Logo Studenta

TEBAR - Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano

¡Este material tiene más páginas!

Vista previa del material en texto

Diseño editorial de una publicación 
para el aprendizaje del coreano
Proyecto:
Sara Tébar Albir
Tutor:
Nereida Tarazona Belenguer
Fecha:
Septiembre 2017
Grado en Ingenieria en Diseño Industrial y Desarrollo de Productos
Universitat Politècnica de València
2
Resumen
Abstract
Diseño y maquetación de un libro de apoyo en 
el aula, dedicado a los contenidos del nivel bá-
sico del coreano, enfocado a un público adul-
to, que busca seriedad y calidad en las clases.
Design and layout of a supporting content 
book, dedicated to the basic level contents of 
Korean language, focused on adult public who 
look for serious and qualitative teaching.
Diseño editorial
Tipografía
Publicaciones impresas
Maquetación
Idiomas
Editorial design
Typography
Printed publishings
Layout
Languages
Contenidos
1. Introducción 4
2. Objetivos 6
3. Contexto 
3. 1. ¿Qué es el diseño editorial? 8
3.2. La importancia del diseño editorial en las 
publicaciones destinadas a la enseñanza 9
3.3. Diseño multlingüe 11
3.4. La tipografía en corea 13
3.5. Los colores en la cultura coreana 15
3.6. Antecedentes 17
4. Desarrollo práctico 
4.1. Contenidos 20
4.2. Maquetación 23
4.2.1. El formato 23
4.2.3. La cabecera 25
4.2.4. Portada 30
4.2.5. Las imágenes 31
4.2.6. Páginas interiores 33
4.2.7. El papel 39
5. Presupuesto 40
6. Conclusiones 41
7. Bibliografía 42
8. Índice de figuras 46
4 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Hoy en día es habitual tener conocimiento de los aconteci-
mientos que ocurren a miles de kilómetros de distancia en 
tiempo real y compartir vídeos, música y noticias de países 
lejanos. Por lo tanto no es de extrañar que se genere cu-
riosidad y deseo de saber más sobre otras culturas; sobre 
todo cuando llama la atención de un colectivo de personas 
con un rango muy variado de edades y gustos. 
Este es el caso de Corea del Sur, un país que, tras la guerra 
de Corea en 1953 quedó completamente arrasado y empo-
brecido. Aquí comenzó lo que se conoce por “milagro eco-
nómico coreano”: con escasos recursos consiguió poner-
se en pocos años a la altura de Japón y China, situándose 
como la undécima potencia mundial y líder en tecnología. 
Dispuestos a generar ingresos y fomentar su cultura, el 
gobierno empezó a poner restricciones al material cinema-
tográfico extranjero que llegaba al país, aunque tuvieran 
que retirarlas al poco tiempo. Como contramedida el Mi-
nisterio de Cultura creó una oficina de industria cultural y 
un aumento de su presupuesto, alentando así a muchos 
inversores a expandirse en el cine y los medios de comuni-
cación. La exportación de material musical y cinematográfi-
co de producción local e íntegramente en coreano conllevó 
al desarrollo de la llamada “ola hallyu” u “ola coreana” en 
los años 90. Eventos como los Juegos Olímpicos de Seúl de 
1988 (Fig. 1) y la Copa Mundial de Fútbol de 2002 sirvieron 
de ventana al mundo de la cultura coreana contemporá-
nea. Por todo esto, en los últimos años ha habido un auge 
de interesados en la cultura coreana: sus métodos, sus se-
ries, sus películas, su música, sus tradiciones y por supues-
to, su lengua. 
Cada día hay más personas dispuestas a aprender esta len-
gua que, aunque es asiática, es muy fácil de aprender, em-
pezando precisamente por su alfabeto: el Hangul. 
Hasta 1443 el lenguaje coreano no contaba con un sistema 
de escritura propio: se escribía haciendo interpretaciones 
de los complejos caracteres chinos. Esto provocaba que hu-
biera una gran tasa de analfabetismo. Además implicaba 
1. Introducción
Fig. 1. Logo de los J.J.O.O. de 
Seúl, representando el Sam 
Taeguk
5 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
una gran debilidad militar puesto que China tenía la capa-
cidad de poder interpretar textos en con los secretos de 
Corea.
El Rey Sejong, cansado del analfabetismo y los problemas 
militares, presentó a su pueblo lo que hoy en día conoce-
mos como Hangul (Fig. 3): un alfabeto pensado para que el 
proletariado pudiera aprenderlo fácilmente, con caracteres 
que imitaban la posición de la boca necesaria para pronun-
ciarlos (Fig. 2). Este alfabeto fue considerado inferior por 
la clase alta, temerosos de que el pueblo fuera educado. 
Además también fue burlado por los sabios, llamándolo 
despectivamente como achimgul (letras de una mañana), 
puesto que se podía aprender fácilmente en una mañana. 
Es quizá gracias a esta facilidad de aprendizaje que la cultu-
ra coreana consigue expandirse de una manera tan rápida 
e integrarse en aquellos que la descubren. Además se trata 
de una sociedad muy dispuesta a enseñar a otros todo so-
bre su cultura y sus tradiciones. 
Un claro ejemplo es el de la “Asociación Hangul Hakyo Va-
lencia”, fundada en noviembre de 2012 con el propósito de 
“la enseñanza del idioma coreano y el fomento de la cultura 
coreana en diversos aspectos dentro de la sociedad valen-
ciana”. Actualmente cuentan con más de 40 alumnos y se 
prevé que sigan llegando más interesados. Las clases son 
familiares y entretenidas, sin embargo hay un elemento 
esencial que falla: los libros de texto. 
El objeto de este proyecto es generar un libro de texto para 
las aulas de la asociación que solucione este problema y 
mejore la enseñanza y difusión de la lengua coreana.
ㅏ ㅑ ㅓ ㅕ ㅗ 
ㅜ ㅛ ㅠ ㅣ ㅡ
a ya eo yeo o 
u yo yu i eu
g n d l m 
b s h j ch 
ng k t p
ㄱ ㄴ ㄷ ㄹ ㅁ 
ㅂ ㅅ ㅎ ㅈ ㅊ 
ㅇ ㅋ ㅌ ㅍ
Fig. 3. Caracteres básicos del 
Hangul
Fig. 2. (Arriba) Demostración de 
las posiciones de la lengua en 
elHangul
6 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
2. Objetivos
El objetivo fundamental del proyecto es generar una so-
lución para un libro de texto, de modo que suponga una 
mejora en términos de calidad y ritmo de aprendizaje del 
coreano en las aulas de la asociación Hangul Hakyo Valen-
cia, aplicando los conocimientos y fundamentos del diseño 
gráfico y editorial. 
En un principio dicho libro sería de uso exclusivo para la 
asociación, por lo que no será comercial. Sin embargo debe 
tenerse en cuenta su posible comercialización en un futuro.
Este proyecto nace de la necesidad de disponer de material 
didáctico adecuado para los diferentes niveles (iniciación, 
básico 1, básico 2, intermedio…) que se imparten en las au-
las de la asociación, por lo que la publicación debe ser útil 
tanto para los alumnos como para el profesorado. Por este 
motivo la información debe mostrarse clara en español y 
en coreano, utilizando un lenguaje que sea familiar para los 
usuarios del libro.
A día de hoy se dispone, para los diferentes cursos de ni-
vel básico, de cuatro libros (Fig. 4) muy difíciles de conse-
guir, costosos y pesados que no están divididos en niveles 
ni siguen una evolución lineal, sino que están ordenados 
por temática (lectura, escritura, pronunciación y ejercicios) 
y cada libro lleva su propio orden de los contenidos. Este 
último punto resulta muy incómodo para el alumnado y el 
profesorado, llegando a crear confusiones sobre que mate-
rial se va a utilizar en las clases cada semana. Por esta ra-
zón en el proyecto se debe proporcionar material teórico y 
práctico de forma que los alumnos solo tengan que cargar 
con un libro para todo el curso. 
Por otra parte, se pretende mejorar la calidad de la ense-
ñanza con este proyecto, puesto que la división de los con-
tenidos en niveles normalizará los niveles de aprendizaje 
en la asociación (básico 1, 2 y 3), ya que ahora mismo cada 
clase avanza a un ritmo diferente aún si son del mismo nivel. 
Fig. 4. Coreano básico. 
Hawoo publishing.
7 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
En definitiva, este proyecto tiene como objeto la mejora de 
la calidad de la enseñanza del coreano en las aulas mediante:- La inclusión de diferentes tipos de contenido en un 
único tomo
- La mejora de la comodidad en las aulas
- La mejora de la legibilidad y la comunicación median-
te el uso del diseño 
- La normalización de los niveles de aprendizaje en la 
asociación
- Progresión lineal
- Diálogos claros en ambos idiomas
8 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
3. 1. ¿Qué es el diseño editorial?
Como punto de partida es necesario definir en qué consiste 
el diseño editorial y lo que le diferencia de otras ramas del 
diseño gráfico. 
“El diseño editorial es la rama del diseño gráfico y diseño 
de la información que se especializa en la maquetación 
y composición de distintas publicaciones tales como li-
bros, revistas o periódicos. Incluye la realización de la 
gráfica interior y exterior de los textos, siempre teniendo 
en cuenta un eje estético ligado al concepto que define 
a cada publicación y teniendo en cuenta las condiciones 
de impresión y de recepción.” 
Jorge de Buen Unna
Otra definición de diseño editorial la podemos encontrar 
en el libro “Diseño editorial. Periódicos y revistas”:
“Una manera simple de acotarlo es considerarlo como 
una forma de periodismo visual, en la medida en que 
esa etiqueta lo distingue más fácilmente de otros pro-
cesos de diseño gráfico, como el marketing o el diseño 
de packaging, que suelen orientarse exclusivamente a la 
promoción de un punto de vista o de un producto. Una 
publicación editorial, por el contrario, puede entretener, 
informar, instruir, comunicar, educar o desarrollar una 
combinación de todas estas acciones.” 
Yolanda Zappaterra
Por otro lado, el objetivo principal del diseño editorial es la 
comunicación o transmisión de ideas mediante la combina-
ción, organización y jerarquización de textos e imágenes, 
además de dotar de personalidad y expresión al contenido 
de modo que atraiga y retenga la atención del lector. 
Para la correcta realización de algunas publicaciones es ne-
cesaria la implicación del diseño editorial; de este modo el 
producto impreso se verá bien, tendrá una buena legibili-
3. Contexto
Fig. 5. Portada revista 
Makeshift nº 10
Fig. 6. Diario DeMorgen 
15/04/2015
9 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
dad, será dinámico pero a la vez coherente con el conteni-
do del texto y el público al que está dirigido. 
En los últimos años, el diseño editorial también ha pasado 
a aplicarse en dispositivos electrónicos, con el surgimiento 
de los e-book, tablets y smartphones, y la digitalización de 
los medios de comunicación, como periódicos, revistas y 
blogs.
3.2. La importancia del diseño editorial 
en las publicaciones destinadas a la 
enseñanza
En el entorno del diseño gráfico se puede influir en el re-
ceptor mediante multitud de herramientas. Se puede co-
municar, afectar al conocimiento, la percepción, la actitud 
y el comportamiento de la gente, así como provocar sensa-
ciones a partir de grafismos. Es por eso que es un recurso 
muy importante para el éxito de campañas de publicitarias 
o sociales.
“El diseñador gráfico no es un mero productor que orga-
niza formas en el espacio sino que debe ser consciente 
también de su acción como operador cultural […] opera 
en la informática, en los medios; opera, entonces, ‘en lo 
más profundo de la subjetividad humana’: en sus me-
morias, inteligencia, sensibilidad, afectos y fantasmas 
inconscientes […]”. Se trata de “un diseñador preocu-
pado no sólo por los modos técnicos de producción y 
reproducción sino también por el análisis de los hechos 
culturales en los que se desarrolla su obra y que su obra 
contribuye a desarrollar. Nos dirigimos a un diseñador 
consciente de los efectos que su obra y la disciplina pro-
ducen en el ámbito social” 
Ledesma, M.; López, M. (2004) 
Entender esto es elemental en el ámbito del diseño edito-
rial cuando se trata de materiales educativos, en los que la 
intención es comunicar un texto complejo de autoría ajena 
a un público cuyo contenido resulta completamente extra-
10 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
ño. Es imprescindible que el diseñador no distraiga con la 
estética al receptor; debe mostrar con claridad el mensaje 
que quiere comunicar el autor e incluso intentar que sea 
más sencillo de comprender. Es por esta razón que esta 
compleja tarea es realizada por un equipo de profesionales 
de diversos ámbitos. Dicho equipo de trabajo se reúne para 
analizar el temario, definir objetivos de aprendizaje, estruc-
turas y, lo más importante, generar ideas sobre qué quiere 
comunicar el docente a sus estudiantes. 
Como indica Mónica Farías, coordinadora pedagógica de 
editorial Plus Ultra, todo el equipo debe adaptarse a las ne-
cesidades didácticas del libro:
 “Es difícil: hay que hacer que el diseño gráfico acompa-
ñe la intencionalidad del texto. Que el autor entienda 
que el texto no es un compendio de su sabiduría, sino 
una herramienta didáctica al servicio del aprendizaje y 
se tiene que olvidar de preciosismos. […] También hay 
problemas con los diseñadores, que entienden que el 
diseño tiene que ser una cosa estética, entonces te lle-
nan una página de cosas barrocas, y hay que hacerles 
entender que no es el diseño el que tiene que destacar. 
Que todo tiene que estar en equilibrio.”
Farías, M. (2001)
La tarea del diseño editorial de publicaciones destinadas al 
aprendizaje consiste en apoyar la labor del docente, no en 
entorpecerla. Esto se consigue prestando especial atención 
a los contenidos, actuando como mediador en la traduc-
ción a lenguaje visual de las temáticas definidas por el pro-
fesional en educación y ergonomía cognitiva. 
Un mal diseño editorial en material didáctico podría con-
llevar a dificultar el aprendizaje del alumno e incluso con-
fundir los contenidos mostrados en el libro, por lo que es 
elemental que el diseñador sea consciente de la influencia 
que tendrá en el lector. También es necesario que el diseña-
dor comprenda para quien está trabajando, puesto que su 
obra porque estará destinada a un público para el que los 
contenidos son completamente nuevos. Una errata o una 
imagen borrosa podrían dificultar el aprendizaje. Además se 
trata de tiradas muy largas y un error saldría muy caro.
11 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Como se ha mencionado anteriormente, en los últimos 
años el diseño editorial también ha pasado a aplicarse en 
el ámbito digital. Esto también se ha dado en el ámbito 
educativo, siguiendo el mismo objetivo que en las publica-
ciones en papel: apoyar la labor del docente y facilitar el 
aprendizaje mediante el lenguaje visual.
3.3. Diseño multlingüe
Uno de los puntos clave de este proyecto es la redacción 
del texto en dos idiomas completamente diferentes. Al tra-
tarse de un libro de texto para el aprendizaje del coreano, 
contará con textos en español, textos en coreano y textos 
que combinarán ambos idiomas. Sin embargo los proble-
mas a los que se expondrá son propios también de libros 
traducidos, libros bilingües y cualquier obra impresa sus-
ceptible de ser traducida. 
Si un texto va a ser traducido es muy importante tener en 
cuenta el espacio que va a ocupar en su nueva versión. El 
inglés por ejemplo tiende a ocupar hasta un 30% menos 
que el resto de lenguas de la Europa Occidental. Esto se 
puede comprobar en las figuras 7 y 8. En la primera se ha 
comparado la proporción de la longitud de la palabra vi-
sualizaciones, tomando como referencia la palabra views 
en inglés. Mientras que en la segunda figura se ha contado 
el número de caracteres necesarios para escribir la palabra 
bienvenido.
En el caso de que estas diferencias de longitud y número 
de caracteres no se tengan en cuenta, en el momento de la 
traducción se tendrá que reducir el tamaño de la tipografía, 
cambiar de tipografía o reducir el espaciado. Cualquiera de 
estas tres opciones no es propicia desde el punto de vista 
del diseño. En primer lugar, reducirel tamaño de la tipo-
grafía o el espaciado puede dar lugar a una sensación de 
cansancio o falta de legibilidad. 
Esto es de especial interés en este proyecto puesto que 
contará con traducciones y ejercicios donde el alumno ten-
drá que traducir y, si prestamos atención a las figuras ante-
Idioma
Coreano
Inglés
Chino
Portugués
Francés
Alemán
Italiano
Idioma
Inglés
Francés
Español
Ruso
Chino	
Árabe
Traducción
조회
views
次檢視
visualizações
consultations
-mal angesehen
visualizzazioni
Traducción
Welcome
Bienvenue
Bienvenido
добро	пожаловать
欢迎
بيحرت
0.8
1
1.2
2.6
2.6
2.8
3
7
1
10
15
2
5
Proporción
Nº glifos
Fig. 7. Comparación 
proporcional del espacio que 
ocupa una misma palabra en 
diferentes idiomas, tomando 
como referencia el inglés.
Fig. 8. Comparación del 
número de caracteres que 
ocupa una misma palabra en 
diferentes idiomas.
12 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
riormente mencionadas, los idiomas de Europa occidental 
difieren mucho en la utilización del espacio de los idiomas 
asiáticos.
Por otra parte, si se trata de una tipografía corporativa no 
se aconseja el cambio a otra. Es por esto que se recomien-
da el uso de tipografías del tipo “OpenType”. Aunque no 
parezcan tan atractivas como otras, es casi seguro que con-
tendrán acentos, caracteres especiales e incluso es posible 
que cuenten con algún sistema de escritura secundario.
 Si sabemos que el texto se va a traducir a algún lenguaje 
de la Europa occidental no habrá problemas con el uso de 
estilos tipográficos como la cursiva o la negrita. Sin embar-
go no se recomienda su uso si el texto va a ser traducido 
a algún idioma asiático o de Europa del este, puesto que 
podría dificultar la lectura. 
Pero el verdadero problema viene cuando se quiere escribir 
en dos lenguas simultáneamente, y cuentan con alfabetos 
completamente diferentes (Fig. 9). Es muy complejo encon-
trar una tipografía que cubra las necesidades del diseño y 
que además contenga todos los caracteres necesarios para 
el texto bilingüe por lo que a veces se recurre a utilizar dos 
tipografías que sean similares. 
Además de problemas con la elección de las tipografías, 
cuando un texto combina caracteres de dos alfabetos tam-
bién habrá dificultades a la hora de construir párrafos, em-
pezando por el interlineado. En idiomas latinos los textos 
largos suelen escribirse en letras minúsculas. Esta opción 
no existe en alfabetos asiáticos, por lo que al combinar las 
letras minúsculas latinas con los caracteres asiáticos da la 
sensación de falta de interlineado.
Ligado a este problema que surge de la morfología de los 
caracteres viene la cuestión del tamaño de letra. Los carac-
teres asiáticos siempre parecerán más grandes que los la-
tinos cuando se encuentren contrapuestos si estos últimos 
tienen una altura de la x reducida. Esto se hace muy obvio, 
por ejemplo, al hacer listados de vocabulario.
Fig. 9. Demostración de la 
baja compatibilidad entre 
tipografias conocidas para 
ambos alfabetos.
Texto en laín: Calibri 10pt
Texto en coreano 1: Gulim 10 pt
Texto en coreano 2: Geunseoche 
regular 10 pt
Interlínea: 12pt
Texto en laín: Century Gothic10pt
Texto en coreano 1: Adobe Gothic 
Std 10 pt
Texto en coreano 2: Batang 10 pt
Interlínea: 12pt
Texto en laín: Times New 
Roman10pt
Texto en coreano 1: Geunseo 10 pt
Texto en coreano 2: Adobe 
Myungjo Std 10 pt
Interlínea: 12pt
Lorem ipsum dolor sit 
amet, consectetuer 안녕 
adipiscing elit, sed diam 
nonummy nibh euismod 
-입니다 tincidunt ut 
laoreet dolore magna 
aliquam erat volutpat. 
Lorem ipsum dolor sit amet, 
consectetuer 안녕 adipiscing 
elit, sed diam nonummy nibh 
euismod -입니다 tincidunt ut 
laoreet dolore magna aliquam 
erat volutpat. 
13 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
En el desarrollo del proyecto se tratará de solventar estos 
problemas de la manera más sencilla posible, procurando 
que al lector no le molesten dichas cuestiones.
3.4. La tipografía en corea
Puesto que una de las partes esenciales en el diseño edito-
rial es la tipografía, resulta esencial para el correcto desa-
rrollo del proyecto la investigación de las tipografías corea-
nas. Sin embargo para comprender esto completamente es 
necesario saber cómo se escribe en Hangul.
El alfabeto Hangul es un alfabeto fonético que consta de 14 
consonantes y 10 vocales básicas. Este alfabeto se comple-
ta con 10 diptongos, 5 consonantes dobles y 11 consonan-
tes complejas (Fig. 10). 
Estos caracteres individuales se agrupan silábicamente en 
bloques cuadrados, empezando siempre por consonante y 
pudiendo agruparse de dos a cuatro caracteres en un mis-
mo bloque (Fig. 11). Este alfabeto tan sencillo permite una 
escritura muy fluida cuando se realiza a mano. Además, 
desde el punto de vista del aprendizaje es más sencillo hoy 
en día ya que se ha occidentalizado la forma de escribir, 
haciéndolo de manera horizontal de izquierda a derecha, 
dejando atrás el estilo japonés (verticalmente y de dere-
cha a izquierda) que solo resiste en algunos restaurantes o 
pancartas publicitarias. 
Como se ha mencionado anteriormente, antes del Hangul 
los coreanos escribían con caracteres chinos. La comple-
Fig. 11. Creación de sílabas en 
Hangul.
Fig. 10. Tabla completa de los 
carácteres en Hangul.
Consonantes 
simples
Consonantes 
dobles
Grupos
consonánticos
Vocales simples
Vocales iotizadas 
y diptongos
Consonantes 
simples
Consonantes 
dobles
Grupos
consonánticos
Vocales 
simples
Vocales iotizadas 
y diptongos
14 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
jidad de sus caracteres hacía muy pesada la tarea de los 
copistas, por lo que empezaron a utilizar técnicas como la 
xilografía para agilizar estas tareas. La sialografía se basa 
en el uso de una tabla de madera impregnada en tinta, que 
posteriormente se presiona contra un soporte (como el 
papel), ocupando toda la página. Posteriormente, sobre el 
1040dC, en China se desarrollaron diferentes métodos de 
impresión por tipo móvil, ya fuese este de arcilla, cerámico 
o de madera. En Corea ocurrió una curiosa evolución de 
este tipo de impresión que en occidente resulta especial-
mente familiar: cambiaron el tipo móvil de madera por me-
tal. Esto ocurrió en 1234 cuando unos artesanos conocedo-
res de los avances chinos en tipos móviles decidieron crear 
unos tipos de metal puesto que la madera se desgastaba 
muy rápidamente. Sin embargo no utilizaron el mismo mé-
todo que Gutenberg para crear los tipos, porque utilizaron 
un método de colado en arena, como registró un erudito 
de la dinastía Joseon Song Hyon en el siglo XV:
En primer lugar, uno corta las letras en un trozo de haya. 
Uno rellena un canal con arcilla fina de la orilla. Las letras 
talladas en madera se presionan en la arena de modo que 
se convierten en negativos de las letras (moldes). En este 
paso, después de unir los canales, uno vierte broce fundi-
do por una apertura. El fluido recorre los moldes negativos 
uno a uno convirtiéndose en tipos. Al final, uno rasca y lima 
las irregularidades y los ordena apilándolos. 
Como puede observarse en la figura 12, los tipos móviles 
estaban compuestos no por caracteres, sino por sílabas, 
por lo que crear una tipografía en coreano era sumamente 
difícil y mucho más componerla, así que no es de extrañar 
que las utilizasen solo de vez en cuando. Este problema 
también se extrapola al diseño de una tipografía digital. Al 
igual que en el alfabeto latino al diseñar una tipografía di-
gital en coreano conservamos el concepto del tipo. Esto su-
pone diseñar, a parte de los 24 caracteres básicos, 11.772 
tipos en Hangul moderno, además de unos cientos más de 
Hangul antiguo, caracteres chinos, caracteres japoneses, 
caracteres latinos, símbolos y números. Esta es una de las 
razones por las que es muy difícil encontrar una gran varie-
dad de fuentes gratuitas de calidad.
Fig. 13. Diferencias entre 
familias tipográficas enHangul.
Fig. 12. Tipos móviles 
metálicos coreanos.
Fig. 14. Caligrafía tradicional 
coreana con pincel.
15 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Por otro lado, al igual que en las tipografías latinas, se 
distinguen dos grandes grupos de tipografías en Hangul, 
identificados por dos de las tipografías más utilizadas: Ba-
tang y Dotum (Fig. 13). El grupo en el que se encuentra la 
fuente Batang se denomina brush e intenta imitar la escri-
tura tradicional con pincel (Fig 14), asemejándose a las tipo-
grafías con serifa latinas; mientras que el grupo donde se 
encuentra la fuente Dotum se denomina non-brush y usa 
trazos rectos, por lo que es similar a las tipografías latinas 
de palo seco.
Tradicionalmente el uso de las tipografías brush se han uti-
lizado en medios de comunicación impresos, libros y revis-
tas. Mientras que las non-brush han sido reservadas para 
títulos, rótulos de comercios, carteles y webs, aunque en 
los últimos años se están utilizando también en documen-
tos impresos.
3.5. Los colores en la cultura coreana
Desde el punto de vista del diseño gráfico hay varios pun-
tos que preocupan en el momento de crear contenido para 
otras culturas que no son la propia del diseñador. A parte 
de cómo tratar con su tipografía, es bien sabido que algu-
nas formas, gráficos y colores pueden resultar ofensivos o 
de mal gusto en algunos países. 
Por ejemplo, así como a los estadounidenses les ofende 
que los diseñadores utilicen como accesorio la bandera de 
los Estados Confederados de América (Fig. 15), y del mismo 
modo que es de mal gusto para un Europeo ver a alguien 
vistiendo una bandera nazi, es ofensivo para los coreanos 
que alguien porte la bandera del sol naciente (Fig. 16). 
Algo similar pasa con los colores en Asia en general y por 
esta razón estudiar los significados de los colores en la cul-
tura coreana es fundamental para llevar a cabo este pro-
yecto. No solo hay que seleccionar un color que no resulte 
ofensivo en Corea, sino que tiene que ser igual de apto en 
España y además tiene que tener un significado con funda-
mento para el proyecto. 
Fig 15. Artista surcoreano 
vistiendo la bandera de los 
Estados Confederados de 
América
Fig 16. Artista estadounidense 
vistiendo la bandera del sol 
naciente.
16 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Cuando un diseñador estudia teoría del color se le suele 
advertir de este cambio de significados en las culturas asiá-
ticas: que el blanco es un color fúnebre o que el rojo repre-
senta la buena suerte. Esto sin embargo, no se aplica en 
Corea, más aun hoy en día.
En Corea existe lo que se conoce como los 5 colores cardi-
nales. Estos son el negro, el blanco, el azul, el rojo y el ama-
rillo. Reciben este nombre puesto que cada uno representa 
una dirección. Se tenía la creencia de que vestir a niños y no-
bles con estos colores los protegería de los malos espíritus.
En primer lugar, el color blanco es el más destacado a la 
hora de sacar a Corea de los estereotipos de los colores en 
los países asiáticos. Es uno de los colores más utilizados 
allí, se ha estado usando tradicionalmente en la vestimen-
ta del proletariado, siendo las clases altas las únicas a las 
que les estaba permitido llevar Hanboks coloridos (Fig. 17). 
Simboliza la pureza, la inocencia y la paz, al igual que en 
occidente, aunque también conlleva un fuerte sentimiento 
de patriotismo. 
Por otro lado, el color rojo en Corea ha representado tradi-
cionalmente el fuego y el sur. Representa la energía mas-
culina, el sol y la fuerza de la vida. También simboliza la 
pasión por lo que era inapropiado su uso en la vestimenta, 
pero hoy en día se asocia con la pasión por los deportes, 
así que es normal verlo en ropa deportiva. Mientras que el 
rojo representa la vida, el azul representa la muerte. El co-
lor azul simboliza la energía fría y femenina; se asocia con 
la luna y con la pasividad. 
Fig 18.Representación grafica 
de los colores cardinales con 
sus significados de direcciones, 
elementos y estaciones.
Fig. 17. Hanbok. Vestimenta 
tradicional coreana.
17 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Finalmente llegamos al color amarillo, que representa la 
tierra y la naturaleza. Es el punto de comienzo del saber y la 
expansión del conocimiento. 
Hasta que la cultura coreana se vio influida por las culturas 
occidentales el color verde, que compartía vocablo con el 
color azul. Hoy en día el verde representa la prosperidad, 
la juventud y el comienzo de un buen porvenir, por eso se 
utiliza en muchas tiendas y logos. 
Con esto queda demostrado que no existen grandes di-
ferencias entre los significados de los colores en Corea y 
occidente. Sobre todo hoy en día, ya que han recibido una 
fuerte influencia extranjera. 
3.6. Antecedentes
Como se ha mencionado en los objetivos, los materiales 
existentes actualmente para el aprendizaje del coreano en 
España son escasos, costosos o están dirigidos a alumnos 
latinoamericanos, lo que da lugar a confusiones y distrac-
ciones en clase.
Además, es muy importante que los libros del nivel básico 
contengan explicaciones en español, porque los alumnos 
que salen del nivel de iniciación no tienen una base de co-
reano lo suficientemente sólida y un libro que estuviera al 
100% en coreano entorpecería su aprendizaje antes que 
ser una ayuda como en las inmersiones lingüísticas. Sin 
embargo en nivel Intermedio sí que se utilizan libros en co-
reano, sin apoyos en español o inglés. 
En primer lugar encontramos los libros que se utilizan ac-
tualmente en la escuela. Se trata de cuatro libros de la mis-
ma editorial: escritura, lectura, conversación y comprensión 
auditiva. Cada uno tiene un coste de aproximadamente 30€ 
y son los únicos libros que se comercializan que cuentan 
con explicaciones en Español. Encajan perfectamente en 
los contenidos del nivel básico de la escuela pero son incó-
modos de utilizar, puesto que el orden de los temas no se 
corresponde en todos los libros (en el apartado siguiente 
18 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
se podrá apreciar mejor esto en la figura 24), lo que con-
lleva a confundir al alumnado en cuanto a lo que se le está 
explicando cada semana. Por esta razón también hay con-
fusiones con los libros que hay que llevar a cada clase cada 
semana, ya que los cuatro juntos pesan demasiado para 
cargarlos, teniendo en cuenta que hay alumnos que vienen 
desde localidades lejanas, como por ejemplo Gandía. Por 
otro lado hay errores graves de traducción y explicaciones 
gramaticales que los alumnos deben anotar a mano. 
Por otro lado tienen formato A4. Esto no supondría un in-
conveniente si todos los libros contasen con ejercicios y se 
pudiera escribir en el libro, pero solo el libro de escritura 
cuenta con estas características y es el menos utilizado en 
clase, por este motivo en circunstancias normales los alum-
nos tienen en la mesa un libro (o dos, para completar con-
tenidos) y una libreta. Esto resulta muy incómodo porque 
las mesas no son lo suficientemente grandes, y en algunas 
aulas solo hay sillas con mesa abatible. 
Desde el punto de vista de la maquetación en ocasiones 
dejan mucho que desear, empezando por la estética de los 
dibujos, que resulta un tanto infantil para el público tan di-
verso que hay en las aulas. En otras ocasiones los ejercicios 
se quedan a mitad de página por la mala gestión del espa-
cio de la hoja, lo cual resulta muy incómodo. 
Normalmente los interesados en el idioma coreano buscan 
en internet páginas web con lecciones y ejercicios. En estas 
páginas rondan unos libros catalogados como “gratuitos” 
en PDF. Estos libros suelen tener una maquetación y estéti-
ca pobres, acompañada de dibujos infantiles, por lo que en 
la asociación se prefiere utilizar los libros de Hawoo Publi-
shing de Coreano Nivel Básico.
Entre estos archivos en PDF destaca una colección de cuatro 
libros cuyos títuloscoinciden con los de Hawoo publishing 
y que también llevan el logo antiguo del Instituto nacional 
de la lengua coreana, además tienen una maquetación, es-
tética e ilustraciones muy similares (Fig. 19 y Fig. 20). No pa-
rece tratarse del escaneo ilegal de los libros, podrían bien 
ser una copia o bien una versión anterior o borrador. 
Figura 19. Coreano básico. 
Libro de lectura.
Figura 20. Coreano básico. 
Libro de lectura. Versión de 
Hawoo Publishing.
19 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Si bien es cierto que no hay muchos libros en Español para 
aprender coreano, si que hay multitud de libros en Inglés 
que provienen de los cursos intensivos de las universida-
des coreanas de Yonsei, Sogang y Ewha. Estos libros están 
muy completos pero abarcan hasta nivel intermedio y para 
comprender sus contenidos es necesario un alto nivel de 
inglés, por lo que no se utilizan en la asociación. 
En definitiva, aquellos libros en los que se pueden hallar los 
contenidos ideales para la enseñanza del nivel básico son 
de difícil acceso e incómodos, tanto físicamente como en la 
disposición de los contenidos, hasta el punto de dificultar el 
aprendizaje del alumno. Es por esta razón que es necesario 
un nuevo recurso didáctico que cumpla las expectativas de 
las clases.
Fig. 21. Yonsei Korean.
Fig. 22. Sejong Korean.
Fig. 23. Ewha Korean.
20 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
4. Desarrollo práctico
4.1. Contenidos
Para poder diseñar las páginas interiores es fundamental 
saber qué tipo de contenidos o apartados va a tener el li-
bro. Es por esta razón que en primer lugar se decide que 
habrá:
- Una página de introducción a la unidad
- Un apartado de vocabulario 
- Un apartado de pronunciación cada dos temas
- Cuatro páginas de gramática
- Dos páginas con ejercicios 
- Un apartado cultural con el objetivo 
La primera página de la unidad tratará de un cuadro de 
texto con un resumen de todos los contenidos que hay en 
el tema, acompañada de un gráfico, imagen o breve ejer-
cicio de introducción relacionado con dichos contenidos. 
A continuación se podrá encontrar un pliego dedicado al 
vocabulario con ejercicios de vocabulario si es necesario y 
que contendrá todos los vocablos nuevos que aparecerán 
en la unidad. Adjunto a este, cada dos unidades podrá en-
contrarse un apartado de pronunciación, puesto que es ne-
cesario que los alumnos de nivel básico 1 vayan perfeccio-
nando la pronunciación pero también es muy pronto para 
estar corrigiendo este aspecto con frecuencia.
Posteriormente se hallarán cuatro páginas de explicaciones 
gramaticales para cuatro ítems y ejercicios sobre estos. De 
este modo los alumnos interiorizan mejor los contenidos, 
puesto que al tratarse de una lengua asiática la práctica 
es muy importante para desarrollar habilidades de lectura, 
escritura y lengua hablada. A continuación, habrá un pliego 
con ejercicios mixtos sobre los conocimientos gramaticales 
que se han impartido en la unidad a modo de repaso.
Finalmente y con el objetivo de difundir la cultura coreana, 
se añadirá un apartado cultural al final de cada unidad que 
tratará algún aspecto de la vida coreana tradicional o mo-
derna.
21 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Por otra parte, debe tener espacios en blanco, para que los 
alumnos puedan apuntar comentarios sobre pronuncia-
ción o vocabulario adicional que el profesor incluye en la 
dinámica de las clases mediante ejemplos ajenos al libro. 
Una vez decididos los apartados que tendrá el libro de tex-
to se pasa a definir los contenidos que se incluirán en cada 
tomo. Con este objetivo se llevó a cabo un estudio sobre 
los contenidos de cada libro que se habían dado en cada 
clase, ya que como se dijo anteriormente, cada clase iba a 
un ritmo diferente pese a estar en el mismo nivel. 
En un primer análisis (Fig. 25) se encontró una gran dife-
rencia de uso de los libros de lectura y conversación frente 
a los de comprensión auditiva y escritura. Esto es porque el 
hecho de tener los contenidos divididos en cuatro volúme-
nes puede resultar muy confuso para alumnos nuevos, por 
lo que los libros de comprensión auditiva y escritura se re-
servan hasta que los alumnos tengan una base consolidada. 
Pese a todo, las tres clases dieron contenidos parecidos en 
clase en los dos libros principales; esto corresponde a los 5 
primeros temas de cada libro. Con el objetivo de mejorar la 
calidad de la enseñanza se propone reorganizar los conte-
nidos que abarcan los 7 primeros temas de los 4 libros para 
que formen un único libro en el que los contenidos estén 
interrelacionados coherentemente. La disposición final de 
los temas se puede observar en la figura 24. 
Una vez decidido el orden de los contenidos propicios para 
el nivel básico 1, se procede a redactarlos y buscar ejerci-
cios. Con la ayuda del profesor, escritor y bloguero Gabriel 
Choi se redactan las explicaciones teóricas de los conteni-
dos gramaticales y se decide que vocabulario se incluirá en 
cada unidad. 
Como consecuencia de la escasez de tiempo y autores, se 
buscan ejercicios en páginas web de confianza, como Aprens-
pan y Hanguleando, donde se publican contenidos teóricos y 
ejercicios de manera gratuita. Puesto que el libro es de uso no 
comercial es posible hacer esto, aun con el consentimiento de 
las autoras. Si en algún momento se propusiera comerciali-
zarlo, estos ejercicios se cambiarían por otros originales. 
22 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Unidad 1
Unidad 2
Unidad 3
Unidad 4
1
2
3
4
5
6
7
Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación
Compras
-에 1
-습니다/ㅂ니다
-(으)세요 1 
Familia
-(으)세요 2
-지�않다 
Presentación 
-이에요/예요
-은/는
Ubicación
-에�있다/없다
-하고
-도 
Fin de semana
-았/었/였-
-에 2
-지만 
Citas
-(으)ㅂ시다
-(으)ㄹ까요?
-에서 
Comidas
-고�싶다
-겠- 1
-(으)ㄹ게요
Ubicación
-이/가 -에�있다/없다
-와/과
 
Números
Contadores
-도 
Presentación
-은/는 -입니다
-은/는 ‒입니까?
Acción
-은/는 -ㅂ/습니다
-은/는 -을를 -ㅂ/습니다 
La vida diaria
-에 2
-에서
-았/었/였습니다 
Familia
Form. honoríficas
안
-에게
Fin de semana 
-(으)ㄹ 것이다
-고
-고�싶다 
Acción
-ㅂ니다/습니다
-ㅂ니까/습니까?
-은/는 -을를
La hora
-에�가다/오다/ 다니다 
Presentación
-입니다 
Localización
-이/가�있다/없다
-이/가 -에�있다
 
Fin de semana
-았/었/였습니다
-았/었/였습니까
-에서 
De compras
-와/과
안
-고�싶다 
Planes futuros
-(으)ㄹ 것이다
-(으)ㅂ 시다
-기로 하다 
La hora
-에 2
-에서
De compras
-에 1
-(으)세요
 
Presentación 
-ㅂ니다/습니다
-ㅂ니까/습니까?
Ubicación
-에�있다/없다
-아요/어요
Comida
-(으)ㄹ 거예요
-겠 1
못 
Fin de semana
-았/었
-(으)ㄴ/는데
-(으)러�가다/오다 
Familia
-(으)시-
-네요
Unidad 1
Unidad 2
Unidad 3
Unidad 4
1
2
3
4
5
6
7
Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación
Compras
-에 1
-습니다/ㅂ니다
-(으)세요 1 
Familia
-(으)세요 2
-지�않다 
Presentación 
-이에요/예요
-은/는
Ubicación
-에�있다/없다
-하고
-도 
Fin de semana
-았/었/였-
-에 2
-지만 
Citas
-(으)ㅂ시다
-(으)ㄹ까요?
-에서 
Comidas
-고�싶다
-겠- 1
-(으)ㄹ게요
Ubicación
-이/가 -에�있다/없다
-와/과
 
Números
Contadores
-도 
Presentación
-은/는 -입니다
-은/는 ‒입니까?
Acción
-은/는 -ㅂ/습니다
-은/는 -을를 -ㅂ/습니다 
La vida diaria
-에 2
-에서
-았/었/였습니다 
Familia
Form. honoríficas
안
-에게
Fin de semana 
-(으)ㄹ 것이다
-고
-고�싶다 
Acción
-ㅂ니다/습니다
-ㅂ니까/습니까?
-은/는 -을를
La hora
-에�가다/오다/ 다니다 
Presentación
-입니다 
Localización
-이/가�있다/없다
-이/가 -에�있다
 
Fin de semana
-았/었/였습니다
-았/었/였습니까
-에서 
De compras
-와/과
안
-고�싶다 
Planes futuros
-(으)ㄹ 것이다
-(으)ㅂ 시다
-기로 하다 
La hora
-에 2
-에서
De compras
-에 1
-(으)세요
 
Presentación 
-ㅂ니다/습니다
-ㅂ니까/습니까?
Ubicación
-에�있다/없다
-아요/어요
Comida
-(으)ㄹ 거예요
-겠 1
못 
Fin de semana
-았/었
-(으)ㄴ/는데
-(으)러�가다/오다 
Familia
-(으)시-
-네요
Unidad 1
Unidad 2
Unidad 3
Unidad 4
1
2
3
4
5
6
7
Conversación Lectura Ejercicios Pronunciación
Compras
-에 1
-습니다/ㅂ니다
-(으)세요 1 
Familia
-(으)세요 2
-지�않다 
Presentación 
-이에요/예요
-은/는
Ubicación
-에�있다/없다
-하고
-도 
Fin de semana
-았/었/였-
-에 2
-지만 
Citas
-(으)ㅂ시다
-(으)ㄹ까요?
-에서 
Comidas
-고�싶다
-겠- 1
-(으)ㄹ게요
Ubicación
-이/가 -에�있다/없다
-와/과
 
Números
Contadores
-도 
Presentación
-은/는 -입니다
-은/는 ‒입니까?
Acción
-은/는 -ㅂ/습니다
-은/는 -을를 -ㅂ/습니다La vida diaria
-에 2
-에서
-았/었/였습니다 
Familia
Form. honoríficas
안
-에게
Fin de semana 
-(으)ㄹ 것이다
-고
-고�싶다 
Acción
-ㅂ니다/습니다
-ㅂ니까/습니까?
-은/는 -을를
La hora
-에�가다/오다/ 다니다 
Presentación
-입니다 
Localización
-이/가�있다/없다
-이/가 -에�있다
 
Fin de semana
-았/었/였습니다
-았/었/였습니까
-에서 
De compras
-와/과
안
-고�싶다 
Planes futuros
-(으)ㄹ 것이다
-(으)ㅂ 시다
-기로 하다 
La hora
-에 2
-에서
De compras
-에 1
-(으)세요
 
Presentación 
-ㅂ니다/습니다
-ㅂ니까/습니까?
Ubicación
-에�있다/없다
-아요/어요
Comida
-(으)ㄹ 거예요
-겠 1
못 
Fin de semana
-았/었
-(으)ㄴ/는데
-(으)러�가다/오다 
Familia
-(으)시-
-네요
Figura 24. Tabla comparativa 
de la distribución de 
contenidos.
Conversación
T1
Cl
as
e 
1
Cl
as
e 
2
Cl
as
e 
3
T2 T3 T4 T5
Lectura
Ejercicios
Pronunciación
Conversación
Lectura
Ejercicios
Pronunciación
Conversación
Lectura
Ejercicios
Pronunciación
Conversación
T1
Cl
as
e 
1
Cl
as
e 
2
Cl
as
e 
3
T2 T3 T4 T5 T6 T7 T8 T9 T10
Lectura
Ejercicios
Pronunciación
Conversación
Lectura
Ejercicios
Pronunciación
Conversación
Lectura
Ejercicios
Pronunciación
basico 1
basico 2Figura 25. Tabla comparativa 
de los contenidos impartidos 
en las diferentes clases
23 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
4.2. Maquetación
4.2.1. El formato
Una vez que tenemos todos los contenidos planteados y un 
índice claro del libro se puede proceder a maquetar los tex-
tos. Pero para esto en primer lugar tenemos que definir un 
formato. El formato de un libro de texto viene dado por la 
forma, el tamaño de una página y el tipo de encuadernado. 
Existe toda una gama de consideraciones prácticas que 
afectan a los tamaños del papel y la imprenta. Gran par-
te de la impresión comercial utiliza los formatos de papel 
métrico ISO - DIN (A4,A3,etc.). En este caso se apuesta por 
el formato A5 (148 x 210 mm) ya que le otorga una mayor 
manejabilidad y comodidad en el aula. Hay que tener en 
cuenta las necesidades de los alumnos y las condiciones de 
trabajo; como se ha mencionado anteriormente, un forma-
to muy grande o con una forma atípica puede ser una inco-
modidad para trabajar en clase. Además de comodidad, el 
uso de un formato pequeño economiza la impresión, algo 
que se busca en este proyecto. 
Por otro lado, se ha optado por no generar una retícula 
compleja, dejando únicamente la caja de texto principal 
puesto que es un formato pequeño y va a contener ejerci-
cios que los alumnos deban completar escribiendo en ho-
rizontal, por lo que una distribución en columnas entorpe-
cería esta tarea. Además la encuadernación será a grapa, 
puesto que permite una apertura completamente plana, lo 
que le dará mayor manejabilidad y mayor comodidad para 
los usuarios.
4.2.2. La tipografía
Una vez tenemos elegido el formato se debe pasar a selec-
cionar una tipografía que se adecúe a las necesidades del 
proyecto para poder comenzar con la maquetación.
Para el libro se decide buscar una tipografía del grupo non-
brush. Este conjunto de tipografías resultan más familiares 
para los alumnos, ya que se usan con mucha frecuencia en 
24 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Noto Sans CJK
las redes sociales y en general, en diseño web, que es el 
contacto principal que tienen los alumnos con la lengua. 
Además, es frecuente que entre alumnos y profesores de 
la asociación se mantengan conversaciones escritas por la 
app de mensajería instantánea Kakao Talk y las tipografías 
preinstaladas en los terminales móviles son de este grupo 
“sin serifa”. 
Puesto que se trata de un proyecto bilingüe se busca, a ser 
posible, el uso de una única tipografía que no tenga pro-
blemas de compatibilidad entre español y coreano; esto 
implica que contenga acentos latinos, ñ y alfabeto Hangul. 
En esta búsqueda se encuentra Google Noto. Se trata una 
tipografía de código abierto que fue creada por Google 
en 2009 con la intención de que pudiera ser utilizada en 
cualquier parte del mundo, eliminando así barreras en la 
comunicación digital. Es por eso que esta tipografía está 
disponible en 800 lenguas distintas. 
Es posible descargar el paquete completo, pero pesa 
973.7MB así que Google ha dado la opción de descargar 
la tipografía por regiones, lenguajes y/o tipología. Puesto 
que en el proyecto solo se va a utilizar el alfabeto latino y el 
Hangul, se decide utilizar la versión Noto Sans CJK (Fig. 26), 
fruto de un proyecto entre Adobe y Google. Esta versión 
contiene caracteres chinos, japoneses, Hangul y todas las 
letras del alfabeto latino, incluyendo todos los acentos y la 
ñ, cumpliendo así los requisitos.
Estéticamente, la Noto Sans tiene una altura de la caja baja 
bastante alta. Además esta variante de la Noto se ha di-
señado de manera que formas menos redondeas, como 
podemos observar en la figura 24, minimizando así los pro-
blemas estéticos que puedan surgir al contraponer carac-
teres latinos y Hangul.
Fig 26. Noto Sans CJK KR
Fig. 27. Comparación 
entre Noto Sans (negro) y 
Noto Sans CJK KR (rosa).Noto Sans
25 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
4.2.3. La cabecera
En cualquier tipo de publicación una de las partes más im-
portantes es la portada ya que es aquello que comunica el 
contenido de la obra. Por ello la portada debe ser acorde 
con el propósito de la obra que acompaña y debe tener co-
herencia con el contenido y su destinatario. También hay 
que tener en cuenta que es lo primero que ve el usuario, 
por lo que debe atraerle y llamarle la atención. 
En la mayoría de las portadas de documentos impresos 
siempre hay un texto a destacar: un título o cabecera. Este 
será el elemento que reciba casi toda la atención del lector 
al ver la portada por primera vez: será la marca de la publi-
cación. 
Con el objetivo de llamar la atención de los alumnos sobre 
el libro, de modo que no les parezca aburrido y pesado, se 
propone generar una portada moderna, sencilla y dinámi-
ca con una cabecera en Hangul que se salga un poco de los 
tópicos de la tipografía digital coreana, pero conservando 
la legibilidad necesaria para un alumno de coreano básico.
Para la elaboración de la cabecera se buscaron referen-
tes caligráficos en Hangul, tales como carteles, portadas y 
composiciones, así como diseñadores de “lettering” corea-
nos con la intención de hacer una encuesta sobre legibili-
dad y estética. Como muestra para dicha encuesta se selec-
cionó al grupo más avanzado de Hangul Hakyo Valencia, 
que pese a ser de los más reducidos son los que tienen la 
Fig 28. Consulta sobre 
legibilidad y estética.
1. Eunjoo An
2. Sunny Island Design Studio
3. Joonghyun Cho
4. Kim Yangjin
5. Yoon Mingo
6. Song Hojong
7. Sunny Island Design Studio
8. Nazinsa
9. Callismind
6 7 8 9
1 2 3 4 5
26 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
mejor capacidad para leer con agilidad y es el grupo con 
más experiencia de la asociación. 
Se planteó una serie de preguntas a partir de las cuales se 
formó un debate:
- ¿En que casos destaca más la tipografía?
- ¿Cuáles resultan más fáciles de leer?
- ¿Cuáles son más modernos?
El 70% de los encuestados defendió que los carteles en los 
que más destacaba la tipografía y les parecían “curiosos” 
eran los de las imágenes 5 y 8, pero que para un alumno de 
primer curso podrían resultar difíciles de leer por los jue-
gos que habían realizado los autores con las formas.
Ningún alumno consiguió leer con claridad los textos de las 
imágenes 6 y 9, aunque estéticamente les parecían atrac-
tivos. 
El 100% de la muestra que sin duda las tipografías de las 
imágenes 1, 2, 3, 4 y 7 eran las más sencillas de leer, aun-
que la 1 y la 2 prescindiesen de las vocales para su elabora-
ción. Por otro lado, el 80% de los encuestados defendió que 
la tipografía de la imagen 7 era la más tradicional, aunque 
estéticamente el cartel resultara moderno pese a incorpo-
rar elementos tradicionales en el fondo. 
De este modo se decidió crear una cabecera de texto para 
la portada, con un estilo que no recordara a los trazos de 
un pincely experimentando con las formas, las líneas y los 
espacios en blanco pero manteniendo la sencillez en el di-
seño, puesto que en este caso para los alumnos prima más 
la legibilidad antes que la originalidad y lo llamativo del di-
seño.
Fig. 29. Primeros bocetos de la 
cabecera.
27 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Se propuso generar una cabecera de “lettering”. Esto se tra-
ta de dibujar letras en vez de escribirlas como si se tratase 
de caligrafía. Con este objetivo se dibujó una retícula de 
apoyo, ya que los caracteres coreanos se inscriben en cua-
drados. 
En primer lugar, se comenzó jugando con las formas de los 
caracteres, curvándolos y añadiendo detalles que aporta-
sen dinamismo. 
Más adelante se dibujó una cabecera con líneas finas y 
rectas, intentando interconectar las sílabas de modo que 
conformasen un bloque (Fig. 30). Este entresijo de lineas 
resultó muy arduo de conseguir pero perdía legibilidad. 
Finalmente se generó una cabecera sencilla, de palo seco 
y con un ancho constante que cumplía todas las premisas, 
además de tener una excelente legibilidad (Fig. 31). Sin em-
bargo se descartó porque el contraste que era necesario 
para poder distinguir los caracteres que estaban demasia-
do juntos centraba la atención en las formas de los caracte-
res y daba la sensación de ser la portada de un libro donde 
se enseña el alfabeto Hangul. 
Se siguió trabajando en este boceto de forma digital, sepa-
rando las letras y silabas, pero manteniendo las caracterís-
ticas principales (Fig. 32). Se redondearon algunas esquinas 
(Fig. 33) para añadir dinamismo, dando lugar a la cabecera 
definitiva del libro; una cabecera moderna, sencilla y diná-
mica que llame la atención en la portada del libro.
Aunque con el resultado anterior se habían cubierto todas 
las premisas de la cabecera del libro, se siguió experimen-
tando con las formas y los espacios en blanco, dando lugar 
a una cabecera con una cenefa de color a decidir todavía. 
Además se añadió el número del nivel de coreano básico 1 
(Fig. 34). 
28 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Fig. 31. Evolución de la 
cabecera. Juego con 
contrastes.
Fig. 30. Evolución de la 
cabecera. Construcción de 
bloques.
Fig. 34. Resultado final del 
texto de la cabecera
X
7
X
1
/4
X
5X
X
X
R
1/
2X
X
7
X
1
/4
X
5X
X
X
R
1/
2X
Fig. 33. Digitalización y 
evolución de los bocetos de 
la cabecera. Redondeado.
Fig. 32. Digitalización y 
evolución de los bocetos de 
la cabecera. Proporciones.
29 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Coreano básico 1
Asociación Hangul Hakyo Valencia
Coreano básico 2
Asociación Hangul Hakyo Valencia
Fig. 35. Portada 1. Fig. 36. Portada 2. Fig. 37. Portada 3.
Fig. 38. Portada final. Fig. 39. Portada del nivel 
de coreano básico 2
30 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
4.2.4. Portada
Como se ha mencionado en el apartado anterior, la portada 
es una de las partes más importantes de una publicación y 
debe ser acorde con el propósito de la obra que acompa-
ña y tener coherencia con el contenido y su destinatario. 
Además debe atraer y retener la atención del destinatario 
desde un primer momento. 
El objetivo principal de la portada en este proyecto es lla-
mar la atención de los alumnos sobre el libro, de modo que 
no les parezca aburrido y pesado, por lo que debe ser mo-
derna, sencilla y dinámica. 
Una vez hecha la cabecera se procede al diseño de la porta-
da para el libro de texto. Se decide que el libro tendrá una 
portada para todos los niveles de coreano básico que solo 
variará en color y el número del nivel. 
La selección del color es uno de los pasos cruciales en este 
paso. No solo hay que seleccionar un color que resulte apto 
en Corea, sino que tiene que ser igual de apto en España 
y además tiene que tener un significado con fundamento 
para el proyecto. 
Es por esto que se selecciona un verde pistacho, que tiene 
un alto contenido de amarillo. En occidente el verde es un 
color muy neutral e intermedio, implica serenidad y segu-
ridad, por lo que resulta un color idóneo para visualizar en 
clase del nivel básico; hará que los alumnos se centren en 
los contenidos sin alterarse o agobiarse. 
Por otro lado en Corea el color verde está ligado a los nue-
vos comienzos, deseando buena suerte al comenzar una 
nueva tarea. Mientras que el color amarillo se relaciona con 
el conocimiento y la expansión de la mente. Todos los signi-
ficados ocultos hacen del color verde pistacho el color ideal 
para la portada del nivel básico 1. 
Una vez se ha seleccionado el color es el momento de em-
pezar a diseñar la portada. Para la primera idea de porta-
da se genera una textura con la cabecera diseñada. Esta 
textura se aplica como base en blanco con baja opacidad, 
31 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
encima de un fondo verde. Se decide incluir el color blanco 
puesto que es muy importante en Corea y desde el punto 
de vista del diseño da una visión más limpia del trabajo. 
Este toque de blanco se posiciona en la parte superior de la 
portada, en una sección con líneas oblicuas para dar sen-
sación de dinamismo, destacando la cabecera (aun sin la 
cenefa) (Fig. 35).
Esta idea preliminar se descarta puesto que resultaba muy 
recargada y caótica, por lo que se decide que para los próxi-
mos diseños el color blanco prevalecerá sobre el verde pis-
tacho, como podemos observar en las figuras 36 y 37. En 
un primer momento se utiliza de nuevo la textura, de una 
manera mucho más discreta en verde con transparencia 
y fondo blanco. Sin embargo da la sensación de que llena 
mucho la hoja y se deja solamente la cabecera en el fondo.
Pese a que la portada ha mejorado bastante, se decide re-
tirar la transparencia del fondo y volver a subir la cabecera, 
dando lugar a la portada definitiva del libro de texto, ha-
biéndose cumplimentado todas las premisas (Fig. 38). 
Además se hace una prueba de portada para el nivel bási-
co 2, demostrando la versatilidad de esta composición (Fig. 
39). 
4.2.5. Las imágenes
Con el objetivo de ayudar a los alumnos a comprender los 
contenidos de manera rápida y sencilla los libros de texto 
destinados al aprendizaje de lenguas suelen contar con ele-
mentos gráficos e ilustraciones. 
El libro de texto de “Coreano básico 1” consta de dibujos 
y fotografías. Las fotografías se encuentran únicamente 
adjuntas a los apartados culturales y los inicios de unidad. 
Puesto que no se disponía de tiempo ni recursos para reali-
zar fotografías originales y aunque se trata de un proyecto 
no comercial, se han buscado imágenes libres de derechos 
y que admiten modificaciones, por si en algún momento la 
asociación decide comercializarlo.
32 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Se han tratado todas las imágenes para que estén en blan-
co y negro. De este modo se logra uniformidad entre las 
diferentes fotografías y también se abaratan los costes ya 
que todo el proyecto estará a dos tintas. Esto ha podido 
hacerse porque las imágenes, por su situación en el libro, 
no tienen ningún interés didáctico; son un mero apoyo al 
texto. 
Por otra parte, los dibujos se han generado en Adobe Illus-
trator desde bocetos originales, con formas sencillas y li-
neales para que no distraigan al alumnado, puesto que 
suelen ir acompañando a ejercicios. En la figura 41 se puede 
Fig. 40. Demostración 
del tratamiento de las 
imágenes.
Fig. 41. Evolución de la 
estética de los dibujos.
33 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
observar la evolución del estilo de las ilustraciones y como 
se fueron simplificando hasta quedar incluso sin expresio-
nes faciales. Unas ilustraciones con mucho detalle pueden 
distraer al alumno de lo que es realmente importante en el 
dibujo, llegando a hacer que no se comprenda el ejercicio.
4.2.6. Páginas interioresUna de las partes cruciales de este proyecto es el diseño y 
composición de las páginas interiores, puesto que de esto 
dependerá la capacidad de comunicación y transmisión de 
ideas a los alumnos y por lo tanto, su desarrollo en las cla-
ses. 
Cada apartado de los definidos en los contenidos tendrá un 
diseño diferente, de modo que sea fácilmente identificable 
por los usuarios, pero al mismo tiempo tiene que encajar 
con la estética general del proyecto. En definitiva, las pági-
nas tienen que ser lo suficientemente diferentes entre ellas 
para que no haya confusiones pero al mismo tiempo deben 
ser parecidas para que entre todas conformen un conjunto.
A continuación se explicarán todos los pliegos y páginas 
uno por uno.
UNIDAD 128 Ejercicios
1.	 El siguiente horario es el de 민호. Escriba en frases lo que hace a cada hora del dia:
3.	 Escriba su rutina diaria a continuación y compárela con la de sus compañeros.
2.	 Observe el siguiente horario y describa las actividades que se van a realizar:
6:30 일어나다
8:00 운동하다
9:20 공부하다
10:30 지민 씨
12:15 우체국
16:40 백화점 
6:30 일어나다
8:00 운동하다
9:20 공부하다
10:30 지민 씨
12:15 우체국
16:40 백화점 
22:00
20:20
16:00
10:00 7:30
7:00
6:15
버스
버스
Fig 42. Resultado final de 
las ilustraciones en el libro.
34 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Con el fin de explicar de manera conjunta la primera y la 
última página de la unidad se han seleccionado para este 
ejemplo, la primera página y la última del tema 1.
A la izquierda podemos observar la primera página de la 
unidad 1. La primera página de cada unidad es la presen-
tación de la unidad. Esta página debe dar la información 
general de lo que el alumno puede esperar en cuanto a su 
contado, por lo que se incluye el número de la unidad, el 
título en español, el título en coreano y los contenidos a los 
que se va a dedicar dicha unidad; así como una foto intro-
ductoria a la temática general de la unidad.
Con el objetivo de difundir la cultura coreana, no solo su 
lengua, se ha incluido un apartado de cultura que consis-
tirá en un texto, a ser posible relacionado con la temática 
general de la unidad, acompañado de fotos explicativas, 
como podemos observar en la página de la derecha.
Fig. 43. (Izquierda) Primera 
página de la unidad 1.
Fig. 44. (Derecha) Última 
página de la unidad 1.
1 소개
Introducciones
1. Vocabulario: introducciones
2. Gramática:
 -은/는 -입니다/입니까?
 -은/는 -ㅂ/습니다
 -을/를
 -이/가 있다
3. Cultura: el saludo en Corea
UNIDAD 118 Cultura
La gran reverencia (큰절) se realiza cuando 
la persona que recibe el saludo es de mucho 
respeto para quien lo saluda. Este saludo 
se lleva a cabo en ceremonias de boda o de 
cultos ancestrales.
La ligera inclinación es el saludo más común. 
Para este saludo, es importante la relación entre 
las dos partes que se saludan, y ello implica que 
ya se conoce con antelación la posición de la 
otra persona. 
El apretón de manos normalmente se lleva a 
cabo como la ligera inclinación. Suelen hacerlo 
los adultos, y es una práctica llevada a cabo en la 
vida social y en las actividades de negocios.
El saludo en Corea
La cortesía forma parte de la cultura coreana, por lo que lo más importante es seguir 
las normas sociales a la hora de saludar en Coreaf. Los saludos varían según la edad y la 
posición social de la persona. Se hace una gran reverencia, una ligera inclinación o se da 
un apretón de manos al saludar, a menos que sea una persona menor. 
1. Vocabulario: adverbios de lugar, lugares...
2. Pronunciación: fonemas básicos
3. Gramática:
 -에 1 (Ubicaciones)
 -에서
 -도
 -와/과
4. Cultura: La cultura del bienestar
Ubicación
위치2
35 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Al pasar la página introductoria de la unidad se puede en-
contrar un pliego completo dedicado al vocabulario. 
En este pliego se encuentran listados todos los vocablos ne-
cesarios para completar los ejercicios de la unidad, ordena-
dos por categorías o temas. Dichos vocablos se organizan 
en columnas señaladas con un fondo verde. Este verde es 
el mismo de la portada pero con un 20% de transparencia.
En los temas pares se podrá encontrar en este pliego tam-
bién un apartado sobre pronunciación.
En estas páginas en concreto se pueden observar los cua-
dros de texto que se han diseñado para los ejemplos o ex-
plicaciones extra. Constan de un fondo blanco y un trazado 
de líneas discontinuas para diferenciarlo de los cuadros de 
vocabulario o explicaciones de gramática, los cuales vere-
mos en el siguiente pliego.
Fig 45. Pliego de vocabulario.
UNIDAD 110 Vocabulario
Profesiones
요리사	 cocinero/a
가수	 cantante
회사원	 oficinista
학생	 estudiante
선생님	 profesor/a
의사	 médico
배우	 intérprete
변호사	 abogado/a
대학생	 universitario/a
	점원	 dependiente/a
한국	 Corea
중국	 China
일본	 Japón
러시아	 Rusia
미국	 Estados Unidos
영국	 Reino Unido
스페인	 España 
프랑스	 Francia
독일	 Alemania
호주	 Australia
Paises
Ejercicios vocabulario
1.	 Escriba en los espacios en blanco el vocabulario adecuado:
Estados Unidos
Sombrero
Comer
Cuaderno
Estudiar
Cocinero
Estudiante
공책,	모자,	학생,	요리사,	먹다,	공부하다,	미국
Objetos
Comida
시계	 reloj
탁자	 mesa
책상	 escritorio
의자	 silla
침대	 cama
가방	 mochila
책	 libro
공책	 cuaderno
전화	 teléfono
우산	 paraguas
모자	 sombrero
편지	 carta
라디오	 radio
영화	 película
우유	 leche
빵	 pan
배	 pera
커피	 café
김치	 kimchi
주스	 zumo
라면	 fideos
우유	 leche
빵	 pan
배	 pera
커피	 café
김치	 kimchi
주스	 zumo
라면	 fideos
하다	 hacer
듣다		 escuchar
보다	 ver
자다	 dormir
먹다	 comer
마시다	 beber
만나다	 quedar
공부하다	 estudiar
운동하다	 hacer ejercicio
읽다	 leer
쓰다	 escribir
Verbos
Cuando uno se dirige a una tercera persona en coreano se agrega la partí-
cula -씨 después del nombre de la persona, que signifia señorita, señora o 
señor. 
Para la segunda persona singular se prefiere el uso de la partícula -씨 
también, aunque exista 당신, que se traduce como “tú”.
36 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
A continuación se abre el apartado de gramática, confor-
mado por dos pliegos de maquetación similar. Cada pliego 
contiene dos apartados de gramática. 
Un título con la estructura gramatical a explicar abre la pá-
gina, dando paso a un cuadro de texto con una breve ex-
plicación en español. A continuación pueden encontrarse 
ejercicios sobre la gramática que se acaba de explicar.
Fig 46. Pliego de Grámatica 
1/2.
UNIDAD 1 Gramática12
1.2. -은/는 -ㅂ니다/-습니다
 
1.1. -은/는 -입니다/입니까?
1.	 Escriba adecuadamente -은 o -는:
 a. 조지 ____ 영국 사람입니다. 
 b. 영철 ____ 한국 사람입니다. 
 c. 저 ____ 선생님입니다. 
 d. 수진 ____ 학생입니다. 
 e. 크리스 ____ 호주 사람입니다. 
2.	 Lea el siguiente vocabulario escrito en español y traduzca al coreano añadiendo 
- 입니다. 
 a. Libro.
 b. Reloj.
 c. Silla.
Cuando una conversación puede tomar cualquier camino, el marcador de tema 
- 은/는- se usa para atraer la atención del receptor sobre lo que el emisor quiere 
hablar. Una oración termina en -입니다 si queremos introducir al receptor nuestro 
nombre, nacionalidad o profesión. Y una oración en -입니까? si queremos hacer una 
interrogación. 
Si el sustantivo previo acaba en consonante, le sigue la partícula -은. 
Si el sustantivo previo termina en vocal, le sigue la partícula -는. 
Como lo hemos visto en la página anterior, cuando una conversación puede tomar 
cualquier camino, el marcador de tema -은/는- se usa para atraer la atención del 
receptor sobre lo que el emisor quiere hablar.
 -습니다 forma el tiempo presente y se usa para expresiones de mucha cortesía. 
Cuando la raíz verbal terminal en vocal o en ㄹ, se usa -ㅂ니다, pero cuando termina 
en consonante diferente a ㄹ, se usa -습니다. Cuando la raíz verbal termina en ㄹ, se le 
quita ㄹ y se le añade -ㅂ니다. El -ㅂ니다/-습니다 da énfasis al verbo.
1.2. -은/는 -ㅂ니다/-습니다
1.		 Cambie los verbos infinitivos en afirmativa:
2.	Lea el siguiente verbo escrito en español y traduzca al coreano conjugando en forma 
afirmativa:
 a. Leer
 b. Encontrarse
 c. Hacer ejercicio
INFINITIVO
자다
만나다
읽다
보다
AFIRMATIVO
37Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Al terminar el apartado de gramática, y antes del apartado 
de cultura, se encuentra un pliego con ejercicios que com-
binan los diferentes puntos de gramática que se acaban de 
mostrar, haciendo que los alumnos acaben de comprender 
por completo los contenidos. 
Para la maquetación de los ejercicios se han creado dife-
rentes estilos de párrafo, adaptados a las necesidades de 
cada tipo de ejercicio y facilitando así la maquetación de los 
ejercicios. Por ejemplo, en aquellos ejercicios que hay que 
escribir se ha hecho un estilo de párrafo, que a parte de las 
tabulaciones pertinentes, lleva asignado un filete de párra-
fo inferior con línea de puntos que será donde el alumno 
escriba la respuesta. 
Fig 47. Pliego de ejercicios
UNIDAD 116 Ejercicios
1.	 Escriba las oraciones viendo el siguiente ejemplo: 
 a. 장민수 (한국 사람/은행원)
 b. 소피 (프랑스 사람/영화 배우)
 c. 마이클 (미국 사람/회사원)
 d. 아나 (스페인 사람/ 변호사)
2.	 Practique este patrón gramatical del diálogo mirando los ejemplos que ellos 
representan: 
 a. 만나다. 
 가: 봅니까? 나:______________________
 b. 먹다. 
 가: 마십니까? 나:______________________
 c. 자다. 
 가: 만납니까? 나:______________________
 d. 마시다. 
 가: 먹습니까? 나:______________________
EJEMPLO:	요코	(일본 사람/학생)
요코는 일본 사람입니다.	요코는 학생입니다.	
EJEMPLO:	읽다
가:	읽습니까?		나:	읽습니다.
3.	 Traduzca adecuadamente al coreano los siguientes verbos:
 a. Bebo leche.
 b. Como pan.
 c. Hago ejercicios.
 d. Veo una película.
 e. Como kimchi.
4.	 Traduzca adecuadamente los siguientes verbos:
 a. Hay una mochila.
 b. Hay un reloj.
 c. Hay un libro.
 d. 책상이 있습니다. 
 e. 전화가 있습니다. 
 f. 탁자가 있습니다. 
38 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
Al final del libro se puede encontrar un anexo con los lista-
dos de contadores, que son unas partículas que los alum-
nos deberán consultar con frecuencia. Se ha maquetado de 
forma similar a los apartados de vocabulario, pero en este 
caso las columnas están unidas por el cuadrado verde por 
el medio. 
Cabe destacar que en la esquina superior izquierda de cada 
página se encuentra un indicador, con el número de la pá-
gina, la unidad, y el apartado en el que se encuentra (Fig. 
50).
Fig. 48. (Izquierda) Portada 
del anexo.
Fig. 49. (Derecha) Anexo de 
contadores.
Fig 50. Marcadores de 
página.
50 CONTADORES
개월	 meses (nº meses)
월	 meses (nombre)
구일	 semanas
일	 días
분	 minutos
초	 segundos
년	 años
더	 grados
번	 número/veces
번지	 nº puerta
호	 portal
원	 wones
인분	 pedido de comida
층	 planta/piso
가지	 tipos de
*곡	 canciones
공기	 bolas de arroz
과	 lecciones
권	 libros
그루	 arboles 
대	 obj. Electrónicos
개	 cosas
주각	 trozos
해	 años 
시	 horas
접시	 platos
돌	 piedras
다발	 flores (ramo)
면	 personas
분	 personas(honorifico)
*사람	 personas
잔	 vasos, tazas
박스	 cajas
그룻	 boles (comida)
번	 veces
벌	 pieza de ropa
*병	 botellas
*봉지	 bolsas
살	 años de edad
척	 barcos
시간	 horas
굴	 cuerdas
배	 doble
통	 cartas
*두루마리	 rollos de papel
마리	 animales
쌍	 pares
장	 capítulos
송이	 flores
채	 casas
Contadores números sinocoreanos
Contadores números nativos
El texto de este libro está integramente 
compuesto con Noto Sans CJK KR. 
Los ejercicios aquí expuestos han sido ex-
traídos y adaptados de las páginas Aprens-
pan y Hanguleando.
Las fotografías son todas libres de derechos 
y aptas para su modificación y uso.
UNIDAD 148
Anexo
Cultura
CONTADORES
El día de un coreano
Los coreanos son muy co-
nocidos por su agitada 
manera de vivir. Su jornada 
laboral empieza a las 9 de la 
mañana y termina a las 6 de 
la tarde. Muchos coreanos 
se levantan temprano para 
hacer deporte antes de ir al 
trabajo, otros esperan para 
disfrutar de sus pasatiem-
pos después de la jornada 
laboral y otros optan por estudiar para perfeccionar su capacidad profesional. Muchos 
gimnasios y tiendas abren las 24h del día para que los clientes puedan ir al salir de 
trabajar o antes de entrar. 
Por otro lado, los estudiantes coreanos 
también son conocidos por su atareada vida.
Sobretodo los estudiantes de que preparan 
el acceso a la universidad tienen unas 
jornadas muy largas y arduas. Siempre están 
muy ocupados con sus quehaceres y además 
de ir al colegio asisten regularmente a clases 
en academias privadas o realizan actividades 
extraescolares por la noche. Usualmente los 
estudiantes empiezan su jornada a las 6 de la 
mañana y terminan sus tareas a medianoche.
Aunque lleven esta ajetreada vida es una sociedad que 
se preocupa mucho por el bienestar, por lo que suelen 
tener una alimentación equilibrada y buscan un hueco 
en su agenda para hacer ejercicio y cuidarse. 
39 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
4.2.7. El papel
La selección del papel es esencial para el tacto, el tono y el 
aspecto que transmite una publicación, porque afecta a la 
comunicación de sus contenidos. Hay que tener en cuenta 
una serie de consideraciones en torno al papel ya que exis-
ten de muchas maneras: estucados, mate, con brillo, tras-
lucidos, opacos, con alto o bajo gramaje, reciclado o virgen. 
Siempre es aconsejable consultar materiales impresos que 
se puedan acercar a la temática de la publicación que se 
está diseñando.
En una gran cantidad de libros de texto podemos encontrar 
papeles estucados satinados. Este papel es de una gran ca-
lidad y se suele utilizar en publicaciones que contienen mu-
cho color o imágenes, ya que destacarán más que en un 
papel offset.
Aunque los papeles estucados dan unos resultados excep-
cionales en impresión, su funcionalidad desciende drástica-
mente cuando se emplean en publicaciones donde el lector 
o usuario debe escribir o dibujar: el lápiz no se marca co-
rrectamente o hay que apretar mucho, mientras que la tin-
ta del bolígrafo tarda mucho en ser absorbida, por lo que 
se acaban manchando las páginas.
Es por esta razón que para el proyecto se ha seleccionado 
un papel offset. Las fotografías mostradas en el libro están 
en escala de grises y, como se ha dicho anteriormente, son 
un mero apoyo al texto, así que no pasará nada porque se 
muestren un poco más apagadas. Por otro lado, es muy im-
portante que los alumnos se sientan cómodos escribiendo 
y completando los ejercicios, y un papel offset mate de alto 
gramaje cumplirá este objetivo. 
40 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
El paso final de este proyecto es el desarrollo de un presu-
puesto. Dicho presupuesto contempla dos apartados; por 
un lado se encuentran los honorarios del diseñador y por 
otro los costes de materializar el proyecto.
Los honorarios del diseñador se han extraído del libro “El 
valor del diseño”, haciendo ajustes sobre las categorías que 
podemos encontrar en el puesto que no hay ninguna sobre 
libros de texto y, además en este caso, el diseñador tam-
bién estuvo involucrado en la creación y redacción de los 
contenidos. 
En cuanto al coste de la producción, se han presupuestado 
40 ejemplares del nivel básico 1, puesto que hay dos cla-
ses que rondan los 13 alumnos. Dejando un margen de 12 
copias, si contamos las que necesitarán los profesores, en 
el supuesto caso de que sea necesaria la creación de una 
tercera clase a partir de noviembre, que es cuando la aso-
ciación hace la mayor parte de las matrículas debido a los 
eventos que se dan en esas fechas.
Estos 40 ejemplares se han presupuestado en martíngrà-
fic. Las páginas interiores estarán impresas sobre un papel 
offset de 100 gramos, asegurando la opacidad necesaria 
entre hojas al escribir sobre ellas. La cubierta vendrá sobre 
una cartulina estucada de 300 gramos, con encuaderna-
ción a grapa.
5. Presupuesto
Diseño
 Portada ................................................................450€
 Páginas interiores ...........................................2.400€
 (Incluye la participación en la creación de contenido)
Imprenta
 40 ejemplares ............................................... 165.16€
TOTAL ......................................................................3015,16€
41 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
El objeto de este proyecto era diseñar un libro de texto con 
el objetivo de impulsar una mejora de la calidad en la en-
señanza del coreano en las aulas de la asociación Hangul 
Hakyo Valencia. Para el proyecto se propuso realizar úni-
camente el libro para el nivel básico 1. Dicho libro debía 
cumplir una serie de aspectos que se han ido trabajando en 
el desarrollo práctico hasta dar con el producto final. 
El paso más arduo fue la toma de decisiones respecto a qué 
contenidos se iban a incluir en el libro. La resolución de este 
punto y la redacción de los contenidos tomaron gran parte 
del tiempo del proyecto. Sin embargo, el hecho de que este 
proceso fuera tan lento propició que la maquetación se 
fuera adaptando a los contenidos y viceversa. Finalmente, 
se consiguió incluir contenido de todos los ámbitos (lengua 
escrita, hablada y ejercicios) en un único tomo, reduciendo 
así el peso que el alumnado debía llevar a clase, además de 
mejorar la comprensión de los contenidos, ya que ahora 
están dispuestos de forma lineal y lógica. Esta nueva dispo-
sición y la recopilación de todos los materiales necesarios 
para un curso en un único libro harán que todos los alum-
nos que se encuentren en el mismo nivel de aprendizaje 
reciban los mismos contenidos, independientemente de en 
qué clase estén matriculados.
El diseño gráfico y editorial ha jugado un papel funda-
mental para el éxito del proyecto, puesto que gracias a la 
adaptación de la tipografía al público objetivo, así como la 
estética general del libro ha propiciado la creación de un 
material apto para la diversidad del alumnado, mejorando 
la comunicación, la legibilidad y la comodidad. 
6. Conclusiones
42 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
7. Bibliografía
AprenspAn. 
<http://www.aprenspan.com/> [Consulta Junio de 
2017]
 “Designing for Multilingual Content” en mtmlinguasoft, 5 de 
agosto de 2008.
<https://www.mtmlinguasoft.com/wp-content/
uploads/Designing-for-Multilingual-Content.pdf> 
[Consulta 25 de agosto de 2017]
Dosio, p. A. “Mundos de papel: el diseño de los libros de texto 
escolares” en Reflexión Académica en Diseño y Comunicación 
NºXVI. Buenos Aires: Universidad de Palermo (2011).
FArrAr, L. “‘Korean Wave’ of pop culture sweeps across Asia” en 
CNN, 31 de diciembre de 2010.
<http://edition.cnn.com/2010/WORLD/asiapcf/12/31/
korea.entertainment/index.html?iref=NS1> [Consulta 
6 de agosto de 2017]
GonzáLez eLGuetA, A. “Coreano, la lengua asiática de moda” en 
Clicasia, 21 de marzo de 2017.
<https://clicasia.com/coreano-la-lengua-asiatica-
moda/> [Consulta 4 de agosto de 2017]
Guerreiro, L. “Maestros de papel” en La Nación, 11 de Marzo de 
2001.
<http://www.lanacion.com. ar/nota.asp?nota_
id=212879> [Consulta 22 de agosto de 2017]
HAnGuLeAnDo. 
<http://www.aprenspan.com/> [Consulta Junio de 
2017]
HeLLer, e. Psicología del color. Barcelona: Gráficas 92.
HernánDez, L. “Hangul, el alfabeto coreano” en Han-A, 22 de 
marzo de 2017.
<http://han-association.com/2017/03/22/hangul-
alfabeto-coreano/> [Consulta 5 de agosto de 2017]
43 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
 “History of printing in East Asia” en wikipedia, 15 de agosto de 
2017.
<https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_printing_in_
East_Asia> [Consulta 5 de septiembre de 2017]
isHiDA, r. “El tamaño del texto en la traducción” en w3.
<https://www.w3.org/International/articles/article-
text-size.es> [Consulta 25 de agosto de 2017]
KAnG, s. “Traditional Korean Colors” en people of our everyday 
life.
<http://peopleof.oureverydaylife.com/traditional-
korean-colors-8570.html> [Consulta 5 de septiembre 
de 2017]
 “Korean Wave” en Wikipedia, 24 de agosto de 2017.
<https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_Wave> 
[Consulta 6 de agosto de 2017]
 “Korean typography” en Ssusuu, 5 de abril de 2016.
<https://clicasia.com/coreano-la-lengua-asiatica-
moda/> [Consulta 13 de agosto de 2017]
LeonG, M. “How Korea became the world’s coolest brand” en 
Financial Post, 2 de agosto de 2014.
<http://business.financialpost.com/news/retail-
marketing/how-korea-became-the-worlds-coolest-
brand> [Consulta 6 de agosto de 2017]
LuM Lee, K. “Colors of Korea: Yellow” 
<https://seoulstateofmind.com/2013/05/28/colors-of-
korea-yellow-2/> [Consulta 5 de septiembre de 2017]
MAzo, esteLA. “España se afianza como la 12º economía del 
mundo” en Expansion, 15 de abril de 2016.
<http://www.expansion.com/
economia/2016/04/15/570f8cb4e2704eec2d8b45db. 
html> [Consulta 4 de agosto de 2017]
MiLLer, J. “Colors of Korea: Green” 
<http://www.johannemiller.com/2013/colors-of-korea-
green/> [Consulta 5 de septiembre de 2017]
44 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
MisrA, t. “Can Google Build A Typeface To Support Every 
Written Language?” en Code Switch, 3 de agosto de 2014.
<http://www.npr.org/sections/
codeswitch/2014/08/03/337168933/-no-tofu-doesn-t-
equate-to-no-problem-for-google-universal-typeface> 
[Consulta 15 de agosto de 2017]
 “Noto CJK” 
<https://www.google.com/get/noto/help/cjk/> 
[Consulta 15 de agosto de 2017]
pArK, ByenG-sen. Historia de la imprenta coreana. De los origenes 
a 1910. (2007)
rAyMunDo, F. “10 Things Korea Is Doing That’s Helping Their 
Entertainment Industry” en Reel Rundown, 15 de 
noviembre de 2016.
<https://reelrundown.com/film-industry/10-Things-
Korea-is-Doing-Thats-Helping-Their-Entertainment-
Industry> [Consulta 5 de agosto de 2017]
 “Revolución no realizada: por que la revolución de la imprenta 
no ocurrió en Corea” en Naver, 23 de diciembre de 2015.
<https://m.blog.naver.com/PostView.
nhn?blogId=ian3714&logNo=22057613 
3103&proxyReferer=https%3A%2F%2Fwww.google.
es%2F> [Consulta de 5 de septiembre de 2017]
siFtAr, M. “Tips on Graphic Design for Translation 1: Styles, 
Layouts, Fonts” en mtmlinguasoft, 19 de junio de 2014.
<https://www.mtmlinguasoft.com/tips-on-graphic-
design-for-translation-1-styles-layouts-fonts/> 
[Consulta 25 de agosto de 2017]
soon BuM, L. “Requirements for Hangul Text Layout and 
Typography” 
<https://www.w3.org/TR/2013/WD-klreq-
20130514/#chartypes> [Consulta 14 de agosto de 
2017]
45 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
 “The meaning of colors” en Korea JoongAng Diary, 2 de abril de 
2007.
<http://koreajoongangdaily.joins.com/news/article/
article.aspx?aid=2874009> [Consulta 5 de septiembre 
de 2017]
universiDAD privADA DeL norte. “Corea del Sur, líder en innovación 
tecnológica” 30 de noviembre de 2016.
<http://blogs.upn.edu.pe/carreras-para-adultos-
que-trabajan/2016/07/08/corea-del-sur-lider-en-
innovacion-tecnologica/> [Consulta 4 de agsoto de 
2017]
XiAnGye XiAo & BoB JunG “An open source font system for 
everyone” en Google Developers Blog, 6 de octubre de 
2016.
<https://developers.googleblog.com/2016/10/
an-open-source-font-system-for-everyone.htmll> 
[Consulta 14 de agosto de 2017]
zAppAterrA, y. Diseño Editorial Periódicos y Revistas. Barcelona: 
Gustavo Gili
46 Diseño editorial de una publicación para el aprendizaje del coreano
8. Índice de figuras
Fig. 1. Logo de los J.J.O.O. de Seúl, representando el Sam 
Taeguk 4
Fig. 2. (Arriba) Demostración de las posiciones de la lengua 
en elHangul 5
Fig. 3. Caracteres básicos del Hangul 5
Fig. 4. Coreano básico. Hawoo publishing. 6
Fig. 5. Portada revista Makeshift nº 10 8
Fig. 6. Diario DeMorgen 15/04/2015 8
Fig. 7. Comparación proporcional del espacio que ocupa 
una misma palabra en diferentes idiomas, tomando como 
referencia el inglés. 11
Fig. 8. Comparación del número de caracteres que ocupa 
una misma palabra en diferentes idiomas. 11
Texto en laín: Calibri 10pt 12
Texto en coreano 1: Gulim 10 pt 12
Texto en coreano 2: Geunseoche regular 10 pt 12
Interlínea: 12pt 12
Texto en laín: Century Gothic10pt 12
Texto en coreano 1: Adobe Gothic Std 10 pt 12
Texto en coreano

Continuar navegando