 10 de lo indígena. Aunque, quizás hay cuestiones importantes sobre la validez de una adaptación de la cultura y la identidad indígena hecho por un blanco español. 2.3 “Permitted Indians and Popular Music in Contemporary Peru: The Poetics and Politics of Indigenous Performativity,” de Joshua Tucker El texto se llama, “Permitted Indians and Popular Music in Contemporary Peru: The Poetics and Politics of Indigenous Performativity,” fue escrito por Joshua Tucker, un profesor de música en Brown Univeristy quien es un experto en la música andina y ha estudiado profundamente la música andina en relación con identidad racial (Tucker, J. Researchers@Brown). En esta obra, Tucker analiza dos bandas peruanas que representan diferentes personificaciones de la indigenidad para discutir el estado de la identidad andina y la modernización de la cultura indígena. Empieza su ensayo por establecer el hecho que, el concepto de lo “indígena” hoy en día está disputado más que nunca y por lo tanto es necesario analizarlo, tomando en cuenta la diversidad de la experiencia del indígena contemporáneo, con el fin de entender la situación de los indígenas modernos (Tucker, 2011, p.2). Continuando, Tucker clarifica que su propuesto en analizar estas dos bandas no es para exponer ejemplos perfectos de la evolución de la representación de lo indígena y mezclas de la música andina y occidental: es para discutir los logros y también las faltas de estos intentos a representar la indigenidad moderna. En la siguiente sección, Tucker expone una idea interesante: dice que la identidad indígena siempre ha sido conectada con la idea de la pureza de las tradiciones y un retrato fijo de lo que se considera “indígena,”—una pieza de museo—y por eso, cualquier representación de indigenidad que se desvía de este retrato fijo es considerado inauténtico. Entonces, tomando en cuenta su identidad está conectada directamente de una descripción del “otro”, separada completamente de la corriente principal—de la cultura dominante—cualquier representación de la cultura o identidad indígena que incorpora elementos modernos no se considera una representación “indígena”. Además, Tucker explica que, aunque la preservación de las maneras tradicionales podría ser un modo de afirmación cultural, también puede ser una camisa de fuerza (p. 3): es decir que puede reforzar la idea de lo indígena como una cosa del pasado—como una pieza de museo que se mantiene hoy en día como un espectáculo de turismo. Es importante tener en cuenta que los grupos indígenas no son atrapados en el tiempo: son grupos dinámicos, que 11 han evolucionado y modernizado a través del tiempo, y que continúan a cambiar y transformar nuestro entendimiento de lo indígena. Finalmente, en esta sección, propone la idea que la música es el vehículo utilizado para discutir cuestiones del concepto de lo indígena, la cultura y la identidad, porque la política siempre ha prohibido y rechazado los indígenas. Entonces, la música es una medio para expresarse. Teniendo establecido la base y las suposiciones de su análisis, Tucker sigue a discutir la primera banda, Alborada, y su canción preminente, “Ananaw”. “Ananaw” es una fusión de temas musicales e instrumentos andinos y occidentales, y una versión de una canción existente, “Ananao,” de la otra banda, Uchpa (es interesante a notar que el líder de Uchpa es Fredy Ortiz, un viejo amigo de los líderes de Alborada, los hermanos Ayvar cuales son del mismo pueblo, Ocobamba), cual tiene elementos andinos mezclados con el motivo musical de “Voodoo Child: Slight Return” de Jimi Hendrix. Entonces, “Ananaw” de Alborada fue una interesante y confundida reinterpretación de una fusión de la música occidental con la andina, la cual inició una conversación sobre el concepto de la identidad y música indígenas andinas. Amplificando este debate y agravando la confusión sobre esta representación de la música e identidad indígena andina fue la presentación del grupo Alborada, quienes vestían como nativos norteamericanos, un estilo de identificación nativo de modo en Alemania donde desarrollaron la mayoría de su carrera. Entonces, esta falsa representación de indigenidad andina inició una polémica sobre lo que constituye lo indígena, y quien tiene la agencia y la prerrogativa de representar la cultura e identidad indígena en la música y en los medios comunicativos. Posteriormente, Tucker discute la segunda banda, Uchpa quien, a diferencia de Alborada, no se fue de Perú para establecer su presencia musical. Estuvo basada en Ayacucho y después en Lima, pero también fue influida mucho de la música occidental, mayormente la música blues y rock. El líder de Uchpa, Fredy Ortiz hizo muchas conexiones con la música indígena, específicamente waylías y qarawis, y el blues: los describen como “Andean blues” (p.13). Entonces, Uchpa, con las influencias de blues and rock, formó su propio estilo: una mezcla de rock pesado con temas andinos y letras quechuas. A pesar de su estilo único y su moderna voz e interpretación de lo indígena, Tucker matiza que Uchpa no es una banda de tanta fama en Perú: tiene seguidores, pero no ha ganado tanto reconocimiento como músicos y bandas en cada lado—pop criollo/mestizo y música 12 indígena tradicional. Esto me parece muy importante: significa la invisibilidad de lo indígena moderna y la persistencia de la perspectiva social de una visión binaria de lo moderno y lo indígena: lo moderno no puede ser indígena y lo indígena no puede ser moderno en vista de la sociedad peruana. Aunque, Tucker afirma que el éxito que ha tenido Uchpa, a pesar de que no han logrado tanto como otros músicos en cada lado del binario espectro construido de modernidad e indigenidad, sugiere una posibilidad de una modernización del conocimiento cultural y social sobre lo indígena en el futuro. 2.4 “Repensando el espectáculo y consumo indígena: el huayno comercial en el Perú,” de James Butterworth El segundo texto, “Repensando el espectáculo y consumo indígena: el huayno comercial en el Perú,” (2011) es del autor James Butterworth, un profesor de estudios musicales en Oxford University en Inglaterra: ha estudiado cultura y sociedad en conjunción con la música peruana(Dr. James Butterworth). En esta obra, Butterworth discute la comercialización de la música huayno, y como este proceso ha dado una especie da agencia a los grupos indígenas sobre su representación en los medios comunicativos y su presentación a las masas. Tambien, analiza la relación entre la cultura indígena, la representación folclórica y el capitalismo,” (Butterworth, p.184). Además, este articulo trata de la cuestión de apropiación y explotación de la cultura indígena: que posiblemente la cultura e identidad indígena han sido secuestradas por los productores musicales criollos y mestizos, y que las engañan para su beneficio—para ganar dinero. Discute la posibilidad que los músicos indígenas realmente han sacrificado su agencia al aceptar una esensalización y estereotipación de su cultura e identidad por un mercado mercantilista. Otro punto interesante es la afirmación de una “globalización del concepto de indigenidad,” (p.186). Butterworth afirma que, en el Perú, definitivamente ha sido muy recientemente una nacionalización de la indigenidad—una, “identificación y movilización tienden a dirigirse a asegurar el cambio y el reconocimiento a nivel nacional,” (p.186). Aunque, Butterworth matiza esta idea del reconocimiento nacional indígena con los hechos de la auto 13 identificación: que, “los pobladores andinos del Perú tienden a optar por [el término] ‘campesino’,” (p.187) en vez de “indígena”. Amplificando este rechazo de identidad indígena es la identificación de “cholo” de los andinos urbanos. Entonces, una cuestión importante por el autor, debido a la falta de personas que se identifican como “indígenas,” es: ¿quiénes están representando los indígenas en la música y quienes se representan? Siguiente, Butterworth discute, ¿Qué exactamente constituye una representación musical auténtica de la cultura indígena? Posiblemente es una, “continuación pura y sin mediación de [la música] incaico,” pero esto quizás implica un, “rechazo implícito de las realidades actuales indígenas,” (p.189). Entonces, ¿cuál es una representación más auténtica? ¿un retrato del pasado, o una representación de presente? Quizás la respuesta está en algún lugar entremedio; quizás ambos podrían ser válidos. 2.5 “Producing the Andean Voice: Popular Music, Folkloric Performance, and the Possessive Investment in Indigeneity” de Joshua Tucker En su artículo, “Producing the Andean Voice: Popular Music, Folkloric Performance, and the Possessive Investment in Indigeneity” Joshua Tucker explora el tema de la experiencia andina en el Perú contemporánea como retratado en distintas músicas populares para exponer el desarrollo actual de una identidad indígena hibrida. Tucker empieza afirmando que ahora, vemos nuevas posibilidades de auto representación indígena y un cambio de la definición de indigenidad debido mayormente a movimientos indígenas globales, movimientos migratorios/oportunidades económicas, e innovaciones de la tecnología de comunicación (Tucker, 2013, p.33). Dice que estas cosas pueden empoderar a los grupos indígenas andinos, específicamente a los músicos para crear su propio narrativo y su propia imagen en los medios de comunicación. Aunque, Tucker matiza esta afirmación por decir que también, con este empoderamiento de la identidad indígena y el creciendo aceptación de la cultura, la identidad indígena puede ser explotado por personas non indígenas como productores de música, discográficas, canales de radio, músicos y bandas, etc. Entonces, una cuestión importante es ¿Quién tiene la agencia en la creación de estas narrativas andinas? ¿Quién está retratando la cultura y con cuales motivaciones? Tambien, en esta primera sección, la cuestión de autenticidad es muy importante para Tucker. ¿Qué significa la autenticidad de la música indígena en los 14 andes? ¿Es una imagen preservada de la tradición indígena, o un retrato del mundo y experiencia indígena moderna? Con estas afirmaciones y cuestiones en cuenta, Tucker sigue con su análisis y hace una afirmación con que no estoy de acuerdo. Escribe que la identidad indígena no puede ser entendido en aislamiento, que necesita la yuxtaposición con actores non indígenas para examinar e identificar la identidad indígena y su evolución con tiempo. Aunque, primero, me parece que esta implica inherentemente un sentido del “otro”, una segregación y marginalización de este grupo y esta cultura: que no son partes de la sociedad peruana y el mundo moderno. Además, por decir que no podemos entender su identidad y su evolución en un vacío, sin la comparación con el mundo afuera es casi decir que su identidad y su cultura no existían o además no evolucionaban antes del viene de los occidentales. En mi opinión esta idea es una personificación de occidentalismo de mente estrecha. Aunque, admito que su punto siguiente, aunque está conectado a esta afirmación falsa, es válido. Tucker expone que la “voz indígena” es una colección de imágenes y sonidos de indigenidad cuales frecuentemente son creadas, modificadas y sostenidos por personas non indígenas (p.34). También, explica que la voz indígena frecuentemente es usada por actores non indígenas en una manera ventajosa y a menudo con intenciones de explotación. Además, añade que también muchos músicos indígenas también explotan a la voz y la identidad indígena por su propio beneficio. Siguiente, Tucker expone una idea interesante: compara el estado de los indígenas en Perú con la situación en Australia donde la definición de indigenidad del estado es tan estricto y especifico—las normas son tan altas—que los indígenas (en el caso de Australia, los Aboriginals) no pueden alcanzar la definición y ganar los derechos ofrecidos a los indígenas. Esto es importante porque representa una acción por estado para limitar lo indígena a una cosa del pasado—a una imagen antigua parado en el tiempo. Es una forma de esencialismo, de marginalización y de racismo: porque en los ojos del estado, lo indígena no puede ser nada moderno o avanzada; es moderno, no es indígena. Entonces, por el estado de Perú, para ser indígena es ser suspendido en tiempos antiguos, ser primitivo, pobre. Estas definiciones de indigenidad no se permiten la posibilidad de una evolución o modernización de la cultura, la identidad, y la manera de vida. Entonces, Tucker dice que los indígenas necesitaron buscar un espacio afuera de la política para expresar su voz y la realidad de la evolución de la indegenidad, y el espacio principal para hacerlo es la música. 15 Otro punto interesante es el afecto inverso del movimiento de indigenismo. Tucker explica como la romantización de la historia inca y la cultura indígena antigua, se presentó a los pueblos indígenas como reliquias del pasado, estáticos, y primitivos. Además, se retrató los indígenas como un “otro” distinto, aparte del resto de la sociedad moderna. Entonces, al mismo tiempo que el movimiento de indigenismo reivindicó la cultura indígena, también se marginalizó a ellos. Aunque, el movimiento, según Tucker, tenía este afecto inverso, también afirma que fue un primer paso en abrir un discurso sobre la indigenidad y el lugar de los indígenas en la sociedad peruana. Finalmente, Tucker afirma la idea que la “voz indígena” no podría ser una voz auténtica creado por los indígenas con la agencia e independencia—no crean su música en un vacío. Hay fuerzas poderosas del mercado de músico cuales también influyen la “voz indígena”. Tucker dice que realmente, los indígenas, y las personas (i.e. mestizos adoptando una imagen pública indígena) crean lo que las masas quieren: modifican y fabrican sus imágenes y su música para vender más discos y ganar lo más dinero que puedan. Entonces, realmente no hay una auténtica representación de indigenidad ni en la música ni en todos los medios de comunicación.3. Metodología: La primera manera en que hice este trabajo fue leer artículos y escuchar a música para acumular información histórica. A través de este formó la base de mi conocimiento del tema y un fundamento para mi investigación. Para investigar el estado actual de este tema, entrevisté a cuatro músicos y musicólogos que han tocado y estudiado la música indígena andina en el Perú. Hice mi primera entrevista sobre la preservación y evolución de la música indígena andina al músico Manuel Vargas el martes, 7 de mayo, 2019. Vargas es un joven músico que me parecía ⁓30 años: toca la bandurria, pero más como una afición, tiene otro trabajo porque, según él, “es difícil ganarse la vida tocando música en el Perú” (Vargas 2019). Además, según el Lic. Abel Rozas Aragón (otro músico destacado en Cusco que lo entrevisté y voy a mencionarlo más tarde) Manuel Vargas viene de una familia prominente de Cusco con raises antiguas e incaicas (Aragón 2019). Cuando entrevisté al Sr. Vargas, no tenía una lista de preguntas concretas, una guía de entrevista, porque no sabía en qué dirección quería llevar la conversación: más quería 16 una discusión informal sobre la música indígena para aprender y quizás para guiar el resto de mi estudio. Aunque, entré a la entrevista con unas preguntas específicas en mi mente que quería preguntarle: ¿Qué es la música indígena? ¿Hoy en día existe una música indígena “pura” y “auténtica”? ¿Cómo ha cambiado la música indígena? ¿Cómo ha sido preservada? ¿Qué piensas sobre las fusiones hoy en día como las de Miki Gonzales, Uchpa, y Alborada? Dándome cuenta de estas preguntas, entré a una fascinante conversación sobre la música indígena en Perú y en Cusco. No pude grabar esta entrevista porque en el sitio que eligió el Sr. Vargas, hubo música fuerte, y no habría poder oír una grabación claramente. Hice mi segunda entrevista a Abel Rozas Aragón el jueves, 16 de mayo, 2019. Sr. Rozas es un prolífico músico y académico de música en Cusco tanto como en el Perú. Él tiene 69 años, la mayoría de ellos ha pasado estudiando y tocando música: conoce a profundidad la música académica universal (música clásica) además de la música académica peruana, y la música popular y folklórica (la música tradicional/autóctona). Rozas era el director del Instituto superior de música Leandro Alviña Miranda, la principal escuela de música en Cusco, por diez años— desde 1996 hasta 2005.Después de mi entrevista con Manuel Vargas, tenía una mejor idea de que quería preguntarle, entonces, seguí más o menos una serie de preguntas (esta guía de entrevista está colgada en el Anexo de esta obra). Grabé esta conversación con el consentimiento del Sr. Rozas. Hice mi tercera entrevista al Sr. Mariano Agustín Rosales miércoles, el 29 de mayo, 2019. El Sr. Agustín es un profesor de guitara en la Escuela de música Qantu en Cusco y un productor de música. Sr. Agustín originalmente es de Argentina donde era un ingeniero, pero se mudó y ha vivido en Cusco desde 2003. Junto con el musicólogo francesa Xavier Bellanger, ha estudiado la música indígena peruana a profundidad. El enfoque del estudio de Bellanger asistido por Agustín fue la isla de Taquile, pero también han estudiado otros pueblos indígenas alrededor de Cusco. También, con su sabio de la tecnología ellos están grabando información con sensores de presión conectando quenas y sikus a un computador para analizar, guardar, y replicar las canciones y estilos de la música tradicional indígena. No grabé esta entrevista porque el Sr. Mariano prefirió no ser grabado. Hice mi cuarta entrevista sobre Skype el jueves, 30 de mayo, 2019 a dos hermanos italianos, Raffaele y Francesco Clemente, quienes han dedicado años a estudiar la música 17 indígena peruana. Estos hermanos italianos han dedicado sus vidas a la música andina, formando una comunidad artística en Europa para el estudio, preservación, y aprecio de esta música. Además de sus estudios, ellos han tocado y grabado muchas interpretaciones de la música indígena andina. Ellos también han escrito sobre el Orquestín Cusqueña y el Grammelot músical. No tengo una grabación bien de esta entrevista porque les entrevisté sobre Skype—viven en Italia—y la conexión no fue muy fuerte y el sonido sufrió como resultado. Finalmente, escuché a varias grabaciones e interpretaciones de la música indígena andina y asistí a una presentación del Centro Qosqo de arte nativo. A través de escuchar y ver estas interpretaciones de la música, combinado con mis entrevistas, aprendí sobre el estado de la música actual y como la ha cambiado y como continua a cambiar hoy en día. 4. Generalidades del estudio 4.1 Ciudad de Cusco Hice mi estudio de la música indígena andina en la ciudad de Cusco. Cusco es una ciudad única con una especial mezcla de antigüedad y modernidad—raíces incaicas e influencia occidental. Cusco era la capital del imperio Inca, y era un centro espiritual, cultural, y político, el hogar de los reyes Incas y la nobleza de su imperio. Después de la llegada de Francisco Pizarro y los españoles en 1532 y la subsecuente conquista, Cusco mantuvo su influencia en Perú volviéndose en un epicentro para la difusión de la colonización española y un núcleo de la transformación de la cultura autóctona mientras estaban mezclándose sus tradiciones (religión, música, etc.) con la cultura occidental en un intento de preservarlas a través de una asimilación forzada. Con el paso del tiempo, la ciudad de Cusco ha mantenido su papel como el centro de la cultura andina en el Perú: hoy en día es el sitio de turismo más grande en el Perú y miles de personas cada año vienen a ver la cultura incaica preservada. Aunque hay cuestiones de la autenticidad de esta cultura preservada y los efectos de las influencias occidentales además de influencias económicas y otros que voy a discutir en mi análisis de la música indígena en este ensayo. 18 4.2 La migración Otro aspecto importante que debo mencionar es la migración. Comenzando en 1940, Perú veía una inmensa migración desde las áreas rurales hasta las ciudades, mayormente Lima. Desde 1940 hasta 1980, la población de Lima creció a más de 3 millones (Pajuelo 2019) de personas. Esta migración fue motivada por oportunidades de trabajo y la posibilidad de mejorar sus vidas, y en gran parte para escapar el estigma de ser “campesino” de ser indígena: para asimilar el mundo occidental y moderno para evitar la discriminación y racismo sobre esta identidad. Después, desde 1980 hasta 1990, 600,000 personas más migraron debido a la violencia, mayormente perpetrada por el grupo terrorista, Sendero Luminoso (Pajuelo 2019). Entonces, en comparación con el 35% de población urbana en 1940, hoy en día el 70% de la población peruana vive en la ciudad (Pajuelo 2019). Esta migración a la ciudad inició una gran transformación de identidad y cultura. La gente que migró a la ciudad no olvidó su cultura completamente: no dejaron atrás todas sus costumbres y tradiciones—las llevaron a la ciudad donde fueron transformadas y mezcladas con elementos de la cultura occidental y urbana. Entonces, hubo una gran evolución de las dos culturas, una combinación de influencias que realmente creó una nueva cultura e identidad totalmente. Dentro de esta nueva cultura se formaron nuevas expresiones de esta identidad dual, este mestizaje: entonces, la música se transformó junto con esta nueva identidad, reflejando, expresando, y motivando nuevas imágenes de la vida y la identidad Aunque, esta gran migración sucedió mayormente en Lima, Cusco también experimentó el mismo proceso de migración desde las áreas rurales hacia la ciudad, y estas personas también llevaron sus costumbres y tradiciones indígenas a la ciudad donde las mezclaron con influencias occidentales. Existe en Cusco la misma identidad dual: un mestizaje fuerte que influye a la música“indígena” actual. 4.3 ¿Qué es la música indígena? Una verdad quedaba clara a través de mi investigación: no existe una sola cosa que podamos llamar “la música indígena de los andes”. “Música indígena” es muy difícil de definir, 19 quizás imposible, y es importante clarificar, o al menos discutir, qué consideramos la música indígena para no hacer grandes generalizaciones. Primero es importante decir que jamás existió sola una música indígena, porque cada pueblo tenía su propia música—su propio estilo con diferentes instrumentos, melodías, ritmos, escalas, estructuras, etc. (Aragón 2019). Todas estas cosas diferían de pueblo a pueblo en los andes, aunque las diferencias a veces pueden ser sutiles, no obstante, son importantes. Por lo tanto, realmente no podemos definir una monolítica “música indígena” en los andes. 5. Resultados y Análisis 5.1 ¿Existe hoy en día una música indígena “pura”? Según Manuel Vargas, realmente no existe una música pura hoy en día, no existe una música auténtica autóctona. Dijo que hemos perdido la música pura por dos razones principales. Primero, la música pura está perdida debido a la política del Perú, la falta de interés y dinero para preservarla. Segundo, porque el turismo ha creado una forma de imitación del estilo dirigido a ganar dinero por presentar algo que a los extranjeros les parece autentico. Para Abel Rozas Aragón, también, es muy difícil decir que existe una música indígena pura y auténtica hoy en día: “es difícil decir lo tengo el “puro,” ...ya hay la influencia occidental,” (Aragón 2019). Según él la influencia occidental ha cambiado la música. Además, la música es un ente vivo que siempre ha estado en cambio, reflejando cambios de la sociedad y expresando la transformación de identidades. Cuando pregunté a Mariano Agustín Rosales, él no contestó directamente, aunque me pareció que él piensa que sí, en varias partes, en varios pueblos indígenas, existe una música auténtica: una música preservada. También mencionó que quizás la más antigua y auténtica música de los andes es la música de los festivales desde febrero hasta julio. Según Raffaele y Francesco Clemente, casi no existe una música pura indígena hoy en día. La autenticidad de la música ha sido perdida casi completamente, reemplazado por una imitación de la verdad idioma musical. Mayormente, según ellos, esta pérdida del idioma es principalmente un resultado de la influencia del turismo. 20 5.2 El Turismo El Sr. Vargas afirmó que la prevalencia del mercado turístico en Cusco ha creado un ambiente donde ya no existe la música “pura” o “auténtica”. Toda la música que tocan en presentaciones y festivales, en las calles y en tiendas y restaurantes, toda es dirigido a los turistas y es no más una exageración e idealización de la cultura indígena e incaica. El Sr. Rozas también mencionó la influencia del turismo en la perdida de la música auténtica. Específicamente, mencionó el turismo místico en Perú. Al inicio de la practica del turismo místico, formaron grupos musicales con un sonido “autóctono” que acompañaron ceremonias, para establecer una atmósfera y parecer auténtica. Además, estas bandas como la Pachatusa y Almonó creyeron en la pureza de su música, creyeron que, “[hicieron] la música auténtica,” (Aragón, 2019). Aunque, Rozas cree que mucha de esta música turística todavía mantiene la esencia del espíritu autóctono: “ya no es los mismo [la música] pero la esencia sigue siendo,” (Aragón 2019). Finalmente, el Sr. Rozas mencionó un estilo de música “incaica” que fue inventada para son espiritual y misterioso y para establecer una atmosfera mística en lugares turísticas y en turísticas ceremonias espirituales. Este estilo suena “incaico,” mágico, y autóctono para los turistas, pero es una invención recién y no de verdad es auténtico. Para Raffaele y Francesco Clemente, el turismo es la influencia principal en el cambio y la perdida de la música auténtica indígena andina hoy en día. Según ellos, los músicos realmente no saben el idioma musical hoy en día y solo usan el Grammelot (voy a elaborar este tema más adelante) porque es todo lo que necesitan para atraer a los turistas, quienes tampoco saben el idioma verdad: para ellos esta imitación aparece auténtica. El Sr. Mariano Agustín Rosales reconoció la gran influencia del turismo en los cambios de la música indígena andina, pero él no cree que es el motivador principal. Según él, la transformación de la música empezó antes que el inicio del turismo en los andes, con la reivindicación de la cultura incaica. Me contó que hubo concursos donde cada pueblo indígena alrededor de Cusco presentó sus propios disfraces, danzas, y música, intentando a ser lo más exótico y impresionante. Entonces, para estos concursos, los pueblos inventaron y fabricaron identidades estilizadas y exageradas, y estas hiperoblizaciones e idealizaciones de la cultura incaica continuaron y aumentaron con el crecimiento del turismo. 21 5.3 La Política Sobre la influencia de la política en la preservación y perdida de la música en el Perú, Sr. Vargas presentó la idea de dos Perú’s, dos mundos: lo de la costa—de Lima—y lo de los andes y la selva—mayormente, Cusco y los pueblos indígenas andinos. Principalmente, él me contó que hay dos culturas distintas en estas dos regiones: en Lima, hay más influencia occidental, más cultura “blanca” y europea, y también una arrogancia y un desdén para los andes y la cultura indígena. Este hecho es importante cuando hablamos de la política del Perú, en el que todo el poder político está concentrado en las manos de las elites blancas en Lima. A las personas que gobiernan el país y manejan el dinero no les importan los pueblos indígenas y la preservación de su cultura: solo están enfocados en la occidentalización del país en nombre de la “modernización”. En sus mentes, un país moderno no incluye las tradiciones y costumbres de la cultura antigua de los pueblos indígenas en los andes. Entonces, no proveen recursos para la preservación de la cultura y la música indígena andina. Según Vargas, sin esta esfuerza externa y el incentivo económico, nadie está preservando la música autóctona, nadie está intentando recuperar la forma pura de estos importantes pilares culturales. Es evidente esta falta de interés en preservar la música indígena andina porque los académicos peruanos no están enfocados en este tema, casi no hay peruanos estudiando la música autóctona de los andes. Mayormente, los que están estudiando son extranjeros como los dos hermanos italianos Raffaele y Francesco Clemente, el Sr. Rosales, y los autores de los artículos que encontré sobre este tema, como Joshua Tucker de los Estados Unidos, y James Butterworth de Inglaterra. 5.4 El “Grammelot” Musical El siguiente punto de Vargas perteneciendo a la perdida de la pureza de la música indígena andina es la imitación del estilo. Vargas me introdujo la idea del “Grammelot Musical”: es una idea profundizada por los hermanos Raffaele y Francesco Clemente. El Grammelot es un estilo de imitación de leguaje, frecuentemente usado en formas de sátira y comedia para imitar o parodiar a personas extranjeras. El Grammelot usa sonidos y estructuras parecidos a una lengua 22 para simularla: suena similar, pero no usa palabras reales, no tiene sentido. Entonces, el Grammelot musical es una manera de aproximar la música autóctona, es una imitación del estilo que suena similar, quizás usando los mismos instrumentos y melodías parecidos, estructuras aproximadas, pero no es totalmente “auténtica”, no es la misma música que tocaron los antepasados andinos. Hay algunas situaciones según Vargas en las que aparece el Grammelot músical con la música indígena andina. Primero, es el turismo: los músicos hoy en día en Cusco frecuentemente tocan una música en gran parte estilizada, dirigidaa los turistas. Ellos tocan lo que los turistas quieren escuchar, por lo que quieren pagar—lo que piensan que es la música auténtica de los andes. Pero los turistas, no saben que es auténtica, no pueden reconocer la diferencia entre algo autóctono y algo parecido, estilizado, y dirigido directamente a ellos para ganar dinero. Entonces, los músicos, incentivados por la economía, tocan un estilo de imitación, un Grammelot que es más fácil de tocar y que gana más dinero capitalizando en las expectativas de una idealizada cultura indígena andina. La segunda situación es un Gramelot que ocurre naturalmente: los hijos y nietos de músicos en pueblos indígenas escuchan a sus familiares e intentan copiar sus estilos, tratando de replicar la música que escuchan. Aunque, no es una réplica exacta de la música que escuchan por algunas razones. Primero, no es la misma música porque en gran parte no existe una ciencia exacta de esta música y las estructuras complejas son difíciles de enseñar y aprender: son duros de replicar. Además, es la misma música debido a la influencia occidental. Los jóvenes están influidos por la música occidental y aún música de otras partes de Latinoamérica, que escuchan en la radio. Los jóvenes, escuchando en la radio otra música, toman estas influencias y las combinan con la música de sus antepasados, conscientemente o no, y la música indígena se ha transformado como resultado. Se ha combinado con influencias foráneas y se ha convertido mucho de la música indígena contemporánea en una forma de imitación, un Grammelot. 5.5 Orquestín Cusqueño Otro ejemplo de la preservación y evolución de la música andina presentado por el Sr. Vargas y también por los hermanos Raffaele y Francesco Clemente quienes son autoridades 23 sobre el tema, es el Orquestín Cusqueño. El Orquestín Cusqueño, según ellos, es una forma de banda que empezó a formar en los andes desde los años 30, creciendo en los 60 y 70, que consiste mayormente de violín, arpa, quena, y bombo, aunque hay muchas variedades de estos grupos que incluyen acordeón, mandolín, trompeta, y, hoy en día, instrumentos electrónicos como bajo electrónico, teclados electrónicos, guitarra eléctrica, baterías de rock, etc. Este tipo de banda es un buen ejemplo de la transformación de la música indígena—la mezcla de influencias occidentales y autóctonas—es una personificación musical del mestizaje. Principalmente, esta mezcla es evidente en la combinación de instrumentos autóctonos—como la quena—con instrumentos occidentales—como arpa, violín, mandolín, etc. Además, estas bandas combinan melodías tradicionales de los andes con ritmos y estructuras de moda en el mundo durante la época de su nacimiento: usan la batería de las bandas de jazz de los años 20 además de una instrumentación parecido a los grupos de la música Dixieland en los Estados Unidos. El arpa es un sustituto por el bajo, quena por trompeta, mandolín por banjo, etc. Desafortunadamente, el Orquestín Cusqueño está desapareciendo. Pocos jóvenes están interpretando este estilo por una falta de conciencia y conocimiento real (En Torno Al Mundo 2014). 5.6 Uchap, Alborada, Miki Gonzales, y las fusiones de la música indígena Pregunté al Sr. Vargas sobre las bandas Uchpa y Alborada que tocan sus propias fusiones de música rock y música indígena andina. Me contó que no tiene una opinión tan alta de estas bandas. Las describió con el término “clown”: algo cliché y campy, exagerado y teatral. Para Vargas, estos estilos y estas fusiones con rock son más un Grammelot de la música indígena y quizás en parte una estratagema usando la cultura andina para ganar dinero. Aunque, Vargas también mencionó que piensa que pueden existir estos estilos comercializados, estas transformaciones del estilo autóctono, si también existe movimientos para preservar el estilo original. Cuando le pregunté al Sr. Rozas sobre las bandas Uchpa y Alborada, en vez de darme sus opiniones de las bandas, me dio una explicación de las raíces de estas fusiones de estilos. Me contó sobre la migración a la ciudad a fines de siglo XX en que “campesinos” de los pueblos migraron hacia la cuidad, mayormente Lima, en busca de oportunidades y por escapar la violencia del grupo terrorista Sendero Luminoso. Cuando en la ciudad, la gente del pueblo formó 24 enclaves de cultura especifica de las regiones de donde vinieron: barrios donde ellos preservaron más o menos las tradiciones de sus comunidades originales. Aunque, estas tradiciones y costumbres trajeron de los pueblos fueron cambiados, mezcladas con tradiciones y costumbres de la ciudad y a transformadas por las realidades y restricciones de vivir en un ambiente urbana. Entonces, una completamente nueva cultura formó con una identidad dual, donde la esencia del espíritu indígena del pueblo sobrevivió dentro de un contexto urbano. Entonces, según el Sr. Rozas, los jóvenes de estas urbanas enclaves culturales, escuchando a la música popular occidental con su perspectiva y espíritu del pueblo, luego crearon su propio estilo mezclado. Por lo tanto, para el Sr. Rozas no es “clown” realmente, como para el Sr. Vargas, es una reflexión de una transformación, una evolución de la cultura resultando de la migración a la ciudad y la combinación de influencias e identidades—es más una reflexión modernización que una hiperbolización teatral. Sobre Miki Gonzales, mis entrevistados no me contaron mucho: no tuvieron opiniones fuertes. Al Sr. Vargas, Raffaele y Francesco Clemente, y el Sr. Rosales (los que pregunté sobre Miki Gonzales) me dijeron más o menos que les gustan algunas canciones de Miki Gonzales, pero a muchas no, y mayormente no consideran su música “música andina”. Además, el Sr. Vargas estuvo de acuerdo que la música de Miki Gonzales es una forma definitiva del Grammelot musical y que hay cuestiones de la explotación de la cultura andina, especialmente porque no es de los andes ni Perú originalmente. Con el tema de las fusiones en general, todos parecieron a considerarlas completamente distintas, aparte de la música andina. Las consideran una reflexión de identidades en cambio: una representación de parte de la población, y una modernización de la identidad mestiza formando debido a un choque de cultura: la cultura indígena de los pueblos con la cultura occidental de la ciudad. 5.7 Canciones Religiosas Según el Sr. Rozas, las canciones religiosas de Cusco son quizás las más auténticas y antiguas de los andes. Estas canciones son preservadas desde los días antes de la invasión español: las melodías son las más puras prehispánicas que podemos encontrar hoy en día. El Sr. 25 Rozas me explicó que, “las canciones religiosas andinas católicas que fueron compuestos en los primeros años de la invasión española, serían las más auténticas que se conservan,” (Aragón 2019). Él elaboró que, después de la conquista española, ellos intentaron a destruir completamente la cultura incaica, forzando la asimilación de los habitantes de los andes a su cultura occidental. El aspecto de importancia principal para los españoles en la asimilación de los andinos fue la destrucción de la religión incaica y la adopción del catolicismo. Entonces, ellos demolieron los templos de los incas, construyendo catedrales e iglesias en los sitios más sagrados de la religión andina con las piedras de los templos incaicos. Además, expuso el Sr. Rozas, las letras de las canciones tradicionales y espirituales incaicas fueron cambiadas por letras reflejando la religión católica. Por ejemplo, la canción Qollanan María (Virgen María) fue adoptada de una canción tradicional sobre la luna, o killa en quechua—un ente espiritual en la religión incaica. La canción fue transformada de Jatun Killa por Qollanan María y letras cambiadas de killa por María; pero la melodía quedó la misma. Rozas dice que, en iglesias católicas enCusco y especialmente en los pueblos alrededor siguen cantando estas canciones antiguas. 5.8 La industria de la música Una gran influencia en la música indígena del Perú fue la introducción de la industria de música: la radio y la grabación. Las primeras radios accesibles al público aparecieron alrededor del año 1939 (Aragón 2019) y cuando su popularidad explosionó expandió el mercado de grabaciones. En este mercado, floreció la popularidad del huayno del campo. Aunque, no era el huayno totalmente puro o tradicional. El huayno cambió con el inicio de esta industria musical por las siguientes razones. Primero, hubo restricciones de las grabaciones, principalmente la duración de las grabaciones, que solo podían ser tres minutos máximos: es todo que podía caber en un disco 45 (Mendívil 2010:38). Entonces, las canciones tradicionales fueron modificados para durar solo tres minutos. Además, estas canciones fueron grabadas mayormente en la ciudad, no en el campo. El equipaje y tecnología para grabar la música había en la ciudad, entonces, en gran parte, músicos de la ciudad fueron ellos que grabaron la música, aun la música indígena “del campo”. Los músicos de la ciudad fueron influidos por música universal y occidental, entonces, no podemos llamar a estas primeras grabaciones que proliferaron la música del campo a través del país como completamente auténticas y autóctonas. 26 El papel de la economía también es muy importante cuando hablamos de la industria de música en Perú. Toda esta industria, este mercado fue dirigido a ganar dinero: las radios sonaron canciones que ganarían más gente a su estación, entonces, los estudios de grabación grabaron la música que a más gente le gustó y que las radios sonarían. La que la gente le gustó no necesariamente fue la música pura indígena; por lo tanto, la música fue cambiado y mezclado con otros estilos e influencias para atraer más gente. 5.9 Centro Qosqo de Arte Nativo Cerca de la Plaza de Armas en Cusco, el Centro Qosqo de Arte Nativo es un bastión de la reivindicación de la cultura inca y la preservación de la música y las danzas tradicionales de los pueblos indígenas de los andes peruanos. A menos es su moto. Aunque, según Raffaele y Francesco Clemente además del Sr. Mariano Agustín Rosales, hay cuestiones de la autenticidad de las presentaciones del Centro Qosqo. Sr. Rosales me contó un poco de la historia del Centro Qosqo de Arte Nativo, que, según él, empezó en el año 1924 con concursos de danzas y música donde muchos pueblos alrededor de Cusco juntaron y bailaron, cada con su estilo propio. Pero, según Sr. Rosales, estos estilos fueron casi completamente fabricados—creados para el concurso. Los disfraces, las danzas, la música, todos fueron esencializados y exagerados de la cultura verdadera: cierto tienen raíces del campo, pero no son retratos genuinos. Entonces, estas identidades estilizadas no son auténticas, son hiperbolizadas—imágenes teatrales (Rosales 2019). Raffaele y Francesco Clemente, también apoyaron la inautenticidad de las presentaciones de la cultura indígena del Centro Qosqo de Arte Nativo. Me explicaron que la música que tocan allí es un “Grammelot”, una imitación de la verdad idioma musical. Ellos me expusieron que todo el espectáculo del Centro Qosqo es dirigido a los turistas, todo es una presentación idealizada de la cultura andina con el propósito de ganar dinero por los turistas. Las turistas no saben la diferencia entre un “Grammelot” y el idioma verdad, y realmente no les importa la diferencia: quieren ver la cultura andina, quieren ver la grandeza de la época inca, y esto es lo que les presentan en el Centro Qosqo. Es lo que los turistas quieren ver y escuchar, pero no es lo auténtico (Clemente 2019). 27 6.0 El mestizaje de la música y la indianización Mucha de la música indígena actual es un resultado de un choque de culturas, de varias influencias que combinaron a formar algo novedoso, algo que personifica la mezcla de culturas que defina el Perú actual; una personificación del mestizaje. La identidad dual que formó debido a la migración a la ciudad y el intercambio de instrumentos y estilos está reflejada en las nuevas formas y fusiones de la música. Un concepto importante mencionar con el mestizaje de la música es la “indianización,” (Aragón 2019). Según el Sr. Rozas, la indianización es la recuperación de lo occidental: un tipo de “asimilación” que convierte las cosas occidentales a un uso tradicional indígena. El mejor ejemplo es la indianización de los instrumentos occidentales—guitarra, arpa, charango, violín, acordeon, mandolín, pampapiano, etc.—que fueron adoptados y usados con las melodías autóctonas en el estilo tradicional. Es una asimilación que reivindica la cultura indígena. 6. Discusión Para discutir y analizar esta información hay que regresar a mi objetivo, mi pregunta guiada para esta investigación: ¿Cómo ha cambiado la música tradicional indígena andina con el tiempo y en cuales han sido las maneras para preservar la música tradicional andina hoy en día? Entonces, ¿Cómo ha cambiado la música indígena en los andes? ¿Cómo ha evolucionada? Algo que quedó claro en mi investigación es que la música, en general—no sola la música indígena andina—es vivo y dinámico, siempre esta cambiando. Aunque los cambios y transformaciones a veces son sutiles, reflejan cambios en la sociedad y de las identidades y culturas que la música representa. Entonces, para contestar, ¿Cómo ha cambiado la música en los andes? podría decir que ha cambiado en innumerables maneras—que siempre está cambiando. En este sentido es difícil de declarar concretamente ‘esto fue la música antes y esto es la ahora’. Aunque, hay momentos claves en la historia de la música indígena en que podemos notar transformaciones grandes. El primer momento formativo en la transformación de la música indígena andina fue la conquista española. Cuando vinieron los españoles, trajeron instrumentos nuevos, escalas 28 diferentes, y ritmos novedosos. Además, forzaron la asimilación de la gente indígena a las costumbres occidentales—forzaron el uso de instrumentos de cuerdo y cambiaron las canciones tradicionales en quechua por letras católicas. No es una exageración para decir que este evento fue el más clave y transformativo en la historia de la música indígena de los andes. La introducción de las influencias occidentales cambió por siempre la música y la cultura de los andes. Aunque, mientras la transformación de la música debido a la conquista española es evidente y drástica, todavía la mantuvo la esencia del espíritu de la música anterior, y muchas de las melodías y ritmos de la música original fue preservada y tocada en los instrumentos occidentales. Siguiente, es el inicio de la industria de la música en el Perú. La llegada de la radio y el nacimiento del mercado de grabaciones también comenzó una transformación de la música indígena en lo andes. Esta comercialización de la música del campo empezó un ciclo de evolución en que las grabaciones en la radio influyeron a la música que la gente de los pueblos escuchó y tocaron, que, por lo tanto, efectuó cambios en la música que grabaron. Este proceso mezcló la música del campo con influencias de la ciudad y influencias occidentales, e inició una transformación de la música tradicional. Además, la comercialización de la música del campo se la hizo susceptible a las influencias de la economía. Entonces, las fuerzas mercantiles tomaron poder en el proceso de hacer la música y las grabaciones, y la economía se convirtió en una influencia más grande que el deseo a interpretar algo auténtico. Esto, para mí, parece como el nacimiento del Grammelot musical en la música indígena andina. Con la influencia de la economía y el deseo a alcanzar y atraer a más gente, se empezaron a perder y olvidar el idiomamusical real. Luego, la gran migración a la ciudad continuó y amplió la transformación de la música y la mezcla de influencias occidentales con la música tradicional del campo. La perpetuó la comercialización de la música del campo y aumentó el mercado de las grabaciones. Pero, quizás la influencia más grande de la migración a la ciudad fue la combinación de culturas y la creación de identidades duales que luego fueron expresadas a través de la música con fusiones con otros estilos occidentales: por ejemplo, Uchpa, Alborada, y hasta un cierto punto, Miki Gonzales (el no viene de un fondo indígena; no tiene raises andinos, pero absorbió más o menos la esencia de esta identidad dual y la expresó con un estilo más contemporáneo universal). 29 Finalmente, el crecimiento de turismo en los andes tuvo una influencia inmensa en la música indígena. Creó un ambiente donde la verdad idioma de la música indígena andina no es valorado. No tiene valor porque no es necesario para ganar dinero: solo necesitan algo que aparece y suena como algo autóctona. Entonces, en este ambiente turístico, ha surgido el Grammelot musical y hemos perdido mucho del idioma verdadero de la música antigua. Pues, para hablar de la preservación de la música es difícil porque, como he mencionado, es difícil de definir qué es y que era la música indígena en los andes: que es la “auténtica”. Claro, hay muchas músicos y bandas que tocan una forma supuestamente “pura”—como los músicos del Centro Qosqo de Arte Nativo y otros grupos “autóctonos” que tocan en presentaciones formales—pero hay cuestiones de la legitimidad de sus afirmaciones de pureza. Estos grupos tocan mayormente para los turistas, y como elaboré antes, son muy estilizadas y mayormente tocan un estilo de Grammelot que imitar el idioma verdadero de la música tradicional. Además, perteneciendo al tema de la preservación, hay músicos en los pueblos que tocan en estilos muy “auténticos”, que han tocado en la misma manera por generaciones. Aunque, las influencias occidentales a veces son aparentes—instrumentos de cuerdo y metalla, instrumentos eléctricos, melodías, ritmos, y escalas occidentales. Muchos huaynos son eléctricas hoy en día, usando bajo eléctrico y teclado y hay muchas bandas de viento metallas: tocan muchas de las melodías y ritmos autóctonos usando instrumentos occidentales. Viceversa hay hartos músicos que tocan música clásica universal y música pop occidental con instrumentos tradicionales, como músicos callejeros que tocan baladas populares y pop de los Estados Unidos en zampoñas y quenas: en Aguas Calientes y Puno había muchos de estos músicos tratando a capitalizar en los turistas en restaurantes y en la calle; también en Cusco, más en y alrededor de la Plaza de Armas, he visto músicos tocando en instrumentos tradicionales, melodías de pop, y también tocando en el estilo de música “incaico” inventado para establecer una atmósfera mística y atraer a los turista. Además, a veces los instrumentos a sí mismos tienen variaciones diferentes que difieren de los instrumentos tradicionales (Clemente 2019): como zampoñas con notas diferentes para tocar música pop y charangos con más trastes para tocar música clásica, quenas de metalla para sonar como trompetas. Entonces, más que nada, el intercambio de influencias es muy visible en la música indígena actual de Perú. Este intercambio formó la que vemos y escuchamos como la música “indígena” de los andes hoy en día. 30 7. Conclusión Para concluir, también debo regresar a mi pregunta principal en este estudio: ¿Cómo ha cambiado la música tradicional indígena andina con el tiempo y en cuales han sido las maneras para preservar la música tradicional andina hoy en día? Lo que encontré a través de este estudio es que la música indígena tradicional de los andes de Perú siempre ha sido en un estado de cambio constante. Podemos identificar momentos claves en la transformación de la música indígena, aunque, no podemos limitar la evolución de estos instantes: la música es vivo y dinámico, especialmente en los andes de Perú donde existe miles de variaciones de estilos y estructuras e idiomas musicales difiriendo de pueblo a pueblo y de músico a músico. No podemos identificar fácilmente épocas de estilos como la época romántica y la época clásica en la música clásica universal—no es tan fácil de definir y deconstruir, quizás porque han sido tantas influencias y tantos cambios sociales y culturales que han resultado en una música siempre transformando. Claro, la música de todos partes está vivo y dinámico, y también cambia y transforma frecuentemente, pero la música de Perú me parece más difícil de analizar y definir. Quizás es porque soy un extranjero, o porque no tuve bastante tiempo para estudiar y entender todo. Pero, a través de mi estudio, quedaba claro que las maneras en que ha cambiado la música indígena de los andes son varias y diversas debido a las hartas influencias constantemente transformando la identidad y la cultura indígena. Influencias tal como la occidentalización, el mestizaje, la migración, la industrialización de la música, la comercialización de la cultura y el turismo, y la globalización y modernización de la sociedad, la cultura, y la identidad indígena. Aunque, dentro de esta sociedad, cultura, y identidad transformando, y la música evolucionando en conjunto, lo que está preservado en medio de cuestiones de perdida de autenticidad, pureza, y cultura, es la esencia y el espíritu antiguo que mantiene las raíces a autóctonos de la cultura y la música indígena de los andes peruanos. 31 8. Bibliografía Aragón, Rozas A. (2019, mayo 16) Entrevista personal. Butterworth, J. (2015). Repensando el espectáculo y consumo indígena: el huayno comercial en el Perú. R., R. C., Rotondo, S. A., & Música popular y sociedad en el Perú Contemporáneo (pp.182-206). Clemente, R., & Clemente, F. (2017). Il Laboratorio delle Uova Quadre. Retrieved May 20, 2019, from http://www.illaboratoriodelleuovaquadre.com/ Clemente, Raffaele & Francesco (2019, mayo 30) Entrevista personal. Dr James Butterworth. Retrieved April 10, 2019, from https://www.music.ox.ac.uk/about/people/academic-staff/research-fellows-and-college- lectures/dr-james-butterworth/ En Torno Al Mundo, E. (2014, September 08). Orquestín Cusqueño. Retrieved May 29, 2019, from https://cuscovivo.wordpress.com/2008/02/13/orquestines/ Mendívil, J. (2010). Yo soy el huayno: el huayno peruano como confluencia de lo indígena con lo hispano y lo moderno. A tres bandas: Mestizaje, sincretismo e hibridación en el espacio sonoro iberoamericano, 37-46. Mendívil, J. (n.d.). Julio Mendívil. Retrieved March 18, 2019, from http://juliomendivil.academia.edu/ Montero-Díaz, F. (2018). Turning things around? from white fusion stars with andean flavour to andean fusion stars with white appeal. Popular Music, 37(3), 424-443. doi:http://dx.doi.org.reference.sit.edu:2048/10.1017/S0261143018000430 Montero-Díaz, F. (n.d.). Fiorella Montero-Diaz | Keele University. Retrieved March 18, 2019, from http://keele.academia.edu/FiorellaMonteroDíaz ttps://www.music.ox.ac.uk/about/people/academic-staff/research-fellows-and-college-l ttps://www.music.ox.ac.uk/about/people/academic-staff/research-fellows-and-college-l http://keele.academia.edu/FiorellaMonteroDíaz 32 Pajuelo, R. (2019). Migración, movilidad y transformación de los estilos de vida indígenas. PowerPoint. Rosales, Agustín M. (2019, mayo 29) Entrevista personal. Tucker, J. (2011). Permitted Indians and Popular Music in Contemporary Peru: The Poetics and Politics of Indigenous Performativity. Ethnomusicology, 55(3), 387-413. doi:10.5406/ethnomusicology.55.3.0387 Tucker, J. (2013). Producing the Andean Voice: Popular Music, Folkloric Performance, and the Possessive Investment in Indigeneity. Latin American Music
Compartir