Descarga la aplicación para disfrutar aún más
Vista previa del material en texto
Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Proyecto: Sara Tébar Albir Tutor: Nereida Tarazona Belenguer Fecha: Septiembre 2017 Grado en Ingenieria en Diseño Industrial y Desarrollo de Productos Universitat Politècnica de València 2 Resumen Abstract Diseño y maquetación de un libro de apoyo en el aula, dedicado a los contenidos del nivel bá- sico del coreano, enfocado a un público adul- to, que busca seriedad y calidad en las clases. Design and layout of a supporting content book, dedicated to the basic level contents of Korean language, focused on adult public who look for serious and qualitative teaching. Diseño editorial Tipografía Publicaciones impresas Maquetación Idiomas Editorial design Typography Printed publishings Layout Languages Contenidos 1. Introducción 4 2. Objetivos 6 3. Contexto 3. 1. ¿Qué es el diseño editorial? 8 3.2. La importancia del diseño editorial en las publicaciones destinadas a la enseñanza 9 3.3. Diseño multlingüe 11 3.4. La tipografía en corea 13 3.5. Los colores en la cultura coreana 15 3.6. Antecedentes 17 4. Desarrollo práctico 4.1. Contenidos 20 4.2. Maquetación 23 4.2.1. El formato 23 4.2.3. La cabecera 25 4.2.4. Portada 30 4.2.5. Las imágenes 31 4.2.6. Páginas interiores 33 4.2.7. El papel 39 5. Presupuesto 40 6. Conclusiones 41 7. Bibliografía 42 8. Índice de figuras 46 4 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Hoy en día es habitual tener conocimiento de los aconteci- mientos que ocurren a miles de kilómetros de distancia en tiempo real y compartir vídeos, música y noticias de países lejanos. Por lo tanto no es de extrañar que se genere cu- riosidad y deseo de saber más sobre otras culturas; sobre todo cuando llama la atención de un colectivo de personas con un rango muy variado de edades y gustos. Este es el caso de Corea del Sur, un país que, tras la guerra de Corea en 1953 quedó completamente arrasado y empo- brecido. Aquí comenzó lo que se conoce por “milagro eco- nómico coreano”: con escasos recursos consiguió poner- se en pocos años a la altura de Japón y China, situándose como la undécima potencia mundial y líder en tecnología. Dispuestos a generar ingresos y fomentar su cultura, el gobierno empezó a poner restricciones al material cinema- tográfico extranjero que llegaba al país, aunque tuvieran que retirarlas al poco tiempo. Como contramedida el Mi- nisterio de Cultura creó una oficina de industria cultural y un aumento de su presupuesto, alentando así a muchos inversores a expandirse en el cine y los medios de comuni- cación. La exportación de material musical y cinematográfi- co de producción local e íntegramente en coreano conllevó al desarrollo de la llamada “ola hallyu” u “ola coreana” en los años 90. Eventos como los Juegos Olímpicos de Seúl de 1988 (Fig. 1) y la Copa Mundial de Fútbol de 2002 sirvieron de ventana al mundo de la cultura coreana contemporá- nea. Por todo esto, en los últimos años ha habido un auge de interesados en la cultura coreana: sus métodos, sus se- ries, sus películas, su música, sus tradiciones y por supues- to, su lengua. Cada día hay más personas dispuestas a aprender esta len- gua que, aunque es asiática, es muy fácil de aprender, em- pezando precisamente por su alfabeto: el Hangul. Hasta 1443 el lenguaje coreano no contaba con un sistema de escritura propio: se escribía haciendo interpretaciones de los complejos caracteres chinos. Esto provocaba que hu- biera una gran tasa de analfabetismo. Además implicaba 1. Introducción Fig. 1. Logo de los J.J.O.O. de Seúl, representando el Sam Taeguk 5 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano una gran debilidad militar puesto que China tenía la capa- cidad de poder interpretar textos en con los secretos de Corea. El Rey Sejong, cansado del analfabetismo y los problemas militares, presentó a su pueblo lo que hoy en día conoce- mos como Hangul (Fig. 3): un alfabeto pensado para que el proletariado pudiera aprenderlo fácilmente, con caracteres que imitaban la posición de la boca necesaria para pronun- ciarlos (Fig. 2). Este alfabeto fue considerado inferior por la clase alta, temerosos de que el pueblo fuera educado. Además también fue burlado por los sabios, llamándolo despectivamente como achimgul (letras de una mañana), puesto que se podía aprender fácilmente en una mañana. Es quizá gracias a esta facilidad de aprendizaje que la cultu- ra coreana consigue expandirse de una manera tan rápida e integrarse en aquellos que la descubren. Además se trata de una sociedad muy dispuesta a enseñar a otros todo so- bre su cultura y sus tradiciones. Un claro ejemplo es el de la “Asociación Hangul Hakyo Va- lencia”, fundada en noviembre de 2012 con el propósito de “la enseñanza del idioma coreano y el fomento de la cultura coreana en diversos aspectos dentro de la sociedad valen- ciana”. Actualmente cuentan con más de 40 alumnos y se prevé que sigan llegando más interesados. Las clases son familiares y entretenidas, sin embargo hay un elemento esencial que falla: los libros de texto. El objeto de este proyecto es generar un libro de texto para las aulas de la asociación que solucione este problema y mejore la enseñanza y difusión de la lengua coreana. ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ ㅜ ㅛ ㅠ ㅣ ㅡ a ya eo yeo o u yo yu i eu g n d l m b s h j ch ng k t p ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ ㅂ ㅅ ㅎ ㅈ ㅊ ㅇ ㅋ ㅌ ㅍ Fig. 3. Caracteres básicos del Hangul Fig. 2. (Arriba) Demostración de las posiciones de la lengua en elHangul 6 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 2. Objetivos El objetivo fundamental del proyecto es generar una so- lución para un libro de texto, de modo que suponga una mejora en términos de calidad y ritmo de aprendizaje del coreano en las aulas de la asociación Hangul Hakyo Valen- cia, aplicando los conocimientos y fundamentos del diseño gráfico y editorial. En un principio dicho libro sería de uso exclusivo para la asociación, por lo que no será comercial. Sin embargo debe tenerse en cuenta su posible comercialización en un futuro. Este proyecto nace de la necesidad de disponer de material didáctico adecuado para los diferentes niveles (iniciación, básico 1, básico 2, intermedio…) que se imparten en las au- las de la asociación, por lo que la publicación debe ser útil tanto para los alumnos como para el profesorado. Por este motivo la información debe mostrarse clara en español y en coreano, utilizando un lenguaje que sea familiar para los usuarios del libro. A día de hoy se dispone, para los diferentes cursos de ni- vel básico, de cuatro libros (Fig. 4) muy difíciles de conse- guir, costosos y pesados que no están divididos en niveles ni siguen una evolución lineal, sino que están ordenados por temática (lectura, escritura, pronunciación y ejercicios) y cada libro lleva su propio orden de los contenidos. Este último punto resulta muy incómodo para el alumnado y el profesorado, llegando a crear confusiones sobre que mate- rial se va a utilizar en las clases cada semana. Por esta ra- zón en el proyecto se debe proporcionar material teórico y práctico de forma que los alumnos solo tengan que cargar con un libro para todo el curso. Por otra parte, se pretende mejorar la calidad de la ense- ñanza con este proyecto, puesto que la división de los con- tenidos en niveles normalizará los niveles de aprendizaje en la asociación (básico 1, 2 y 3), ya que ahora mismo cada clase avanza a un ritmo diferente aún si son del mismo nivel. Fig. 4. Coreano básico. Hawoo publishing. 7 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano En definitiva, este proyecto tiene como objeto la mejora de la calidad de la enseñanza del coreano en las aulas mediante:- La inclusión de diferentes tipos de contenido en un único tomo - La mejora de la comodidad en las aulas - La mejora de la legibilidad y la comunicación median- te el uso del diseño - La normalización de los niveles de aprendizaje en la asociación - Progresión lineal - Diálogos claros en ambos idiomas 8 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 3. 1. ¿Qué es el diseño editorial? Como punto de partida es necesario definir en qué consiste el diseño editorial y lo que le diferencia de otras ramas del diseño gráfico. “El diseño editorial es la rama del diseño gráfico y diseño de la información que se especializa en la maquetación y composición de distintas publicaciones tales como li- bros, revistas o periódicos. Incluye la realización de la gráfica interior y exterior de los textos, siempre teniendo en cuenta un eje estético ligado al concepto que define a cada publicación y teniendo en cuenta las condiciones de impresión y de recepción.” Jorge de Buen Unna Otra definición de diseño editorial la podemos encontrar en el libro “Diseño editorial. Periódicos y revistas”: “Una manera simple de acotarlo es considerarlo como una forma de periodismo visual, en la medida en que esa etiqueta lo distingue más fácilmente de otros pro- cesos de diseño gráfico, como el marketing o el diseño de packaging, que suelen orientarse exclusivamente a la promoción de un punto de vista o de un producto. Una publicación editorial, por el contrario, puede entretener, informar, instruir, comunicar, educar o desarrollar una combinación de todas estas acciones.” Yolanda Zappaterra Por otro lado, el objetivo principal del diseño editorial es la comunicación o transmisión de ideas mediante la combina- ción, organización y jerarquización de textos e imágenes, además de dotar de personalidad y expresión al contenido de modo que atraiga y retenga la atención del lector. Para la correcta realización de algunas publicaciones es ne- cesaria la implicación del diseño editorial; de este modo el producto impreso se verá bien, tendrá una buena legibili- 3. Contexto Fig. 5. Portada revista Makeshift nº 10 Fig. 6. Diario DeMorgen 15/04/2015 9 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano dad, será dinámico pero a la vez coherente con el conteni- do del texto y el público al que está dirigido. En los últimos años, el diseño editorial también ha pasado a aplicarse en dispositivos electrónicos, con el surgimiento de los e-book, tablets y smartphones, y la digitalización de los medios de comunicación, como periódicos, revistas y blogs. 3.2. La importancia del diseño editorial en las publicaciones destinadas a la enseñanza En el entorno del diseño gráfico se puede influir en el re- ceptor mediante multitud de herramientas. Se puede co- municar, afectar al conocimiento, la percepción, la actitud y el comportamiento de la gente, así como provocar sensa- ciones a partir de grafismos. Es por eso que es un recurso muy importante para el éxito de campañas de publicitarias o sociales. “El diseñador gráfico no es un mero productor que orga- niza formas en el espacio sino que debe ser consciente también de su acción como operador cultural […] opera en la informática, en los medios; opera, entonces, ‘en lo más profundo de la subjetividad humana’: en sus me- morias, inteligencia, sensibilidad, afectos y fantasmas inconscientes […]”. Se trata de “un diseñador preocu- pado no sólo por los modos técnicos de producción y reproducción sino también por el análisis de los hechos culturales en los que se desarrolla su obra y que su obra contribuye a desarrollar. Nos dirigimos a un diseñador consciente de los efectos que su obra y la disciplina pro- ducen en el ámbito social” Ledesma, M.; López, M. (2004) Entender esto es elemental en el ámbito del diseño edito- rial cuando se trata de materiales educativos, en los que la intención es comunicar un texto complejo de autoría ajena a un público cuyo contenido resulta completamente extra- 10 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano ño. Es imprescindible que el diseñador no distraiga con la estética al receptor; debe mostrar con claridad el mensaje que quiere comunicar el autor e incluso intentar que sea más sencillo de comprender. Es por esta razón que esta compleja tarea es realizada por un equipo de profesionales de diversos ámbitos. Dicho equipo de trabajo se reúne para analizar el temario, definir objetivos de aprendizaje, estruc- turas y, lo más importante, generar ideas sobre qué quiere comunicar el docente a sus estudiantes. Como indica Mónica Farías, coordinadora pedagógica de editorial Plus Ultra, todo el equipo debe adaptarse a las ne- cesidades didácticas del libro: “Es difícil: hay que hacer que el diseño gráfico acompa- ñe la intencionalidad del texto. Que el autor entienda que el texto no es un compendio de su sabiduría, sino una herramienta didáctica al servicio del aprendizaje y se tiene que olvidar de preciosismos. […] También hay problemas con los diseñadores, que entienden que el diseño tiene que ser una cosa estética, entonces te lle- nan una página de cosas barrocas, y hay que hacerles entender que no es el diseño el que tiene que destacar. Que todo tiene que estar en equilibrio.” Farías, M. (2001) La tarea del diseño editorial de publicaciones destinadas al aprendizaje consiste en apoyar la labor del docente, no en entorpecerla. Esto se consigue prestando especial atención a los contenidos, actuando como mediador en la traduc- ción a lenguaje visual de las temáticas definidas por el pro- fesional en educación y ergonomía cognitiva. Un mal diseño editorial en material didáctico podría con- llevar a dificultar el aprendizaje del alumno e incluso con- fundir los contenidos mostrados en el libro, por lo que es elemental que el diseñador sea consciente de la influencia que tendrá en el lector. También es necesario que el diseña- dor comprenda para quien está trabajando, puesto que su obra porque estará destinada a un público para el que los contenidos son completamente nuevos. Una errata o una imagen borrosa podrían dificultar el aprendizaje. Además se trata de tiradas muy largas y un error saldría muy caro. 11 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Como se ha mencionado anteriormente, en los últimos años el diseño editorial también ha pasado a aplicarse en el ámbito digital. Esto también se ha dado en el ámbito educativo, siguiendo el mismo objetivo que en las publica- ciones en papel: apoyar la labor del docente y facilitar el aprendizaje mediante el lenguaje visual. 3.3. Diseño multlingüe Uno de los puntos clave de este proyecto es la redacción del texto en dos idiomas completamente diferentes. Al tra- tarse de un libro de texto para el aprendizaje del coreano, contará con textos en español, textos en coreano y textos que combinarán ambos idiomas. Sin embargo los proble- mas a los que se expondrá son propios también de libros traducidos, libros bilingües y cualquier obra impresa sus- ceptible de ser traducida. Si un texto va a ser traducido es muy importante tener en cuenta el espacio que va a ocupar en su nueva versión. El inglés por ejemplo tiende a ocupar hasta un 30% menos que el resto de lenguas de la Europa Occidental. Esto se puede comprobar en las figuras 7 y 8. En la primera se ha comparado la proporción de la longitud de la palabra vi- sualizaciones, tomando como referencia la palabra views en inglés. Mientras que en la segunda figura se ha contado el número de caracteres necesarios para escribir la palabra bienvenido. En el caso de que estas diferencias de longitud y número de caracteres no se tengan en cuenta, en el momento de la traducción se tendrá que reducir el tamaño de la tipografía, cambiar de tipografía o reducir el espaciado. Cualquiera de estas tres opciones no es propicia desde el punto de vista del diseño. En primer lugar, reducirel tamaño de la tipo- grafía o el espaciado puede dar lugar a una sensación de cansancio o falta de legibilidad. Esto es de especial interés en este proyecto puesto que contará con traducciones y ejercicios donde el alumno ten- drá que traducir y, si prestamos atención a las figuras ante- Idioma Coreano Inglés Chino Portugués Francés Alemán Italiano Idioma Inglés Francés Español Ruso Chino Árabe Traducción 조회 views 次檢視 visualizações consultations -mal angesehen visualizzazioni Traducción Welcome Bienvenue Bienvenido добро пожаловать 欢迎 بيحرت 0.8 1 1.2 2.6 2.6 2.8 3 7 1 10 15 2 5 Proporción Nº glifos Fig. 7. Comparación proporcional del espacio que ocupa una misma palabra en diferentes idiomas, tomando como referencia el inglés. Fig. 8. Comparación del número de caracteres que ocupa una misma palabra en diferentes idiomas. 12 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano riormente mencionadas, los idiomas de Europa occidental difieren mucho en la utilización del espacio de los idiomas asiáticos. Por otra parte, si se trata de una tipografía corporativa no se aconseja el cambio a otra. Es por esto que se recomien- da el uso de tipografías del tipo “OpenType”. Aunque no parezcan tan atractivas como otras, es casi seguro que con- tendrán acentos, caracteres especiales e incluso es posible que cuenten con algún sistema de escritura secundario. Si sabemos que el texto se va a traducir a algún lenguaje de la Europa occidental no habrá problemas con el uso de estilos tipográficos como la cursiva o la negrita. Sin embar- go no se recomienda su uso si el texto va a ser traducido a algún idioma asiático o de Europa del este, puesto que podría dificultar la lectura. Pero el verdadero problema viene cuando se quiere escribir en dos lenguas simultáneamente, y cuentan con alfabetos completamente diferentes (Fig. 9). Es muy complejo encon- trar una tipografía que cubra las necesidades del diseño y que además contenga todos los caracteres necesarios para el texto bilingüe por lo que a veces se recurre a utilizar dos tipografías que sean similares. Además de problemas con la elección de las tipografías, cuando un texto combina caracteres de dos alfabetos tam- bién habrá dificultades a la hora de construir párrafos, em- pezando por el interlineado. En idiomas latinos los textos largos suelen escribirse en letras minúsculas. Esta opción no existe en alfabetos asiáticos, por lo que al combinar las letras minúsculas latinas con los caracteres asiáticos da la sensación de falta de interlineado. Ligado a este problema que surge de la morfología de los caracteres viene la cuestión del tamaño de letra. Los carac- teres asiáticos siempre parecerán más grandes que los la- tinos cuando se encuentren contrapuestos si estos últimos tienen una altura de la x reducida. Esto se hace muy obvio, por ejemplo, al hacer listados de vocabulario. Fig. 9. Demostración de la baja compatibilidad entre tipografias conocidas para ambos alfabetos. Texto en laín: Calibri 10pt Texto en coreano 1: Gulim 10 pt Texto en coreano 2: Geunseoche regular 10 pt Interlínea: 12pt Texto en laín: Century Gothic10pt Texto en coreano 1: Adobe Gothic Std 10 pt Texto en coreano 2: Batang 10 pt Interlínea: 12pt Texto en laín: Times New Roman10pt Texto en coreano 1: Geunseo 10 pt Texto en coreano 2: Adobe Myungjo Std 10 pt Interlínea: 12pt Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer 안녕 adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod -입니다 tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer 안녕 adipiscing elit, sed diam nonummy nibh euismod -입니다 tincidunt ut laoreet dolore magna aliquam erat volutpat. 13 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano En el desarrollo del proyecto se tratará de solventar estos problemas de la manera más sencilla posible, procurando que al lector no le molesten dichas cuestiones. 3.4. La tipografía en corea Puesto que una de las partes esenciales en el diseño edito- rial es la tipografía, resulta esencial para el correcto desa- rrollo del proyecto la investigación de las tipografías corea- nas. Sin embargo para comprender esto completamente es necesario saber cómo se escribe en Hangul. El alfabeto Hangul es un alfabeto fonético que consta de 14 consonantes y 10 vocales básicas. Este alfabeto se comple- ta con 10 diptongos, 5 consonantes dobles y 11 consonan- tes complejas (Fig. 10). Estos caracteres individuales se agrupan silábicamente en bloques cuadrados, empezando siempre por consonante y pudiendo agruparse de dos a cuatro caracteres en un mis- mo bloque (Fig. 11). Este alfabeto tan sencillo permite una escritura muy fluida cuando se realiza a mano. Además, desde el punto de vista del aprendizaje es más sencillo hoy en día ya que se ha occidentalizado la forma de escribir, haciéndolo de manera horizontal de izquierda a derecha, dejando atrás el estilo japonés (verticalmente y de dere- cha a izquierda) que solo resiste en algunos restaurantes o pancartas publicitarias. Como se ha mencionado anteriormente, antes del Hangul los coreanos escribían con caracteres chinos. La comple- Fig. 11. Creación de sílabas en Hangul. Fig. 10. Tabla completa de los carácteres en Hangul. Consonantes simples Consonantes dobles Grupos consonánticos Vocales simples Vocales iotizadas y diptongos Consonantes simples Consonantes dobles Grupos consonánticos Vocales simples Vocales iotizadas y diptongos 14 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano jidad de sus caracteres hacía muy pesada la tarea de los copistas, por lo que empezaron a utilizar técnicas como la xilografía para agilizar estas tareas. La sialografía se basa en el uso de una tabla de madera impregnada en tinta, que posteriormente se presiona contra un soporte (como el papel), ocupando toda la página. Posteriormente, sobre el 1040dC, en China se desarrollaron diferentes métodos de impresión por tipo móvil, ya fuese este de arcilla, cerámico o de madera. En Corea ocurrió una curiosa evolución de este tipo de impresión que en occidente resulta especial- mente familiar: cambiaron el tipo móvil de madera por me- tal. Esto ocurrió en 1234 cuando unos artesanos conocedo- res de los avances chinos en tipos móviles decidieron crear unos tipos de metal puesto que la madera se desgastaba muy rápidamente. Sin embargo no utilizaron el mismo mé- todo que Gutenberg para crear los tipos, porque utilizaron un método de colado en arena, como registró un erudito de la dinastía Joseon Song Hyon en el siglo XV: En primer lugar, uno corta las letras en un trozo de haya. Uno rellena un canal con arcilla fina de la orilla. Las letras talladas en madera se presionan en la arena de modo que se convierten en negativos de las letras (moldes). En este paso, después de unir los canales, uno vierte broce fundi- do por una apertura. El fluido recorre los moldes negativos uno a uno convirtiéndose en tipos. Al final, uno rasca y lima las irregularidades y los ordena apilándolos. Como puede observarse en la figura 12, los tipos móviles estaban compuestos no por caracteres, sino por sílabas, por lo que crear una tipografía en coreano era sumamente difícil y mucho más componerla, así que no es de extrañar que las utilizasen solo de vez en cuando. Este problema también se extrapola al diseño de una tipografía digital. Al igual que en el alfabeto latino al diseñar una tipografía di- gital en coreano conservamos el concepto del tipo. Esto su- pone diseñar, a parte de los 24 caracteres básicos, 11.772 tipos en Hangul moderno, además de unos cientos más de Hangul antiguo, caracteres chinos, caracteres japoneses, caracteres latinos, símbolos y números. Esta es una de las razones por las que es muy difícil encontrar una gran varie- dad de fuentes gratuitas de calidad. Fig. 13. Diferencias entre familias tipográficas enHangul. Fig. 12. Tipos móviles metálicos coreanos. Fig. 14. Caligrafía tradicional coreana con pincel. 15 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Por otro lado, al igual que en las tipografías latinas, se distinguen dos grandes grupos de tipografías en Hangul, identificados por dos de las tipografías más utilizadas: Ba- tang y Dotum (Fig. 13). El grupo en el que se encuentra la fuente Batang se denomina brush e intenta imitar la escri- tura tradicional con pincel (Fig 14), asemejándose a las tipo- grafías con serifa latinas; mientras que el grupo donde se encuentra la fuente Dotum se denomina non-brush y usa trazos rectos, por lo que es similar a las tipografías latinas de palo seco. Tradicionalmente el uso de las tipografías brush se han uti- lizado en medios de comunicación impresos, libros y revis- tas. Mientras que las non-brush han sido reservadas para títulos, rótulos de comercios, carteles y webs, aunque en los últimos años se están utilizando también en documen- tos impresos. 3.5. Los colores en la cultura coreana Desde el punto de vista del diseño gráfico hay varios pun- tos que preocupan en el momento de crear contenido para otras culturas que no son la propia del diseñador. A parte de cómo tratar con su tipografía, es bien sabido que algu- nas formas, gráficos y colores pueden resultar ofensivos o de mal gusto en algunos países. Por ejemplo, así como a los estadounidenses les ofende que los diseñadores utilicen como accesorio la bandera de los Estados Confederados de América (Fig. 15), y del mismo modo que es de mal gusto para un Europeo ver a alguien vistiendo una bandera nazi, es ofensivo para los coreanos que alguien porte la bandera del sol naciente (Fig. 16). Algo similar pasa con los colores en Asia en general y por esta razón estudiar los significados de los colores en la cul- tura coreana es fundamental para llevar a cabo este pro- yecto. No solo hay que seleccionar un color que no resulte ofensivo en Corea, sino que tiene que ser igual de apto en España y además tiene que tener un significado con funda- mento para el proyecto. Fig 15. Artista surcoreano vistiendo la bandera de los Estados Confederados de América Fig 16. Artista estadounidense vistiendo la bandera del sol naciente. 16 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Cuando un diseñador estudia teoría del color se le suele advertir de este cambio de significados en las culturas asiá- ticas: que el blanco es un color fúnebre o que el rojo repre- senta la buena suerte. Esto sin embargo, no se aplica en Corea, más aun hoy en día. En Corea existe lo que se conoce como los 5 colores cardi- nales. Estos son el negro, el blanco, el azul, el rojo y el ama- rillo. Reciben este nombre puesto que cada uno representa una dirección. Se tenía la creencia de que vestir a niños y no- bles con estos colores los protegería de los malos espíritus. En primer lugar, el color blanco es el más destacado a la hora de sacar a Corea de los estereotipos de los colores en los países asiáticos. Es uno de los colores más utilizados allí, se ha estado usando tradicionalmente en la vestimen- ta del proletariado, siendo las clases altas las únicas a las que les estaba permitido llevar Hanboks coloridos (Fig. 17). Simboliza la pureza, la inocencia y la paz, al igual que en occidente, aunque también conlleva un fuerte sentimiento de patriotismo. Por otro lado, el color rojo en Corea ha representado tradi- cionalmente el fuego y el sur. Representa la energía mas- culina, el sol y la fuerza de la vida. También simboliza la pasión por lo que era inapropiado su uso en la vestimenta, pero hoy en día se asocia con la pasión por los deportes, así que es normal verlo en ropa deportiva. Mientras que el rojo representa la vida, el azul representa la muerte. El co- lor azul simboliza la energía fría y femenina; se asocia con la luna y con la pasividad. Fig 18.Representación grafica de los colores cardinales con sus significados de direcciones, elementos y estaciones. Fig. 17. Hanbok. Vestimenta tradicional coreana. 17 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Finalmente llegamos al color amarillo, que representa la tierra y la naturaleza. Es el punto de comienzo del saber y la expansión del conocimiento. Hasta que la cultura coreana se vio influida por las culturas occidentales el color verde, que compartía vocablo con el color azul. Hoy en día el verde representa la prosperidad, la juventud y el comienzo de un buen porvenir, por eso se utiliza en muchas tiendas y logos. Con esto queda demostrado que no existen grandes di- ferencias entre los significados de los colores en Corea y occidente. Sobre todo hoy en día, ya que han recibido una fuerte influencia extranjera. 3.6. Antecedentes Como se ha mencionado en los objetivos, los materiales existentes actualmente para el aprendizaje del coreano en España son escasos, costosos o están dirigidos a alumnos latinoamericanos, lo que da lugar a confusiones y distrac- ciones en clase. Además, es muy importante que los libros del nivel básico contengan explicaciones en español, porque los alumnos que salen del nivel de iniciación no tienen una base de co- reano lo suficientemente sólida y un libro que estuviera al 100% en coreano entorpecería su aprendizaje antes que ser una ayuda como en las inmersiones lingüísticas. Sin embargo en nivel Intermedio sí que se utilizan libros en co- reano, sin apoyos en español o inglés. En primer lugar encontramos los libros que se utilizan ac- tualmente en la escuela. Se trata de cuatro libros de la mis- ma editorial: escritura, lectura, conversación y comprensión auditiva. Cada uno tiene un coste de aproximadamente 30€ y son los únicos libros que se comercializan que cuentan con explicaciones en Español. Encajan perfectamente en los contenidos del nivel básico de la escuela pero son incó- modos de utilizar, puesto que el orden de los temas no se corresponde en todos los libros (en el apartado siguiente 18 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano se podrá apreciar mejor esto en la figura 24), lo que con- lleva a confundir al alumnado en cuanto a lo que se le está explicando cada semana. Por esta razón también hay con- fusiones con los libros que hay que llevar a cada clase cada semana, ya que los cuatro juntos pesan demasiado para cargarlos, teniendo en cuenta que hay alumnos que vienen desde localidades lejanas, como por ejemplo Gandía. Por otro lado hay errores graves de traducción y explicaciones gramaticales que los alumnos deben anotar a mano. Por otro lado tienen formato A4. Esto no supondría un in- conveniente si todos los libros contasen con ejercicios y se pudiera escribir en el libro, pero solo el libro de escritura cuenta con estas características y es el menos utilizado en clase, por este motivo en circunstancias normales los alum- nos tienen en la mesa un libro (o dos, para completar con- tenidos) y una libreta. Esto resulta muy incómodo porque las mesas no son lo suficientemente grandes, y en algunas aulas solo hay sillas con mesa abatible. Desde el punto de vista de la maquetación en ocasiones dejan mucho que desear, empezando por la estética de los dibujos, que resulta un tanto infantil para el público tan di- verso que hay en las aulas. En otras ocasiones los ejercicios se quedan a mitad de página por la mala gestión del espa- cio de la hoja, lo cual resulta muy incómodo. Normalmente los interesados en el idioma coreano buscan en internet páginas web con lecciones y ejercicios. En estas páginas rondan unos libros catalogados como “gratuitos” en PDF. Estos libros suelen tener una maquetación y estéti- ca pobres, acompañada de dibujos infantiles, por lo que en la asociación se prefiere utilizar los libros de Hawoo Publi- shing de Coreano Nivel Básico. Entre estos archivos en PDF destaca una colección de cuatro libros cuyos títuloscoinciden con los de Hawoo publishing y que también llevan el logo antiguo del Instituto nacional de la lengua coreana, además tienen una maquetación, es- tética e ilustraciones muy similares (Fig. 19 y Fig. 20). No pa- rece tratarse del escaneo ilegal de los libros, podrían bien ser una copia o bien una versión anterior o borrador. Figura 19. Coreano básico. Libro de lectura. Figura 20. Coreano básico. Libro de lectura. Versión de Hawoo Publishing. 19 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Si bien es cierto que no hay muchos libros en Español para aprender coreano, si que hay multitud de libros en Inglés que provienen de los cursos intensivos de las universida- des coreanas de Yonsei, Sogang y Ewha. Estos libros están muy completos pero abarcan hasta nivel intermedio y para comprender sus contenidos es necesario un alto nivel de inglés, por lo que no se utilizan en la asociación. En definitiva, aquellos libros en los que se pueden hallar los contenidos ideales para la enseñanza del nivel básico son de difícil acceso e incómodos, tanto físicamente como en la disposición de los contenidos, hasta el punto de dificultar el aprendizaje del alumno. Es por esta razón que es necesario un nuevo recurso didáctico que cumpla las expectativas de las clases. Fig. 21. Yonsei Korean. Fig. 22. Sejong Korean. Fig. 23. Ewha Korean. 20 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 4. Desarrollo práctico 4.1. Contenidos Para poder diseñar las páginas interiores es fundamental saber qué tipo de contenidos o apartados va a tener el li- bro. Es por esta razón que en primer lugar se decide que habrá: - Una página de introducción a la unidad - Un apartado de vocabulario - Un apartado de pronunciación cada dos temas - Cuatro páginas de gramática - Dos páginas con ejercicios - Un apartado cultural con el objetivo La primera página de la unidad tratará de un cuadro de texto con un resumen de todos los contenidos que hay en el tema, acompañada de un gráfico, imagen o breve ejer- cicio de introducción relacionado con dichos contenidos. A continuación se podrá encontrar un pliego dedicado al vocabulario con ejercicios de vocabulario si es necesario y que contendrá todos los vocablos nuevos que aparecerán en la unidad. Adjunto a este, cada dos unidades podrá en- contrarse un apartado de pronunciación, puesto que es ne- cesario que los alumnos de nivel básico 1 vayan perfeccio- nando la pronunciación pero también es muy pronto para estar corrigiendo este aspecto con frecuencia. Posteriormente se hallarán cuatro páginas de explicaciones gramaticales para cuatro ítems y ejercicios sobre estos. De este modo los alumnos interiorizan mejor los contenidos, puesto que al tratarse de una lengua asiática la práctica es muy importante para desarrollar habilidades de lectura, escritura y lengua hablada. A continuación, habrá un pliego con ejercicios mixtos sobre los conocimientos gramaticales que se han impartido en la unidad a modo de repaso. Finalmente y con el objetivo de difundir la cultura coreana, se añadirá un apartado cultural al final de cada unidad que tratará algún aspecto de la vida coreana tradicional o mo- derna. 21 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Por otra parte, debe tener espacios en blanco, para que los alumnos puedan apuntar comentarios sobre pronuncia- ción o vocabulario adicional que el profesor incluye en la dinámica de las clases mediante ejemplos ajenos al libro. Una vez decididos los apartados que tendrá el libro de tex- to se pasa a definir los contenidos que se incluirán en cada tomo. Con este objetivo se llevó a cabo un estudio sobre los contenidos de cada libro que se habían dado en cada clase, ya que como se dijo anteriormente, cada clase iba a un ritmo diferente pese a estar en el mismo nivel. En un primer análisis (Fig. 25) se encontró una gran dife- rencia de uso de los libros de lectura y conversación frente a los de comprensión auditiva y escritura. Esto es porque el hecho de tener los contenidos divididos en cuatro volúme- nes puede resultar muy confuso para alumnos nuevos, por lo que los libros de comprensión auditiva y escritura se re- servan hasta que los alumnos tengan una base consolidada. Pese a todo, las tres clases dieron contenidos parecidos en clase en los dos libros principales; esto corresponde a los 5 primeros temas de cada libro. Con el objetivo de mejorar la calidad de la enseñanza se propone reorganizar los conte- nidos que abarcan los 7 primeros temas de los 4 libros para que formen un único libro en el que los contenidos estén interrelacionados coherentemente. La disposición final de los temas se puede observar en la figura 24. Una vez decidido el orden de los contenidos propicios para el nivel básico 1, se procede a redactarlos y buscar ejerci- cios. Con la ayuda del profesor, escritor y bloguero Gabriel Choi se redactan las explicaciones teóricas de los conteni- dos gramaticales y se decide que vocabulario se incluirá en cada unidad. Como consecuencia de la escasez de tiempo y autores, se buscan ejercicios en páginas web de confianza, como Aprens- pan y Hanguleando, donde se publican contenidos teóricos y ejercicios de manera gratuita. Puesto que el libro es de uso no comercial es posible hacer esto, aun con el consentimiento de las autoras. Si en algún momento se propusiera comerciali- zarlo, estos ejercicios se cambiarían por otros originales. 22 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Unidad 1 Unidad 2 Unidad 3 Unidad 4 1 2 3 4 5 6 7 Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación Compras -에 1 -습니다/ㅂ니다 -(으)세요 1 Familia -(으)세요 2 -지�않다 Presentación -이에요/예요 -은/는 Ubicación -에�있다/없다 -하고 -도 Fin de semana -았/었/였- -에 2 -지만 Citas -(으)ㅂ시다 -(으)ㄹ까요? -에서 Comidas -고�싶다 -겠- 1 -(으)ㄹ게요 Ubicación -이/가 -에�있다/없다 -와/과 Números Contadores -도 Presentación -은/는 -입니다 -은/는 ‒입니까? Acción -은/는 -ㅂ/습니다 -은/는 -을를 -ㅂ/습니다 La vida diaria -에 2 -에서 -았/었/였습니다 Familia Form. honoríficas 안 -에게 Fin de semana -(으)ㄹ 것이다 -고 -고�싶다 Acción -ㅂ니다/습니다 -ㅂ니까/습니까? -은/는 -을를 La hora -에�가다/오다/ 다니다 Presentación -입니다 Localización -이/가�있다/없다 -이/가 -에�있다 Fin de semana -았/었/였습니다 -았/었/였습니까 -에서 De compras -와/과 안 -고�싶다 Planes futuros -(으)ㄹ 것이다 -(으)ㅂ 시다 -기로 하다 La hora -에 2 -에서 De compras -에 1 -(으)세요 Presentación -ㅂ니다/습니다 -ㅂ니까/습니까? Ubicación -에�있다/없다 -아요/어요 Comida -(으)ㄹ 거예요 -겠 1 못 Fin de semana -았/었 -(으)ㄴ/는데 -(으)러�가다/오다 Familia -(으)시- -네요 Unidad 1 Unidad 2 Unidad 3 Unidad 4 1 2 3 4 5 6 7 Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación Compras -에 1 -습니다/ㅂ니다 -(으)세요 1 Familia -(으)세요 2 -지�않다 Presentación -이에요/예요 -은/는 Ubicación -에�있다/없다 -하고 -도 Fin de semana -았/었/였- -에 2 -지만 Citas -(으)ㅂ시다 -(으)ㄹ까요? -에서 Comidas -고�싶다 -겠- 1 -(으)ㄹ게요 Ubicación -이/가 -에�있다/없다 -와/과 Números Contadores -도 Presentación -은/는 -입니다 -은/는 ‒입니까? Acción -은/는 -ㅂ/습니다 -은/는 -을를 -ㅂ/습니다 La vida diaria -에 2 -에서 -았/었/였습니다 Familia Form. honoríficas 안 -에게 Fin de semana -(으)ㄹ 것이다 -고 -고�싶다 Acción -ㅂ니다/습니다 -ㅂ니까/습니까? -은/는 -을를 La hora -에�가다/오다/ 다니다 Presentación -입니다 Localización -이/가�있다/없다 -이/가 -에�있다 Fin de semana -았/었/였습니다 -았/었/였습니까 -에서 De compras -와/과 안 -고�싶다 Planes futuros -(으)ㄹ 것이다 -(으)ㅂ 시다 -기로 하다 La hora -에 2 -에서 De compras -에 1 -(으)세요 Presentación -ㅂ니다/습니다 -ㅂ니까/습니까? Ubicación -에�있다/없다 -아요/어요 Comida -(으)ㄹ 거예요 -겠 1 못 Fin de semana -았/었 -(으)ㄴ/는데 -(으)러�가다/오다 Familia -(으)시- -네요 Unidad 1 Unidad 2 Unidad 3 Unidad 4 1 2 3 4 5 6 7 Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación Compras -에 1 -습니다/ㅂ니다 -(으)세요 1 Familia -(으)세요 2 -지�않다 Presentación -이에요/예요 -은/는 Ubicación -에�있다/없다 -하고 -도 Fin de semana -았/었/였- -에 2 -지만 Citas -(으)ㅂ시다 -(으)ㄹ까요? -에서 Comidas -고�싶다 -겠- 1 -(으)ㄹ게요 Ubicación -이/가 -에�있다/없다 -와/과 Números Contadores -도 Presentación -은/는 -입니다 -은/는 ‒입니까? Acción -은/는 -ㅂ/습니다 -은/는 -을를 -ㅂ/습니다La vida diaria -에 2 -에서 -았/었/였습니다 Familia Form. honoríficas 안 -에게 Fin de semana -(으)ㄹ 것이다 -고 -고�싶다 Acción -ㅂ니다/습니다 -ㅂ니까/습니까? -은/는 -을를 La hora -에�가다/오다/ 다니다 Presentación -입니다 Localización -이/가�있다/없다 -이/가 -에�있다 Fin de semana -았/었/였습니다 -았/었/였습니까 -에서 De compras -와/과 안 -고�싶다 Planes futuros -(으)ㄹ 것이다 -(으)ㅂ 시다 -기로 하다 La hora -에 2 -에서 De compras -에 1 -(으)세요 Presentación -ㅂ니다/습니다 -ㅂ니까/습니까? Ubicación -에�있다/없다 -아요/어요 Comida -(으)ㄹ 거예요 -겠 1 못 Fin de semana -았/었 -(으)ㄴ/는데 -(으)러�가다/오다 Familia -(으)시- -네요 Figura 24. Tabla comparativa de la distribución de contenidos. Conversación T1 Cl as e 1 Cl as e 2 Cl as e 3 T2 T3 T4 T5 Lectura Ejercicios Pronunciación Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación Conversación T1 Cl as e 1 Cl as e 2 Cl as e 3 T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10 Lectura Ejercicios Pronunciación Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación basico 1 basico 2Figura 25. Tabla comparativa de los contenidos impartidos en las diferentes clases 23 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 4.2. Maquetación 4.2.1. El formato Una vez que tenemos todos los contenidos planteados y un índice claro del libro se puede proceder a maquetar los tex- tos. Pero para esto en primer lugar tenemos que definir un formato. El formato de un libro de texto viene dado por la forma, el tamaño de una página y el tipo de encuadernado. Existe toda una gama de consideraciones prácticas que afectan a los tamaños del papel y la imprenta. Gran par- te de la impresión comercial utiliza los formatos de papel métrico ISO - DIN (A4,A3,etc.). En este caso se apuesta por el formato A5 (148 x 210 mm) ya que le otorga una mayor manejabilidad y comodidad en el aula. Hay que tener en cuenta las necesidades de los alumnos y las condiciones de trabajo; como se ha mencionado anteriormente, un forma- to muy grande o con una forma atípica puede ser una inco- modidad para trabajar en clase. Además de comodidad, el uso de un formato pequeño economiza la impresión, algo que se busca en este proyecto. Por otro lado, se ha optado por no generar una retícula compleja, dejando únicamente la caja de texto principal puesto que es un formato pequeño y va a contener ejerci- cios que los alumnos deban completar escribiendo en ho- rizontal, por lo que una distribución en columnas entorpe- cería esta tarea. Además la encuadernación será a grapa, puesto que permite una apertura completamente plana, lo que le dará mayor manejabilidad y mayor comodidad para los usuarios. 4.2.2. La tipografía Una vez tenemos elegido el formato se debe pasar a selec- cionar una tipografía que se adecúe a las necesidades del proyecto para poder comenzar con la maquetación. Para el libro se decide buscar una tipografía del grupo non- brush. Este conjunto de tipografías resultan más familiares para los alumnos, ya que se usan con mucha frecuencia en 24 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Noto Sans CJK las redes sociales y en general, en diseño web, que es el contacto principal que tienen los alumnos con la lengua. Además, es frecuente que entre alumnos y profesores de la asociación se mantengan conversaciones escritas por la app de mensajería instantánea Kakao Talk y las tipografías preinstaladas en los terminales móviles son de este grupo “sin serifa”. Puesto que se trata de un proyecto bilingüe se busca, a ser posible, el uso de una única tipografía que no tenga pro- blemas de compatibilidad entre español y coreano; esto implica que contenga acentos latinos, ñ y alfabeto Hangul. En esta búsqueda se encuentra Google Noto. Se trata una tipografía de código abierto que fue creada por Google en 2009 con la intención de que pudiera ser utilizada en cualquier parte del mundo, eliminando así barreras en la comunicación digital. Es por eso que esta tipografía está disponible en 800 lenguas distintas. Es posible descargar el paquete completo, pero pesa 973.7MB así que Google ha dado la opción de descargar la tipografía por regiones, lenguajes y/o tipología. Puesto que en el proyecto solo se va a utilizar el alfabeto latino y el Hangul, se decide utilizar la versión Noto Sans CJK (Fig. 26), fruto de un proyecto entre Adobe y Google. Esta versión contiene caracteres chinos, japoneses, Hangul y todas las letras del alfabeto latino, incluyendo todos los acentos y la ñ, cumpliendo así los requisitos. Estéticamente, la Noto Sans tiene una altura de la caja baja bastante alta. Además esta variante de la Noto se ha di- señado de manera que formas menos redondeas, como podemos observar en la figura 24, minimizando así los pro- blemas estéticos que puedan surgir al contraponer carac- teres latinos y Hangul. Fig 26. Noto Sans CJK KR Fig. 27. Comparación entre Noto Sans (negro) y Noto Sans CJK KR (rosa).Noto Sans 25 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 4.2.3. La cabecera En cualquier tipo de publicación una de las partes más im- portantes es la portada ya que es aquello que comunica el contenido de la obra. Por ello la portada debe ser acorde con el propósito de la obra que acompaña y debe tener co- herencia con el contenido y su destinatario. También hay que tener en cuenta que es lo primero que ve el usuario, por lo que debe atraerle y llamarle la atención. En la mayoría de las portadas de documentos impresos siempre hay un texto a destacar: un título o cabecera. Este será el elemento que reciba casi toda la atención del lector al ver la portada por primera vez: será la marca de la publi- cación. Con el objetivo de llamar la atención de los alumnos sobre el libro, de modo que no les parezca aburrido y pesado, se propone generar una portada moderna, sencilla y dinámi- ca con una cabecera en Hangul que se salga un poco de los tópicos de la tipografía digital coreana, pero conservando la legibilidad necesaria para un alumno de coreano básico. Para la elaboración de la cabecera se buscaron referen- tes caligráficos en Hangul, tales como carteles, portadas y composiciones, así como diseñadores de “lettering” corea- nos con la intención de hacer una encuesta sobre legibili- dad y estética. Como muestra para dicha encuesta se selec- cionó al grupo más avanzado de Hangul Hakyo Valencia, que pese a ser de los más reducidos son los que tienen la Fig 28. Consulta sobre legibilidad y estética. 1. Eunjoo An 2. Sunny Island Design Studio 3. Joonghyun Cho 4. Kim Yangjin 5. Yoon Mingo 6. Song Hojong 7. Sunny Island Design Studio 8. Nazinsa 9. Callismind 6 7 8 9 1 2 3 4 5 26 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano mejor capacidad para leer con agilidad y es el grupo con más experiencia de la asociación. Se planteó una serie de preguntas a partir de las cuales se formó un debate: - ¿En que casos destaca más la tipografía? - ¿Cuáles resultan más fáciles de leer? - ¿Cuáles son más modernos? El 70% de los encuestados defendió que los carteles en los que más destacaba la tipografía y les parecían “curiosos” eran los de las imágenes 5 y 8, pero que para un alumno de primer curso podrían resultar difíciles de leer por los jue- gos que habían realizado los autores con las formas. Ningún alumno consiguió leer con claridad los textos de las imágenes 6 y 9, aunque estéticamente les parecían atrac- tivos. El 100% de la muestra que sin duda las tipografías de las imágenes 1, 2, 3, 4 y 7 eran las más sencillas de leer, aun- que la 1 y la 2 prescindiesen de las vocales para su elabora- ción. Por otro lado, el 80% de los encuestados defendió que la tipografía de la imagen 7 era la más tradicional, aunque estéticamente el cartel resultara moderno pese a incorpo- rar elementos tradicionales en el fondo. De este modo se decidió crear una cabecera de texto para la portada, con un estilo que no recordara a los trazos de un pincely experimentando con las formas, las líneas y los espacios en blanco pero manteniendo la sencillez en el di- seño, puesto que en este caso para los alumnos prima más la legibilidad antes que la originalidad y lo llamativo del di- seño. Fig. 29. Primeros bocetos de la cabecera. 27 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Se propuso generar una cabecera de “lettering”. Esto se tra- ta de dibujar letras en vez de escribirlas como si se tratase de caligrafía. Con este objetivo se dibujó una retícula de apoyo, ya que los caracteres coreanos se inscriben en cua- drados. En primer lugar, se comenzó jugando con las formas de los caracteres, curvándolos y añadiendo detalles que aporta- sen dinamismo. Más adelante se dibujó una cabecera con líneas finas y rectas, intentando interconectar las sílabas de modo que conformasen un bloque (Fig. 30). Este entresijo de lineas resultó muy arduo de conseguir pero perdía legibilidad. Finalmente se generó una cabecera sencilla, de palo seco y con un ancho constante que cumplía todas las premisas, además de tener una excelente legibilidad (Fig. 31). Sin em- bargo se descartó porque el contraste que era necesario para poder distinguir los caracteres que estaban demasia- do juntos centraba la atención en las formas de los caracte- res y daba la sensación de ser la portada de un libro donde se enseña el alfabeto Hangul. Se siguió trabajando en este boceto de forma digital, sepa- rando las letras y silabas, pero manteniendo las caracterís- ticas principales (Fig. 32). Se redondearon algunas esquinas (Fig. 33) para añadir dinamismo, dando lugar a la cabecera definitiva del libro; una cabecera moderna, sencilla y diná- mica que llame la atención en la portada del libro. Aunque con el resultado anterior se habían cubierto todas las premisas de la cabecera del libro, se siguió experimen- tando con las formas y los espacios en blanco, dando lugar a una cabecera con una cenefa de color a decidir todavía. Además se añadió el número del nivel de coreano básico 1 (Fig. 34). 28 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Fig. 31. Evolución de la cabecera. Juego con contrastes. Fig. 30. Evolución de la cabecera. Construcción de bloques. Fig. 34. Resultado final del texto de la cabecera X 7 X 1 /4 X 5X X X R 1/ 2X X 7 X 1 /4 X 5X X X R 1/ 2X Fig. 33. Digitalización y evolución de los bocetos de la cabecera. Redondeado. Fig. 32. Digitalización y evolución de los bocetos de la cabecera. Proporciones. 29 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Coreano básico 1 Asociación Hangul Hakyo Valencia Coreano básico 2 Asociación Hangul Hakyo Valencia Fig. 35. Portada 1. Fig. 36. Portada 2. Fig. 37. Portada 3. Fig. 38. Portada final. Fig. 39. Portada del nivel de coreano básico 2 30 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 4.2.4. Portada Como se ha mencionado en el apartado anterior, la portada es una de las partes más importantes de una publicación y debe ser acorde con el propósito de la obra que acompa- ña y tener coherencia con el contenido y su destinatario. Además debe atraer y retener la atención del destinatario desde un primer momento. El objetivo principal de la portada en este proyecto es lla- mar la atención de los alumnos sobre el libro, de modo que no les parezca aburrido y pesado, por lo que debe ser mo- derna, sencilla y dinámica. Una vez hecha la cabecera se procede al diseño de la porta- da para el libro de texto. Se decide que el libro tendrá una portada para todos los niveles de coreano básico que solo variará en color y el número del nivel. La selección del color es uno de los pasos cruciales en este paso. No solo hay que seleccionar un color que resulte apto en Corea, sino que tiene que ser igual de apto en España y además tiene que tener un significado con fundamento para el proyecto. Es por esto que se selecciona un verde pistacho, que tiene un alto contenido de amarillo. En occidente el verde es un color muy neutral e intermedio, implica serenidad y segu- ridad, por lo que resulta un color idóneo para visualizar en clase del nivel básico; hará que los alumnos se centren en los contenidos sin alterarse o agobiarse. Por otro lado en Corea el color verde está ligado a los nue- vos comienzos, deseando buena suerte al comenzar una nueva tarea. Mientras que el color amarillo se relaciona con el conocimiento y la expansión de la mente. Todos los signi- ficados ocultos hacen del color verde pistacho el color ideal para la portada del nivel básico 1. Una vez se ha seleccionado el color es el momento de em- pezar a diseñar la portada. Para la primera idea de porta- da se genera una textura con la cabecera diseñada. Esta textura se aplica como base en blanco con baja opacidad, 31 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano encima de un fondo verde. Se decide incluir el color blanco puesto que es muy importante en Corea y desde el punto de vista del diseño da una visión más limpia del trabajo. Este toque de blanco se posiciona en la parte superior de la portada, en una sección con líneas oblicuas para dar sen- sación de dinamismo, destacando la cabecera (aun sin la cenefa) (Fig. 35). Esta idea preliminar se descarta puesto que resultaba muy recargada y caótica, por lo que se decide que para los próxi- mos diseños el color blanco prevalecerá sobre el verde pis- tacho, como podemos observar en las figuras 36 y 37. En un primer momento se utiliza de nuevo la textura, de una manera mucho más discreta en verde con transparencia y fondo blanco. Sin embargo da la sensación de que llena mucho la hoja y se deja solamente la cabecera en el fondo. Pese a que la portada ha mejorado bastante, se decide re- tirar la transparencia del fondo y volver a subir la cabecera, dando lugar a la portada definitiva del libro de texto, ha- biéndose cumplimentado todas las premisas (Fig. 38). Además se hace una prueba de portada para el nivel bási- co 2, demostrando la versatilidad de esta composición (Fig. 39). 4.2.5. Las imágenes Con el objetivo de ayudar a los alumnos a comprender los contenidos de manera rápida y sencilla los libros de texto destinados al aprendizaje de lenguas suelen contar con ele- mentos gráficos e ilustraciones. El libro de texto de “Coreano básico 1” consta de dibujos y fotografías. Las fotografías se encuentran únicamente adjuntas a los apartados culturales y los inicios de unidad. Puesto que no se disponía de tiempo ni recursos para reali- zar fotografías originales y aunque se trata de un proyecto no comercial, se han buscado imágenes libres de derechos y que admiten modificaciones, por si en algún momento la asociación decide comercializarlo. 32 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Se han tratado todas las imágenes para que estén en blan- co y negro. De este modo se logra uniformidad entre las diferentes fotografías y también se abaratan los costes ya que todo el proyecto estará a dos tintas. Esto ha podido hacerse porque las imágenes, por su situación en el libro, no tienen ningún interés didáctico; son un mero apoyo al texto. Por otra parte, los dibujos se han generado en Adobe Illus- trator desde bocetos originales, con formas sencillas y li- neales para que no distraigan al alumnado, puesto que suelen ir acompañando a ejercicios. En la figura 41 se puede Fig. 40. Demostración del tratamiento de las imágenes. Fig. 41. Evolución de la estética de los dibujos. 33 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano observar la evolución del estilo de las ilustraciones y como se fueron simplificando hasta quedar incluso sin expresio- nes faciales. Unas ilustraciones con mucho detalle pueden distraer al alumno de lo que es realmente importante en el dibujo, llegando a hacer que no se comprenda el ejercicio. 4.2.6. Páginas interioresUna de las partes cruciales de este proyecto es el diseño y composición de las páginas interiores, puesto que de esto dependerá la capacidad de comunicación y transmisión de ideas a los alumnos y por lo tanto, su desarrollo en las cla- ses. Cada apartado de los definidos en los contenidos tendrá un diseño diferente, de modo que sea fácilmente identificable por los usuarios, pero al mismo tiempo tiene que encajar con la estética general del proyecto. En definitiva, las pági- nas tienen que ser lo suficientemente diferentes entre ellas para que no haya confusiones pero al mismo tiempo deben ser parecidas para que entre todas conformen un conjunto. A continuación se explicarán todos los pliegos y páginas uno por uno. UNIDAD 128 Ejercicios 1. El siguiente horario es el de 민호. Escriba en frases lo que hace a cada hora del dia: 3. Escriba su rutina diaria a continuación y compárela con la de sus compañeros. 2. Observe el siguiente horario y describa las actividades que se van a realizar: 6:30 일어나다 8:00 운동하다 9:20 공부하다 10:30 지민 씨 12:15 우체국 16:40 백화점 6:30 일어나다 8:00 운동하다 9:20 공부하다 10:30 지민 씨 12:15 우체국 16:40 백화점 22:00 20:20 16:00 10:00 7:30 7:00 6:15 버스 버스 Fig 42. Resultado final de las ilustraciones en el libro. 34 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Con el fin de explicar de manera conjunta la primera y la última página de la unidad se han seleccionado para este ejemplo, la primera página y la última del tema 1. A la izquierda podemos observar la primera página de la unidad 1. La primera página de cada unidad es la presen- tación de la unidad. Esta página debe dar la información general de lo que el alumno puede esperar en cuanto a su contado, por lo que se incluye el número de la unidad, el título en español, el título en coreano y los contenidos a los que se va a dedicar dicha unidad; así como una foto intro- ductoria a la temática general de la unidad. Con el objetivo de difundir la cultura coreana, no solo su lengua, se ha incluido un apartado de cultura que consis- tirá en un texto, a ser posible relacionado con la temática general de la unidad, acompañado de fotos explicativas, como podemos observar en la página de la derecha. Fig. 43. (Izquierda) Primera página de la unidad 1. Fig. 44. (Derecha) Última página de la unidad 1. 1 소개 Introducciones 1. Vocabulario: introducciones 2. Gramática: -은/는 -입니다/입니까? -은/는 -ㅂ/습니다 -을/를 -이/가 있다 3. Cultura: el saludo en Corea UNIDAD 118 Cultura La gran reverencia (큰절) se realiza cuando la persona que recibe el saludo es de mucho respeto para quien lo saluda. Este saludo se lleva a cabo en ceremonias de boda o de cultos ancestrales. La ligera inclinación es el saludo más común. Para este saludo, es importante la relación entre las dos partes que se saludan, y ello implica que ya se conoce con antelación la posición de la otra persona. El apretón de manos normalmente se lleva a cabo como la ligera inclinación. Suelen hacerlo los adultos, y es una práctica llevada a cabo en la vida social y en las actividades de negocios. El saludo en Corea La cortesía forma parte de la cultura coreana, por lo que lo más importante es seguir las normas sociales a la hora de saludar en Coreaf. Los saludos varían según la edad y la posición social de la persona. Se hace una gran reverencia, una ligera inclinación o se da un apretón de manos al saludar, a menos que sea una persona menor. 1. Vocabulario: adverbios de lugar, lugares... 2. Pronunciación: fonemas básicos 3. Gramática: -에 1 (Ubicaciones) -에서 -도 -와/과 4. Cultura: La cultura del bienestar Ubicación 위치2 35 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Al pasar la página introductoria de la unidad se puede en- contrar un pliego completo dedicado al vocabulario. En este pliego se encuentran listados todos los vocablos ne- cesarios para completar los ejercicios de la unidad, ordena- dos por categorías o temas. Dichos vocablos se organizan en columnas señaladas con un fondo verde. Este verde es el mismo de la portada pero con un 20% de transparencia. En los temas pares se podrá encontrar en este pliego tam- bién un apartado sobre pronunciación. En estas páginas en concreto se pueden observar los cua- dros de texto que se han diseñado para los ejemplos o ex- plicaciones extra. Constan de un fondo blanco y un trazado de líneas discontinuas para diferenciarlo de los cuadros de vocabulario o explicaciones de gramática, los cuales vere- mos en el siguiente pliego. Fig 45. Pliego de vocabulario. UNIDAD 110 Vocabulario Profesiones 요리사 cocinero/a 가수 cantante 회사원 oficinista 학생 estudiante 선생님 profesor/a 의사 médico 배우 intérprete 변호사 abogado/a 대학생 universitario/a 점원 dependiente/a 한국 Corea 중국 China 일본 Japón 러시아 Rusia 미국 Estados Unidos 영국 Reino Unido 스페인 España 프랑스 Francia 독일 Alemania 호주 Australia Paises Ejercicios vocabulario 1. Escriba en los espacios en blanco el vocabulario adecuado: Estados Unidos Sombrero Comer Cuaderno Estudiar Cocinero Estudiante 공책, 모자, 학생, 요리사, 먹다, 공부하다, 미국 Objetos Comida 시계 reloj 탁자 mesa 책상 escritorio 의자 silla 침대 cama 가방 mochila 책 libro 공책 cuaderno 전화 teléfono 우산 paraguas 모자 sombrero 편지 carta 라디오 radio 영화 película 우유 leche 빵 pan 배 pera 커피 café 김치 kimchi 주스 zumo 라면 fideos 우유 leche 빵 pan 배 pera 커피 café 김치 kimchi 주스 zumo 라면 fideos 하다 hacer 듣다 escuchar 보다 ver 자다 dormir 먹다 comer 마시다 beber 만나다 quedar 공부하다 estudiar 운동하다 hacer ejercicio 읽다 leer 쓰다 escribir Verbos Cuando uno se dirige a una tercera persona en coreano se agrega la partí- cula -씨 después del nombre de la persona, que signifia señorita, señora o señor. Para la segunda persona singular se prefiere el uso de la partícula -씨 también, aunque exista 당신, que se traduce como “tú”. 36 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano A continuación se abre el apartado de gramática, confor- mado por dos pliegos de maquetación similar. Cada pliego contiene dos apartados de gramática. Un título con la estructura gramatical a explicar abre la pá- gina, dando paso a un cuadro de texto con una breve ex- plicación en español. A continuación pueden encontrarse ejercicios sobre la gramática que se acaba de explicar. Fig 46. Pliego de Grámatica 1/2. UNIDAD 1 Gramática12 1.2. -은/는 -ㅂ니다/-습니다 1.1. -은/는 -입니다/입니까? 1. Escriba adecuadamente -은 o -는: a. 조지 ____ 영국 사람입니다. b. 영철 ____ 한국 사람입니다. c. 저 ____ 선생님입니다. d. 수진 ____ 학생입니다. e. 크리스 ____ 호주 사람입니다. 2. Lea el siguiente vocabulario escrito en español y traduzca al coreano añadiendo - 입니다. a. Libro. b. Reloj. c. Silla. Cuando una conversación puede tomar cualquier camino, el marcador de tema - 은/는- se usa para atraer la atención del receptor sobre lo que el emisor quiere hablar. Una oración termina en -입니다 si queremos introducir al receptor nuestro nombre, nacionalidad o profesión. Y una oración en -입니까? si queremos hacer una interrogación. Si el sustantivo previo acaba en consonante, le sigue la partícula -은. Si el sustantivo previo termina en vocal, le sigue la partícula -는. Como lo hemos visto en la página anterior, cuando una conversación puede tomar cualquier camino, el marcador de tema -은/는- se usa para atraer la atención del receptor sobre lo que el emisor quiere hablar. -습니다 forma el tiempo presente y se usa para expresiones de mucha cortesía. Cuando la raíz verbal terminal en vocal o en ㄹ, se usa -ㅂ니다, pero cuando termina en consonante diferente a ㄹ, se usa -습니다. Cuando la raíz verbal termina en ㄹ, se le quita ㄹ y se le añade -ㅂ니다. El -ㅂ니다/-습니다 da énfasis al verbo. 1.2. -은/는 -ㅂ니다/-습니다 1. Cambie los verbos infinitivos en afirmativa: 2. Lea el siguiente verbo escrito en español y traduzca al coreano conjugando en forma afirmativa: a. Leer b. Encontrarse c. Hacer ejercicio INFINITIVO 자다 만나다 읽다 보다 AFIRMATIVO 37Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Al terminar el apartado de gramática, y antes del apartado de cultura, se encuentra un pliego con ejercicios que com- binan los diferentes puntos de gramática que se acaban de mostrar, haciendo que los alumnos acaben de comprender por completo los contenidos. Para la maquetación de los ejercicios se han creado dife- rentes estilos de párrafo, adaptados a las necesidades de cada tipo de ejercicio y facilitando así la maquetación de los ejercicios. Por ejemplo, en aquellos ejercicios que hay que escribir se ha hecho un estilo de párrafo, que a parte de las tabulaciones pertinentes, lleva asignado un filete de párra- fo inferior con línea de puntos que será donde el alumno escriba la respuesta. Fig 47. Pliego de ejercicios UNIDAD 116 Ejercicios 1. Escriba las oraciones viendo el siguiente ejemplo: a. 장민수 (한국 사람/은행원) b. 소피 (프랑스 사람/영화 배우) c. 마이클 (미국 사람/회사원) d. 아나 (스페인 사람/ 변호사) 2. Practique este patrón gramatical del diálogo mirando los ejemplos que ellos representan: a. 만나다. 가: 봅니까? 나:______________________ b. 먹다. 가: 마십니까? 나:______________________ c. 자다. 가: 만납니까? 나:______________________ d. 마시다. 가: 먹습니까? 나:______________________ EJEMPLO: 요코 (일본 사람/학생) 요코는 일본 사람입니다. 요코는 학생입니다. EJEMPLO: 읽다 가: 읽습니까? 나: 읽습니다. 3. Traduzca adecuadamente al coreano los siguientes verbos: a. Bebo leche. b. Como pan. c. Hago ejercicios. d. Veo una película. e. Como kimchi. 4. Traduzca adecuadamente los siguientes verbos: a. Hay una mochila. b. Hay un reloj. c. Hay un libro. d. 책상이 있습니다. e. 전화가 있습니다. f. 탁자가 있습니다. 38 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano Al final del libro se puede encontrar un anexo con los lista- dos de contadores, que son unas partículas que los alum- nos deberán consultar con frecuencia. Se ha maquetado de forma similar a los apartados de vocabulario, pero en este caso las columnas están unidas por el cuadrado verde por el medio. Cabe destacar que en la esquina superior izquierda de cada página se encuentra un indicador, con el número de la pá- gina, la unidad, y el apartado en el que se encuentra (Fig. 50). Fig. 48. (Izquierda) Portada del anexo. Fig. 49. (Derecha) Anexo de contadores. Fig 50. Marcadores de página. 50 CONTADORES 개월 meses (nº meses) 월 meses (nombre) 구일 semanas 일 días 분 minutos 초 segundos 년 años 더 grados 번 número/veces 번지 nº puerta 호 portal 원 wones 인분 pedido de comida 층 planta/piso 가지 tipos de *곡 canciones 공기 bolas de arroz 과 lecciones 권 libros 그루 arboles 대 obj. Electrónicos 개 cosas 주각 trozos 해 años 시 horas 접시 platos 돌 piedras 다발 flores (ramo) 면 personas 분 personas(honorifico) *사람 personas 잔 vasos, tazas 박스 cajas 그룻 boles (comida) 번 veces 벌 pieza de ropa *병 botellas *봉지 bolsas 살 años de edad 척 barcos 시간 horas 굴 cuerdas 배 doble 통 cartas *두루마리 rollos de papel 마리 animales 쌍 pares 장 capítulos 송이 flores 채 casas Contadores números sinocoreanos Contadores números nativos El texto de este libro está integramente compuesto con Noto Sans CJK KR. Los ejercicios aquí expuestos han sido ex- traídos y adaptados de las páginas Aprens- pan y Hanguleando. Las fotografías son todas libres de derechos y aptas para su modificación y uso. UNIDAD 148 Anexo Cultura CONTADORES El día de un coreano Los coreanos son muy co- nocidos por su agitada manera de vivir. Su jornada laboral empieza a las 9 de la mañana y termina a las 6 de la tarde. Muchos coreanos se levantan temprano para hacer deporte antes de ir al trabajo, otros esperan para disfrutar de sus pasatiem- pos después de la jornada laboral y otros optan por estudiar para perfeccionar su capacidad profesional. Muchos gimnasios y tiendas abren las 24h del día para que los clientes puedan ir al salir de trabajar o antes de entrar. Por otro lado, los estudiantes coreanos también son conocidos por su atareada vida. Sobretodo los estudiantes de que preparan el acceso a la universidad tienen unas jornadas muy largas y arduas. Siempre están muy ocupados con sus quehaceres y además de ir al colegio asisten regularmente a clases en academias privadas o realizan actividades extraescolares por la noche. Usualmente los estudiantes empiezan su jornada a las 6 de la mañana y terminan sus tareas a medianoche. Aunque lleven esta ajetreada vida es una sociedad que se preocupa mucho por el bienestar, por lo que suelen tener una alimentación equilibrada y buscan un hueco en su agenda para hacer ejercicio y cuidarse. 39 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 4.2.7. El papel La selección del papel es esencial para el tacto, el tono y el aspecto que transmite una publicación, porque afecta a la comunicación de sus contenidos. Hay que tener en cuenta una serie de consideraciones en torno al papel ya que exis- ten de muchas maneras: estucados, mate, con brillo, tras- lucidos, opacos, con alto o bajo gramaje, reciclado o virgen. Siempre es aconsejable consultar materiales impresos que se puedan acercar a la temática de la publicación que se está diseñando. En una gran cantidad de libros de texto podemos encontrar papeles estucados satinados. Este papel es de una gran ca- lidad y se suele utilizar en publicaciones que contienen mu- cho color o imágenes, ya que destacarán más que en un papel offset. Aunque los papeles estucados dan unos resultados excep- cionales en impresión, su funcionalidad desciende drástica- mente cuando se emplean en publicaciones donde el lector o usuario debe escribir o dibujar: el lápiz no se marca co- rrectamente o hay que apretar mucho, mientras que la tin- ta del bolígrafo tarda mucho en ser absorbida, por lo que se acaban manchando las páginas. Es por esta razón que para el proyecto se ha seleccionado un papel offset. Las fotografías mostradas en el libro están en escala de grises y, como se ha dicho anteriormente, son un mero apoyo al texto, así que no pasará nada porque se muestren un poco más apagadas. Por otro lado, es muy im- portante que los alumnos se sientan cómodos escribiendo y completando los ejercicios, y un papel offset mate de alto gramaje cumplirá este objetivo. 40 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano El paso final de este proyecto es el desarrollo de un presu- puesto. Dicho presupuesto contempla dos apartados; por un lado se encuentran los honorarios del diseñador y por otro los costes de materializar el proyecto. Los honorarios del diseñador se han extraído del libro “El valor del diseño”, haciendo ajustes sobre las categorías que podemos encontrar en el puesto que no hay ninguna sobre libros de texto y, además en este caso, el diseñador tam- bién estuvo involucrado en la creación y redacción de los contenidos. En cuanto al coste de la producción, se han presupuestado 40 ejemplares del nivel básico 1, puesto que hay dos cla- ses que rondan los 13 alumnos. Dejando un margen de 12 copias, si contamos las que necesitarán los profesores, en el supuesto caso de que sea necesaria la creación de una tercera clase a partir de noviembre, que es cuando la aso- ciación hace la mayor parte de las matrículas debido a los eventos que se dan en esas fechas. Estos 40 ejemplares se han presupuestado en martíngrà- fic. Las páginas interiores estarán impresas sobre un papel offset de 100 gramos, asegurando la opacidad necesaria entre hojas al escribir sobre ellas. La cubierta vendrá sobre una cartulina estucada de 300 gramos, con encuaderna- ción a grapa. 5. Presupuesto Diseño Portada ................................................................450€ Páginas interiores ...........................................2.400€ (Incluye la participación en la creación de contenido) Imprenta 40 ejemplares ............................................... 165.16€ TOTAL ......................................................................3015,16€ 41 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano El objeto de este proyecto era diseñar un libro de texto con el objetivo de impulsar una mejora de la calidad en la en- señanza del coreano en las aulas de la asociación Hangul Hakyo Valencia. Para el proyecto se propuso realizar úni- camente el libro para el nivel básico 1. Dicho libro debía cumplir una serie de aspectos que se han ido trabajando en el desarrollo práctico hasta dar con el producto final. El paso más arduo fue la toma de decisiones respecto a qué contenidos se iban a incluir en el libro. La resolución de este punto y la redacción de los contenidos tomaron gran parte del tiempo del proyecto. Sin embargo, el hecho de que este proceso fuera tan lento propició que la maquetación se fuera adaptando a los contenidos y viceversa. Finalmente, se consiguió incluir contenido de todos los ámbitos (lengua escrita, hablada y ejercicios) en un único tomo, reduciendo así el peso que el alumnado debía llevar a clase, además de mejorar la comprensión de los contenidos, ya que ahora están dispuestos de forma lineal y lógica. Esta nueva dispo- sición y la recopilación de todos los materiales necesarios para un curso en un único libro harán que todos los alum- nos que se encuentren en el mismo nivel de aprendizaje reciban los mismos contenidos, independientemente de en qué clase estén matriculados. El diseño gráfico y editorial ha jugado un papel funda- mental para el éxito del proyecto, puesto que gracias a la adaptación de la tipografía al público objetivo, así como la estética general del libro ha propiciado la creación de un material apto para la diversidad del alumnado, mejorando la comunicación, la legibilidad y la comodidad. 6. Conclusiones 42 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 7. Bibliografía AprenspAn. <http://www.aprenspan.com/> [Consulta Junio de 2017] “Designing for Multilingual Content” en mtmlinguasoft, 5 de agosto de 2008. <https://www.mtmlinguasoft.com/wp-content/ uploads/Designing-for-Multilingual-Content.pdf> [Consulta 25 de agosto de 2017] Dosio, p. A. “Mundos de papel: el diseño de los libros de texto escolares” en Reflexión Académica en Diseño y Comunicación NºXVI. Buenos Aires: Universidad de Palermo (2011). FArrAr, L. “‘Korean Wave’ of pop culture sweeps across Asia” en CNN, 31 de diciembre de 2010. <http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/12/31/ korea.entertainment/index.html?iref=NS1> [Consulta 6 de agosto de 2017] GonzáLez eLGuetA, A. “Coreano, la lengua asiática de moda” en Clicasia, 21 de marzo de 2017. <https://clicasia.com/coreano-la-lengua-asiatica- moda/> [Consulta 4 de agosto de 2017] Guerreiro, L. “Maestros de papel” en La Nación, 11 de Marzo de 2001. <http://www.lanacion.com. ar/nota.asp?nota_ id=212879> [Consulta 22 de agosto de 2017] HAnGuLeAnDo. <http://www.aprenspan.com/> [Consulta Junio de 2017] HeLLer, e. Psicología del color. Barcelona: Gráficas 92. HernánDez, L. “Hangul, el alfabeto coreano” en Han-A, 22 de marzo de 2017. <http://han-association.com/2017/03/22/hangul- alfabeto-coreano/> [Consulta 5 de agosto de 2017] 43 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano “History of printing in East Asia” en wikipedia, 15 de agosto de 2017. <https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_printing_in_ East_Asia> [Consulta 5 de septiembre de 2017] isHiDA, r. “El tamaño del texto en la traducción” en w3. <https://www.w3.org/International/articles/article- text-size.es> [Consulta 25 de agosto de 2017] KAnG, s. “Traditional Korean Colors” en people of our everyday life. <http://peopleof.oureverydaylife.com/traditional- korean-colors-8570.html> [Consulta 5 de septiembre de 2017] “Korean Wave” en Wikipedia, 24 de agosto de 2017. <https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_Wave> [Consulta 6 de agosto de 2017] “Korean typography” en Ssusuu, 5 de abril de 2016. <https://clicasia.com/coreano-la-lengua-asiatica- moda/> [Consulta 13 de agosto de 2017] LeonG, M. “How Korea became the world’s coolest brand” en Financial Post, 2 de agosto de 2014. <http://business.financialpost.com/news/retail- marketing/how-korea-became-the-worlds-coolest- brand> [Consulta 6 de agosto de 2017] LuM Lee, K. “Colors of Korea: Yellow” <https://seoulstateofmind.com/2013/05/28/colors-of- korea-yellow-2/> [Consulta 5 de septiembre de 2017] MAzo, esteLA. “España se afianza como la 12º economía del mundo” en Expansion, 15 de abril de 2016. <http://www.expansion.com/ economia/2016/04/15/570f8cb4e2704eec2d8b45db. html> [Consulta 4 de agosto de 2017] MiLLer, J. “Colors of Korea: Green” <http://www.johannemiller.com/2013/colors-of-korea- green/> [Consulta 5 de septiembre de 2017] 44 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano MisrA, t. “Can Google Build A Typeface To Support Every Written Language?” en Code Switch, 3 de agosto de 2014. <http://www.npr.org/sections/ codeswitch/2014/08/03/337168933/-no-tofu-doesn-t- equate-to-no-problem-for-google-universal-typeface> [Consulta 15 de agosto de 2017] “Noto CJK” <https://www.google.com/get/noto/help/cjk/> [Consulta 15 de agosto de 2017] pArK, ByenG-sen. Historia de la imprenta coreana. De los origenes a 1910. (2007) rAyMunDo, F. “10 Things Korea Is Doing That’s Helping Their Entertainment Industry” en Reel Rundown, 15 de noviembre de 2016. <https://reelrundown.com/film-industry/10-Things- Korea-is-Doing-Thats-Helping-Their-Entertainment- Industry> [Consulta 5 de agosto de 2017] “Revolución no realizada: por que la revolución de la imprenta no ocurrió en Corea” en Naver, 23 de diciembre de 2015. <https://m.blog.naver.com/PostView. nhn?blogId=ian3714&logNo=22057613 3103&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google. es%2F> [Consulta de 5 de septiembre de 2017] siFtAr, M. “Tips on Graphic Design for Translation 1: Styles, Layouts, Fonts” en mtmlinguasoft, 19 de junio de 2014. <https://www.mtmlinguasoft.com/tips-on-graphic- design-for-translation-1-styles-layouts-fonts/> [Consulta 25 de agosto de 2017] soon BuM, L. “Requirements for Hangul Text Layout and Typography” <https://www.w3.org/TR/2013/WD-klreq- 20130514/#chartypes> [Consulta 14 de agosto de 2017] 45 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano “The meaning of colors” en Korea JoongAng Diary, 2 de abril de 2007. <http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/ article.aspx?aid=2874009> [Consulta 5 de septiembre de 2017] universiDAD privADA DeL norte. “Corea del Sur, líder en innovación tecnológica” 30 de noviembre de 2016. <http://blogs.upn.edu.pe/carreras-para-adultos- que-trabajan/2016/07/08/corea-del-sur-lider-en- innovacion-tecnologica/> [Consulta 4 de agsoto de 2017] XiAnGye XiAo & BoB JunG “An open source font system for everyone” en Google Developers Blog, 6 de octubre de 2016. <https://developers.googleblog.com/2016/10/ an-open-source-font-system-for-everyone.htmll> [Consulta 14 de agosto de 2017] zAppAterrA, y. Diseño Editorial Periódicos y Revistas. Barcelona: Gustavo Gili 46 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano 8. Índice de figuras Fig. 1. Logo de los J.J.O.O. de Seúl, representando el Sam Taeguk 4 Fig. 2. (Arriba) Demostración de las posiciones de la lengua en elHangul 5 Fig. 3. Caracteres básicos del Hangul 5 Fig. 4. Coreano básico. Hawoo publishing. 6 Fig. 5. Portada revista Makeshift nº 10 8 Fig. 6. Diario DeMorgen 15/04/2015 8 Fig. 7. Comparación proporcional del espacio que ocupa una misma palabra en diferentes idiomas, tomando como referencia el inglés. 11 Fig. 8. Comparación del número de caracteres que ocupa una misma palabra en diferentes idiomas. 11 Texto en laín: Calibri 10pt 12 Texto en coreano 1: Gulim 10 pt 12 Texto en coreano 2: Geunseoche regular 10 pt 12 Interlínea: 12pt 12 Texto en laín: Century Gothic10pt 12 Texto en coreano 1: Adobe Gothic Std 10 pt 12 Texto en coreano
Compartir